|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kkbswitch\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:20+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-10-27 21:24+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Esko Arajärvi <edu@iki.fi>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
|
|
|
|
"Language: fi\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Poedit-Language: Finnish\n"
|
|
|
|
"X-Poedit-Country: FINLAND\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Esko Arajärvi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "edu@iki.fi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbconfig.cpp:92
|
|
|
|
msgid "<Unnamed>"
|
|
|
|
msgstr "<Nimetön>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbconfig.cpp:108
|
|
|
|
msgid "Activate %1 keyboard layout"
|
|
|
|
msgstr "Aktivoi %1 näppäimistöasettelu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:116
|
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
|
msgstr "&Yleinen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:120
|
|
|
|
msgid "Available &keyboard layouts:"
|
|
|
|
msgstr "Käytettävissä olevat &näppäimistöasettelut:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:132
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This list box shows keyboard layouts available in your system.\n"
|
|
|
|
"Select a layout and click \"Change Icon...\" button to change the icon for a "
|
|
|
|
"layout.\n"
|
|
|
|
"If you have configured a non-default icon, you can reset the icon to default "
|
|
|
|
"with \"Use Default Icon\" button.\n"
|
|
|
|
"The layout shown is bold is the default layout. Use \"Set as default\" "
|
|
|
|
"button to set the default layout."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tässä listassa ovat järjestelmässä saatavilla olevat näppäimistöasettelut.\n"
|
|
|
|
"Valitse asettelu ja paina ”Vaihda kuvake...”-painiketta vaihtaaksesi "
|
|
|
|
"asettelun kuvaketta.\n"
|
|
|
|
"Jos olet asettanut muun kuin oletuskuvakkeen, voit palauttaa oletuksen "
|
|
|
|
"painikkeella \"Käytä oletuskuvaketta”.\n"
|
|
|
|
"Lihavoitu asettelu on oletusasettelu. Painikkeella ”Aseta oletukseksi” voit "
|
|
|
|
"valita uuden oletusasettelun."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:141
|
|
|
|
msgid "Cha&nge Icon..."
|
|
|
|
msgstr "&Vaihda kuvake..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:144
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click this button to change the icon for the layout selected in the list box "
|
|
|
|
"to the left."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Painamalla tätä painiketta voit vaihtaa vasemmalla olevasta listasta valitun "
|
|
|
|
"asettelun kuvakkeen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:147
|
|
|
|
msgid "Use &Default Icon"
|
|
|
|
msgstr "Käytä &oletuskuvaketta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:150
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click this button to use default icon for the layout selected in the list "
|
|
|
|
"box to the left."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Painamalla tätä painiketta voit asettaa vasemmalla olevasta listasta valitun "
|
|
|
|
"asettelun käyttämään oletuskuvaketta."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:153
|
|
|
|
msgid "&Set as Default"
|
|
|
|
msgstr "&Aseta oletukseksi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:156
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click this button to set the layout selected in the list box to the left as "
|
|
|
|
"the default"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Painamalla tätä painiketta voit asettaa vasemmalla olevasta listasta valitun "
|
|
|
|
"asettelun oletukseksi."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:162
|
|
|
|
msgid "Layout &icon style:"
|
|
|
|
msgstr "Asettelun &kuvaketyyli:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:167
|
|
|
|
msgid "Country flag"
|
|
|
|
msgstr "Maan lippu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:168
|
|
|
|
msgid "Language code"
|
|
|
|
msgstr "Maatunnus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:169
|
|
|
|
msgid "Flag and code"
|
|
|
|
msgstr "Lippu ja tunnus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:173
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Select the style of icons representing the current keyboard layout.\n"
|
|
|
|
"You can choose from the following styles:<ul><li><b>Country flag</b> - "
|
|
|
|
"displays the corresponding country flag<li><b>Language code</b> - displays "
|
|
|
|
"the language ISO 2-letter code<li><b>Flag and code</b> - displays the "
|
|
|
|
"language code superimposed over the country flag.</ul></p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Valitse käytössä olevaa näppäimistöasettelua kuvaavien kuvakkeiden "
|
|
|
|
"tyyli.\n"
|
|
|
|
"Voit valita seuraavista tyyleistä:<ul><li><b>Maan lippu</b> - Näyttää "
|
|
|
|
"vastaavan maan lipun.<li><b>Maatunnus</b> - Näyttää maan kaksikirjaimisen "
|
|
|
|
"ISO-tunnuksen.<li><b>Lippu ja tunnus</b> - Näyttää maatunnuksen maan lipun "
|
|
|
|
"päällä.</ul></p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:181
|
|
|
|
msgid "&Layout applies to:"
|
|
|
|
msgstr "&Asettelu koskee:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:186
|
|
|
|
msgid "All windows"
|
|
|
|
msgstr "Kaikkia ikkunoita"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:187
|
|
|
|
msgid "Windows of one application"
|
|
|
|
msgstr "Yhden sovelluksen ikkunoita"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:188
|
|
|
|
msgid "One window"
|
|
|
|
msgstr "Yhtä ikkunaa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:191
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Select what windows the currently selected keyboard layout applies to:\n"
|
|
|
|
"<ul><li><b>All windows</b> - one layout applies to all windows on your "
|
|
|
|
"desktop\n"
|
|
|
|
"<li><b>Windows of one application</b> - layout applies to one application; "
|
|
|
|
"each application can have its own layout. When you switch between "
|
|
|
|
"applications, layout follows the active application\n"
|
|
|
|
"<li><b>One window</b> - layout applies to one window only; each window can "
|
|
|
|
"have its own layout. When you switch between windows, layout follows the "
|
|
|
|
"active window.</ul></p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Valitse mitä ikkunoita tällä hetkellä valittu näppäimistöasettelu "
|
|
|
|
"koskee:\n"
|
|
|
|
"<ul><li><b>Kaikkia ikkunoita</b> - Yksi asettelu koskee kaikkia työpöydän "
|
|
|
|
"ikkunoita.\n"
|
|
|
|
"<li><b>Yhden sovelluksen ikkunoita</b> - Asettelu koskee yhtä sovellusta; "
|
|
|
|
"jokaisella sovelluksella voi olla oma asettelunsa. Kun vaihdat sovellusta, "
|
|
|
|
"asettelu muuttuu aktiivisen sovelluksen mukaan.\n"
|
|
|
|
"<li><b>Yhtä ikkunaa</b> - Asettelu koskee vain yhtä sovellusta; jokaisella "
|
|
|
|
"ikkunalla voi olla oma asettelunsa. Kun vaihdat ikkunaa, asettelu muuttuu "
|
|
|
|
"aktiivisen ikkunan mukaan.</ul></p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:199
|
|
|
|
msgid "Use \"&Toggle Mode\""
|
|
|
|
msgstr "Käytä ”Vaihto&tilaa”"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:201
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Toggle mode is useful when you have more than two keyboard layouts defined. "
|
|
|
|
"When toggle mode is on your normal layout switch key toggles between two "
|
|
|
|
"most frequently used layouts. To activate other layouts use KKBSwitch's tray "
|
|
|
|
"popup menu"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Vaihtotila on käytännöllinen, kun määriteltynä on enemmän kuin kaksi "
|
|
|
|
"näppäimistöasettelua. Kun vaihtotila on käytössä, asettelunvaihtonäppäin "
|
|
|
|
"vaihtelee kahden useimmin käytetyn asettelun välillä. Muut asettelut saat "
|
|
|
|
"käyttöön KKBSwitchin ilmoitusalueen kuvakkeen ponnahdusvalikon kautta."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:211
|
|
|
|
msgid "A&utostart"
|
|
|
|
msgstr "A&utomaattinen käynnistys"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:213
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When this checkbox is checked, KKBSwitch will start automatically when you "
|
|
|
|
"log in"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kun tämä valintaruutu on valittuna, KKBSwitch käynnistyy automaattisesti, "
|
|
|
|
"kun kirjaudut sisään."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:219
|
|
|
|
msgid "Sho&rtcuts"
|
|
|
|
msgstr "&Pikanäppäimet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:220
|
|
|
|
msgid "Use shortcuts to &activate keyboard layouts"
|
|
|
|
msgstr "Käytä pikanäppäimiä näppäinasetteluiden &aktivoimiseen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbconfigdlg.cpp:222
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check this checkbox to be able to quickly activate any keyboard layout with "
|
|
|
|
"keyboard shorcuts. Once this checkbox is checked, you can adjust the "
|
|
|
|
"shortcuts at the key chooser pane below. Especially useful if you have three "
|
|
|
|
"or four keyboard layouts configured"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Jos tämä valintaruutu on valittuna, voidaan mikä tahansa näppäinasettelu "
|
|
|
|
"nopeasti aktivoida pikanäppäimillä. Kun valintaruutu on valittuna, voit "
|
|
|
|
"määrittää pikanäppäimet alla olevassa näppäinten valinta -paneelissa. Tämä "
|
|
|
|
"on erityisen hyödyllinen, jos kolme tai neljä näppäinasettelua on asetettuna."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:42
|
|
|
|
msgid "Pick an icon"
|
|
|
|
msgstr "Valitse kuvake"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:50
|
|
|
|
msgid "Select one of the icons"
|
|
|
|
msgstr "Valitse yksi kuvakkeista"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:52
|
|
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
|
|
msgstr "&Selaa..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:54
|
|
|
|
msgid "Browse for an image file to use as an icon"
|
|
|
|
msgstr "Etsi kuvakkeena käytettävä kuvatiedosto selaamalla."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:90
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Icon files (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
|
|
|
|
"*.*|All files (*.*)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Kuvaketiedostot (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
|
|
|
|
"*.*|Kaikki tiedostot (*.*)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:101
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The size of this image (%1 by %2) is not good.\n"
|
|
|
|
"Preferred size for the layout icons is %3 by %4.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kuvan koko (%1x%2) ei ole hyvä.\n"
|
|
|
|
"Suositeltu koko asettelukuvakkeille on %3x%4.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:106
|
|
|
|
msgid " and also too wide"
|
|
|
|
msgstr " ja lisäksi liian leveä"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:107
|
|
|
|
msgid " and also too narrow"
|
|
|
|
msgstr " ja lisäksi liian kapea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:108
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "This image is too big%1."
|
|
|
|
msgstr "Kuva on liian suuri%1."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:110
|
|
|
|
msgid "This image is too wide."
|
|
|
|
msgstr "Kuva on liian leveä."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:111
|
|
|
|
msgid "This image is too narrow."
|
|
|
|
msgstr "Kuva on liian kapea."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:113
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"KKBSwitch will scale it to appropriate size, but the result may not look "
|
|
|
|
"very good.\n"
|
|
|
|
"Are you sure you want to use this image?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"KKBSwitch skaalaa kuvan sopivaan kokoon, mutta tulos ei välttämättä näytä "
|
|
|
|
"kovin hyvältä.\n"
|
|
|
|
"Oletko varma, että haluat käyttää tätä kuvaa?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbpickicondlg.cpp:126
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot read icon from file %1. Either it is not an image file or it is "
|
|
|
|
"corrupt."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kuvaketta ei voitu lukea tiedostosta %1. Se joko ei ole kuvatiedosto tai se "
|
|
|
|
"on korruptoitunut."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbswitchtrayicon.cpp:91 main.cpp:27 main.cpp:41
|
|
|
|
msgid "Keyboard Switch"
|
|
|
|
msgstr "Näppäimistön vaihto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
|
|
msgid "Creator and maintainer"
|
|
|
|
msgstr "Tekijä ja ylläpitäjä"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
|
|
msgid "Default group config and per-window groups"
|
|
|
|
msgstr "Oletusryhmän asetus ja ikkunakohtaiset ryhmät"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
|
|
msgid "FreeBSD port, feature suggestions"
|
|
|
|
msgstr "FreeBSD-sovitus, ehdotetut ominaisuudet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
|
msgid "Feature suggestions, Ukrainian translation"
|
|
|
|
msgstr "Ehdotetut ominaisuudet, ukrainankielinen käännös"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
|
msgid "Autostart patch"
|
|
|
|
msgstr "Automaattisen käynnistyksen paikka"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
|
msgid "Greek translation"
|
|
|
|
msgstr "Kreikankielinen käännös"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
|
|
msgid "Slovak translation"
|
|
|
|
msgstr "Slovakinkielinen käännös"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xkeyboard.cpp:42
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This program was built against XKB extension library\n"
|
|
|
|
"version %1.%2, but is run with the library version %3.%4.\n"
|
|
|
|
"This may cause various problems and even result in a complete\n"
|
|
|
|
"failure to function\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tämä ohjelma on käännetty käyttäen XKB-laajennuskirjaston\n"
|
|
|
|
"versiota %1.%2, mutta ajetaan kirjastoversiolla %3.%4.\n"
|
|
|
|
"Tämä saattaa aiheuttaa joitain ongelmia tai johtaa jopa siihen,\n"
|
|
|
|
"ettei ohjelma toimi ollenkaan.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: xkeyboard.cpp:51
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The X Server does not support a compatible XKB extension.\n"
|
|
|
|
"Either the server is not XKB-capable or the extension was disabled.\n"
|
|
|
|
"This program would not work with this server, so it will exit now\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"X-palvelin ei tue yhteensopivaa XKB-laajennusta.\n"
|
|
|
|
"Joko palvelin ei toimi XKB:n kanssa tai laajennus on passivoitu.\n"
|
|
|
|
"Ohjelma ei toimisi tämän palvelimen kanssa, joten se lopetetaan nyt.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
|
|
#~ msgstr "KBConfig"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KBConfigDlg"
|
|
|
|
#~ msgstr "KBConfigDlg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KBPickIconDlg"
|
|
|
|
#~ msgstr "KBPickIconDlg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KBSwitchApp"
|
|
|
|
#~ msgstr "KBSwitchApp"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KBSwitchIntf"
|
|
|
|
#~ msgstr "KBSwitchIntf"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KBSwitchTrayIcon"
|
|
|
|
#~ msgstr "KBSwitchTrayIcon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SingleWindowWatcher"
|
|
|
|
#~ msgstr "SingleWindowWatcher"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "WindowClassWatcher"
|
|
|
|
#~ msgstr "WindowClassWatcher"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "WindowWatcher"
|
|
|
|
#~ msgstr "WindowWatcher"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "XKeyboard"
|
|
|
|
#~ msgstr "XKeyboard"
|