You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kkbswitch/translations/messages/el.po

384 lines
13 KiB

# translation of kkbswitch.po to Hellenic
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kkbswitch\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-11-11 03:20+0200\n"
"Last-Translator: Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>\n"
"Language-Team: Hellenic <i18ngr@hellug.gr>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Στέργιος Δράμης"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sdramis@egnatia.ee.auth.gr"
#: kbconfig.cpp:92
msgid "<Unnamed>"
msgstr "<Χωρίς όνομα>"
#: kbconfig.cpp:108
msgid "Activate %1 keyboard layout"
msgstr "Ενεργοποίηση διάταξης πληκτρολογίου %1"
#: kbconfigdlg.cpp:116
#, fuzzy
msgid "&General"
msgstr "Γενικά"
#: kbconfigdlg.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Available &keyboard layouts:"
msgstr "Διαθέσιμες διατάξεις &πληκτρολογίου"
#: kbconfigdlg.cpp:132
#, fuzzy
msgid ""
"This list box shows keyboard layouts available in your system.\n"
"Select a layout and click \"Change Icon...\" button to change the icon for a "
"layout.\n"
"If you have configured a non-default icon, you can reset the icon to default "
"with \"Use Default Icon\" button.\n"
"The layout shown is bold is the default layout. Use \"Set as default\" "
"button to set the default layout."
msgstr ""
"Αυτό το κουτί λίστας εμφανίζει διατάξεις πληκτρολογίου διαθέσιμες στο "
"σύστημά σας.\n"
"Επιλέξτε μια διάταξη και κάντε κλικ στο κουμπί \"Αλλαγή εικονιδίου...\" για "
"να αλλάξετε το εικονίδιο μίας διάταξης\n"
"Η διάταξη που εμφανίζεται με έντονη γραφή είναι η προκαθορισμένη. "
"Χρησιμοποιήστε το κουμπί \"Ορισμός ως προκαθορισμένη\" για να ορίσετε την "
"προκαθορισμένη διάταξη"
#: kbconfigdlg.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Cha&nge Icon..."
msgstr "Αλλαγή εικονιδίου..."
#: kbconfigdlg.cpp:144
msgid ""
"Click this button to change the icon for the layout selected in the list box "
"to the left."
msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:147
msgid "Use &Default Icon"
msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:150
msgid ""
"Click this button to use default icon for the layout selected in the list "
"box to the left."
msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:153
#, fuzzy
msgid "&Set as Default"
msgstr "Ορισμός ως προκαθορισμένη"
#: kbconfigdlg.cpp:156
msgid ""
"Click this button to set the layout selected in the list box to the left as "
"the default"
msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Layout &icon style:"
msgstr "Στυλ διάταξης &εικονιδίου:"
#: kbconfigdlg.cpp:167
msgid "Country flag"
msgstr "Σημαία χώρας"
#: kbconfigdlg.cpp:168
msgid "Language code"
msgstr "Κωδικός γλώσσας"
#: kbconfigdlg.cpp:169
msgid "Flag and code"
msgstr "Σημαία και κωδικός"
#: kbconfigdlg.cpp:173
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the style of icons representing the current keyboard layout.\n"
"You can choose from the following styles:<ul><li><b>Country flag</b> - "
"displays the corresponding country flag<li><b>Language code</b> - displays "
"the language ISO 2-letter code<li><b>Flag and code</b> - displays the "
"language code superimposed over the country flag.</ul></p>"
msgstr ""
"<p>Επιλέξτε το στυλ των εικονιδίων που εμφανίζουν την τρέχουσα διάταξη "
"πληκτρολογίου.\n"
"Μπορείτε να επιλέξετε ένα από τα ακόλουθα στυλ:<ul><li><b>Σημαία χώρας</b> - "
"εμφανίζει την αντίστοιχη σημαία της χώρας<li><b>Κωδικός γλώσσας</b> - "
"εμφανίζει τον κωδικό γλώσσας ISO 2 χαρακτήρων<li><b>Σημαία και κωδικός</b> - "
"εμφανίζει τον κωδικό γλώσσας πάνω στη σημαία της χώρας</ul></p>"
#: kbconfigdlg.cpp:181
msgid "&Layout applies to:"
msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:186
msgid "All windows"
msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:187
msgid "Windows of one application"
msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:188
msgid "One window"
msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:191
msgid ""
"<p>Select what windows the currently selected keyboard layout applies to:\n"
"<ul><li><b>All windows</b> - one layout applies to all windows on your "
"desktop\n"
"<li><b>Windows of one application</b> - layout applies to one application; "
"each application can have its own layout. When you switch between "
"applications, layout follows the active application\n"
"<li><b>One window</b> - layout applies to one window only; each window can "
"have its own layout. When you switch between windows, layout follows the "
"active window.</ul></p>"
msgstr ""
#: kbconfigdlg.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Use \"&Toggle Mode\""
msgstr "Χρήση \"Λειτουργίας εναλλαγής\""
#: kbconfigdlg.cpp:201
#, fuzzy
msgid ""
"Toggle mode is useful when you have more than two keyboard layouts defined. "
"When toggle mode is on your normal layout switch key toggles between two "
"most frequently used layouts. To activate other layouts use KKBSwitch's tray "
"popup menu"
msgstr ""
"Η λειτουργίας εναλλαγής είναι χρήσιμη όταν έχετε ορισμένες περισσότερες από "
"2 διατάξεις πληκτρολογίου. Όταν η λειτουργίας εναλλαγής είναι ενεργοποιημένη "
"το κανονικό πλήκτρο αλλαγής διάταξης εναλλάσσει μεταξύ των δύο πιο συχνά "
"χρησιμοποιημένων διατάξεων. Για να ενεργοποιήσετε άλλες διατάξεις "
"χρησιμοποιήστε το αναδυόμενου μενού πλαισίου του KKBSwitch"
#: kbconfigdlg.cpp:211
#, fuzzy
msgid "A&utostart"
msgstr "Αυτόματη εκκίνηση"
#: kbconfigdlg.cpp:213
msgid ""
"When this checkbox is checked, KKBSwitch will start automatically when you "
"log in"
msgstr ""
"Όταν αυτό το κουτί επιλογής είναι τσεκαρισμένο το KKBSwitch θα ξεκινά "
"αυτόματα κατά την εκκίνηση"
#: kbconfigdlg.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Sho&rtcuts"
msgstr "Συντομεύσεις"
#: kbconfigdlg.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Use shortcuts to &activate keyboard layouts"
msgstr "Χρήση &συντομεύσεων για την ενεργοποίηση διατάξεων πληκτρολογίου"
#: kbconfigdlg.cpp:222
msgid ""
"Check this checkbox to be able to quickly activate any keyboard layout with "
"keyboard shorcuts. Once this checkbox is checked, you can adjust the "
"shortcuts at the key chooser pane below. Especially useful if you have three "
"or four keyboard layouts configured"
msgstr ""
"Τσεκάρετε αυτό το κουτί επιλογής για να μπορείτε να ενεργοποιείτε γρήγορα "
"οποιαδήποτε διάταξη πληκτρολογίου χρησιμοποιώντας συντομεύσεις "
"πληκτρολογίου. Όταν αυτό το κουτί επιλογής είναι τσεκαρισμένο μπορείτε να "
"ρυθμίσετε τις συντομεύσεις στο πλαίσιο επιλογής πλήκτρου παρακάτω. Πάρα πολύ "
"χρήσιμο εάν έχετε ρυθμισμένες τρεις ή τέσσερις διατάξεις πληκτρολογίου"
#: kbpickicondlg.cpp:42
msgid "Pick an icon"
msgstr "Επιλέξτε ένα εικονίδιο"
#: kbpickicondlg.cpp:50
msgid "Select one of the icons"
msgstr "Επιλέξτε ένα από τα εικονίδια"
#: kbpickicondlg.cpp:52
msgid "&Browse..."
msgstr ""
#: kbpickicondlg.cpp:54
msgid "Browse for an image file to use as an icon"
msgstr ""
#: kbpickicondlg.cpp:90
msgid ""
"*.png *.jpg *.gif *.xpm|Icon files (*.png, *.jpg, *.gif, *.xpm)\n"
"*.*|All files (*.*)"
msgstr ""
#: kbpickicondlg.cpp:101
msgid ""
"The size of this image (%1 by %2) is not good.\n"
"Preferred size for the layout icons is %3 by %4.\n"
msgstr ""
#: kbpickicondlg.cpp:106
msgid " and also too wide"
msgstr ""
#: kbpickicondlg.cpp:107
msgid " and also too narrow"
msgstr ""
#: kbpickicondlg.cpp:108
#, c-format
msgid "This image is too big%1."
msgstr ""
#: kbpickicondlg.cpp:110
msgid "This image is too wide."
msgstr ""
#: kbpickicondlg.cpp:111
msgid "This image is too narrow."
msgstr ""
#: kbpickicondlg.cpp:113
msgid ""
"KKBSwitch will scale it to appropriate size, but the result may not look "
"very good.\n"
"Are you sure you want to use this image?"
msgstr ""
#: kbpickicondlg.cpp:126
msgid ""
"Cannot read icon from file %1. Either it is not an image file or it is "
"corrupt."
msgstr ""
#: kbswitchtrayicon.cpp:91 main.cpp:27 main.cpp:41
msgid "Keyboard Switch"
msgstr "Αλλαγή πληκτρολογίου"
#: main.cpp:44
msgid "Creator and maintainer"
msgstr "Δημιουργός και συντηρητής"
#: main.cpp:45
msgid "Default group config and per-window groups"
msgstr "Ρύθμιση προκαθορισμένης ομάδας και ομάδες ανά-παράθυρο"
#: main.cpp:47
msgid "FreeBSD port, feature suggestions"
msgstr ""
#: main.cpp:48
msgid "Feature suggestions, Ukrainian translation"
msgstr "Προτάσεις, μετάφραση στα Ουκρανικά"
#: main.cpp:50
msgid "Autostart patch"
msgstr "Patch αυτόματης εκκίνησης"
#: main.cpp:51
msgid "Greek translation"
msgstr ""
#: main.cpp:52
msgid "Slovak translation"
msgstr ""
#: xkeyboard.cpp:42
msgid ""
"This program was built against XKB extension library\n"
"version %1.%2, but is run with the library version %3.%4.\n"
"This may cause various problems and even result in a complete\n"
"failure to function\n"
msgstr ""
"Αυτό το πρόγραμμα χτίστηκε με τη βιβλιοθήκη επέκτασης XKB\n"
"έκδοσης %1.%2 αλλά εκτελείτε με την βιβλιοθήκη έκδοσης %3.%4.\n"
"Αυτό μπορεί να δημιουργήσει διάφορα προβλήματα και μπορεί να\n"
"οδηγήσει ακόμη και σε αποτυχία σωστής λειτουργίας\n"
#: xkeyboard.cpp:51
msgid ""
"The X Server does not support a compatible XKB extension.\n"
"Either the server is not XKB-capable or the extension was disabled.\n"
"This program would not work with this server, so it will exit now\n"
msgstr ""
"Ο εξυπηρετητής X δεν υποστηρίζει μια συμβατή επέκταση XKB.\n"
"Είτε ο εξυπηρετητής δεν είναι XKB-συμβατός ή η επέκταση απενεργοποιήθηκε.\n"
"Αυτό το πρόγραμμα δεν ήταν δυνατό να λειτουργήσει με αυτόν τον εξυπηρετητή, "
"έτσι θα τερματίσει τώρα\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "KBConfig"
#~ msgid "KBConfigDlg"
#~ msgstr "KBConfigDlg"
#~ msgid "KBPickIconDlg"
#~ msgstr "KBPickIconDlg"
#~ msgid "KBSwitchApp"
#~ msgstr "KBSwitchApp"
#~ msgid "KBSwitchIntf"
#~ msgstr "KBSwitchIntf"
#~ msgid "KBSwitchTrayIcon"
#~ msgstr "KBSwitchTrayIcon"
#~ msgid "XKeyboard"
#~ msgstr "XKeyboard"
#~ msgid "FreeBSD port"
#~ msgstr "Προσαρμογή στο FreeBSD"
#~ msgid ""
#~ "Select a layout in the list box to the left and click this button to "
#~ "change the icon for a layout"
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε μια διάταξη στο κουτί λίστας στα αριστερά και κάντε κλικ σε αυτό "
#~ "το κουμπί για να αλλάξετε το εικονίδιο μιας διάταξης"
#~ msgid ""
#~ "Select a layout in the list box to the left and click this button to set "
#~ "layout as default"
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε μια διάταξη στο κουτί λίστας στα αριστερά και κάντε κλικ σε αυτό "
#~ "το κουμπί για να ορίσετε τη διάταξη ως προκαθορισμένη"
#~ msgid "Use per-window layout"
#~ msgstr "Χρήση διάταξης ανά-παράθυρο"
#~ msgid ""
#~ "When this checkbox is checked, each window has its own current keyboard "
#~ "layout. When it's unchecked, the current layout affects all windows"
#~ msgstr ""
#~ "Όταν αυτό το κουτί επιλογής είναι τσεκαρισμένο κάθε παράθυρο έχει τη δική "
#~ "του διάταξη πληκτρολογίου. Όταν δεν είναι τσεκαρισμένο η τρέχουσα διάταξη "
#~ "επηρεάζει όλα τα παράθυρα"