You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
734 lines
20 KiB
734 lines
20 KiB
# translation of kipiplugin_gpssync.po to german
|
|
# translation of kipiplugin_gpssync.po to
|
|
#
|
|
# Oliver Dörr <kde@doerr-privat.de>, 2006, 2007, 2008.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kipiplugin_gpssync\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-03-19 18:32+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-12-26 00:37+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
|
|
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/libraries/kipi-plugins-gpssync/de/>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Oliver Dörr"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "kde@doerr-privat.de"
|
|
|
|
#: gpseditdialog.cpp:88
|
|
msgid "%1 - Edit Geographical Coordinates"
|
|
msgstr "%1 - Geographische Koordinaten bearbeiten"
|
|
|
|
#: gpseditdialog.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Use the map on the right to select the location where the picture have "
|
|
"been taken. Click with left mouse button or move the marker on the map to "
|
|
"get the GPS coordinates.<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Benutzen Sie die Karte auf der rechten Seite, um den Ort auszuwählen an "
|
|
"dem das Bild gemacht wurde. Klicken Sie dazu mit der linken Maustaste oder "
|
|
"verschieben Sie die Markierung, um die GPS-Koordinaten zu erhalten.<p>"
|
|
|
|
#: gpseditdialog.cpp:102
|
|
msgid "Altitude:"
|
|
msgstr "Höhe:"
|
|
|
|
#: gpseditdialog.cpp:103
|
|
msgid "Latitude:"
|
|
msgstr "Breitengrad:"
|
|
|
|
#: gpseditdialog.cpp:104
|
|
msgid "Longitude:"
|
|
msgstr "Längengrad:"
|
|
|
|
#: gpseditdialog.cpp:118
|
|
msgid "Goto Location"
|
|
msgstr "Zum Ort gehen"
|
|
|
|
#: gpseditdialog.cpp:144 gpssyncdialog.cpp:248 gpssyncdialog.cpp:313
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:321 gpssyncdialog.cpp:443 gpssyncdialog.cpp:453
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:462 gpssyncdialog.cpp:494
|
|
msgid "GPS Sync"
|
|
msgstr "GPS-Abgleich"
|
|
|
|
#: gpseditdialog.cpp:147
|
|
msgid "A Plugin to synchronize pictures metadata with a GPS device"
|
|
msgstr "Ein Modul zum Abgleichen der Bildmetadaten mit einem GPS-Gerät"
|
|
|
|
#: gpseditdialog.cpp:150 gpssyncdialog.cpp:254
|
|
msgid "Author and Maintainer"
|
|
msgstr "Autor und Betreuer"
|
|
|
|
#: gpseditdialog.cpp:155 gpssyncdialog.cpp:259 kmlexportconfig.cpp:292
|
|
msgid "Plugin Handbook"
|
|
msgstr "Modul-Handbuch"
|
|
|
|
#: gpseditdialog.cpp:300
|
|
msgid "Altitude value is not correct!"
|
|
msgstr "Der Höhenwert ist nicht korrekt."
|
|
|
|
#: gpseditdialog.cpp:301 gpseditdialog.cpp:309 gpseditdialog.cpp:317
|
|
#: plugin_gpssync.cpp:251
|
|
msgid "Edit Geographical Coordinates"
|
|
msgstr "Geographische Koordinaten bearbeiten"
|
|
|
|
#: gpseditdialog.cpp:308
|
|
msgid "Latitude value is not correct!"
|
|
msgstr "Der Breitengrad ist nicht korrekt."
|
|
|
|
#: gpseditdialog.cpp:316
|
|
msgid "Longitude value is not correct!"
|
|
msgstr "Der Längengrad ist nicht korrekt."
|
|
|
|
#: gpslistviewitem.cpp:108
|
|
msgid "Interpolated"
|
|
msgstr "Interpoliert"
|
|
|
|
#: gpslistviewitem.cpp:112
|
|
msgid "Added"
|
|
msgstr "Hinzugefügt"
|
|
|
|
#: gpslistviewitem.cpp:114
|
|
msgid "Found"
|
|
msgstr "Gefunden"
|
|
|
|
#: gpslistviewitem.cpp:132
|
|
msgid "Deleted!"
|
|
msgstr "Gelöscht"
|
|
|
|
#: gpslistviewitem.cpp:145
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "Nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:107 plugin_gpssync.cpp:73
|
|
msgid "Geolocation"
|
|
msgstr "Geo-Lokalisierung"
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:114
|
|
msgid "Correlate"
|
|
msgstr "Korreliert"
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:115
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Bearbeiten ..."
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"Correlate in time and interpolate distance of data from GPX file with all "
|
|
"images on the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeitlich korrelieren und die Distanz der Daten aus der GPX-Datei von allen "
|
|
"Bildern aus der Liste interpolieren."
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:119
|
|
msgid "Manually edit GPS coordinates of selected images from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Manuell die GPS-Koordinaten der ausgewählten Bilder aus der Liste "
|
|
"bearbeiten."
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:120
|
|
msgid "Remove GPS coordinates of selected images from the list."
|
|
msgstr "GPS-Koordinaten der ausgewählten Bilder aus der Liste löschen."
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:131
|
|
msgid "Thumbnail"
|
|
msgstr "Vorschau"
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:132
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Dateiname"
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:133
|
|
msgid "Camera time stamp"
|
|
msgstr "Kamerazeitstempel"
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:134
|
|
msgid "Latitude"
|
|
msgstr "Breitengrad"
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:135
|
|
msgid "Longitude"
|
|
msgstr "Längengrad"
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:136
|
|
msgid "Altitude"
|
|
msgstr "Höhe"
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:137
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:147
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:151
|
|
msgid "Load GPX File..."
|
|
msgstr "GPX-Datei laden ..."
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:153
|
|
msgid "Current GPX file:"
|
|
msgstr "Aktuelle GPX-Datei:"
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:154
|
|
msgid "No GPX file"
|
|
msgstr "Keine GPX-Datei"
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:158
|
|
msgid "Max. time gap (sec.):"
|
|
msgstr "Max. Zeitlücke (Sek.):"
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Sets the maximum difference in seconds from a GPS track point to the "
|
|
"image time to be matched. If the time difference exceeds this setting, no "
|
|
"match will be attempted."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Setzt die maximale Differenz in Sekunden von einem GPS-Messpunkt zu einer "
|
|
"Bildzeit, damit diese einander zugeordnet werden. Wenn der Zeitunterschied "
|
|
"größer wird, werden die Daten einander nicht zugeordnet."
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:164
|
|
msgid "Time zone:"
|
|
msgstr "Zeitzone:"
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Sets the time zone the camera was set to during photo shooting, so that "
|
|
"the time stamps of the images can be converted to GMT to match the GPS time "
|
|
"reference.\n"
|
|
"Note: positive offsets count eastwards from zero longitude (GMT), they are "
|
|
"'ahead of time'."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Legen Sie hier die Zeitzone fest, in der die Bilder gemacht wurden. "
|
|
"Dadurch können die Zeiten der Bilder in GMT-Zeit umgerechnet und den GPS-"
|
|
"Daten zugeordnet werden.\n"
|
|
"Achtung: Positive Werte liegen östlich vom Null-Längengrad. Sie liegen also "
|
|
"\"In der Zukunft\"."
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:216
|
|
msgid "Interpolate"
|
|
msgstr "Interpolieren"
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set this option to interpolate GPS track points which are not closely "
|
|
"matched to the GPX data file."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aktivieren Sie diese Einstellung, um GPS-Punkte, die nicht exakt zu der "
|
|
"GPX-Datendatei passen, zu interpolieren."
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:220
|
|
msgid "Difference in min.:"
|
|
msgstr "Differenz in Minuten:"
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Sets the maximum time difference in minutes (240 max.) to interpolate GPX "
|
|
"file points to image time data."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Setzen Sie hier den maximalen Abstand in Minuten (max. 240) von einem GPS-"
|
|
"Punkt zu dem ein Bild interpoliert wird."
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:251
|
|
msgid "A plugin to synchronize images' metadata with a GPS device"
|
|
msgstr "Ein Modul zum Abgleichen der Bildmetadaten mit einem GPS-Gerät"
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:302 kmlexportconfig.cpp:193
|
|
msgid "%1|GPS Exchange Format"
|
|
msgstr "%1|GPS-Austauschformat"
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:303 kmlexportconfig.cpp:194
|
|
msgid "Select GPX File to Load"
|
|
msgstr "GPX-Datei zum Laden auswählen"
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:312 kmlexport.cpp:350
|
|
msgid "Cannot parse %1 GPX file!"
|
|
msgstr "Die GPX-Datei %1 kann nicht verarbeitet werden."
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:320 kmlexport.cpp:356
|
|
msgid "The %1 GPX file do not have a date-time track to use!"
|
|
msgstr "Die GPX-Datei %1 hat keine Datum/Zeit-Spur für die Benutzung."
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Points parsed: %1"
|
|
msgstr "Verarbeitete Punkte: %1"
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 image from the list is not updated.\n"
|
|
"%n images from the list are not updated."
|
|
msgstr ""
|
|
"1 Bild aus der Liste wurde nicht aktualisiert.\n"
|
|
"%n Bilder aus der Liste wurden nicht aktualisiert."
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:374
|
|
msgid ""
|
|
"<p>%1\n"
|
|
"Do you really want to close this window without applying changes?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>%1\n"
|
|
"Möchten Sie dieses Fenster wirklich schließen ohne die Änderungen "
|
|
"anzuwenden?</p>"
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:442
|
|
msgid "Cannot find pictures to correlate with GPX file data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es konnten keine Bilder gefunden werden, die mit den Daten aus der GPX-Datei "
|
|
"korrelieren."
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: GPS data of 1 image have been updated on the list using the GPX data "
|
|
"file.\n"
|
|
"GPS data of %n images have been updated on the list using the GPX data file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die GPS-Daten eines Bildes aus der Liste wurden anhand der GPX-Datendatei "
|
|
"aktualisiert.\n"
|
|
"Die GPS-Daten von %n Bildern aus der Liste wurden anhand der GPX-Datendatei "
|
|
"aktualisiert."
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:451
|
|
msgid "Press Apply button to update images metadata."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutzen Sie den Knopf Anwenden, um die Metadaten der Bilder zu "
|
|
"aktualisieren."
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"Please, select at least one image from the list to edit GPS coordinates "
|
|
"manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte wählen Sie mindestens ein Bild aus der Liste, um die GPS-Koordinaten "
|
|
"manuell zu bearbeiten."
|
|
|
|
#: gpssyncdialog.cpp:493
|
|
msgid ""
|
|
"Please, select at least one image from the list to remove GPS coordinates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte wählen Sie mindestens ein Bild aus der Liste, um die GPS-Koordinaten "
|
|
"zu löschen."
|
|
|
|
#: kmlexport.cpp:63
|
|
msgid "Generating KML file..."
|
|
msgstr "Erzeuge KML-Datei ..."
|
|
|
|
#: kmlexport.cpp:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create '%1"
|
|
msgstr "'%1 kann nicht erstellt werden."
|
|
|
|
#: kmlexport.cpp:167
|
|
msgid "Could not read image '%1'"
|
|
msgstr "Das Bild '%1' kann nicht gelesen werden."
|
|
|
|
#: kmlexport.cpp:174
|
|
msgid "Format of image '%1' is unknown"
|
|
msgstr "Das Format des Bildes '%1' ist unbekannt."
|
|
|
|
#: kmlexport.cpp:184
|
|
msgid "Error loading image '%1'"
|
|
msgstr "Ein Fehler trat beim Laden des Bildes '%1' auf."
|
|
|
|
#: kmlexport.cpp:224
|
|
msgid "Could not save image '%1' to '%2'"
|
|
msgstr "Das Bild '%1' lässt sich nicht unter '%2' speichern."
|
|
|
|
#: kmlexport.cpp:304
|
|
msgid "Creation of placemark '%1'"
|
|
msgstr "Die Ortsmarkierung \"%1\" wird erstellt."
|
|
|
|
#: kmlexport.cpp:311
|
|
msgid "Could not save icon for image '%1' to '%2'"
|
|
msgstr "Das Symbol für das Bild '%1' kann nicht in '%2' gespeichert werden."
|
|
|
|
#: kmlexport.cpp:341
|
|
msgid "No GPX file Chosen!"
|
|
msgstr "Es wurde keine GPX-Datei ausgewählt."
|
|
|
|
#: kmlexport.cpp:363
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "Spuren"
|
|
|
|
#: kmlexport.cpp:443
|
|
msgid "No position data for '%1'"
|
|
msgstr "Keine Positionsdaten für: \"%1\""
|
|
|
|
#: kmlexport.cpp:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: No position data for 1 picture\n"
|
|
"No position data for %n pictures"
|
|
msgstr ""
|
|
"Keine Posistionsdaten für 1 Bild\n"
|
|
"Keine Posistionsdaten für %n Bilder"
|
|
|
|
#: kmlexport.cpp:469
|
|
msgid "Move to final directory"
|
|
msgstr "Verschiebe in den endgültigen Ordner"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:66 kmlexportconfig.cpp:281
|
|
msgid "KML Export"
|
|
msgstr "KML-Export"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:77
|
|
msgid "Target Preferences"
|
|
msgstr "Ziel-Präferenzen"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:82
|
|
msgid "Target Type"
|
|
msgstr "Zieltyp"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:86
|
|
msgid "&Local or web target used by GoogleEarth"
|
|
msgstr "&Lokales oder Internetziel von GoogleEarth"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:91
|
|
msgid "Web target used by GoogleMap"
|
|
msgstr "Internetziel von GoogleMap"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"When using GoogleMap, all image must have complete URL, icons are squared "
|
|
"and when drawing a track, only linetrack is exported"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie Google-Maps benutzen, dann müssen alle Bilder eine vollständige "
|
|
"Adresse haben und die Symbole sind rechteckig, wenn die Spur gezeichnet "
|
|
"wird. Nur die Inline-Spur wird untestützt."
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:101
|
|
msgid "Picture altitude"
|
|
msgstr "Höhe der Bilder"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:105 kmlexportconfig.cpp:256
|
|
msgid "clamp to ground"
|
|
msgstr "Befestigt am Boden"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:106 kmlexportconfig.cpp:257
|
|
msgid "relative to ground"
|
|
msgstr "Relativ zum Boden"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:107 kmlexportconfig.cpp:258
|
|
msgid "absolute"
|
|
msgstr "Absolut"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Specifies how pictures are displayed<dl><dt>clamp to ground (default)</"
|
|
"dt><dd>Indicates to ignore an altitude specification</dd><dt>relative to "
|
|
"ground</dt><dd>Sets the altitude of the element relative to the actual "
|
|
"ground elevation of a particular location.</dd><dt>absolute</dt><dd>Sets the "
|
|
"altitude of the coordinate relative to sea level, regardless of the actual "
|
|
"elevation of the terrain beneath the element.</dd></dl>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Gibt an wie Bilder angezeigt werden sollen.<dl><dt>Befestigt am Boden "
|
|
"(Standard)</dt><dd>Ignoriert die angegebene Höhe</dd><dt>Relativ zum Boden</"
|
|
"dt><dd>Setzt die Höhe des Elements relativ zur aktuellen Höhe des "
|
|
"gewünschten Ortes.</dd><dt>Absolut</dt><dd>Setzt die Höhe der Koordinaten "
|
|
"relativ zum Meeresspiegel. Dies geschieht unabhängig von der Bodenhöhe des "
|
|
"Gebietes um das Element.</dd></dl>"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:119
|
|
msgid "Destination directory"
|
|
msgstr "Zielordner"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:125
|
|
msgid "Select a directory to save the kml file and pictures"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie einen Ordner indem die kml-Dateien und Bilder gespeichert werden."
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:129
|
|
msgid "Destination URL"
|
|
msgstr "Ziel-URL"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:136
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Dateiname"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:147
|
|
msgid "Sizes"
|
|
msgstr "Größen"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:152
|
|
msgid "Icon size"
|
|
msgstr "Symbolgröße"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:163
|
|
msgid "Image size"
|
|
msgstr "Bildgröße"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:178
|
|
msgid "GPX Tracks"
|
|
msgstr "GPX-Spuren"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:184
|
|
msgid "Draw GPX track"
|
|
msgstr "GPX-Spuren einzeichnen"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:188
|
|
msgid "GPX file"
|
|
msgstr "GPX-Datei"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:197
|
|
msgid "Time zone"
|
|
msgstr "Zeitzone"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:200
|
|
msgid "GMT-12:00"
|
|
msgstr "WEZ-12:00"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:201
|
|
msgid "GMT-11:00"
|
|
msgstr "WEZ-11:00"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:202
|
|
msgid "GMT-10:00"
|
|
msgstr "WEZ-10:00"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:203
|
|
msgid "GMT-09:00"
|
|
msgstr "WEZ-09:00"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:204
|
|
msgid "GMT-08:00"
|
|
msgstr "WEZ-08:00"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:205
|
|
msgid "GMT-07:00"
|
|
msgstr "WEZ-07:00"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:206
|
|
msgid "GMT-06:00"
|
|
msgstr "WEZ-06:00"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:207
|
|
msgid "GMT-05:00"
|
|
msgstr "WEZ-05:00"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:208
|
|
msgid "GMT-04:00"
|
|
msgstr "WEZ-04:00"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:209
|
|
msgid "GMT-03:00"
|
|
msgstr "WEZ-03:00"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:210
|
|
msgid "GMT-02:00"
|
|
msgstr "WEZ-02:00"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:211
|
|
msgid "GMT-01:00"
|
|
msgstr "WEZ-01:00"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:212
|
|
msgid "GMT"
|
|
msgstr "WEZ"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:213
|
|
msgid "GMT+01:00"
|
|
msgstr "WEZ+01:00"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:214
|
|
msgid "GMT+02:00"
|
|
msgstr "WEZ+02:00"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:215
|
|
msgid "GMT+03:00"
|
|
msgstr "WEZ+03:00"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:216
|
|
msgid "GMT+04:00"
|
|
msgstr "WEZ+04:00"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:217
|
|
msgid "GMT+05:00"
|
|
msgstr "WEZ+05:00"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:218
|
|
msgid "GMT+06:00"
|
|
msgstr "WEZ+06:00"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:219
|
|
msgid "GMT+07:00"
|
|
msgstr "WEZ+07:00"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:220
|
|
msgid "GMT+08:00"
|
|
msgstr "WEZ+08:00"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:221
|
|
msgid "GMT+09:00"
|
|
msgstr "WEZ+09:00"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:222
|
|
msgid "GMT+10:00"
|
|
msgstr "WEZ+10:00"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:223
|
|
msgid "GMT+11:00"
|
|
msgstr "WEZ+11:00"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:224
|
|
msgid "GMT+12:00"
|
|
msgstr "WEZ+12:00"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:225
|
|
msgid "GMT+13:00"
|
|
msgstr "WEZ+13:00"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:226
|
|
msgid "GMT+14:00"
|
|
msgstr "WEZ+14:00"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Sets the time zone of the camera during picture shooting, so that the "
|
|
"time stamps of the GPS can be converted to match the local time"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Legen Sie hier die Zeitzone fest, in der die Bilder gemacht wurden. "
|
|
"Dadurch können die Zeiten der Bilder in GMT-Zeit umgerechnet werden."
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:232
|
|
msgid "Track width"
|
|
msgstr "Spurbreite"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:239
|
|
msgid "Track color"
|
|
msgstr "Spurfarbe"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:248
|
|
msgid "Opacity:"
|
|
msgstr "Deckfähigkeit:"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:252
|
|
msgid "Track altitude"
|
|
msgstr "Spurhöhe"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:259
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Specifies how the points are displayed<dl><dt>clamp to ground (default)</"
|
|
"dt><dd>Indicates to ignore an altitude specification</dd><dt>relative to "
|
|
"ground</dt><dd>Sets the altitude of the element relative to the actual "
|
|
"ground elevation of a particular location.</dd><dt>absolute</dt><dd>Sets the "
|
|
"altitude of the coordinate relative to sea level, regardless of the actual "
|
|
"elevation of the terrain beneath the element.</dd></dl>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Gibt an wie Punkte angezeigt werden sollen.<dl><dt>Befestigt am Boden "
|
|
"(Standard)</dt><dd>Ignoriert die angegebene Höhe</dd><dt>Relativ zum Boden</"
|
|
"dt><dd>Setzt die Höhe des Elements relativ zur aktuellen Höhe des "
|
|
"gewünschten Ortes.</dd><dt>Absolut</dt><dd>Setzt die Höhe der Koordinaten "
|
|
"relativ zum Meeresspiegel. Dies geschieht unabhängig von der Bodenhöhe des "
|
|
"Gebietes um das Element.</dd></dl>"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:284
|
|
msgid "A Kipi plugin for kml exporting"
|
|
msgstr "Ein KIPI-Modul zum Export von kml-Dateien"
|
|
|
|
#: kmlexportconfig.cpp:287
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: kmlgpsdataparser.cpp:66
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Spur"
|
|
|
|
#: kmlgpsdataparser.cpp:95
|
|
msgid "Points"
|
|
msgstr "Punkte"
|
|
|
|
#: kmlgpsdataparser.cpp:105
|
|
msgid "Point"
|
|
msgstr "Punkt"
|
|
|
|
#: plugin_gpssync.cpp:78
|
|
msgid "Correlator..."
|
|
msgstr "Korrelator ..."
|
|
|
|
#: plugin_gpssync.cpp:86
|
|
msgid "Edit Coordinates..."
|
|
msgstr "Koordinaten bearbeiten ..."
|
|
|
|
#: plugin_gpssync.cpp:94
|
|
msgid "Remove Coordinates..."
|
|
msgstr "Koordinaten entfernen ..."
|
|
|
|
#: plugin_gpssync.cpp:105
|
|
msgid "KML Export..."
|
|
msgstr "KML-Export ..."
|
|
|
|
#: plugin_gpssync.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Unable to find the gpsbabel executable:<br> This program is required "
|
|
"by this plugin to support GPS data file decoding. Please install gpsbabel as "
|
|
"a package from your distributor or <a href=\"%1\">download the source</a>.</"
|
|
"p><p>Note: at least, gpsbabel version %2 is required by this plugin.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Das Programm gpsbabel kann nicht gefunden werden:<br>Dieses Programm "
|
|
"wird von diesem Modul benötigt, um die Dekodierung von GPS-Datendateien zu "
|
|
"unterstützen. Bitte installieren Sie gpsbabel als Paket von Ihrem "
|
|
"Distributor oder <a href=\"%1\">laden Sie die Quellen herunter</a>.</"
|
|
"p><p>Achtung: Sie benötigen mindestens gpsbabel Version %2 für dieses Modul."
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
#: plugin_gpssync.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>gpsbabel executable is not up to date:<br> The version %1 of gpsbabel "
|
|
"have been found on your computer. This version is too old to run properly "
|
|
"with this plugin. Please update gpsbabel as a package from your distributor "
|
|
"or <a href=\"%2\">download the source</a>.</p><p>Note: at least, gpsbabel "
|
|
"version %3 is required by this plugin</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Das Programm gpsbabel ist nicht aktuell genug:<br>Die Version %1 von "
|
|
"gpsbabel wurde auf Ihrem Rechner gefunden. Diese Version ist zu alt, um "
|
|
"ordnungsgemäß mit diesem Modul zu arbeiten. Bitte aktualisieren Sie gpsbabel "
|
|
"als Paket von Ihrem Distributor oder<a href=\"%2\">laden Sie die Quellen "
|
|
"herunter</a>.</p><p>Achtung: Sie benötigen mindestens gpsbabel Version %3 "
|
|
"für dieses Modul.</p></qt>"
|
|
|
|
#: plugin_gpssync.cpp:249
|
|
msgid "Unable to save geographical coordinates into:"
|
|
msgstr "Die geographische Koordinaten konnten nicht gespeichert werden nach:"
|
|
|
|
#: plugin_gpssync.cpp:265
|
|
msgid ""
|
|
"Geographical coordinates will be definitively removed from all selected "
|
|
"images.\n"
|
|
"Do you want to continue ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die geographischen Koordinaten werden nun alle von den ausgewählten Bildern "
|
|
"gelöscht.\n"
|
|
"Möchten Sie fortfahren?"
|
|
|
|
#: plugin_gpssync.cpp:267 plugin_gpssync.cpp:302
|
|
msgid "Remove Geographical Coordinates"
|
|
msgstr "Geographische Koordinaten entfernen"
|
|
|
|
#: plugin_gpssync.cpp:300
|
|
msgid "Unable to remove geographical coordinates from:"
|
|
msgstr "Die geographische Koordinaten konnten nicht entfernt werden von:"
|
|
|
|
#: plugin_gpssync.cpp:317
|
|
msgid "KMLExport"
|
|
msgstr "KMLExport"
|
|
|
|
#~ msgid "Read only"
|
|
#~ msgstr "Nur lesen"
|