You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kipi-plugins/po/da/kipiplugin_acquireimages.po

358 lines
11 KiB

# Danish translation of kipiplugin_acquireimages
# Copyright (C)
# Rune Laursen <runerl@skjoldhoej.dk>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kipiplugin_acquireimages\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-11 13:34+0200\n"
"Last-Translator: Rune Rønde Laursen <runerl@skjoldhoej.dk>\n"
"Language-Team: dansk <dansk@klid.dk>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rune Rønde Laursen"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "runerl@skjoldhoej.dk"
#: acquireimagedialog.cpp:105
msgid "Save Target Image Options"
msgstr "Gem egenskaber for målbillede"
#: acquireimagedialog.cpp:120 screenshotdialog.cpp:153
msgid "Acquire images"
msgstr "Hent billeder"
#: acquireimagedialog.cpp:123 screenshotdialog.cpp:155
msgid "A Kipi plugin to acquire images"
msgstr "En KIPI plugin til at hente billeder"
#: acquireimagedialog.cpp:126 screenshotdialog.cpp:161
msgid "Author and maintainer"
msgstr "Forfatter og vedligeholder"
#: acquireimagedialog.cpp:132 screenshotdialog.cpp:167
msgid "Plugin Handbook"
msgstr ""
#: acquireimagedialog.cpp:152
msgid "image"
msgstr "billede"
#: acquireimagedialog.cpp:180
msgid "Target Image"
msgstr "Målbillede"
#: acquireimagedialog.cpp:181
msgid "Target Image Options"
msgstr "Målbilledegenskaber"
#: acquireimagedialog.cpp:190
#, fuzzy
msgid "File Name && Caption"
msgstr "Filnavn && kommentarer"
#: acquireimagedialog.cpp:191
#, fuzzy
msgid "<p>The target image preview with the file name and caption."
msgstr "<p> Den aktuelle billedforhåndsvisning med filnavn og kommentarer."
#: acquireimagedialog.cpp:194
msgid "File name (without suffix):"
msgstr "Filnavn (uden endelser):"
#: acquireimagedialog.cpp:197
msgid "acquired_image"
msgstr "hentet_billede"
#: acquireimagedialog.cpp:198
msgid ""
"<p>Enter here the target image file name without suffix (that will be "
"automatically added to the file name according to the file-format option.)"
msgstr ""
"<p>Her skrives filnavnet uden endelse (endelsen, som tilføjes til filen "
"automatisk i henhold til filformatindstillingen.)"
#: acquireimagedialog.cpp:204
msgid "Caption:"
msgstr ""
#: acquireimagedialog.cpp:209
#, fuzzy
msgid "<p>Enter here the target image's caption."
msgstr "<p>Her skrives kommentarer til billedet."
#: acquireimagedialog.cpp:216
msgid "<p>The preview of the target image."
msgstr "<p>Forhåndsvisningen af billedet."
#: acquireimagedialog.cpp:228
msgid "Saving Options"
msgstr "Gem-indstillinger"
#: acquireimagedialog.cpp:232
msgid "<p>The saving options of the target image."
msgstr "<p>Gem-indstillingerne til billedet."
#: acquireimagedialog.cpp:239
msgid "Image compression:"
msgstr "Billedkomprimering:"
#: acquireimagedialog.cpp:240
msgid "<p>The compression value of target image for JPEG and PNG formats:<p>"
msgstr "<p>Billedets komprimeringsværdi til JPEG og PNG-formaterne:<p>"
#: acquireimagedialog.cpp:241
msgid ""
"<b>1</b>: very high compression<p><b>25</b>: high compression<p><b>50</b>: "
"medium compression<p><b>75</b>: low compression (default value)<p><b>100</"
"b>: no compression"
msgstr ""
"<b>1</b>: meget høj komprimering<p><b>25</b>: høj komprimering<p><b>50</b>: "
"mellem komprimering<p><b>75</b>: lav komprimering(standardværdi)<p><b>100</"
"b>: ingen komprimering"
#: acquireimagedialog.cpp:260
msgid "<p>Select here the target image's file format.<p>"
msgstr "<p>Her angives billedets filformat.<p>"
#: acquireimagedialog.cpp:261
msgid ""
"<b>JPEG</b>: The Joint Photographic Experts' Group file format is a good Web "
"file format but it uses lossy data compression.<p><b>PNG</b>: the Portable "
"Network Graphics format is an extensible file format for the lossless, "
"portable, well-compressed storage of raster images. PNG provides a patent-"
"free replacement for GIF and can also replace many common uses of TIFF. PNG "
"is designed to work well in online viewing applications, such as the World "
"Wide Web, so it is fully streamable with a progressive display option. Also, "
"PNG can store gamma and chromaticity data for improved color matching on "
"heterogeneous platforms."
msgstr ""
"<b>JPEG</b>: Joint Photographic Experts Group filformatet er velegnet til "
"brug på WWW, men benytter en komprimeringsmetode hvorved der mistes "
"billedinformation.<p><b>PNG</b>: Portable Networks Graphics filformatet er "
"et udvidbart format til tabsfrit, portabelt, komprimeret lagring af "
"rasterbilleder. PNG tilbyder en patentfri erstatning for GIF og kan også "
"erstatte brugen af TIFF i visse situationer PNG er designet til at fungere "
"godt i visningsprogrammer på nettet, for eksempel til World Wide Web, derfor "
"er formatet muligt at streame og med mulighed for fremskridtsvisning. PNG "
"kan også gemme gamma og farveinformation til forbedret farveoverensstemmelse "
"på forskellige platforme."
#: acquireimagedialog.cpp:269
msgid ""
"<p><b>TIFF</b>: the Tagged Image File Format is a rather old standard that "
"is still very popular today. It is a highly flexible and platform-"
"independent format which is supported by numerous image processing "
"applications and by virtually all prepress software on the market."
msgstr ""
"<p><b>TIFF</b>: Tagged Image File Format er en temmelig gammel standard der "
"stadig er populær idag. Det er et meget fleksibelt og platformuafhængigt "
"format, der understøttes af mange billedbehandlingsprogrammer og næsten al "
"prepress software på markedet."
#: acquireimagedialog.cpp:273
msgid ""
"<p><b>PPM</b>: the Portable Pixel Map file format is used as an intermediate "
"format for storing color bitmap information. PPM files may be either binary "
"or ASCII and store pixel values up to 24 bits in size. This format generates "
"the biggest-sized text files for encoding images without losing quality."
msgstr ""
"<p><b>PPM</b>: Portable Pixel Map filformatet bliver brugt som et "
"intermediært format til at lagre farvebitmapinformation. PPM-filer er enten "
"binære eller ASCII og lagrer billedpunktsværdier op til 24bit-størrelse. "
"Dette format genererer de største tekstfiler til tabsfri indkodning af "
"billeder."
#: acquireimagedialog.cpp:277
msgid ""
"<p><b>BMP</b>: the BitMaP file format is a popular image format from the "
"Win32 environment. It efficiently stores mapped or unmapped RGB graphics "
"data with pixels 1-, 4-, 8-, or 24-bits in size. Data may be stored raw or "
"compressed using a 4-bit or 8-bit RLE data compression algorithm. BMP is an "
"excellent choice for a simple bitmap format which supports a wide range of "
"RGB image data."
msgstr ""
"<p><b>BMP</b>:BitMaP filformatet er et populært filformat fra win32-miljøet. "
"Det lagrer effektivt mapped eller unmapped RGB-grafikdata med billedpunkter "
"i størrelserne 1-, 4-, 8-, eller 24bit. Data kan lagres råt eller "
"komprimeret ved at benytte en 4- eller 8bit RLE datakomprimeringsalgoritme. "
"BMP er et godt valg til et simpelt bitmapformat som understøtter en bred "
"vifte af RGB billeddata."
#: acquireimagedialog.cpp:284
msgid "Image file format:"
msgstr "Billedfilformat:"
#: acquireimagedialog.cpp:303
msgid "Selection"
msgstr "Markering"
#: acquireimagedialog.cpp:304
msgid "Album selection"
msgstr "Albummarkering"
#: acquireimagedialog.cpp:311
msgid "Select Folder in Which to Save Target Image"
msgstr "Vælg mappe at gemme målbilledet i"
#: acquireimagedialog.cpp:320
msgid "&Add New Folder"
msgstr "&Tilføj ny mappe"
#: acquireimagedialog.cpp:322
msgid "<p>Add a new folder."
msgstr "<p>Tilføjer en ny mappe."
#: acquireimagedialog.cpp:328
msgid "Album Description"
msgstr "Albumbeskrivelse"
#: acquireimagedialog.cpp:332
msgid "<p>The description of the current Album in the selection list."
msgstr "<p> Beskrivelse af det aktuelle album i listen."
#: acquireimagedialog.cpp:393
#, fuzzy, c-format
msgid "Caption: %1"
msgstr "Samling: %1"
#: acquireimagedialog.cpp:394
#, c-format
msgid "Collection: %1"
msgstr "Samling: %1"
#: acquireimagedialog.cpp:395
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Dato: %1"
#: acquireimagedialog.cpp:396
#, c-format
msgid "Items: %1"
msgstr "Billeder: %1"
#: acquireimagedialog.cpp:409
msgid "You must select a target album for this image."
msgstr "Du skal vælge et album til dette billede."
#: acquireimagedialog.cpp:415
msgid "You must provide a file name for this image."
msgstr "Du skal angive et filnavn til dette billede."
#: acquireimagedialog.cpp:474
msgid "Cannot write image file \"%1\"."
msgstr "Kan ikke oprette billedfil \"%1\"."
#: acquireimagedialog.cpp:483
msgid "Could not upload image to \"%1\"."
msgstr "Kunne ikke overføre billedfil til \"%1\"."
#: acquireimagedialog.cpp:493
msgid ""
"<qt>Error when informing the application about the new image. The error was: "
"%1</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fejl ved informering om det nye billede til programmet. Fejlen var: %1</"
"qt>"
#: plugin_acquireimages.cpp:65
msgid "Scan Images..."
msgstr "Skan billeder..."
#: plugin_acquireimages.cpp:73
msgid "Screenshot..."
msgstr "Skærmfoto..."
#: plugin_acquireimages.cpp:114
#, fuzzy
#| msgid "No KDE scan-service available; check your system."
msgid "No TDE scan-service available; check your system."
msgstr "Ingen KDE-skanservice til rådighed. Undersøg din installation."
#: plugin_acquireimages.cpp:115
msgid "KIPI's 'Scan Images' Plugin"
msgstr "KIPI's Skan billeder plugin"
#: screenshotdialog.cpp:71
msgid "Screenshot"
msgstr "Øjebliksbillede"
#: screenshotdialog.cpp:72
msgid "&New Snapshot"
msgstr "&Nyt øjebliksbillede"
#: screenshotdialog.cpp:82
msgid ""
"This dialog will grab either your desktop or a single\n"
"application window. If you grab a single window your mouse\n"
"cursor will change into crosshairs; then, simply select the\n"
"window with your mouse."
msgstr ""
"Dette vil tage et billede af din desktop eller\n"
"et enkelt applikationsvindue. Hvis du tager et billede af et\n"
"enkelt vindue, ændrer din musepil sig til et kryds og du kan\n"
"vælge vinduet med din mus."
#: screenshotdialog.cpp:90
msgid "Grab the entire desktop"
msgstr "Tag billede af hele desktoppen."
#: screenshotdialog.cpp:91
msgid ""
"<p>If you enable this option, the entire desktop will be grabbed; otherwise, "
"only the active windows."
msgstr ""
"<p> Med denne indstilling bliver hele desktoppen fotograferet, ellers bliver "
"kun de aktive vinduer."
#: screenshotdialog.cpp:97
msgid "Hide all host application windows"
msgstr "Skjul alle værtsprogramvinduer."
#: screenshotdialog.cpp:98
msgid ""
"<p>If you enable this option, all host application windows will be hidden "
"during the grab operation."
msgstr ""
"<p>Med denne indstilling kan alle værtsprogrammets vinduer skjules, når der "
"tages et øjelibksbillede."
#: screenshotdialog.cpp:104
msgid "Delay:"
msgstr "Forsinkelse:"
#: screenshotdialog.cpp:107
msgid "<p>The delay in seconds before the grab operation is started."
msgstr "<p>Forsinkelsen i sekunder før billedet tages."
#: screenshotdialog.cpp:261
msgid "Unable to take snapshot."
msgstr "Kunne ikke tage øjebliksbillede."
#: screenshotdialog.cpp:262
msgid "Screenshot Error"
msgstr "Fejl ved øjebliksbillede"
#~ msgid "Acquire Images Handbook"
#~ msgstr "Håndbog for hent billeder"
#~ msgid "Comments:"
#~ msgstr "Kommentarer:"
#~ msgid "Comment: %1"
#~ msgstr "Kommentar: %1"