You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2011 lines
65 KiB
2011 lines
65 KiB
# translation of kipiplugin_batchprocessimages.po to Galician
|
|
#
|
|
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2005, 2006.
|
|
# Marce <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kipiplugin_batchprocessimages\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:25+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-08-22 20:12+0200\n"
|
|
"Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "mvillarino"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:136
|
|
msgid "<p>You can choose here the options to use for the current process."
|
|
msgstr "<p>Pode escoller aqui as opzóns a usar para o proceso actual."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:140
|
|
msgid "Small preview"
|
|
msgstr "Antevisión pequena"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you enable this option, all preview effects will be calculated on a "
|
|
"small zone of the image (300x300 pixels in the top left corner). Enable this "
|
|
"option if you have a slow computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se activa esta opzón, todas as antevisións de efeitos serán calculadas "
|
|
"nunha pequena zona da imaxe (300x300 pontos no canto superior esquerdo). "
|
|
"Active esta opzón se ten un ordenador lento."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:149
|
|
msgid "&Preview"
|
|
msgstr "Ante&ver"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This button builds a process preview for the currently selected image on "
|
|
"the list."
|
|
msgstr "<p>Este botón cria unha antevisión da imaxe escollida na lista."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:158
|
|
msgid "File Operations"
|
|
msgstr "Operazóns Con Ficheiros"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:160
|
|
msgid "Overwrite mode:"
|
|
msgstr "Modo de sobrescreber:"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:162 batchprocessimagesdialog.cpp:1001
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Perguntar"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:163 batchprocessimagesdialog.cpp:1010
|
|
msgid "Always Overwrite"
|
|
msgstr "Sobrescreber Sempre"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:164 batchprocessimagesdialog.cpp:166
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:1004
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Renomear"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:165 batchprocessimagesdialog.cpp:1007
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the overwrite mode used if your target's image files already "
|
|
"exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Escolla a maneira de sobrescreber ficheiros de imaxe de destino se xa "
|
|
"existiren."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:170
|
|
msgid "Remove original"
|
|
msgstr "Eliminar o orixinal"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you enable this option, all original image files will be removed after "
|
|
"processing."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se activa esta opzón todas as imaxes orixinais serán eliminadas após o "
|
|
"procesamento."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:179
|
|
msgid "Target Folder"
|
|
msgstr "Cartafol de Destino"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can select the target folder which will used by the process."
|
|
msgstr "<p>Aqui pode escoller o cartafol de destino utilizado polo proceso."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:213
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Engadir..."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:215
|
|
msgid "<p>Add images to the list."
|
|
msgstr "<p>Engade imaxes á lista."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:219
|
|
msgid "<p>Remove selected image from the list."
|
|
msgstr "<p>Eliminar a imaxe escollida da lista."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:226
|
|
msgid "<p>The preview of the selected image on the list."
|
|
msgstr "<p>A antevisión da imaxe escollida na lista."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:236
|
|
msgid "<p>This is the current percentage of the task completed."
|
|
msgstr "<p>Esta é a porcentaxe actual completa da tarefa."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:307
|
|
msgid "Image Files List"
|
|
msgstr "Lista de Ficheiros de Imaxe"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:309 batchprocessimagesdialog.cpp:923
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Image File List (1 item)\n"
|
|
"Image File List (%n items)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de Ficheiros de Imaxe (%n ítem)\n"
|
|
"Lista de Ficheiros de Imaxe (%n ítens)"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:403
|
|
msgid ""
|
|
"All original image files will be removed from the source Album.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Todas as imaxes orixinais serán eliminadas do álbum de orixe.\n"
|
|
"Desexa continuar?"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:404
|
|
msgid "Delete Original Image Files"
|
|
msgstr "Borrar os Ficheiros das Imaxes Orixinais"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:412 batchprocessimagesdialog.cpp:799
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Parar"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:448
|
|
msgid "You must specify a writable path for your output file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Debe especificar un cartafol no que poda escreber para o ficheiro de saída."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:489
|
|
msgid ""
|
|
"The destination file \"%1\" already exists;\n"
|
|
"do you want overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro de destino \"%1\" xa existe;\n"
|
|
"desexa sobrescrebé-lo?"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:491
|
|
msgid "Overwrite Destination Image File"
|
|
msgstr "Sobrescreber o Ficheiro de Imaxe de Destino"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:495 batchprocessimagesdialog.cpp:560
|
|
#: recompressimagesdialog.cpp:264 resizeimagesdialog.cpp:537
|
|
msgid "Skipped."
|
|
msgstr "Ignorado."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:496
|
|
msgid "destination image file already exists (skipped by user)."
|
|
msgstr "o ficheiro de imaxe de destino xa existe (ignorado polo usuário)."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:532 batchprocessimagesdialog.cpp:647
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:702 batchprocessimagesdialog.cpp:738
|
|
msgid "Failed."
|
|
msgstr "Fallou."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:533
|
|
msgid "destination image file already exists and cannot be renamed."
|
|
msgstr "o ficheiro da imaxe de destino xa existe e non é posíbel renomeá-lo."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:561
|
|
msgid "destination image file already exists (skipped automatically)."
|
|
msgstr "o ficheiro de imaxe de destino xa existe (ignorado automaticamente)."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:610 batchprocessimagesdialog.cpp:824
|
|
#: imagepreview.cpp:282
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot start 'convert' program from 'ImageMagick' package;\n"
|
|
"please check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel iniciar o programa 'convert' do pacote 'ImageMagick';\n"
|
|
"verifique a sua instalazón."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:638
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The 'convert' program from 'ImageMagick' package has been stopped abnormally"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel iniciar o programa 'convert' do pacote 'ImageMagick';\n"
|
|
"verifique a sua instalazón."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:639
|
|
msgid "Error running 'convert'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:648
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"'convert' program from 'ImageMagick' package has been stopped abnormally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel iniciar o programa 'convert' do pacote 'ImageMagick';\n"
|
|
"verifique a sua instalazón."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:669
|
|
msgid "no processing error"
|
|
msgstr "nengun erro de procesamento"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:692
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Error adding image to application; error message was: <b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Erro ao engadir a imaxe á aplicazón; a mensaxe de erro foi: <b>%1</b></"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:694
|
|
msgid "Error Adding Image to Application"
|
|
msgstr "Erro ao Engadir Imaxe á Aplicazón"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:723
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Aviso:"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:724
|
|
msgid "cannot remove original image file."
|
|
msgstr "non foi posíbel eliminar o ficheiro de imaxe orixinal."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:739
|
|
msgid "cannot process original image file."
|
|
msgstr "non foi posíbel procesar o ficheiro de imaxe orixinal."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:761
|
|
msgid "Image processing error"
|
|
msgstr "Erro de procesamento da imaxe"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:763
|
|
msgid ""
|
|
"Image \"%1\": %2\n"
|
|
"\n"
|
|
"The output messages are:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imaxe \"%1\": %2\n"
|
|
"\n"
|
|
"As mensaxes de saída son:\n"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:776
|
|
msgid "You must select an item from the list to calculate the preview."
|
|
msgstr "Debe escoller escoller un ítem da lista para calcular a antevisión."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:840
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot run properly 'convert' program from 'ImageMagick' package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel iniciar o programa 'convert' do pacote 'ImageMagick';\n"
|
|
"verifique a sua instalazón."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:855
|
|
msgid " - small preview"
|
|
msgstr " - antevisión pequena"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:879
|
|
msgid "Preview processing error"
|
|
msgstr "Erro de procesamento da antevisión"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:881
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot process preview for image \"%1\".\n"
|
|
"The output messages are:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel procesar a antevisión para a imaxe \"%1\".\n"
|
|
"As mensaxes de saída son:\n"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:921
|
|
msgid "Image File List"
|
|
msgstr "Lista dos Ficheiros de Imaxes"
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:1023
|
|
msgid "Aborted."
|
|
msgstr "Interrompido."
|
|
|
|
#: batchprocessimagesdialog.cpp:1024
|
|
msgid "process aborted by user"
|
|
msgstr "proceso cancelado polo usuário"
|
|
|
|
#: batchprocessimageslist.cpp:49
|
|
msgid "Source Album"
|
|
msgstr "Álbum de Orixe"
|
|
|
|
#: batchprocessimageslist.cpp:50 renameimagesbase.ui:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Source Image"
|
|
msgstr "Imaxe de Orixe"
|
|
|
|
#: batchprocessimageslist.cpp:51 renameimagesbase.ui:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Target Image"
|
|
msgstr "Imaxe de Destino"
|
|
|
|
#: batchprocessimageslist.cpp:52 renameimagesbase.ui:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Resultado"
|
|
|
|
#: batchprocessimageslist.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can see here the operations' results during the process. Double-click "
|
|
"on an item for more information once the process has ended. <p>You can use "
|
|
"the \"Add\" button or drag-and-drop to add some new items to the list. <p>If "
|
|
"the items are taken from different Albums the process' results will be "
|
|
"merged to the target Album."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aqui pode ver o resultado das operazóns durante a execuzón. Prema duas "
|
|
"veces nun ítem, após que o proceso acabe, para obter mais informazóns. "
|
|
"<p>Pode utilizar o botón \"Engadir\" ou arrastar e soltar para engadir novos "
|
|
"ítens á lista. <p>Se os ítens fosen collidos de álbuns diferentes o "
|
|
"resultado será reunido no álbum de destino."
|
|
|
|
#: borderimagesdialog.cpp:59
|
|
msgid "Batch-Bordering Images"
|
|
msgstr "Enmarcado de Lotes de Imaxes"
|
|
|
|
#: borderimagesdialog.cpp:63
|
|
msgid "Batch Image-bordering"
|
|
msgstr "Enmarcado de Imaxes en Lote"
|
|
|
|
#: borderimagesdialog.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"A Kipi plugin for batch bordering images\n"
|
|
"This plugin use the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un plugin de KIPI para colocazón de marcos en lotes de imaxes\n"
|
|
"Este plugin utiliza o programa \"convert\" do pacote \"ImageMagick\"."
|
|
|
|
#: borderimagesdialog.cpp:70 colorimagesdialog.cpp:69
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:75 effectimagesdialog.cpp:69
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:69 imagepreview.cpp:97 outputdialog.cpp:64
|
|
#: recompressimagesdialog.cpp:68 renameimagesdialog.cpp:62
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:70
|
|
msgid "Author and maintainer"
|
|
msgstr "Autoria e mantimento"
|
|
|
|
#: borderimagesdialog.cpp:76 colorimagesdialog.cpp:75
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:81 effectimagesdialog.cpp:75
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:75 recompressimagesdialog.cpp:74
|
|
#: renameimagesdialog.cpp:68 resizeimagesdialog.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Plugin Handbook"
|
|
msgstr "Manuais dos Plugins de Kipi"
|
|
|
|
#: borderimagesdialog.cpp:85
|
|
msgid "Images Bordering Options"
|
|
msgstr "Opzóns de Enmarcado de Imaxes"
|
|
|
|
#: borderimagesdialog.cpp:87
|
|
msgid "Border:"
|
|
msgstr "Marco:"
|
|
|
|
#: borderimagesdialog.cpp:89
|
|
msgid "Solid"
|
|
msgstr "Sólido"
|
|
|
|
#: borderimagesdialog.cpp:94
|
|
msgid "Raise"
|
|
msgstr "Elevar"
|
|
|
|
#: borderimagesdialog.cpp:95
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Moldura"
|
|
|
|
#: borderimagesdialog.cpp:96
|
|
msgid "Niepce"
|
|
msgstr "Niepce"
|
|
|
|
#: borderimagesdialog.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the border type for your images:<p><b>Solid</b>: just "
|
|
"surround the images with a line.<p><b>Niepce</b>: surround the images with a "
|
|
"fine line and a large border (ideal for black and white pictures)."
|
|
"<p><b>Raise</b>: creating a 3D effect around the images.<p><b>Frame</b>: "
|
|
"surround the images with an ornamental border.<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Escolla aqui o tipo de marco para as suas imaxes:<p><b>Sólido</b>: rodear "
|
|
"as imaxes cunha liña.<p><b>Niepce</b>: rodear as imaxes cunha liña fina e "
|
|
"unha marxe grande (ideal para fotos en branco e negro).<p><b>Elevar</b>: "
|
|
"criar un efeito 3D en torno das imaxes.<p><b>Moldura</b>: rodear as imaxes "
|
|
"cunha moldura ornamental.<p>"
|
|
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:52
|
|
msgid "Border Options"
|
|
msgstr "Opzóns de Marco"
|
|
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:61 borderoptionsdialog.cpp:94
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:112 borderoptionsdialog.cpp:123
|
|
msgid "Border width:"
|
|
msgstr "Largura do marco:"
|
|
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:65 borderoptionsdialog.cpp:98
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:116 borderoptionsdialog.cpp:127
|
|
msgid "<p>Select here the border width in pixels."
|
|
msgstr "<p>Escolla aqui a largura do marco en píxels."
|
|
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:69 borderoptionsdialog.cpp:102
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:140
|
|
msgid "Border color:"
|
|
msgstr "Cor do marco:"
|
|
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:73 borderoptionsdialog.cpp:106
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:144
|
|
msgid "<p>You can select here the border color."
|
|
msgstr "<p>Aqui pode escoller a cor do marco."
|
|
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:79
|
|
msgid "Line border width:"
|
|
msgstr "Largura da liña do marco:"
|
|
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:83
|
|
msgid "<p>Select here the line border width in pixels."
|
|
msgstr "<p>Escolla aqui a largura da liña do marco en píxels."
|
|
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:87
|
|
msgid "Line border color:"
|
|
msgstr "Cor da liña de marco:"
|
|
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:91
|
|
msgid "<p>You can select here the line border color."
|
|
msgstr "<p>Aqui pode escoller a cor da liña do marco."
|
|
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:131
|
|
msgid "Bevel width:"
|
|
msgstr "Largura do revelo:"
|
|
|
|
#: borderoptionsdialog.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the bevel width in pixels. This value must be <= Border "
|
|
"width / 2"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Escolla aqui a largura do relevo en pontos. Este valor debe ser menor ou "
|
|
"igual que a metade da largura do marco"
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:58
|
|
msgid "Batch Image-Color Processing"
|
|
msgstr "Procesamento de Cor en Lotes de Imaxes"
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:62
|
|
msgid "Batch image-color enhancement"
|
|
msgstr "Mellora a colorazón de imaxes en lote"
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"A Kipi plugin for batch image-color enhancement\n"
|
|
"This plugin use the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un plugin de KIPI para mellorar a colorazón de lotes de imaxes\n"
|
|
"Este plugin utiliza o programa \"convert\" do pacote \"ImageMagick\"."
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:84
|
|
msgid "Image Coloring Options"
|
|
msgstr "Opzóns de Cor das Imaxes"
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:86 filterimagesdialog.cpp:86
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtro:"
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:88
|
|
msgid "Decrease Contrast"
|
|
msgstr "Diminuir o Contraste"
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:89
|
|
msgid "Depth"
|
|
msgstr "Profundidade"
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:90
|
|
msgid "Equalize"
|
|
msgstr "Ecualizar"
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:91
|
|
msgid "Fuzz"
|
|
msgstr "Difundir"
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:92
|
|
msgid "Gray Scales"
|
|
msgstr "Escalas de Gris"
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:93
|
|
msgid "Increase Contrast"
|
|
msgstr "Aumentar o Contraste"
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:94
|
|
msgid "Monochrome"
|
|
msgstr "Monocromático"
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:95
|
|
msgid "Negate"
|
|
msgstr "Negar"
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:96 colorimagesdialog.cpp:99
|
|
msgid "Normalize"
|
|
msgstr "Normalizar"
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:97
|
|
msgid "Segment"
|
|
msgstr "Segmentar"
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:98
|
|
msgid "Trim"
|
|
msgstr "Alisar"
|
|
|
|
#: colorimagesdialog.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the color enhancement type for your images:<p><b>Decrease "
|
|
"contrast</b>: reduce the image contrast. The algorithm reduces the intensity "
|
|
"difference between the lighter and darker elements of the image.<p><b>Depth</"
|
|
"b>: change the color depth of the image.<p><b>Equalize</b>: perform "
|
|
"histogram equalization to the image.<p><b>Fuzz</b>: merging colors within a "
|
|
"distance, i.e. consider them to be equal.<p><b>Gray scales</b>: convert "
|
|
"color images to grayscale images.<p><b>Increase contrast</b>: enhance the "
|
|
"image contrast. The algorithm enhances the intensity differences between the "
|
|
"lighter and darker elements of the image.<p><b>Monochrome</b>: transform the "
|
|
"image to black and white.<p><b>Negate</b>: replace every pixel with its "
|
|
"complementary color. The red, green, and blue intensities of an image are "
|
|
"negated. White becomes black, yellow becomes blue, etc.<p><b>Normalize</b>: "
|
|
"transform image to span the full range of color values. This is a contrast "
|
|
"enhancement technique. The algorithm enhances the contrast of a colored "
|
|
"image by adjusting the pixels color to span the entire range of colors "
|
|
"available.<p><b>Segment</b>: segment an image by analyzing the histograms of "
|
|
"the color components and identifying units that are homogeneous with the "
|
|
"fuzzy c-means technique.<p><b>Trim</b>: trim an image (fuzz reverse "
|
|
"technic). The algorithm remove edges that are the background color from the "
|
|
"image.<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Escolla aqui o tipo de mellora de cor a aplicar nas suas imaxes: "
|
|
"<p><b>Diminuir contraste</b>: reduce o contraste das imaxes. O algoritmo "
|
|
"reduz as diferenzas de intensidade entre os elementos mais claros e os mais "
|
|
"escuros da imaxe. <p><b>Profundidade</b>: mudar a profundidade de cor da "
|
|
"imaxe. <p><b>Ecualizar</b>: efectua ecualizazón do histograma da imaxe. "
|
|
"<p><b>Difundir</b>: cores próximas dentro dunha certa distáncia son "
|
|
"consideradas a mesma. <p><b>Escalas de gris</b>: converter imaxes a cores "
|
|
"para imaxes en escalas de gris. <p><b>Aumentar contraste</b>: mellora o "
|
|
"contraste da imaxe. O algoritmo aumenta as diferenzas de intensidade entre "
|
|
"os elementos mais claros e os mais escuros da imaxe. <p><b>Monocromático</"
|
|
"b>: transforma a imaxe en branco e negro. <p><b>Negar</b>: substitui cada "
|
|
"ponto pola sua cor oposta. As intensidades de vermellos, verde e azul son "
|
|
"negadas. O branco torna-se negro, o amarelo torna-se azul, etc. "
|
|
"<p><b>Normalizar</b>: transformar a imaxe para abranxer toda a gama de "
|
|
"valores de cor. Esta técnica mellora o contraste. O algoritmo mellora o "
|
|
"contraste de unha imaxe colorida axustando a cor dos pontos para abranxeren "
|
|
"toda a gama de cores disponíveis. <p><b>Segmentar</b>: segmenta unha imaxe "
|
|
"analisando os histogramas dos componentes de cor e identificando unidade que "
|
|
"son homoxéneas coa técnica de médias aproximadas. <p><b>Alisar</b>: apara "
|
|
"unha imaxe (técnica inversa a difundir). O algoritmo eliminar da imaxe "
|
|
"bordes que son a cor de fondo.<p>"
|
|
|
|
#: coloroptionsdialog.cpp:52
|
|
msgid "Color Options"
|
|
msgstr "Opzóns de Cores"
|
|
|
|
#: coloroptionsdialog.cpp:61
|
|
msgid "Depth value:"
|
|
msgstr "Valor de profundidade:"
|
|
|
|
#: coloroptionsdialog.cpp:67
|
|
msgid "<p>Select here the image depth in bits."
|
|
msgstr "<p>Escolla aqui a profundidade da imaxe en bits."
|
|
|
|
#: coloroptionsdialog.cpp:74
|
|
msgid "Distance:"
|
|
msgstr "Distáncia:"
|
|
|
|
#: coloroptionsdialog.cpp:78
|
|
msgid "<p>Select here the fuzz distance in absolute intensity units."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Escolla aqui a distáncia de difusión en unidades de intensidade absolutas."
|
|
|
|
#: coloroptionsdialog.cpp:86
|
|
msgid "Cluster threshold:"
|
|
msgstr "Limiar de agregazón:"
|
|
|
|
#: coloroptionsdialog.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the value which represents the minimum number of pixels "
|
|
"contained in a hexahedra before it can be considered valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Escolla aqui o valor que representa o número mínimo de píxels contidos no "
|
|
"hexaedro antes de ser considerado válido."
|
|
|
|
#: coloroptionsdialog.cpp:96
|
|
msgid "Smooth threshold:"
|
|
msgstr "Limiar de suavizazón:"
|
|
|
|
#: coloroptionsdialog.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the value which eliminates noise in the second derivative of "
|
|
"the histogram. As the value is increased, you can expect a smoother second "
|
|
"derivative."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Escolla aqui o valor que elimina o ruído na segunda derivada no "
|
|
"histograma. Ao aumentar este valor obtén unha segunda derivada mais suave."
|
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:64
|
|
msgid "Batch Convert Images"
|
|
msgstr "Conversión de Lotes de Imaxes"
|
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:68
|
|
msgid "Batch convert images"
|
|
msgstr "Conversión de lote de imaxes"
|
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"A Kipi plugin for batch converting images\n"
|
|
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un plugin de Kipi para converter lotes de imaxes\n"
|
|
"Este plugin utiliza o programa \"convert\" do pacote \"ImageMagick\"."
|
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:86
|
|
msgid "Image Conversion Options"
|
|
msgstr "Opzóns de Conversión de Imaxes"
|
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:88
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Formato:"
|
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:98
|
|
msgid "<p>Select here the target image file format.<p>"
|
|
msgstr "<p>Escolla o formato de ficheiro da imaxe de destino.<p>"
|
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"<b>JPEG</b>: The Joint Photographic Experts Group's file format is a good "
|
|
"Web file format but it uses lossy data compression.<p><b>PNG</b>: the "
|
|
"Portable Network Graphics format is an extensible file format for the "
|
|
"lossless, portable, well-compressed storage of raster images. PNG provides a "
|
|
"patent-free replacement for GIF and can also replace many common uses of "
|
|
"TIFF. PNG is designed to work well in online viewing applications, such as "
|
|
"the World Wide Web, so it is fully streamable with a progressive display "
|
|
"option. Also, PNG can store gamma and chromaticity data for improved color "
|
|
"matching on heterogeneous platforms."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>JPEG</b> O formato de ficheiro \"Joint Photographic Experts Group\" é bon "
|
|
"para utilizazón na Web pero utiliza compresión con perda de dados. "
|
|
"<p><b>PNG</b>: o formato \"Portable Network Graphics\" é un formato de "
|
|
"ficheiro extensíbel para armacenamento sen perda de dados, portábel e ben "
|
|
"comprimido de imaxes rasterizadas. PNG é un substituto sen patentes do "
|
|
"formato GIF e tamén substitui alguns usos comuns do TIFF. PNG está deseñado "
|
|
"para funcionar ben en aplicazóns online, porque ten opzóns de visualizazón "
|
|
"progresiva. PNG tamén pode armacenar dados de gama e croma para a obter "
|
|
"cores mais fiéis mesmo en plataformas heteroxéneas."
|
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>TIFF</b>: the Tag Image File Format is a rather old standard that is "
|
|
"still very popular today. It is a highly flexible and platform-independent "
|
|
"format which is supported by numerous image processing applications and "
|
|
"virtually all prepress software on the market."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>TIFF</b>: o formato de ficheiro \"Tag Image File Format\" é unha norma "
|
|
"relativamente antiga que ainda se mantén bastante popular. É un formato "
|
|
"altamente flexíbel e independente da plataforma que é soportado por moitas "
|
|
"aplicazóns de procesamento de imaxes e virtualmente todos os programas de "
|
|
"preparazón de publicazón existentes no mercado."
|
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>PPM</b>: the Portable Pixel Map file format is used as an intermediate "
|
|
"format for storing color bitmap information. PPM files may be either binary "
|
|
"or ASCII and store pixel values up to 24 bits in size. This format generate "
|
|
"the largest-sized text files to encode images without losing quality"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>PPM</b>: o formato de ficheiro \"Portable Pixel Map\" é utilizado como "
|
|
"formato intermédio para armacenamento de informazóns de 'bitmaps' de cores. "
|
|
"Os ficheiros PPM poden ser binários ou ASCII e armacenan valores até 24 bits "
|
|
"por ponto. Este formato xera ficheiros de texto moi grandes, para codificar "
|
|
"imaxes sen perder calidade"
|
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>BMP</b>: the BitMaP file format is a popular image format from Win32 "
|
|
"environment. It efficiently stores mapped or unmapped RGB graphics data with "
|
|
"pixels 1-, 4-, 8-, or 24-bits in size. Data may be stored raw or compressed "
|
|
"using a 4-bit or 8-bit RLE data compression algorithm. BMP is an excellent "
|
|
"choice for a simple bitmap format which supports a wide range of RGB image "
|
|
"data."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>BMP</b>: o formato de ficheiro \"BitMaP\" é bastante popular no "
|
|
"ambiente Win32. Armacena eficientemente dados RGB mapeados ou non mapeados, "
|
|
"con tamaño por píxel de 1, 4, 8 ou 24 bits. Os dados poden ser armacenados "
|
|
"en bruto ou comprimidos utilizando un algoritmo de compresión RLE de 4 ou 8 "
|
|
"bit. BMP é unha excelente escolla para un formato simples que suporta unha "
|
|
"gama variada de dados RGB."
|
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>TGA</b>: the TarGA image file format is one of the most widely used "
|
|
"bitmap file formats for storage of 24 and 32 bits truecolor images. TGA "
|
|
"supports colormaps, alpha channel, gamma value, postage stamp image, textual "
|
|
"information, and developer-definable data."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>TGA</b>: o formato de ficheiro TarGA é un dos formatos bitmap mais "
|
|
"utilizados para armacenar imaxes de 24 e 32 bits por ponto. TGA soporta "
|
|
"mapas de cores, canal alfa, valor gama, imaxe de selo de correo, informazón "
|
|
"textual e dados definidos polo programador."
|
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>EPS</b>: the Adobe Encapsulated PostScript image file format is a "
|
|
"PostScript language program describing the appearance of a single page. "
|
|
"Usually, the purpose of the EPS file is to be embedded inside another "
|
|
"PostScript language page description."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>EPS</b>: o formato de ficheiro de imaxe 'Adobe Encapsulated "
|
|
"PostScript' é un programa na linguaxe PostScript que descrebe a aparéncia "
|
|
"dunha única páxina. Normalmente, a finalidade do ficheiro EPS é ser embebedo "
|
|
"dentro de outra descrizón de páxina PostScript."
|
|
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:213 convertimagesdialog.cpp:214
|
|
#: convertimagesdialog.cpp:282 convertimagesdialog.cpp:296
|
|
#: convertoptionsdialog.cpp:92 convertoptionsdialog.cpp:104
|
|
#: recompressimagesdialog.cpp:143 recompressimagesdialog.cpp:144
|
|
#: recompressimagesdialog.cpp:215 recompressimagesdialog.cpp:229
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:110 recompressoptionsdialog.cpp:123
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nengun"
|
|
|
|
#: convertoptionsdialog.cpp:50
|
|
msgid "Image File Format Options"
|
|
msgstr "Opzóns do Formato de Ficheiro de Imaxes"
|
|
|
|
#: convertoptionsdialog.cpp:59 recompressoptionsdialog.cpp:61
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:87
|
|
msgid "Image compression level:"
|
|
msgstr "Nível de compresión de imaxes:"
|
|
|
|
#: convertoptionsdialog.cpp:63
|
|
msgid "<p>The compression value for the target images:<p>"
|
|
msgstr "<p>Os valores de compresión das imaxes de destino:<p>"
|
|
|
|
#: convertoptionsdialog.cpp:64 recompressoptionsdialog.cpp:65
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"<b>1</b>: very high compression<p><b>25</b>: high compression<p><b>50</b>: "
|
|
"medium compression<p><b>75</b>: low compression (default value)<p><b>100</"
|
|
"b>: no compression"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>1</b>: compresión moi alta<p><b>25</b>: compresión alta<p><b>50</b>: "
|
|
"compresión méia<p><b>75</b>: compresión baixa (valor predefinido)<p><b>100</"
|
|
"b>: sen compresión"
|
|
|
|
#: convertoptionsdialog.cpp:76 recompressoptionsdialog.cpp:74
|
|
msgid "Use lossless compression"
|
|
msgstr "Usar compresión sen perdas"
|
|
|
|
#: convertoptionsdialog.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is enabled, all JPEG operations will use a lossless "
|
|
"compression."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se esta opzón estiver activada, todas as operazóns JPEG utilizan unha "
|
|
"compresión sen perdas."
|
|
|
|
#: convertoptionsdialog.cpp:87 convertoptionsdialog.cpp:100
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:106 recompressoptionsdialog.cpp:120
|
|
msgid "Image compression algorithm:"
|
|
msgstr "Algoritmo de compresión de imaxes:"
|
|
|
|
#: convertoptionsdialog.cpp:93 convertoptionsdialog.cpp:105
|
|
msgid "<p>Select here the compression algorithm."
|
|
msgstr "<p>Escolla aqui o algoritmo de compresión."
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:58
|
|
msgid "Batch Image Effects"
|
|
msgstr "Lote de Efeitos de Imaxe "
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:62
|
|
msgid "Batch image effects"
|
|
msgstr "Lote de efeitos de imaxe"
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"A Kipi plugin for batch image-effect transformations\n"
|
|
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un plugin de Kipi para aplicazón de lotes de efeitos a imaxes\n"
|
|
"Este plugin utiliza o programa \"convert\" do pacote \"ImageMagick\"."
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:84
|
|
msgid "Image Effect Options"
|
|
msgstr "Opzóns do Efeito de Imaxe"
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:86
|
|
msgid "Effect:"
|
|
msgstr "Efeito:"
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:88
|
|
msgid "Adaptive Threshold"
|
|
msgstr "Limiar Adaptativo"
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:89
|
|
msgid "Charcoal"
|
|
msgstr "Carbón"
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:90
|
|
msgid "Detect Edges"
|
|
msgstr "Detectar Marxes"
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:91 effectimagesdialog.cpp:99
|
|
msgid "Emboss"
|
|
msgstr "Elevar"
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:92
|
|
msgid "Implode"
|
|
msgstr "Implodir"
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:93
|
|
msgid "Paint"
|
|
msgstr "Pintar"
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:94
|
|
msgid "Shade Light"
|
|
msgstr "Luz de Sombra"
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:95
|
|
msgid "Solarize"
|
|
msgstr "Solarizar"
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:96
|
|
msgid "Spread"
|
|
msgstr "Espallar"
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:97
|
|
msgid "Swirl"
|
|
msgstr "Remoiño"
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:98
|
|
msgid "Wave"
|
|
msgstr "Onda"
|
|
|
|
#: effectimagesdialog.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the effect type for your images:<p><b>Adaptive threshold</b>: "
|
|
"perform local adaptive thresholding. The algorithm selects an individual "
|
|
"threshold for each pixel based on the range of intensity values in its local "
|
|
"neighborhood. This allows for thresholding of an image whose global "
|
|
"intensity histogram does not contain distinctive peaks.<p><b>Charcoal</b>: "
|
|
"simulate a charcoal drawing.<p><b>Detect edges</b>: detect edges within an "
|
|
"image.<p><b>Emboss</b>: returns a grayscale image with a three-dimensional "
|
|
"effect. The algorithm convolves the image with a Gaussian operator of the "
|
|
"given radius and standard deviation.<p><b>Implode</b>: implode image pixels "
|
|
"about the center.<p><b>Paint</b>: applies a special effect filter that "
|
|
"simulates an oil painting.<p><b>Shade light</b>: shines a distant light on "
|
|
"an image to create a three-dimensional effect.<p><b>Solarize</b>: negate all "
|
|
"pixels above the threshold level. This algorithm produces a solarization "
|
|
"effect seen when exposing a photographic film to light during the "
|
|
"development process.<p><b>Spread</b>: this is a special-effect method that "
|
|
"randomly displaces each pixel in a block defined by the radius parameter."
|
|
"<p><b>Swirl</b>: swirls the pixels about the center of the image. "
|
|
"<p><b>Wave</b>: creates a \"ripple\" effect in the image by shifting the "
|
|
"pixels vertically along a sine wave.<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Escolla aqui o tipo de efeitos para as suas imaxes:<p><b>Limiar "
|
|
"adaptativo</b>: efectua unha adaptazón local a limiar. O algoritmo escolle "
|
|
"un limiar individual para cada píxel baseado no rango de intensidades na sua "
|
|
"viciñanza. Isto permite por limiares nunha imaxe cuxo histograma global de "
|
|
"intensidade non contén picos distintivos. <p><b>Carbón</b>: simular un "
|
|
"deseño a carbón. <p><b>Detectar marxes</b>: detecta marxes nunha imaxe. "
|
|
"<p><b>Elevar</b>: devolve unha imaxe en escala de grises cun efeito "
|
|
"tridimensional. O algoritmo convolve a imaxe cun operador Gausiano dun "
|
|
"determinado rádio e desviazón estándar. <p><b>Implodir</b>: implodir os "
|
|
"píxels da imaxe en torno do centro. <p><b>Pintar</b>: aplicar un efeito "
|
|
"especial que simula unha pintura ao óleo. <p><b>Luz de sombra</b>: fai "
|
|
"brillar unha luz distante na imaxe para criar un efeito tridimensional. "
|
|
"<p><b>Solarizar</b>: nega todos os píxels acima do nível limite. Este "
|
|
"algoritmo produz un un efeito de solarizazón semellante ao que ocorre cando "
|
|
"se expón un filme fotográfico á luz durante o revelado. <p><b>Espallar</b>: "
|
|
"este efeito move aleatoriamente cada píxel nun bloco definido polo parámetro "
|
|
"rádio. <p><b>Remoiño</b>: aplicar un efeito de remoiño aos píxels en torno "
|
|
"do centro da imaxe. <p><b>Onda</b>: cria un efeito de \"onda\" na imaxe, "
|
|
"movendo os píxels verticalmente ao longo dunha onda sinusoidal.<p>"
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:51
|
|
msgid "Effect Options"
|
|
msgstr "Opzóns de Efeitos"
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:60
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Largura:"
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the value which represents the width of the local "
|
|
"neighborhood."
|
|
msgstr "<p>Escolla aqui o valor que representa a largura da viciñanza local."
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:69
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Altura:"
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the value which represents the height of the local "
|
|
"neighborhood."
|
|
msgstr "<p>Escolla aqui o valor que representa a altura da viciñanza local."
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:78
|
|
msgid "Offset:"
|
|
msgstr "Deslocamento:"
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:82
|
|
msgid "<p>Select here the value which represents the mean offset."
|
|
msgstr "<p>Escolla aqui o valor que representa o deslocamento meio."
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:89 effectoptionsdialog.cpp:110
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:124 effectoptionsdialog.cpp:159
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:208 filteroptionsdialog.cpp:77
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:100 filteroptionsdialog.cpp:115
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:131 filteroptionsdialog.cpp:155
|
|
msgid "Radius:"
|
|
msgstr "Rádio:"
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the value which represents the radius of the pixel "
|
|
"neighborhood."
|
|
msgstr "<p>Escolla aqui o valor que representa o rádio da viciñanza local."
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:98 effectoptionsdialog.cpp:135
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:88 filteroptionsdialog.cpp:143
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:168
|
|
msgid "Deviation:"
|
|
msgstr "Desviazón:"
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:102 effectoptionsdialog.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the value which represents the standard deviation of the "
|
|
"Gaussian, in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Escolla aqui o valor que represente a desviazón estándar da Gausiana, en "
|
|
"píxels."
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the value which represents the radius of the pixel "
|
|
"neighborhood. Radius defines the radius of the convolution filter. If you "
|
|
"use a radius of 0 the algorithm selects a suitable radius."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Escolla aqui o valor que representa o rádio da viciñanza do píxel. Isto "
|
|
"define o rádio do filtro de convoluzón. Se utiliza un rádio 0, o algoritmo "
|
|
"selecciona un ráio por si."
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the value which represents the radius of the pixel "
|
|
"neighborhood. For reasonable results, radius should be larger than "
|
|
"deviation. If you use a radius of 0 the algorithm selects a suitable radius."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Escolla aqui o valor que representa o rádio da viciñanza do píxel. Para "
|
|
"resultados razoábeis, o rádio debe ser maior que a desviazón. Utilice o "
|
|
"rádio 0 e o algoritmo selecciona un rádio por si."
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:147 effectoptionsdialog.cpp:196
|
|
msgid "Factor:"
|
|
msgstr "Factor:"
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:151
|
|
msgid "<p>Select here the value which represents the extent of the implosion."
|
|
msgstr "<p>Escolla aqui o valor que representa a extensión da implosión."
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the value which represents the radius of the circular "
|
|
"neighborhood. Each pixel is replaced by the most frequent color occurring in "
|
|
"a circular region defined by the radius."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Escolla aqui o valor que representa o rádio da viciñanza circular. Cada "
|
|
"píxe é substituído pola cor que aparece con mais frecuéncia na rexión "
|
|
"circular definida polo rádio."
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:173
|
|
msgid "Azimuth:"
|
|
msgstr "Azimute:"
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the value which represents the azimuth of the light source "
|
|
"direction. The azimuth is measured in degrees above the x axis."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Escolla aqui o valor que representa o azimute da fonte de luz. O azimute "
|
|
"é medido en graus sobre o eixo X."
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:183
|
|
msgid "Elevation:"
|
|
msgstr "Elevazón:"
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the value which represents the elevation of the light source "
|
|
"direction. The elevation is measured in pixels above the Z axis."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Escolla aqui o valor que representa a elevazón da fonte de luz. A "
|
|
"elevazón é medida en píxels acima do eixo Z."
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the value which represents the percent-threshold of the "
|
|
"solarize intensity."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Escolla aqui o valor que represente o limiar porcentual da intensidade de "
|
|
"solarizazón."
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the value which represents the random pixel in a neighborhood "
|
|
"of this extent."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Escolla aqui o valor que representa o píxel aleatório nunha viciñanza "
|
|
"desta extensión."
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:220
|
|
msgid "Degrees:"
|
|
msgstr "Graus:"
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the value which represents the tightness of the swirling "
|
|
"effect. You get a more dramatic effect as the degrees move from 1 to 360."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Escolla aqui o valor que representa o apretado que debe ser o efeito de "
|
|
"remoiño. Obtén un efeito mais dramático a medida que os graus avanzan de 1 "
|
|
"até 360."
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:233
|
|
msgid "Amplitude:"
|
|
msgstr "Amplitude:"
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:237
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the value which represents the amplitude of the sine wave."
|
|
msgstr "<p>Escolla aqui o valor que representa a amplitude da onda sinusoidal."
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:242
|
|
msgid "Length:"
|
|
msgstr "Lonxitude de onda:"
|
|
|
|
#: effectoptionsdialog.cpp:246
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the value which represents the wave length of the sine wave."
|
|
msgstr "<p>Escolla aqui o valor que representa a lonxitude da onda sinusoidal."
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:58
|
|
msgid "Batch Image Filtering"
|
|
msgstr "Filtrado de Lotes de Imaxes"
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:62
|
|
msgid "Batch image filtering"
|
|
msgstr "Filtrado de lotes de imaxes"
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"A Kipi plugin to batch filter images\n"
|
|
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un plugin de Kipi para filtrar lotes de imaxes\n"
|
|
"Este plugin utiliza o programa \"convert\" do pacote \"ImageMagick\"."
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:84
|
|
msgid "Image Filtering Options"
|
|
msgstr "Opzóns de Filtrado de Imaxes"
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:88
|
|
msgid "Add Noise"
|
|
msgstr "Engadir Ruído"
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:89
|
|
msgid "Antialias"
|
|
msgstr "Suavizar"
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:90
|
|
msgid "Blur"
|
|
msgstr "Difundir"
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:91
|
|
msgid "Despeckle"
|
|
msgstr "Eliminazón de Erros"
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:92
|
|
msgid "Enhance"
|
|
msgstr "Mellorar"
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:93
|
|
msgid "Median"
|
|
msgstr "Mediana"
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:94
|
|
msgid "Noise Reduction"
|
|
msgstr "Reduzón de Ruído"
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:95 filterimagesdialog.cpp:97
|
|
msgid "Sharpen"
|
|
msgstr "Afiar"
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:96
|
|
msgid "Unsharp"
|
|
msgstr "Desafiar"
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the filter type for your images:<p><b>Add noise</b>: add "
|
|
"artificial noise to an image.<p><b>Antialias</b>: remove pixel aliasing."
|
|
"<p><b>Blur</b>: blur the image with a Gaussian operator.<p><b>Despeckle</b>: "
|
|
"reduces the speckle noise in an image while perserving the edges of the "
|
|
"original image.<p><b>Enhance</b>: apply a digital filter to enhance a noisy "
|
|
"image.<p><b>Median</b>: apply a median filter to an image.<p><b>Noise "
|
|
"reduction</b>: reduce noise in an image. <p><b>Sharpen</b>: sharpen the "
|
|
"image with a Gaussian operator.<p><b>Unsharp</b>: sharpen the image with an "
|
|
"unsharp mask operator.<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Escolla aqui o tipo de filtro para as suas imaxes:<p><b>Engadir ruído</"
|
|
"b>: engade ruído ás imaxes.<p><b>'Antialias'</b>: eliminar aliasing de "
|
|
"píxels.<p><b>Difundir</b>: difunde as imaxes cun operador Gausiano."
|
|
"<p><b>Eliminazón de Erros</b>: reduce o ruído speckle das imaxes preservando "
|
|
"as fronteiras orixinais.<p><b>Mellorar</b>: aplica un filtro dixital para "
|
|
"mellorar imaxes ruidosas.<p><b>Mediana</b>: aplica un filtro de mediana ás "
|
|
"imaxes.<p><b>Reduzón de ruído</b>: reduce o ruído de imaxes. <p><b>Afiar</"
|
|
"b>: afia as imaxes cun operador Gausiano.<p><b>Desafiar</b>: afia a imaxe "
|
|
"cun operador de máscara de desafiar.<p>"
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:216 filterimagesdialog.cpp:287
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:64
|
|
msgid "Gaussian"
|
|
msgstr "Gausiano"
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:286 filteroptionsdialog.cpp:63
|
|
msgid "Uniform"
|
|
msgstr "Uniforme"
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:288 filteroptionsdialog.cpp:65
|
|
msgid "Multiplicative"
|
|
msgstr "Multiplicativo"
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:289 filteroptionsdialog.cpp:66
|
|
msgid "Impulse"
|
|
msgstr "Impulso"
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:290 filteroptionsdialog.cpp:67
|
|
msgid "Laplacian"
|
|
msgstr "Laplaciano"
|
|
|
|
#: filterimagesdialog.cpp:291 filteroptionsdialog.cpp:68
|
|
msgid "Poisson"
|
|
msgstr "Poison"
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:51
|
|
msgid "Filter Options"
|
|
msgstr "Opzóns do Filtro"
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:60
|
|
msgid "Noise algorithm:"
|
|
msgstr "Algoritmo de ruído:"
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the algorithm method which will used to add random noise to "
|
|
"the images."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Escolla aqui o algoritmo que será utilizado para engadir ruído aleatório "
|
|
"ás imaxes."
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the blur radius of the Gaussian, in pixels, not counting the "
|
|
"center pixel. For reasonable results, the radius should be larger than "
|
|
"deviation. If you use a radius of 0 the blur operations selects a suitable "
|
|
"radius."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Escolla aqui o rádio de difusión da Gausiana, en píxels, sen contar o "
|
|
"ponto central. Para resultados razoábeis, o rádio debe ser maior que a "
|
|
"desviazón. Utilice un rádio de 0 e a operazón de difundir selecciona un "
|
|
"rádio adecuado por si."
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:92
|
|
msgid "<p>Select here the standard deviation of the blur Gaussian, in pixels."
|
|
msgstr "<p>Escolla aqui a desviazón estándar da Gausiana do borrón, en pontos."
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the median radius of the pixel neighborhood. The algorithm "
|
|
"applies a digital filter that improves the quality of noisy images. Each "
|
|
"pixel is replaced by the median in a set of neighboring pixels as defined by "
|
|
"the radius."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Escolla aqui o rádio mediano da viciñanza do ponto. O algoritmo aplica un "
|
|
"filtro dixital que mellora a calidade dunha imaxe con ruído. Cada píxel é "
|
|
"substituído pola mediana dun conxunto de pontos viciños, tal como se define "
|
|
"polo rádio."
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the noise reduction radius value, in pixels. The algorithm "
|
|
"smooths the contours of an image while still preserving edge information. "
|
|
"The algorithm works by replacing each pixel with its neighbor closest in "
|
|
"value. A neighbor is defined by the radius. If you use a radius of 0 the "
|
|
"algorithm selects a suitable radius."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Escolla aqui o valor do rádio de reduzón de ruído, en píxels. O algoritmo "
|
|
"suaviza os contornos dunha imaxe mantendo as informazóns de limiares. O "
|
|
"algoritmo substitui cada píxel polo seu viciño mais próximo en valor. Un "
|
|
"viciño é definido polo rádio. Se utiliza un rádio de 0 o algoritmo "
|
|
"selecciona un rádio apropriado por si."
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the radius of the sharpen Gaussian, in pixels, not counting "
|
|
"the center pixel. For reasonable results, the radius should be larger than "
|
|
"deviation. if you use a radius of 0 the sharpen operation selects a suitable "
|
|
"radius."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Escolla aqui o rádio de afiar da Gausiana, en píxels, sen contar o ponto "
|
|
"central. Para resultados razoábeis, o rádio debe ser maior que a desviazón. "
|
|
"Utilice un rádio de 0 e a operazón de afiar selecciona un rádio adecuado por "
|
|
"si."
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:147
|
|
msgid "<p>Select here the sharpen deviation value of the Laplacian in pixels."
|
|
msgstr "<p>Escolla aqui a desviazón de afiar do Laplaciano en píxels."
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the radius of the unsharpen Gaussian, in pixels, not counting "
|
|
"the center pixel. The algorithm convolve the image with a Gaussian operator "
|
|
"of the given radius and standard deviation. For reasonable results, radius "
|
|
"should be larger than sigma. If you use a radius of 0 the algorithm selects "
|
|
"a suitable radius."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Escolla aqui o rádio de desafiar da Gausiana, en píxels, sen contar o "
|
|
"ponto central. O algoritmo convolve a imaxe cun operador Gausiano do rádio e "
|
|
"desviazón estándar dados. Para obter resultados razoábeis, o rádio debe ser "
|
|
"maior que o sigma. Utilice un rádio de 0 e a operazón selecciona un rádio "
|
|
"adecuado por si."
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the unsharpen deviation value of the Gaussian, in pixels."
|
|
msgstr "<p>Escolla aqui a desviazón de desafiar do Gausiano en píxel."
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:177
|
|
msgid "Percent:"
|
|
msgstr "Porcentaxe:"
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the percentage difference between original and blurred image "
|
|
"which should be added to original."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Escolla aqui a porcentaxe de diferenza entre o orixinal e a imaxe borrosa "
|
|
"que deberá ser engadida de volta ao orixinal."
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:186
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Limiar:"
|
|
|
|
#: filteroptionsdialog.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the unsharpen threshold value, in pixels, needed to apply the "
|
|
"diffence amount."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Escolla aqui o limiar de desafiar en píxels, necesário para aplicar a "
|
|
"cantidade de diferenza."
|
|
|
|
#: imagepreview.cpp:83
|
|
msgid "Batch Process Preview (%1 - %2)"
|
|
msgstr "Antevisión do Proceso en Lote (%1 - %2)"
|
|
|
|
#: imagepreview.cpp:88
|
|
msgid "Batch process images"
|
|
msgstr "Lote de Procesamentos de imaxes"
|
|
|
|
#: imagepreview.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"An interface to preview the \"Batch Process Images\" Kipi plugin.\n"
|
|
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unha interface para antever o plugin de procesamento de lotes de imaxes\n"
|
|
"Este plugin utiliza o programa \"convert\" do pacote \"ImageMagick\"."
|
|
|
|
#: imagepreview.cpp:103 outputdialog.cpp:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Plugin Handbooks"
|
|
msgstr "Manuais dos Plugins de Kipi"
|
|
|
|
#: imagepreview.cpp:126
|
|
msgid "Zoom Factor"
|
|
msgstr "Factor de Ampliazón"
|
|
|
|
#: imagepreview.cpp:130
|
|
msgid "<p>The zoom factor value, as a percentage."
|
|
msgstr "<p>O factor de ampliazón en porcentaxe."
|
|
|
|
#: imagepreview.cpp:136
|
|
msgid "<p>Moving this slider changes the zoom factor value."
|
|
msgstr "<p>Mova esta barra para cambiar o factor de ampliazón."
|
|
|
|
#: imagepreview.cpp:140
|
|
msgid "Original Image"
|
|
msgstr "Imaxe Orixinal"
|
|
|
|
#: imagepreview.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the original image preview. You can use the mouse wheel to change "
|
|
"the zoom factor. Click in and use the mouse to move the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Esta é a antevisión da imaxe orixinal. Pode utilizar a roda do rato para "
|
|
"cambiar a ampliazón. Prema nela e utilice o rato para mover a imaxe."
|
|
|
|
#: imagepreview.cpp:147
|
|
msgid "Destination Image"
|
|
msgstr "Imaxe de Destino"
|
|
|
|
#: imagepreview.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the destination image preview. You can use the mouse wheel to "
|
|
"change the zoom factor. Click in and use the mouse to move the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Esta é a antevisión da imaxe de destino. Pode utilizar a roda do rato "
|
|
"para cambiar a ampliazón. Prema nela e utilice o rato para mover a imaxe."
|
|
|
|
#: imagepreview.cpp:252
|
|
msgid ""
|
|
"Preview\n"
|
|
"image\n"
|
|
"processing\n"
|
|
"in\n"
|
|
"progress..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Procesamento\n"
|
|
"da\n"
|
|
"antevisión\n"
|
|
"a\n"
|
|
"realizar-se..."
|
|
|
|
#: imagepreview.cpp:325
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot\n"
|
|
"process\n"
|
|
"preview\n"
|
|
"image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi\n"
|
|
"posíbel\n"
|
|
"procesar a\n"
|
|
"antevisión."
|
|
|
|
#: outputdialog.cpp:51
|
|
msgid "Copy to Clip&board"
|
|
msgstr "Copiar para o &Porta-retallos"
|
|
|
|
#: outputdialog.cpp:55
|
|
msgid "Batch processes images"
|
|
msgstr "Procesamento lotes de imaxes"
|
|
|
|
#: outputdialog.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"An interface to show the output of the \"Batch Process Images\" Kipi "
|
|
"plugin.\n"
|
|
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unha interface para mostrar o resultado do plugin de Kipi de procesamento de "
|
|
"lotes de imaxes\n"
|
|
"Este plugin utiliza o programa \"convert\" do pacote \"ImageMagick\"."
|
|
|
|
#: plugin_batchprocessimages.cpp:83
|
|
msgid "Border Images..."
|
|
msgstr "Enmarcar Imaxes..."
|
|
|
|
#: plugin_batchprocessimages.cpp:91
|
|
msgid "Color Images..."
|
|
msgstr "Colorir Imaxes..."
|
|
|
|
#: plugin_batchprocessimages.cpp:99
|
|
msgid "Convert Images..."
|
|
msgstr "Converter Imaxes..."
|
|
|
|
#: plugin_batchprocessimages.cpp:107
|
|
msgid "Image Effects..."
|
|
msgstr "Efeitos de Imaxes..."
|
|
|
|
#: plugin_batchprocessimages.cpp:115
|
|
msgid "Filter Images..."
|
|
msgstr "Filtrar Imaxes..."
|
|
|
|
#: plugin_batchprocessimages.cpp:123
|
|
msgid "Rename Images..."
|
|
msgstr "Renomear Imaxes..."
|
|
|
|
#: plugin_batchprocessimages.cpp:131
|
|
msgid "Recompress Images..."
|
|
msgstr "Recomprimir Imaxes..."
|
|
|
|
#: plugin_batchprocessimages.cpp:139
|
|
msgid "Resize Images..."
|
|
msgstr "Redimensionar Imaxes..."
|
|
|
|
#: plugin_batchprocessimages.cpp:229
|
|
msgid "Please select an album or a selection of images."
|
|
msgstr "Por favor escolla un álbum ou un conxunto de imaxes."
|
|
|
|
#: recompressimagesdialog.cpp:57
|
|
msgid "Batch Recompress Images"
|
|
msgstr "Compresión de Lotes de Imaxes"
|
|
|
|
#: recompressimagesdialog.cpp:61
|
|
msgid "Batch recompress images"
|
|
msgstr "Compresión de lote de imaxes"
|
|
|
|
#: recompressimagesdialog.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"A Kipi plugin to batch recompress images\n"
|
|
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un plugin de KIPI para recomprimir lotes de imaxes\n"
|
|
"Este plugin utiliza o programa \"convert\" do pacote \"ImageMagick\"."
|
|
|
|
#: recompressimagesdialog.cpp:83
|
|
msgid "Image Recompression Options"
|
|
msgstr "Opzóns de Compresión de Imaxe"
|
|
|
|
#: recompressimagesdialog.cpp:265 resizeimagesdialog.cpp:538
|
|
msgid "image file format unsupported."
|
|
msgstr "o formato de ficheiro da imaxe non está soportado."
|
|
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:50
|
|
msgid "Recompression Options"
|
|
msgstr "Opzóns de Compresión"
|
|
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:59
|
|
msgid "JPEG File Format"
|
|
msgstr "Formato de Ficheiro JPEG"
|
|
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:64
|
|
msgid "<p>The compression value for JPEG target images:<p>"
|
|
msgstr "<p>O valor de compresión das imaxes de destino JPEG:<p>"
|
|
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is enabled, all JPEG operations will use lossless "
|
|
"compression."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se esta opzón está activada, todas as operazóns JPEG utilizan unha "
|
|
"compresión sen perdas."
|
|
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:85
|
|
msgid "PNG File Format"
|
|
msgstr "Formato de Ficheiro PNG"
|
|
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:90
|
|
msgid "<p>The compression value for PNG target images:<p>"
|
|
msgstr "<p>O valor de compresión das imaxes de destino PNG:<p>"
|
|
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:104
|
|
msgid "TIFF File Format"
|
|
msgstr "Formato de Ficheiro TIFF"
|
|
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:111
|
|
msgid "<p>Select here the TIFF compression algorithm."
|
|
msgstr "<p>Escolla aqui o algoritmo de compresión TIFF."
|
|
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:118
|
|
msgid "TGA File Format"
|
|
msgstr "Formato de Ficheiro TGA"
|
|
|
|
#: recompressoptionsdialog.cpp:124
|
|
msgid "<p>Select here the TGA compression algorithm."
|
|
msgstr "<p>Escolla aqui o algoritmo de compresión TGA."
|
|
|
|
#: renameimagesdialog.cpp:56
|
|
msgid "Batch-rename images"
|
|
msgstr "Renomeado de lote de imaxes"
|
|
|
|
#: renameimagesdialog.cpp:59
|
|
msgid "A Kipi plugin to batch-rename images"
|
|
msgstr "Un plugin de KIPI para renomear lotes de imaxes"
|
|
|
|
#: renameimageswidget.cpp:95
|
|
msgid "Sort by Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: renameimageswidget.cpp:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by Size"
|
|
msgstr "Solarizar"
|
|
|
|
#: renameimageswidget.cpp:97
|
|
msgid "Sort by Date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: renameimageswidget.cpp:442
|
|
msgid "Rename File"
|
|
msgstr "Renomear Ficheiro"
|
|
|
|
#: renameimageswidget.cpp:489
|
|
msgid "Skipped"
|
|
msgstr "Ignorado"
|
|
|
|
#: renameimageswidget.cpp:505
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Fallou"
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:59
|
|
msgid "Batch Resize Images"
|
|
msgstr "Redimensionado de Lotes de Imaxes"
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:63
|
|
msgid "Batch resize images"
|
|
msgstr "Redimensionado de lotes de imaxes"
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"A Kipi plugin to batch-resize images\n"
|
|
"This plugin uses the \"convert\" program from \"ImageMagick\" package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un plugin de KIPI para Redimensionar lotes de imaxes\n"
|
|
"Este plugin utiliza o programa \"convert\" do pacote \"ImageMagick\"."
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:85
|
|
msgid "Image Resizing Options"
|
|
msgstr "Opzóns de Redimensionado das Imaxes"
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:87
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:89 resizeimagesdialog.cpp:93
|
|
msgid "Proportional (1 dim.)"
|
|
msgstr "Proporcional (1 dim.)"
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:90
|
|
msgid "Proportional (2 dim.)"
|
|
msgstr "Proporcional (2 dim.)"
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:91
|
|
msgid "Non-Proportional"
|
|
msgstr "Non Proporcional"
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:92
|
|
msgid "Prepare to Print"
|
|
msgstr "Preparar para Imprimir"
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:94
|
|
msgid "<p>Select here the image-resize type."
|
|
msgstr "<p>Escolla aqui o tipo de redimensionado da imaxe."
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Proportional (1 dim.)</b>: standard auto-resizing using one dimension. "
|
|
"The width or the height of the images will be automatically selected, "
|
|
"depending on the images' orientations. The images' aspect ratios are "
|
|
"preserved."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Proporcional (1 dim.)</b>: auto-redimensionado utilizando unha "
|
|
"dimensión. A largura ou altura das imaxes será automaticamente escollida "
|
|
"dependendo da orientazón das imaxes. As proporzóns das imaxes son mantidas."
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Proportional (2 dim.)</b>: auto-resizing using two dimensions. The "
|
|
"images' aspect ratio are preserved. You can use this, for example, to adapt "
|
|
"your images' sizes to your screen size."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Proporcional (2 dim.)</b>: auto-redimensionar utilizando duas "
|
|
"dimensións. As proporzóns das imaxes son mantidas. Por exemplo, pode utilizá-"
|
|
"lo para adaptar o tamaño das imaxes ao tamaño da sua pantalla."
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Non proportional</b>: non-proportional resizing using two dimensions. "
|
|
"The images' aspect ratios are not preserved."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Non proporcional</b>: Redimensionado non proporcional utilizando duas "
|
|
"dimensións. As proporzóns das imaxes non son conservadas."
|
|
|
|
#: resizeimagesdialog.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Prepare to print</b>: prepare the image for photographic printing. The "
|
|
"user can set the print resolution and the photographic paper size. The "
|
|
"target images will be adapted to the specified dimensions (included the "
|
|
"background size, margin size, and background color)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Preparar para imprimir</p>: prepara a imaxe para impresión "
|
|
"fotográfica. O usuário pode escoller a resoluzón da impresión e o tamaño do "
|
|
"papel fotográfico. As imaxes de destino serán adaptadas ás dimensións "
|
|
"adecuadas (incluindo o tamaño do fondo, o tamaño das marxes e a cor de "
|
|
"fondo)."
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:53
|
|
msgid "Image-Resize Options"
|
|
msgstr "Opzóns do Redimensionamento das Imaxes"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:63 resizeoptionsdialog.cpp:176
|
|
msgid "Resize Options"
|
|
msgstr "Opzóns do Redimensionamento"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:67
|
|
msgid "New size (pixels):"
|
|
msgstr "Novo tamaño (píxels):"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:68
|
|
msgid "<p>The new images' size in pixels."
|
|
msgstr "<p>O novo tamaño das imaxes en píxels."
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:72 resizeoptionsdialog.cpp:125
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:190 resizeoptionsdialog.cpp:321
|
|
msgid "Image quality (percent):"
|
|
msgstr "Calidade de imaxe (porcentaxe):"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:73 resizeoptionsdialog.cpp:128
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:191 resizeoptionsdialog.cpp:324
|
|
msgid "<p>Quality for JPEG images."
|
|
msgstr "<p>Calidade das imaxes JPEG."
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:75 resizeoptionsdialog.cpp:142
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:193 resizeoptionsdialog.cpp:292
|
|
msgid "Filter name:"
|
|
msgstr "Nome do filtro:"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:78 resizeoptionsdialog.cpp:144
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:196 resizeoptionsdialog.cpp:294
|
|
msgid ""
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
"Bessel"
|
|
msgstr "Bessel"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:79 resizeoptionsdialog.cpp:145
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:197 resizeoptionsdialog.cpp:295
|
|
msgid ""
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
"Blackman"
|
|
msgstr "Blackman"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:80 resizeoptionsdialog.cpp:146
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:198 resizeoptionsdialog.cpp:296
|
|
msgid ""
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
"Box"
|
|
msgstr "Caixa"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:81 resizeoptionsdialog.cpp:147
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:199 resizeoptionsdialog.cpp:297
|
|
msgid ""
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
"Catrom"
|
|
msgstr "Catrom"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:82 resizeoptionsdialog.cpp:148
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:200 resizeoptionsdialog.cpp:298
|
|
msgid ""
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
"Cubic"
|
|
msgstr "Cúbico"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:83 resizeoptionsdialog.cpp:149
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:201 resizeoptionsdialog.cpp:299
|
|
msgid ""
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
"Gaussian"
|
|
msgstr "Gausiano"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:84 resizeoptionsdialog.cpp:150
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:202 resizeoptionsdialog.cpp:300
|
|
msgid ""
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
"Hermite"
|
|
msgstr "Hermite"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:85 resizeoptionsdialog.cpp:151
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:203 resizeoptionsdialog.cpp:301
|
|
msgid ""
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
"Hanning"
|
|
msgstr "Hanning"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:86 resizeoptionsdialog.cpp:152
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:204 resizeoptionsdialog.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
"Hamming"
|
|
msgstr "Hamming"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:87 resizeoptionsdialog.cpp:153
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:205 resizeoptionsdialog.cpp:303
|
|
msgid ""
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
"Lanczos"
|
|
msgstr "Lanczos"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:88 resizeoptionsdialog.cpp:154
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:206 resizeoptionsdialog.cpp:304
|
|
msgid ""
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
"Mitchell"
|
|
msgstr "Mitchell"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:89 resizeoptionsdialog.cpp:155
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:207 resizeoptionsdialog.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
"Point"
|
|
msgstr "Ponto"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:90 resizeoptionsdialog.cpp:156
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:208 resizeoptionsdialog.cpp:306
|
|
msgid ""
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
"Quadratic"
|
|
msgstr "Cuadrático"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:91 resizeoptionsdialog.cpp:157
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:209 resizeoptionsdialog.cpp:307
|
|
msgid ""
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
"Sinc"
|
|
msgstr "Sinc"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:92 resizeoptionsdialog.cpp:158
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:210 resizeoptionsdialog.cpp:308
|
|
msgid ""
|
|
"_: Filter name\n"
|
|
"Triangle"
|
|
msgstr "Triangular"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:93 resizeoptionsdialog.cpp:159
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:211 resizeoptionsdialog.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select here the filter name for the resize-image process. This filter "
|
|
"will be used like a kernel convolution process during the increased image "
|
|
"size rendering. The default filter is 'Lanczos'."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Escolla aqui o nome do filtro para o redimensionamento de imaxe. Este "
|
|
"filtro será utilizado como un proceso de convoluzón durante a renderizazón "
|
|
"da imaxe aumentada. O filtro por omisión é 'Lanczos'."
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Note: the images will be resized to\n"
|
|
"this size. The width or the height of the\n"
|
|
"images will be automatically\n"
|
|
"selected in depending of the images orientation.\n"
|
|
"The images' aspect ratios are preserved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: as imaxes van ser redimensionadas\n"
|
|
"a este tamaño. A largura ou altura das imaxes\n"
|
|
"será automaticamente escollida\n"
|
|
"dependendo da orientazón das imaxes.\n"
|
|
"As proporzóns das imaxes son conservadas."
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:111
|
|
msgid "Size Settings"
|
|
msgstr "Configurazón de Tamaño"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:113
|
|
msgid "Width (pixels):"
|
|
msgstr "Largura (píxels):"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:116 resizeoptionsdialog.cpp:181
|
|
msgid "<p>The new images' width in pixels."
|
|
msgstr "<p>A nova largura das imaxes en píxels."
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:119
|
|
msgid "Height (pixels):"
|
|
msgstr "Altura (píxels):"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:122 resizeoptionsdialog.cpp:186
|
|
msgid "<p>The new images' height in pixels."
|
|
msgstr "<p>A nova altura das imaxes en píxels."
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:133 resizeoptionsdialog.cpp:283
|
|
msgid "Rendering Settings"
|
|
msgstr "Configurazón do Renderizado"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:135 resizeoptionsdialog.cpp:285
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Cor de fondo:"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:138 resizeoptionsdialog.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can select here the background color to be used when adapting the "
|
|
"images' sizes."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Pode escoller aqui a cor de fondo que será utilizada durante a adaptazón "
|
|
"do tamaño das imaxes."
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:165
|
|
msgid "Border size (pixels):"
|
|
msgstr "Tamaño do borde (píxels):"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:168
|
|
msgid "<p>The border size around the images in pixels."
|
|
msgstr "<p>O tamaño do borde en torno da imaxe en píxels."
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:180
|
|
msgid "New width (pixels):"
|
|
msgstr "Nova largura (píxels):"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:185
|
|
msgid "New height (pixels):"
|
|
msgstr "Nova altura (píxels):"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:222
|
|
msgid "Use custom settings"
|
|
msgstr "Utilizar configurazón personalizada"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:223
|
|
msgid "<p>If this option is enabled, all printing settings can be customized."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se activa esta opzón, todas as configurazóns de impresión poden ser "
|
|
"personalizadas."
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:227
|
|
msgid "Printing Standard Settings"
|
|
msgstr "Configurazón de Impresión Normalizada"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:229
|
|
msgid "Paper size (cm):"
|
|
msgstr "Tamaño do papel (cm):"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:242
|
|
msgid "<p>The standard photographic paper sizes in centimeters."
|
|
msgstr "<p>Os tamaños estándar de papel fotográfico en centímetros."
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:245 resizeoptionsdialog.cpp:275
|
|
msgid "Print resolution (dpi):"
|
|
msgstr "Resoluzón de impresión (ppp):"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:254
|
|
msgid "<p>The standard print resolutions in dots per inch."
|
|
msgstr "<p>As resoluzóns estándar de impresión en pontos por polegada."
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:259
|
|
msgid "Printing Custom Settings"
|
|
msgstr "Configurazón Personalizada de Impresión"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:261
|
|
msgid "Paper width (cm):"
|
|
msgstr "Largura do papel (cm):"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:264
|
|
msgid "<p>The customized width of the photographic paper size in centimeters."
|
|
msgstr "<p>A largura personalizada do papel fotográfico en centímetros."
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:268
|
|
msgid "Paper height (cm):"
|
|
msgstr "Altura do papel (cm):"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:271
|
|
msgid "<p>The customized height of the photographic paper size in centimeters."
|
|
msgstr "<p>A altura personalizada do papel fotográfico en centímetros."
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:278
|
|
msgid "<p>The customized print resolution in dots per inch."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A resoluzón de impresión personalizada do papel fotográfico en pontos por "
|
|
"polegada."
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:315
|
|
msgid "Margin size (mm):"
|
|
msgstr "Tamaño da marxe (mm):"
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:318
|
|
msgid "<p>The margin around the images in millimeters."
|
|
msgstr "<p>A marxe en torno da imaxe en milímetros."
|
|
|
|
#: resizeoptionsdialog.cpp:363
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a custom height greater than the custom width: the "
|
|
"photographic paper must be vertically orientated."
|
|
msgstr ""
|
|
"A altura personalizada debe ser maior do que a largura: o papel fotográfico "
|
|
"debe estar orientado na vertical."
|
|
|
|
#: renameimagesbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RenameImagesBase"
|
|
msgstr "RenameImagesBase"
|
|
|
|
#: renameimagesbase.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Template for renaming files"
|
|
msgstr "Modelo para renomear os ficheiros"
|
|
|
|
#: renameimagesbase.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sequence number start value:"
|
|
msgstr "Primeiro número da secuéncia:"
|
|
|
|
#: renameimagesbase.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Prefix string:"
|
|
msgstr "Prefixo:"
|
|
|
|
#: renameimagesbase.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add original file name"
|
|
msgstr "Engadir o nome de ficheiro orixinal"
|
|
|
|
#: renameimagesbase.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add file date"
|
|
msgstr "Engadir data do ficheiro"
|
|
|
|
#: renameimagesbase.ui:108
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Date format:"
|
|
msgstr "Formato:"
|
|
|
|
#: renameimagesbase.ui:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Álbum"
|
|
|
|
#: renameimagesbase.ui:266
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Reverse List"
|
|
msgstr "Orde Inversa"
|
|
|
|
#: renameimagesbase.ui:291
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Sort List"
|
|
msgstr "Ordenar a Lista Orixinal :"
|
|
|
|
#: renameimagesbase.ui:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: renameimagesbase.ui:307
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Batch Image-Bordering Handbook"
|
|
#~ msgstr "Manual da Moldura de Lotes de Imaxes"
|
|
|
|
#~ msgid "Batch Image-Color Enhancement Handbook"
|
|
#~ msgstr "Manual da Mellora da Cor en Lotes de Imaxes"
|
|
|
|
#~ msgid "Batch Convert Images Handbook"
|
|
#~ msgstr "Manual de Conversión de Lotes de Imaxes"
|
|
|
|
#~ msgid "Batch Image Effects Handbook"
|
|
#~ msgstr "Manual de Lote de Efeitos de Imaxe"
|
|
|
|
#~ msgid "Batch Image Filtering Handbook"
|
|
#~ msgstr "Manual do Filtrado de Lotes de Imaxes"
|
|
|
|
#~ msgid "Batch Recompress Images Handbook"
|
|
#~ msgstr "Manual de Compresión de Lotes de Imaxes"
|
|
|
|
#~ msgid "Batch-Rename Images Handbook"
|
|
#~ msgstr "Manual do Renomeado de Lotes de Imaxes"
|
|
|
|
#~ msgid "Batch Resize Images Handbook"
|
|
#~ msgstr "Manual de Redimensionar Lotes de Imaxes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cannot run properly 'convert' program from 'ImageMagick' package"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Non foi posíbel iniciar o programa 'convert' do pacote 'ImageMagick';\n"
|
|
#~ "verifique a sua instalazón."
|
|
|
|
#~ msgid "&New..."
|
|
#~ msgstr "&Novo..."
|
|
|
|
#~ msgid "<p>With this button, you can create a new folder."
|
|
#~ msgstr "<p>Con este botón pode criar un novo cartafol."
|
|
|
|
#~ msgid "Format datetime string"
|
|
#~ msgstr "Formato da data/hora"
|
|
|
|
#~ msgid "File List Order"
|
|
#~ msgstr "Ordenar a Lista de Ficheiros"
|
|
|
|
#~ msgid "By File Name"
|
|
#~ msgstr "polo Nome do Ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid "By File Size"
|
|
#~ msgstr "polo Tamaño do Ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid "By File Date"
|
|
#~ msgstr "pola Data do Ficheiro"
|