You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
834 lines
21 KiB
834 lines
21 KiB
# translation of kipiplugin_mpegencoder.po to Italian
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Copyright (C) 2003
|
|
#
|
|
# Stefano Rivoir <s.rivoir@gts.it>, 2003, 2004.
|
|
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kipiplugin_mpegencoder\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:16+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-02-29 08:43+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Federico Zenith"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "federico.zenith@member.fsf.org"
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"Your 'ImageMagick' binary program path is empty.\n"
|
|
"Setting to default value. Check option's setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il tuo percorso dei programmi binari di «ImageMagick» è vuoto.\n"
|
|
"Impostazione al valore predefinito. Controlla l'impostazione dell'opzione."
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Your 'MjpegTools' binary programs path is empty.\n"
|
|
"Setting to default value. Check option's setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il tuo percorso dei programmi binari «MjpegTools» è vuoto.\n"
|
|
"Impostazione al valore predefinito. Controlla l'impostazione dell'opzione."
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find 'montage' binary program from ImageMagick package. Please "
|
|
"install it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile trovare l'eseguibile del programma «montage» del pacchetto "
|
|
"ImageMagick. Per piacere installalo."
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find 'composite' binary program from ImageMagick package. Please "
|
|
"install it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile trovare l'eseguibile del programma «composite» del pacchetto "
|
|
"ImageMagick. per piacere installalo."
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find 'convert' binary program from ImageMagick package. Please "
|
|
"install it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile trovare l'eseguibile del programma «convert» del pacchetto "
|
|
"ImageMagick. Per piacere installalo."
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find 'identify' binary program from ImageMagick package. Please "
|
|
"install it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile trovare l'eseguibile del programma «identify» del pacchetto "
|
|
"ImageMagick. Per piacere installalo."
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find 'ppmtoy4m' binary program from MjpegTools package. Please "
|
|
"install it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile trovare l'eseguibile del programma «ppmtoy4m» del pacchetto "
|
|
"MjpegTools. Per piacere installalo."
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find 'yuvscaler' binary program from MjpegTools package. Please "
|
|
"install it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile trovare l'eseguibile del programma «yuvscaler» del pacchetto "
|
|
"MjpegTools. Per piacere installalo."
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find 'mpeg2enc' binary program from MjpegTools package. Please "
|
|
"install it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile trovare l'eseguibile del programma «mpeg2enc» del pacchetto "
|
|
"MjpegTools. Per piacere installalo."
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find 'mplex' binary program from MjpegTools package. Please install "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile trovare l'eseguibile del programma «mplex» del pacchetto "
|
|
"MjpegTools, Per piacere installalo."
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find 'mp2enc' binary program from MjpegTools package. Please install "
|
|
"it.\n"
|
|
"Audio capabilities will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile trovare il programma binario «mp2enc» del pacchetto MjpegTools. "
|
|
"Per piacere installalo.\n"
|
|
"Le funzionalità audio saranno disabilitate."
|
|
|
|
#: checkbinprog.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Check your installation and this plugin's options settings.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Visit these URLs for more information:\n"
|
|
"ImageMagick package: http://www.imagemagick.org/\n"
|
|
"MjpegTools package: http://mjpeg.sourceforge.net/"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Controlla la tua installazione e le impostazioni delle opzioni di questo "
|
|
"plugin.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per piacere visita questo indirizzo per maggiori informazioni:\n"
|
|
"Pacchetto ImageMagick: http://www.imagemagick.org/\n"
|
|
"Pacchetto MjpegTools: http://mjpeg.sourceforge.net/"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:192 kimg2mpgbase.ui:437
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "nessuno"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:246
|
|
msgid "MPEG Slideshow"
|
|
msgstr "Carrellata MPEG"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:249
|
|
msgid "A Kipi plugin for encoding images to an MPEG file."
|
|
msgstr "Un plugin di Kipi per la codifica delle immagini in un file MPEG."
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:252
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autore"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:255 kimg2mpg.cpp:258
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Responsabile"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:263
|
|
msgid "Plugin Handbook"
|
|
msgstr "Manuale del plugin"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:312
|
|
msgid "Select MPEG Output File"
|
|
msgstr "Seleziona il file MPEG di output"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:329
|
|
msgid "Select Audio Input File"
|
|
msgstr "Seleziona il file audio di input"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:383
|
|
msgid "You can only move up one image file at once."
|
|
msgstr "Si può spostare in alto solo un file immagine alla volta."
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image no. %1"
|
|
msgstr "Immagine nº %1"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:472
|
|
msgid "You can only move down one image file at once."
|
|
msgstr "Si può spostare in basso solo un file immagine alla volta."
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:517
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really abort this encoding process ?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Warning: all work so-far will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vuoi davvero annullare il processo di codifica?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Attenzione: tutto il lavoro andrà perso."
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:530
|
|
msgid "Default chroma mode option works only with Mjpegtools version < 1.6.3\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'opzione di modalità cromatica predefinita funziona solo con la versione "
|
|
"1.6.3 o inferiore di Mjpegtools\n"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:531
|
|
msgid "Check your Mjpegtools version"
|
|
msgstr "Controlla la tua versione di Mjpegtools"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:533
|
|
msgid "KIPImpegencoderChromaWarning"
|
|
msgstr "AvvertimentoChromaKIPIcodificaMpeg"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:553
|
|
msgid "You must specify an existing audio file."
|
|
msgstr "Devi specificare un file audio esistente."
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:561
|
|
msgid "You must specify an MPEG output file name."
|
|
msgstr "Devi specificare il nome di un file MPEG di output."
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:568
|
|
msgid "You must specify a writable path for your output file."
|
|
msgstr "Devi specificare un percorso scrivibile per il tuo file di output."
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:574
|
|
msgid "You must specify some input images files in the portfolio."
|
|
msgstr "Devi specificare dei file immagine di input per la carrellata."
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:580
|
|
msgid ""
|
|
"The output MPEG file '%1' already exists.\n"
|
|
"Do you want overwrite this file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file MPEG di output «%1» esiste già.\n"
|
|
"Vuoi sovrascrivere questo file?"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:587
|
|
msgid "A&bort"
|
|
msgstr "A&nnulla"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:588
|
|
msgid ""
|
|
"Abort the portfolio MPEG encoding. Warning: all work so-far will be lost...."
|
|
msgstr ""
|
|
"Annulla la codifica MPEG della carrellata. Attenzione: tutto il lavoro andrà "
|
|
"perso..."
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:622
|
|
msgid ""
|
|
"THE COMMAND LINE IS :\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"LA RIGA DI COMANDO È:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:691
|
|
msgid "Cannot access to file %1, please check the path is right."
|
|
msgstr "Impossibile accedere al file %1, controlla che il percorso sia giusto."
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:711
|
|
msgid "Cannot start 'images2mpg' bash script : fork failed."
|
|
msgstr "Impossibile avviare lo script bash «images2mpg»: fork non riuscito."
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:804
|
|
msgid "%1 image [%2]"
|
|
msgstr "%1 immagine [%2]"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:806
|
|
msgid "%1 images [%2]"
|
|
msgstr "%1 immagini [%2]"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:842
|
|
msgid "Encoding image file [%1/%2]..."
|
|
msgstr "Codifica dei file immagine [%1/%2]..."
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:857
|
|
msgid "Initialising..."
|
|
msgstr "Inizializzazione..."
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:861
|
|
msgid "Merging MPEG flux..."
|
|
msgstr "Composizione flusso MPEG..."
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:867
|
|
msgid "Encoding audio file..."
|
|
msgstr "Codifica file audio..."
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:882
|
|
msgid ""
|
|
"The 'images2mpg' script has returned an error during the MPEG encoding;\n"
|
|
"the process has been aborted.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Send a mail to the author..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo script bash «images2mpg» ha restituito un errore durante la codifica del "
|
|
"file MPEG:\n"
|
|
"il processo è stato annullato.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Invia un'email all'autore..."
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:885
|
|
msgid "'images2mpg' Script-Execution Problem"
|
|
msgstr "Problema nell'esecuzione dello script «images2mpg»"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:887
|
|
msgid "Show Debugging Output"
|
|
msgstr "Mostra l'output del debug"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:891
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"EXIT STATUS : error during encoding process."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"STATO DI USCITA: errore durante il processo di codifica."
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:912
|
|
msgid "Encoding terminated..."
|
|
msgstr "Codifica terminata..."
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The encoding process has terminated...\n"
|
|
"\n"
|
|
"Encoding duration: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il processo di codifca è terminato...\n"
|
|
"\n"
|
|
"Durata della codifica: %1"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:916
|
|
msgid "'images2mpg' Script Execution Terminated"
|
|
msgstr "Esecuzione dello script «images2mpg» terminata"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:918 kimg2mpg.cpp:936
|
|
msgid "Show Process Messages"
|
|
msgstr "Mostra i messaggi del processo"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:923
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"EXIT STATUS : encoding process finished successfully."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"STATO DI USCITA: processo di codifica terminato con successo."
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:930
|
|
msgid "Encoding aborted..."
|
|
msgstr "Codifica interrotta..."
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:932
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The encoding process has been aborted...\n"
|
|
"\n"
|
|
"Encoding duration: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il processo di codifica è stato interrotto...\n"
|
|
"\n"
|
|
"Durata della codifica: %1"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:934
|
|
msgid "'images2mpg' Script Execution Aborted"
|
|
msgstr "Esecuzione dello script «images2mpg» interrotta"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:941
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"EXIT STATUS : encoding process aborted by user."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"STATO DI USCITA: processo di codifica interrotto dall'utente."
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:967
|
|
msgid ""
|
|
"An encoding process is active;\n"
|
|
"abort this process and exit ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"È in corso un processo di codifica;\n"
|
|
"interrompere questo processo e uscire?"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:991
|
|
msgid "Create MPEG Slideshow"
|
|
msgstr "Crea carrellata MPEG"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:1013 kimg2mpgbase.ui:1157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Encode"
|
|
msgstr "&Codifica"
|
|
|
|
#: kimg2mpg.cpp:1133
|
|
msgid "Cannot remove temporary folder %1!"
|
|
msgstr "Impossibile rimuovere la cartella temporanea %1!"
|
|
|
|
#: kshowdebuggingoutput.cpp:35
|
|
msgid "Debugging Output"
|
|
msgstr "Output di debug"
|
|
|
|
#: kshowdebuggingoutput.cpp:38
|
|
msgid "Copy to Clip&board"
|
|
msgstr "Copia negli &appunti"
|
|
|
|
#: optionsdialog.cpp:52
|
|
msgid "MPEG Encoder Plugin Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni del plugin Codificatore MPEG"
|
|
|
|
#: optionsdialog.cpp:66
|
|
msgid "ImageMagick Binary Programs Path"
|
|
msgstr "Percorso degli eseguibili dei programmi di ImageMagick"
|
|
|
|
#: optionsdialog.cpp:76
|
|
msgid "MjpegTools Binary Programs Path"
|
|
msgstr "Percorso degli eseguibili dei programmi di MjpegTools"
|
|
|
|
#: optionsdialog.cpp:109
|
|
msgid "Select path to ImageMagick binary programs..."
|
|
msgstr "Seleziona il percorso degli eseguibili dei programmi di ImageMagick..."
|
|
|
|
#: optionsdialog.cpp:124
|
|
msgid "Select path to MjpegTools binary programs..."
|
|
msgstr "Seleziona il percorso degli eseguibili dei programmi di MjpegTools..."
|
|
|
|
#: plugin_mpegencoder.cpp:62
|
|
msgid "Create MPEG Slide Show..."
|
|
msgstr "Crea carrellata MPEG..."
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Kimg2mpgBase"
|
|
msgstr "Kimg2mpgBase"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encoder Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni del codificatore"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video Format"
|
|
msgstr "Formato video"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "XVCD"
|
|
msgstr "XVCD"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SVCD"
|
|
msgstr "SVCD"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VCD"
|
|
msgstr "VCD"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DVD"
|
|
msgstr "DVD"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option specifies the video format for your MPEG file.\n"
|
|
"For a high photographic resolution on a TV screen, select 'XVCD' (it is the "
|
|
"same DVD resolution) although some old DVD players cannot read this format. "
|
|
"'VCD'/'SVCD' are more compatible with DVD players, but they are only medium "
|
|
"resolution. \n"
|
|
"DVD is an experimental option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa opzione specifica il formato video del tuo file MPEG.\n"
|
|
"Per un'ottima risoluzione fotografica su uno schermo TV, seleziona "
|
|
"«XVCD» (la stessa risoluzione del DVD); tuttavia alcuni vecchi lettori DVD "
|
|
"non riescono a leggere questo formato. «VCD»/«SVCD» sono più compatibili con "
|
|
"i lettori DVD, ma hanno una risoluzione solo media.\n"
|
|
"«DVD» è un'opzione sperimentale."
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video Type"
|
|
msgstr "Tipo di video"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PAL"
|
|
msgstr "PAL"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NTSC"
|
|
msgstr "NTSC"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SECAM"
|
|
msgstr "SECAM"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option specifies the video type for your MPEG file.\n"
|
|
"NTSC is an American TV standard; PAL/SECAM is European."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa opzione specifica il tipo di video del file MPEG.\n"
|
|
"NTSC è uno standard TV americano; PAL/SECAM è europeo."
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chroma Mode"
|
|
msgstr "Modalità cromatica"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "444"
|
|
msgstr "444"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "420jpeg"
|
|
msgstr "420jpeg"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "420mpeg2"
|
|
msgstr "420mpeg2"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option specifies the chroma subsampling mode.\n"
|
|
"Change it if you have problems with the default value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa opzione specifica la modalità di sottocampionamento cromatica.\n"
|
|
"Cambiala se hai problemi con il valore predefinito."
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:326
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Image Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni delle immagini"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:370
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Image duration"
|
|
msgstr "Durata dell'immagine"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:397
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option specifies the duration for each image in your MPEG file.\n"
|
|
"10 seconds is a good value for an image portfolio.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Warning</b>: you may have some problems with your DVD player if the total "
|
|
"MPEG duration is under 3 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa opzione specifica la durata di ogni immagine nel file MPEG.\n"
|
|
"10 secondi è un buon valore per una carrellata di immagini.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Attenzione</b>: potresti avere qualche problema con il tuo lettore DVD se "
|
|
"la durata totale del file MPEG è sotto i 3 secondi."
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:408
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "sec."
|
|
msgstr "sec."
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:428
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Transition speed"
|
|
msgstr "Velocità di transizione"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:442
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:447
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:452
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:457
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:462
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "10"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:467
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "20"
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:482
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option specifies the transition speed between images in your MPEG "
|
|
"file.\n"
|
|
"'1' is a slow transition and '20' is a very fast transition.\n"
|
|
"'2' is a good value for an image portfolio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa opzione specifica la velocità di transizione tra le immagini nel file "
|
|
"MPEG.\n"
|
|
"«1» è una transizione lenta e «20» molto veloce.\n"
|
|
"«2» è un buon valore per una carrellata di immagini."
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:502
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Colore di sfondo"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:524
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can select here the background color for your portfolio.\n"
|
|
"This color is used to pad the image size to fit the TV screen size.\n"
|
|
"Black is a good value for this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qui puoi selezionare il colore dello sfondo della carrellata.\n"
|
|
"Questo colore viene usato per adattare l'immagine alle dimensioni\n"
|
|
"dello schermo TV. Il colore nero è un buon valore."
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:559
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Image Files in Portfolio"
|
|
msgstr "File delle immagini della carrellata"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:562 kimg2mpgbase.ui:795
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preview the currently selected image."
|
|
msgstr "Anteprima dell'immagine attualmente selezionata."
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:589
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of the image files for your portfolio.\n"
|
|
"The portfolio's first image is on the top; the last image is on the bottom.\n"
|
|
"If you want to add some images, click on the 'Add' button or use the drag-"
|
|
"and-drop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo è l'elenco delle immagini per la carrellata.\n"
|
|
"La prima immagine della carrellata è in alto, l'ultima in fondo.\n"
|
|
"Se vuoi aggiungere delle immagini, fai clic sul pulsante «Aggiungi» o usa il "
|
|
"trascinamento."
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:607
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "textLabel1"
|
|
msgstr "textLabel1"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:610
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Total number of images in the portfolio and sequence duration."
|
|
msgstr "Numero totale di immagini nella carrellata e durata della sequenza."
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:659
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Aggiungi..."
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:662
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add some image files to the portfolio list."
|
|
msgstr "Aggiungi dei file immagine all'elenco della carrellata."
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:687
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove some image files from the portfolio list."
|
|
msgstr "Rimuovi alcuni file immagine all'elenco della carrellata."
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:709
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Image &Up"
|
|
msgstr "Immagine in &alto"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:712
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Moving the current image up on the portfolio list."
|
|
msgstr "Sposta in alto l'immagine attuale dell'elenco della carrellata."
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:734
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Image D&own"
|
|
msgstr "Immagine in &basso"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:737
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Moving the current image down on the portfolio list."
|
|
msgstr "Sposta in basso l'immagine attuale dell'elenco della carrellata."
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:811
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "textLabel2"
|
|
msgstr "textLabel2"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:814
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Currently selected image in the portfolio list."
|
|
msgstr "Immagine attualmente selezionata nell'elenco della carrellata."
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:862
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MPEG Output Filename"
|
|
msgstr "Nome del file MPEG di output"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:881
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can specify here the output MPEG filename.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Warning </b>: MPEG files are very big (if you have many images in your "
|
|
"portfolio). Select a folder with a sufficient free disk space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puoi specificare qui il nome del file MPEG di output.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Attenzione</b>: i file MPEG sono molto grossi (quando si usano parecchie "
|
|
"immagini). Seleziona una cartella con molto spazio libero."
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:969
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio Input Filename"
|
|
msgstr "Nome del file audio di input"
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:988
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can specify here the input audio file name.\n"
|
|
"This audio file name will be multiplexed with the portfolio video. \n"
|
|
" \n"
|
|
"<b>Warning</b>: if the audio duration is too long, it will be truncated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qui puoi specificare il nome del file audio di input.\n"
|
|
"Questo file sarà unito con il flusso della carrellata video.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Attenzione</b>: se la durata dell'audio è troppo lunga, sarà tagliato."
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:1086
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current encoding task."
|
|
msgstr "Attuale processo di codifica."
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:1114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encoding progress bar."
|
|
msgstr "Barra d'avanzamento della codifica."
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:1160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Start the portfolio MPEG encoding. \n"
|
|
"The program uses the 'images2mpg' bash script."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avvia la codifica MPEG della carrellata.\n"
|
|
"Il programma usa lo script bash «images2mpg»."
|
|
|
|
#: kimg2mpgbase.ui:1252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Abort the current encoding and exit."
|
|
msgstr "Annulla la codifica corrente ed esci."
|
|
|
|
#~ msgid "Form1"
|
|
#~ msgstr "Modulo1"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+A"
|
|
#~ msgstr "Alt+A"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+D"
|
|
#~ msgstr "Alt+D"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+U"
|
|
#~ msgstr "Alt+A"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+O"
|
|
#~ msgstr "Alt+B"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+E"
|
|
#~ msgstr "Alt+E"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+S"
|
|
#~ msgstr "Alt+S"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+H"
|
|
#~ msgstr "Alt+H"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+C"
|
|
#~ msgstr "Alt+C"
|
|
|
|
#~ msgid "Video format, type and chroma mode:"
|
|
#~ msgstr "Formato video, tipo e modalità cromatica:"
|
|
|
|
#~ msgid "Contributor"
|
|
#~ msgstr "Collaboratore"
|
|
|
|
#~ msgid "Author and maintainer"
|
|
#~ msgstr "Autore e responsabile"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG Image Encoder"
|
|
#~ msgstr "Codificatore di immagini MPEG"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG Encoder Kipi Plugin"
|
|
#~ msgstr "Plugin di codifica MPEG per Kipi"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG Encoder..."
|
|
#~ msgstr "Codificatore MPEG..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A KIPI plugin for MPEG image encoding.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Author: Gilles Caulier\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Email: caulier dot gilles at free.fr"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Un plugin per la codifica di immagini in MPEG per KIPI.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Autore: Gilles Caulier\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Email: caulier dot gilles at free.fr"
|
|
|
|
#~ msgid "&Up image"
|
|
#~ msgstr "Immagine s&u"
|
|
|
|
#~ msgid "D&own image"
|
|
#~ msgstr "Immagine &giù"
|
|
|
|
#~ msgid "Moving down the current image on the portfolio list."
|
|
#~ msgstr "Sposta in basso l'immagine attuale dell'elenco della carrellata."
|