You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kipi-plugins/po/pt_BR/kipiplugin_cdarchiving.po

629 lines
18 KiB

# translation of kipiplugin_cdarchiving.po to Brazilian Portuguese
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2005.
# Jose Monteiro <jf.monteiro@yahoo.com>, 2007.
# tradução de kipiplugin_cdarchiving.po para Brazilian portuguese
# tradução de kipiplugin_cdarchiving.po para Brazilian Portuguese
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kipiplugin_cdarchiving\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-10 23:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-05 21:48-0200\n"
"Last-Translator: Jose Monteiro <jf.monteiro@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira, José Monteiro"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lisiane@kdemail.net"
#: cdarchiving.cpp:157 cdarchivingdialog.cpp:160 cdarchivingdialog.cpp:164
#: cdarchivingdialog.cpp:598
msgid "CD (650Mb)"
msgstr "CD (650MB)"
#: cdarchiving.cpp:163
msgid "KIPI Albums Archiving"
msgstr "Arquivamento de Álbuns do KIPI"
#: cdarchiving.cpp:179
msgid "CD Albums"
msgstr "Álbuns de CD"
#: cdarchiving.cpp:180
msgid "KIPI Album CD archiving"
msgstr "Arquivamento de Álbuns de CD do KIPI"
#: cdarchiving.cpp:181 cdarchivingdialog.cpp:453
msgid "LINUX"
msgstr "LINUX"
#: cdarchiving.cpp:182 cdarchivingdialog.cpp:465
msgid "K3b CD-DVD Burning application"
msgstr "Aplicativo de queima de CD-DVD K3b"
#: cdarchiving.cpp:184
msgid "KIPI CD-Archiving plugin"
msgstr "Plug-in de Arquivamento de CDs do KIPI"
#: cdarchiving.cpp:418
msgid "Cannot start K3b program : fork failed."
msgstr "Não foi possível iniciar o programa K3b."
#: cdarchiving.cpp:457
msgid "K3b is done; removing temporary folder...."
msgstr "O K3b foi finalizado, removendo pasta temporária ..."
#: cdarchiving.cpp:467
msgid "Cannot remove temporary folder '%1'."
msgstr "Não foi possível remover a pasta temporária '%1'."
#: cdarchiving.cpp:497 cdarchiving.cpp:589
msgid "Cannot remove folder '%1'."
msgstr "Não foi possível remover a pasta '%1'."
#: cdarchiving.cpp:510 cdarchiving.cpp:559
msgid "Could not create folder '%1'."
msgstr "Não foi possível criar a pasta '%1'."
#: cdarchiving.cpp:626 cdarchiving.cpp:1056
msgid "Could not open file '%1'."
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%1'."
#: cdarchiving.cpp:651
msgid "Could not create folder '%1' in '%2'."
msgstr "Não foi possível criar a pasta '%1' em '%2'."
#: cdarchiving.cpp:744 cdarchiving.cpp:1197
msgid "Album list"
msgstr "Lista de álbuns"
#: cdarchiving.cpp:749
msgid "Album "
msgstr "Álbum"
#: cdarchiving.cpp:759
#, fuzzy
msgid "<i>Caption:</i>"
msgstr "<i>Coleção:</i>"
#: cdarchiving.cpp:762
msgid "<i>Collection:</i>"
msgstr "<i>Coleção:</i>"
#: cdarchiving.cpp:765
msgid "<i>Date:</i>"
msgstr "<i>Data:</i>"
#: cdarchiving.cpp:767
msgid "<i>Images:</i>"
msgstr "<i>Imagens:</i>"
#: cdarchiving.cpp:850 cdarchiving.cpp:933 cdarchiving.cpp:1235
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: cdarchiving.cpp:895 cdarchiving.cpp:898
msgid " images"
msgstr " imagens"
#: cdarchiving.cpp:959 cdarchiving.cpp:999 cdarchiving.cpp:1241
msgid "Valid HTML 4.01."
msgstr " HTML 4.01 válido."
#: cdarchiving.cpp:963 cdarchiving.cpp:1003
msgid "Album archive created with <a href=\"%1\">%2</a> on %3"
msgstr "Arquivo do álbum criado com <a href=\"%1\">%2</a> em %3"
#: cdarchiving.cpp:982
msgid "<i>Album list:</i>"
msgstr "<i>Lista do Álbum:</i>"
#: cdarchiving.cpp:1190
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: cdarchiving.cpp:1195
msgid "Album index"
msgstr "Índice do Álbum"
#: cdarchiving.cpp:1202
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
#: cdarchiving.cpp:1247
msgid "Image gallery created with <a href=\"%1\">%2</a> on %3"
msgstr "Galeria de imagens criada com <a href=\"%1\">%2</a> em %3"
#: cdarchiving.cpp:1410
msgid "Creating project header..."
msgstr "Criando cabeçalho do projeto ..."
#: cdarchiving.cpp:1425 cdarchiving.cpp:1463 cdarchiving.cpp:1593
#: cdarchivingdialog.cpp:163 cdarchivingdialog.cpp:607
msgid "DVD (4,7Gb)"
msgstr "DVD (4,7GB)"
#: cdarchiving.cpp:1583
msgid "Adding Album '%1' into project..."
msgstr "Adicionando o álbum '%1' ao projeto..."
#: cdarchivingdialog.cpp:88
msgid "Configure Archive to CD"
msgstr "Configurar Arquivamento em CD"
#: cdarchivingdialog.cpp:91
msgid "Create CD/DVD Archive"
msgstr "Criar Arquivo de CD/DVD"
#: cdarchivingdialog.cpp:101
msgid "CD/DVD Archiving"
msgstr "Arquivamento em CD/DVD"
#: cdarchivingdialog.cpp:104
msgid ""
"An Album CD/DVD Archiving Kipi plugin.\n"
"This plugin use K3b CD/DVD burning software available at\n"
"http://www.k3b.org"
msgstr ""
"Um plug-in do Kipi para o arquivamento de álbum em CD/DVD.\n"
"Este plug-in usa o software K3b para a queima de CD/DVD, disponível em\n"
" http://www.k3b.org"
#: cdarchivingdialog.cpp:109
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: cdarchivingdialog.cpp:112
msgid "Contributor"
msgstr "Contribuidor"
#: cdarchivingdialog.cpp:115
msgid "Image navigation mode patches"
msgstr "Correções para o modo de navegação em imagens"
#: cdarchivingdialog.cpp:118
msgid "Bugfix"
msgstr "Correção de erros"
#: cdarchivingdialog.cpp:124
msgid "Plugin Handbook"
msgstr ""
#: cdarchivingdialog.cpp:140
msgid "Selection"
msgstr "Seleção"
#: cdarchivingdialog.cpp:140
msgid "Album Selection"
msgstr "Seleção do álbum"
#: cdarchivingdialog.cpp:150
msgid "Target Media Information"
msgstr "Informações sobre a mídia de destino"
#: cdarchivingdialog.cpp:154
msgid "<p>Information about the backup medium."
msgstr "<p>Informações sobre a mídia de backup."
#: cdarchivingdialog.cpp:161 cdarchivingdialog.cpp:601
msgid "CD (700Mb)"
msgstr "CD (700MB)"
#: cdarchivingdialog.cpp:162 cdarchivingdialog.cpp:604
msgid "CD (880Mb)"
msgstr "CD (880MB)"
#: cdarchivingdialog.cpp:166
msgid "<p>Select here the backup media format."
msgstr "<p>Selecione aqui o formato da mídia para backup."
#: cdarchivingdialog.cpp:182
msgid "HTML Interface"
msgstr "Interface HTML"
#: cdarchivingdialog.cpp:182
msgid "HTML Interface Look"
msgstr "Aparência da Interface HTML"
#: cdarchivingdialog.cpp:189
msgid "Build CD HTML interface"
msgstr "Construir Interface HTML para CD"
#: cdarchivingdialog.cpp:193
msgid "<p>This option adds a HTML interface to browse the CD's contents."
msgstr ""
"<p>Esta opção adiciona uma interface HTML para a navegação pelo conteúdo do CD."
#: cdarchivingdialog.cpp:197
msgid "Add \"autorun\" functionality"
msgstr "Adicionar funcionalidade \"autorun\""
#: cdarchivingdialog.cpp:201
msgid "<p>This option adds MS Windows(tm) autorunning capability to the CD."
msgstr ""
"<p>Esta opção adiciona a capacidade de execução automática do MS Windows(tm) "
"para o CD."
#: cdarchivingdialog.cpp:205
msgid "Archive title:"
msgstr "Título de arquivamento:"
#: cdarchivingdialog.cpp:208
msgid "Album Archiving"
msgstr "Arquivamento do Álbum"
#: cdarchivingdialog.cpp:211
msgid "<p>Enter here the title of the CD archive."
msgstr "<p>Digite aqui o título para o CD."
#: cdarchivingdialog.cpp:217
msgid "I&mages per row:"
msgstr "&Imagens por linha:"
#: cdarchivingdialog.cpp:218
msgid ""
"<p>Enter here the number of images per row on the album page. A good value is "
"'4'."
msgstr ""
"<p>Digite aqui o número de imagens por linha, que devem aparecer na página do "
"álbum. Um bom valor é '4'."
#: cdarchivingdialog.cpp:229
msgid "Thumbnail size:"
msgstr "Tamanho da miniatura:"
#: cdarchivingdialog.cpp:231
msgid "<p>The new size of thumbnails in pixels"
msgstr "<p>O novo tamanho para as miniaturas, em pixels"
#: cdarchivingdialog.cpp:241
msgid "<p>Select here the image file format for thumbnails.<p>"
msgstr ""
"<p>Selecione aqui o formato do arquivo de imagem para as miniaturas."
"<p>"
#: cdarchivingdialog.cpp:242
msgid ""
"<b>JPEG</b>: The Joint Photographic Experts Group's file format is a good Web "
"file format but it uses lossy data compression."
"<p><b>PNG</b>: the Portable Network Graphics format is an extensible file "
"format for the lossless, portable, well-compressed storage of raster images. "
"PNG provides a patent-free replacement for GIF and can also replace many common "
"uses of TIFF. PNG is designed to work well in online viewing applications, such "
"as the World Wide Web, so it is fully streamable with a progressive display "
"option. Also, PNG can store gamma and chromaticity data for improved color "
"matching on heterogeneous platforms."
msgstr ""
"<b>JPEG</b>: O formato de arquivo Joint Photographic Experts Group (Grupo "
"Esperto de Junções Fotográficas - JPEG) é um ótimo formato de imagens para web, "
"pois usa uma compressão sem perda de dados."
"<p><b>PNG</b>: o formato de arquivo de Gráficos de Rede Portáveis (Portable "
"Network Graphics ou PNG) é um formato de arquivo extensível, para imagens sem "
"perda de dados, portáveis e com ótima compressão de dados. O PNG é um opção "
"livre para o GIF, e pode substituir também em muitos casos o TIFF. O formato "
"PNG foi projetado para trabalhar bem em aplicativos de visualização on-line, "
"tais como WWW, pois ele possui a capacidade de stream completa, com uma opção "
"de exibição progressiva. O PNG também pode armazenar dados gama e cromáticos, "
"para o melhoramento da cor em plataformas heterogêneas."
#: cdarchivingdialog.cpp:253
msgid "Thumbnail file format:"
msgstr "Formato de arquivo de miniatura:"
#: cdarchivingdialog.cpp:269
msgid "<p>Select here the font name used for the pages."
msgstr "<p>Selecione aqui o nome da fonte usada nas páginas."
#: cdarchivingdialog.cpp:271
msgid "Fon&t name:"
msgstr "Nome da &Fonte:"
#: cdarchivingdialog.cpp:284
msgid "<p>Select here the font size used for the pages."
msgstr "<p>Selecione aqui o tamanho da fonte usada nas páginas."
#: cdarchivingdialog.cpp:286
msgid "Font si&ze:"
msgstr "&Tamanho da fonte:"
#: cdarchivingdialog.cpp:299
msgid "<p>Select here the foreground color used for the pages."
msgstr "<p>Selecione aqui a cor de primeiro plano usada nas páginas."
#: cdarchivingdialog.cpp:301
msgid "&Foreground color:"
msgstr "&Cor de Primeiro Plano:"
#: cdarchivingdialog.cpp:314
msgid "<p>Select here the background color used for the pages."
msgstr "<p>Selecione aqui a cor de plano de fundo usada nas páginas."
#: cdarchivingdialog.cpp:316
msgid "&Background color:"
msgstr "&Cor de plano de fundo:"
#: cdarchivingdialog.cpp:329
msgid "<p>Select here the image border's size in pixels."
msgstr "<p>Selecione aqui o tamanho da borda da imagem, em pixels."
#: cdarchivingdialog.cpp:331
msgid "Image border s&ize:"
msgstr "Tamanho da &Borda da Imagem:"
#: cdarchivingdialog.cpp:344
msgid "<p>Select here the color used for the image borders."
msgstr "<p>Selecione aqui a cor usada para a borda da imagem."
#: cdarchivingdialog.cpp:347
msgid "Image bo&rder color:"
msgstr "&Cor da borda da imagem:"
#: cdarchivingdialog.cpp:418
msgid "Volume Descriptor"
msgstr "Descritor do volume"
#: cdarchivingdialog.cpp:418
msgid "Media Volume Descriptor"
msgstr "Descritor do volume de mídia"
#: cdarchivingdialog.cpp:427
msgid "Volume name:"
msgstr "Nome do volume:"
#: cdarchivingdialog.cpp:430
msgid "CD Album"
msgstr "Álbum no CD"
#: cdarchivingdialog.cpp:434
msgid "<p>Enter here the media volume name (32 characters max.)"
msgstr "<p>Digite aqui o nome do volume da mídia (no máx. 32 caracteres)"
#: cdarchivingdialog.cpp:438
msgid "Volume set name:"
msgstr "Nome do conjunto de volumes:"
#: cdarchivingdialog.cpp:441
msgid "Album CD archive"
msgstr "Arquivamento de álbum em CD"
#: cdarchivingdialog.cpp:446
msgid "<p>Enter here the media volume global name (128 characters max.)"
msgstr ""
"<p>Digite aqui o nome global do volume da mídia (no máximo 128 caracteres)"
#: cdarchivingdialog.cpp:450
msgid "System:"
msgstr "Sistema:"
#: cdarchivingdialog.cpp:458
msgid "<p>Enter here the media burning system name (32 characters max.)"
msgstr ""
"<p>Digite aqui o nome do sistema que faz a queima da mídia (no máx. 32 "
"caracteres)."
#: cdarchivingdialog.cpp:462
msgid "Application:"
msgstr "Aplicativo:"
#: cdarchivingdialog.cpp:470
msgid "<p>Enter here the media burning application name (128 characters max.)."
msgstr ""
"<p>Digite aqui o nome do aplicativo que faz a queima da mídia (no máx. 128 "
"caracteres)."
#: cdarchivingdialog.cpp:475
msgid "Publisher:"
msgstr "Divulgador:"
#: cdarchivingdialog.cpp:478
msgid "KIPI [KDE Images Program Interface]"
msgstr "KIPI [Interface para Programas de Imagens do KDE]"
#: cdarchivingdialog.cpp:483
msgid "<p>Enter here the media publisher name (128 characters max.)."
msgstr "<p>Digite aqui o nome do divulgador da mídia (no máx. 128 caracteres)."
#: cdarchivingdialog.cpp:487
msgid "Preparer:"
msgstr "Preparador:"
#: cdarchivingdialog.cpp:490
msgid "KIPI CD Archiving plugin"
msgstr "Plug-in de Arquivamento em CD do KIPI"
#: cdarchivingdialog.cpp:494
msgid "<p>Enter here the media preparer name (128 characters max.)."
msgstr "<p>Digite aqui o nome do preparador da mídia (no máx. 128 caracteres)."
#: cdarchivingdialog.cpp:501
msgid "Media Burning"
msgstr "Queima da mídia"
#: cdarchivingdialog.cpp:502
msgid "CD/DVD Burning Setup"
msgstr "Configuração da Queima de CD/DVD"
#: cdarchivingdialog.cpp:511
msgid "&K3b binary path:"
msgstr "Caminho para o binário do &K3b:"
#: cdarchivingdialog.cpp:521
msgid "<p>The path name to the K3b binary program."
msgstr "<p>O caminho completo para o programa binário do K3b."
#: cdarchivingdialog.cpp:525
msgid "Application parameters:"
msgstr "Parâmetros do Aplicativo:"
#: cdarchivingdialog.cpp:533
msgid ""
"<p>Enter parameters which will be used when starting the burning application. "
"Newer versions of K3b might need --nofork, older versions might not need it. "
"(128 characters max.)."
msgstr ""
"<p>Digite os parâmetros que serão usados ao iniciar o aplicativo de gravação. "
"Versões recentes do K3B podem precisar de --nofork, versões antigas podem não "
"precisar dele. (máx. 128 caracteres)."
#: cdarchivingdialog.cpp:540
msgid "Advanced Burning Options"
msgstr "Opções avançadas de queima"
#: cdarchivingdialog.cpp:548
msgid "Media burning On-The-Fly"
msgstr "Queima de mídia on-the-fly"
#: cdarchivingdialog.cpp:550
msgid ""
"<p>This option uses the \"On-The-Fly\" media burning capability; this does not "
"use a media image."
msgstr ""
"<p>Esta opção usa a capacidade da queima da mídia \"on-the-fly\", ou seja, não "
"faz uso da imagem da mídia."
#: cdarchivingdialog.cpp:554
msgid "Check media"
msgstr "Verificar mídia"
#: cdarchivingdialog.cpp:556
msgid ""
"<p>This option verifies the media after the burning process. You must use K3b "
"release >= 0.10.0"
msgstr ""
"<p>Esta opção verifica a mídia após o processo de queima. Você deve usar a "
"versão do K3b >= 0.10.0"
#: cdarchivingdialog.cpp:560
msgid "Start burning process automatically"
msgstr "Iniciar processo de queima automaticamente"
#: cdarchivingdialog.cpp:563
msgid ""
"<p>This option start automatically the burning process when K3b is loaded."
msgstr ""
"<p>Esta opção inicia automaticamente o processo de queima, quando o K3B for "
"carregado."
#: cdarchivingdialog.cpp:623
msgid "Total size: "
msgstr "Tamanho total:"
#: cdarchivingdialog.cpp:624
msgid "<b>%1</b></font> / <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b></font> / <b>%2</b>"
#: cdarchivingdialog.cpp:634
msgid "You must selected at least one Album to archive."
msgstr "Você precisa selecionar, no mínimo, um álbum para o arquivamento."
#: cdarchivingdialog.cpp:642
msgid "K3b binary path is not valid. Please check it."
msgstr ""
"O caminho para o binário do K3b não é válido, por favor, verifique isto."
#: cdarchivingdialog.cpp:648
msgid "Target media size is too big. Please change your album selection."
msgstr ""
"O tamanho da mídia é muito grande. Por favor, modifique a seleção de seu álbum."
#: plugin_cdarchiving.cpp:61
msgid "Archive to CD/DVD..."
msgstr "Arquivar em CD/DVD..."
#: plugin_cdarchiving.cpp:126
msgid "Archive to CD/DVD"
msgstr "Arquivar em CD/DVD..."
#: plugin_cdarchiving.cpp:147
msgid "Initialising..."
msgstr "Iniciando..."
#: plugin_cdarchiving.cpp:154
msgid "Making main HTML interface..."
msgstr "Construindo interface principal em HTML..."
#: plugin_cdarchiving.cpp:160
msgid "Making HTML pages for Album '%1'..."
msgstr "Construindo páginas HTML para o álbum '%1'..."
#: plugin_cdarchiving.cpp:166
msgid "Making AutoRun interface..."
msgstr "Fazendo a interface \"Autorun\"..."
#: plugin_cdarchiving.cpp:172
msgid "Creating thumbnail for '%1'..."
msgstr "Criando miniatura para '%1'..."
#: plugin_cdarchiving.cpp:178
msgid "Making K3b project..."
msgstr "Construindo o projeto do K3b..."
#: plugin_cdarchiving.cpp:207
msgid "Main HTML interface creation completed."
msgstr "A criação da interface HTML principal foi finalizada."
#: plugin_cdarchiving.cpp:214
msgid "HTML page creation for Album '%1' completed."
msgstr "A criação da página HTML para o álbum '%1' foi finalizada."
#: plugin_cdarchiving.cpp:221
msgid "Creating thumbnail for '%1' done."
msgstr "A criação da miniatura para '%1' foi finalizada."
#: plugin_cdarchiving.cpp:228
msgid "AutoRun interface creation completed."
msgstr "A criação da interface do autorun foi finalizada."
#: plugin_cdarchiving.cpp:235
msgid "K3b project creation completed."
msgstr "A criação do projeto do K3b foi finalizada."
#: plugin_cdarchiving.cpp:253
msgid "Failed to create thumbnail for '%1'"
msgstr "Falha ao criar a miniatura para '%1'."
#: plugin_cdarchiving.cpp:262
#, c-format
msgid "Failed to create HTML interface: %1"
msgstr "Falha ao criar a interface HTML para '%1'."
#: plugin_cdarchiving.cpp:273
msgid "Failed to create HTML pages for Album '%1'"
msgstr "Falha ao criar as páginas HTML para o álbum '%1'."
#: plugin_cdarchiving.cpp:285
msgid "Failed to create K3b project."
msgstr "Falha ao criar o projeto do K3b."
#: plugin_cdarchiving.cpp:327
msgid "Starting K3b program..."
msgstr "Iniciando o programa K3b..."
#~ msgid "CD/DVD Archiving Handbook"
#~ msgstr "Manual do Plug-in"
#~ msgid "<i>Comment:</i>"
#~ msgstr "<i>Comentário:</i>"
#~ msgid "Author and maintainer"
#~ msgstr "Autor e mantenedor"
#~ msgid "Archiving for Album "
#~ msgstr "Arquivando em álbum"
#~ msgid "<i>Subdirectories:</i>"
#~ msgstr "<i>Sub-pastas:</i>"