You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kipi-plugins/po/es/kipiplugin_gpssync.po

736 lines
20 KiB

# translation of kipiplugin_gpssync.po to Español
# translation of kipiplugin_gpssync.po to
#
# santi <santi@kde-es.org>, 2006, 2007.
# Pablo Pita Leira <pablo.pita@kdemail.net>, 2007.
# santi <hosgiliat@gmail.com>, 2007.
# Santiago Fernández Sancho <santi@kde-es.org>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kipiplugin_gpssync\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-19 18:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-02 16:32+0200\n"
"Last-Translator: Santi <santi@kde-es.org>\n"
"Language-Team: Español <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Santiago Fernández Sancho"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "santi@kde-es.org"
#: gpseditdialog.cpp:88
msgid "%1 - Edit Geographical Coordinates"
msgstr "%1 - Editar coordenadas geográficas"
#: gpseditdialog.cpp:98
msgid ""
"<p>Use the map on the right to select the location where the picture have "
"been taken. Click with left mouse button or move the marker on the map to "
"get the GPS coordinates.<p>"
msgstr ""
"<p>Utiliza el mapa de la parte derecha para seleccionar el lugar en el que "
"se tomó la imagen. Pulse con el botón derecho del ratón en el mapa para "
"obtener las coordenadas GPS.<p>"
#: gpseditdialog.cpp:102
msgid "Altitude:"
msgstr "Altitud:"
#: gpseditdialog.cpp:103
msgid "Latitude:"
msgstr "Latitud:"
#: gpseditdialog.cpp:104
msgid "Longitude:"
msgstr "Longitud:"
#: gpseditdialog.cpp:118
msgid "Goto Location"
msgstr "Ir a la localización"
#: gpseditdialog.cpp:144 gpssyncdialog.cpp:248 gpssyncdialog.cpp:313
#: gpssyncdialog.cpp:321 gpssyncdialog.cpp:443 gpssyncdialog.cpp:453
#: gpssyncdialog.cpp:462 gpssyncdialog.cpp:494
msgid "GPS Sync"
msgstr "Sincronizar GPS"
#: gpseditdialog.cpp:147
msgid "A Plugin to synchronize pictures metadata with a GPS device"
msgstr ""
"Un complemento para sincronizar los metadatos de las imágenes con un "
"dispositivo GPS"
#: gpseditdialog.cpp:150 gpssyncdialog.cpp:254
msgid "Author and Maintainer"
msgstr "Autor y responsable"
#: gpseditdialog.cpp:155 gpssyncdialog.cpp:259 kmlexportconfig.cpp:292
msgid "Plugin Handbook"
msgstr "Manual del complemento"
#: gpseditdialog.cpp:300
msgid "Altitude value is not correct!"
msgstr "¡El valor de la altitud no es correcto!"
#: gpseditdialog.cpp:301 gpseditdialog.cpp:309 gpseditdialog.cpp:317
#: plugin_gpssync.cpp:251
msgid "Edit Geographical Coordinates"
msgstr "Editar coordenadas geográficas"
#: gpseditdialog.cpp:308
msgid "Latitude value is not correct!"
msgstr "¡El valor de la latitud no es correcto!"
#: gpseditdialog.cpp:316
msgid "Longitude value is not correct!"
msgstr "¡El valor de la longitud no es correcto!"
#: gpslistviewitem.cpp:108
msgid "Interpolated"
msgstr "Interpolada"
#: gpslistviewitem.cpp:112
msgid "Added"
msgstr "Añadido"
#: gpslistviewitem.cpp:114
msgid "Found"
msgstr "Encontrada"
#: gpslistviewitem.cpp:132
msgid "Deleted!"
msgstr "¡Borrado!"
#: gpslistviewitem.cpp:145
msgid "Not available"
msgstr "No disponible"
#: gpssyncdialog.cpp:107 plugin_gpssync.cpp:73
msgid "Geolocation"
msgstr "Geolocalización"
#: gpssyncdialog.cpp:114
msgid "Correlate"
msgstr "Correlativa"
#: gpssyncdialog.cpp:115
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: gpssyncdialog.cpp:118
msgid ""
"Correlate in time and interpolate distance of data from GPX file with all "
"images on the list."
msgstr ""
"Correlacionar en tiempo e interpolar distancia de los datos del archivo PGX "
"con todas las imágenes de la lista."
#: gpssyncdialog.cpp:119
msgid "Manually edit GPS coordinates of selected images from the list."
msgstr ""
"Editar manualmente las coordenadas GPS de las imágenes seleccionadas de la "
"lista."
#: gpssyncdialog.cpp:120
msgid "Remove GPS coordinates of selected images from the list."
msgstr ""
"Eliminar las coordenadas GPS de las imágenes seleccionadas de la lista."
#: gpssyncdialog.cpp:131
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
#: gpssyncdialog.cpp:132
msgid "File Name"
msgstr "Nombre de archivo"
#: gpssyncdialog.cpp:133
msgid "Camera time stamp"
msgstr "Marca de tiempo de la cámara"
#: gpssyncdialog.cpp:134
msgid "Latitude"
msgstr "Latitud"
#: gpssyncdialog.cpp:135
msgid "Longitude"
msgstr "Longitud"
#: gpssyncdialog.cpp:136
msgid "Altitude"
msgstr "Altitud"
#: gpssyncdialog.cpp:137
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: gpssyncdialog.cpp:147
msgid "Settings"
msgstr "Preferencias"
#: gpssyncdialog.cpp:151
msgid "Load GPX File..."
msgstr "Cargar archivo GPX..."
#: gpssyncdialog.cpp:153
msgid "Current GPX file:"
msgstr "Archivo GPX actual:"
#: gpssyncdialog.cpp:154
msgid "No GPX file"
msgstr "No hay archivo GPX"
#: gpssyncdialog.cpp:158
msgid "Max. time gap (sec.):"
msgstr "Tiempo de espacio máx (seg.):"
#: gpssyncdialog.cpp:160
msgid ""
"<p>Sets the maximum difference in seconds from a GPS track point to the "
"image time to be matched. If the time difference exceeds this setting, no "
"match will be attempted."
msgstr ""
"<p>Configura la máxima diferencia de tiempo en segundos de un punto de una "
"traza de GPS al tiempo de la foto correspondiente. Si la diferencia de "
"tiempo excede este valor, no se toma ninguna correspondencia."
#: gpssyncdialog.cpp:164
msgid "Time zone:"
msgstr "Zona horaria:"
#: gpssyncdialog.cpp:210
msgid ""
"<p>Sets the time zone the camera was set to during photo shooting, so that "
"the time stamps of the images can be converted to GMT to match the GPS time "
"reference.\n"
"Note: positive offsets count eastwards from zero longitude (GMT), they are "
"'ahead of time'."
msgstr ""
"<p>Establece la zona horaria en la que se tomaron las imágenes, de forma que "
"las horas de las imágenes pueden convertirse a GMT para que coincidan con la "
"hora GPS de referencia.\n"
"Nota: los desplazamientos positivos se cuentan hacia el este desde la "
"longitud cero (GMT), «hacia delante en el tiempo»."
#: gpssyncdialog.cpp:216
msgid "Interpolate"
msgstr "Interpolar"
#: gpssyncdialog.cpp:217
msgid ""
"<p>Set this option to interpolate GPS track points which are not closely "
"matched to the GPX data file."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para interpolar puntos GPS que no tienen una "
"correspondencia cercana con el archivo de datos GPX."
#: gpssyncdialog.cpp:220
msgid "Difference in min.:"
msgstr "Diferencia en min.:"
#: gpssyncdialog.cpp:222
msgid ""
"<p>Sets the maximum time difference in minutes (240 max.) to interpolate GPX "
"file points to image time data."
msgstr ""
"<p>Establezca aquí la máxima diferencia en minutos (máximo 240) para "
"interpolar los puntos del archivo GPX con los datos de hora de la imágen."
#: gpssyncdialog.cpp:251
msgid "A plugin to synchronize images' metadata with a GPS device"
msgstr ""
"Un complemento para sincronizar los metadatos de las imágenes con un "
"dispositivo GPS"
#: gpssyncdialog.cpp:302 kmlexportconfig.cpp:193
msgid "%1|GPS Exchange Format"
msgstr "%1|Formato de intercambio de GPS"
#: gpssyncdialog.cpp:303 kmlexportconfig.cpp:194
msgid "Select GPX File to Load"
msgstr "Seleccione el archivo GPX a cargar"
#: gpssyncdialog.cpp:312 kmlexport.cpp:350
msgid "Cannot parse %1 GPX file!"
msgstr "¡No se pudo analizar el archivo GPX %1!"
#: gpssyncdialog.cpp:320 kmlexport.cpp:356
msgid "The %1 GPX file do not have a date-time track to use!"
msgstr "¡El archivo GPX %1 no tiene una pista de fecha-hora que usar!"
#: gpssyncdialog.cpp:327
#, c-format
msgid "Points parsed: %1"
msgstr "Puntos analizados: %1"
#: gpssyncdialog.cpp:371
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 image from the list is not updated.\n"
"%n images from the list are not updated."
msgstr ""
"no está actualizada 1 imagen de la lista.\n"
"no están actualizadas %n imágenes de la lista."
#: gpssyncdialog.cpp:374
msgid ""
"<p>%1\n"
"Do you really want to close this window without applying changes?</p>"
msgstr ""
"<p>%1\n"
"¿Realmente desea cerrar esta ventana sin aplicar los cambios?</p>"
#: gpssyncdialog.cpp:442
msgid "Cannot find pictures to correlate with GPX file data."
msgstr ""
"No se pudieron encontrar imágenes para correlacionar con los datos del "
"archivo GPX."
#: gpssyncdialog.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"_n: GPS data of 1 image have been updated on the list using the GPX data "
"file.\n"
"GPS data of %n images have been updated on the list using the GPX data file."
msgstr ""
"Se han actualizado los datos GPS de 1 imagen de la lista utilizando los "
"datos del archivo GPX.\n"
"Se han actualizado los datos GPS de %n imágenes de la lista utilizando los "
"datos del archivo GPX."
#: gpssyncdialog.cpp:451
msgid "Press Apply button to update images metadata."
msgstr "Pulse el botón Aplicar para actualizar los metadatos de las imágenes."
#: gpssyncdialog.cpp:461
msgid ""
"Please, select at least one image from the list to edit GPS coordinates "
"manually."
msgstr ""
"Seleccione al menos una imagen de la lista para editar las coordenadas GPS "
"manualmente."
#: gpssyncdialog.cpp:493
msgid ""
"Please, select at least one image from the list to remove GPS coordinates."
msgstr ""
"Seleccione al menos una imagen de la lista para eliminar las coordenadas GPS."
#: kmlexport.cpp:63
msgid "Generating KML file..."
msgstr "Generando el archivo KML..."
#: kmlexport.cpp:83
#, c-format
msgid "Could not create '%1"
msgstr "No se pudo crear «%1»"
#: kmlexport.cpp:167
msgid "Could not read image '%1'"
msgstr "No se pudo leer la imagen «%1»"
#: kmlexport.cpp:174
msgid "Format of image '%1' is unknown"
msgstr "El formato de la imagen «%1» es desconocido."
#: kmlexport.cpp:184
msgid "Error loading image '%1'"
msgstr "Error al cargar la imagen «%1»"
#: kmlexport.cpp:224
msgid "Could not save image '%1' to '%2'"
msgstr "No se pudo guardar la imagen «%1» en «%2»"
#: kmlexport.cpp:304
msgid "Creation of placemark '%1'"
msgstr "Creación del marcador «%1»"
#: kmlexport.cpp:311
msgid "Could not save icon for image '%1' to '%2'"
msgstr "No se pudo guardar un icono para la imagen «%1» en «%2»"
#: kmlexport.cpp:341
msgid "No GPX file Chosen!"
msgstr "¡No se eligió archivo GPX!"
#: kmlexport.cpp:363
msgid "Tracks"
msgstr "Pistas"
#: kmlexport.cpp:443
msgid "No position data for '%1'"
msgstr "No hay datos de posición para «%1»"
#: kmlexport.cpp:455
#, c-format
msgid ""
"_n: No position data for 1 picture\n"
"No position data for %n pictures"
msgstr ""
"No hay posición para 1 imagen\n"
"No hay posición para %n imágenes"
#: kmlexport.cpp:469
msgid "Move to final directory"
msgstr "Mover a la carpeta final"
#: kmlexportconfig.cpp:66 kmlexportconfig.cpp:281
msgid "KML Export"
msgstr "Exportar KML"
#: kmlexportconfig.cpp:77
msgid "Target Preferences"
msgstr "Preferencias de destino"
#: kmlexportconfig.cpp:82
msgid "Target Type"
msgstr "Tipo de destino"
#: kmlexportconfig.cpp:86
msgid "&Local or web target used by GoogleEarth"
msgstr "Destino &local o web utilizado por GoogleEarth"
#: kmlexportconfig.cpp:91
msgid "Web target used by GoogleMap"
msgstr "Destino web utilizado por GoogleMap"
#: kmlexportconfig.cpp:95
msgid ""
"When using GoogleMap, all image must have complete URL, icons are squared "
"and when drawing a track, only linetrack is exported"
msgstr ""
"Cuando se utiliza GoogleMap, las imágenes debe tener la URL completa, y los "
"iconos son cuadrados"
#: kmlexportconfig.cpp:101
msgid "Picture altitude"
msgstr "Altitud de las imágenes"
#: kmlexportconfig.cpp:105 kmlexportconfig.cpp:256
msgid "clamp to ground"
msgstr "en el suelo"
#: kmlexportconfig.cpp:106 kmlexportconfig.cpp:257
msgid "relative to ground"
msgstr "relativa al suelo"
#: kmlexportconfig.cpp:107 kmlexportconfig.cpp:258
msgid "absolute"
msgstr "absoluto"
#: kmlexportconfig.cpp:108
msgid ""
"<p>Specifies how pictures are displayed<dl><dt>clamp to ground (default)</"
"dt><dd>Indicates to ignore an altitude specification</dd><dt>relative to "
"ground</dt><dd>Sets the altitude of the element relative to the actual "
"ground elevation of a particular location.</dd><dt>absolute</dt><dd>Sets the "
"altitude of the coordinate relative to sea level, regardless of the actual "
"elevation of the terrain beneath the element.</dd></dl>"
msgstr ""
"<p>Indica cómo se muestran la imágenes<dl><dt>en el suelo (predeterminado)</"
"dt><dd>Indica que se ignore una especificación de altitud</dd><dt>relativa "
"al suelo</dt><dd>Establece la altitud del elemento en relación a la "
"elevación actual del suelo de una localización en particular.</"
"dd><dt>absoluta</dt><dd>Establece la altitud de la coordenada en relación al "
"nivel del mar, independientemente de la elevación actual del terreno bajo el "
"elemento.</dd></dl>"
#: kmlexportconfig.cpp:119
msgid "Destination directory"
msgstr "Carpeta de destino"
#: kmlexportconfig.cpp:125
msgid "Select a directory to save the kml file and pictures"
msgstr "Seleccione una carpeta para guardar el archivo kml y las imágenes"
#: kmlexportconfig.cpp:129
msgid "Destination URL"
msgstr "URL de destino"
#: kmlexportconfig.cpp:136
msgid "File name"
msgstr "Nombre de archivo"
#: kmlexportconfig.cpp:147
msgid "Sizes"
msgstr "Tamaños"
#: kmlexportconfig.cpp:152
msgid "Icon size"
msgstr "Tamaño de los iconos"
#: kmlexportconfig.cpp:163
msgid "Image size"
msgstr "Tamaño de las imágenes"
#: kmlexportconfig.cpp:178
msgid "GPX Tracks"
msgstr "Pistas GPX"
#: kmlexportconfig.cpp:184
msgid "Draw GPX track"
msgstr "Dibujar pista GPX"
#: kmlexportconfig.cpp:188
msgid "GPX file"
msgstr "Archivo GPX"
#: kmlexportconfig.cpp:197
msgid "Time zone"
msgstr "Zona horaria:"
#: kmlexportconfig.cpp:200
msgid "GMT-12:00"
msgstr "GMT-12:00"
#: kmlexportconfig.cpp:201
msgid "GMT-11:00"
msgstr "GMT-11:00"
#: kmlexportconfig.cpp:202
msgid "GMT-10:00"
msgstr "GMT-10:00"
#: kmlexportconfig.cpp:203
msgid "GMT-09:00"
msgstr "GMT-09:00"
#: kmlexportconfig.cpp:204
msgid "GMT-08:00"
msgstr "GMT-08:00"
#: kmlexportconfig.cpp:205
msgid "GMT-07:00"
msgstr "GMT-07:00"
#: kmlexportconfig.cpp:206
msgid "GMT-06:00"
msgstr "GMT-06:00"
#: kmlexportconfig.cpp:207
msgid "GMT-05:00"
msgstr "GMT-05:00"
#: kmlexportconfig.cpp:208
msgid "GMT-04:00"
msgstr "GMT-04:00"
#: kmlexportconfig.cpp:209
msgid "GMT-03:00"
msgstr "GMT-03:00"
#: kmlexportconfig.cpp:210
msgid "GMT-02:00"
msgstr "GMT-02:00"
#: kmlexportconfig.cpp:211
msgid "GMT-01:00"
msgstr "GMT-01:00"
#: kmlexportconfig.cpp:212
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#: kmlexportconfig.cpp:213
msgid "GMT+01:00"
msgstr "GMT+01:00"
#: kmlexportconfig.cpp:214
msgid "GMT+02:00"
msgstr "GMT+02:00"
#: kmlexportconfig.cpp:215
msgid "GMT+03:00"
msgstr "GMT+03:00"
#: kmlexportconfig.cpp:216
msgid "GMT+04:00"
msgstr "GMT+04:00"
#: kmlexportconfig.cpp:217
msgid "GMT+05:00"
msgstr "GMT+05:00"
#: kmlexportconfig.cpp:218
msgid "GMT+06:00"
msgstr "GMT+06:00"
#: kmlexportconfig.cpp:219
msgid "GMT+07:00"
msgstr "GMT+07:00"
#: kmlexportconfig.cpp:220
msgid "GMT+08:00"
msgstr "GMT+08:00"
#: kmlexportconfig.cpp:221
msgid "GMT+09:00"
msgstr "GMT+09:00"
#: kmlexportconfig.cpp:222
msgid "GMT+10:00"
msgstr "GMT+10:00"
#: kmlexportconfig.cpp:223
msgid "GMT+11:00"
msgstr "GMT+11:00"
#: kmlexportconfig.cpp:224
msgid "GMT+12:00"
msgstr "GMT+12:00"
#: kmlexportconfig.cpp:225
msgid "GMT+13:00"
msgstr "GMT+13:00"
#: kmlexportconfig.cpp:226
msgid "GMT+14:00"
msgstr "GMT+14:00"
#: kmlexportconfig.cpp:227
msgid ""
"<p>Sets the time zone of the camera during picture shooting, so that the "
"time stamps of the GPS can be converted to match the local time"
msgstr ""
"<p>Establece la zona horaria de la cámara en el momento en que se tomaron "
"las imágenes, de forma que las horas del GPS puedan convertirse para "
"hacerlas coincidir con la hora local"
#: kmlexportconfig.cpp:232
msgid "Track width"
msgstr "Ancho de pista"
#: kmlexportconfig.cpp:239
msgid "Track color"
msgstr "Color de pista"
#: kmlexportconfig.cpp:248
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidad:"
#: kmlexportconfig.cpp:252
msgid "Track altitude"
msgstr "Altitud de la pista"
#: kmlexportconfig.cpp:259
msgid ""
"<p>Specifies how the points are displayed<dl><dt>clamp to ground (default)</"
"dt><dd>Indicates to ignore an altitude specification</dd><dt>relative to "
"ground</dt><dd>Sets the altitude of the element relative to the actual "
"ground elevation of a particular location.</dd><dt>absolute</dt><dd>Sets the "
"altitude of the coordinate relative to sea level, regardless of the actual "
"elevation of the terrain beneath the element.</dd></dl>"
msgstr ""
"<p>Indica cómo se muestran los puntos<dl><dt>en el suelo (predeterminado)</"
"dt><dd>Indica que se ignore una especificación de altitud</dd><dt>relativa "
"al suelo</dt><dd>Establece la altitud del elemento en relación a la "
"elevación actual del suelo de una localización en particular.</"
"dd><dt>absoluta</dt><dd>Establece la altitud de la coordenada en relación al "
"nivel del mar, independientemente de la elevación actual del terreno bajo el "
"elemento.</dd></dl>"
#: kmlexportconfig.cpp:284
msgid "A Kipi plugin for kml exporting"
msgstr "Un complemento de Kipi para exportar kml"
#: kmlexportconfig.cpp:287
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: kmlgpsdataparser.cpp:66
msgid "Track"
msgstr "Pista"
#: kmlgpsdataparser.cpp:95
msgid "Points"
msgstr "Puntos"
#: kmlgpsdataparser.cpp:105
msgid "Point"
msgstr "Punto"
#: plugin_gpssync.cpp:78
msgid "Correlator..."
msgstr "Correlativa..."
#: plugin_gpssync.cpp:86
msgid "Edit Coordinates..."
msgstr "Editar coordenadas..."
#: plugin_gpssync.cpp:94
msgid "Remove Coordinates..."
msgstr "Eliminar coordenadas..."
#: plugin_gpssync.cpp:105
msgid "KML Export..."
msgstr "Exportar kml..."
#: plugin_gpssync.cpp:139
msgid ""
"<qt><p>Unable to find the gpsbabel executable:<br> This program is required "
"by this plugin to support GPS data file decoding. Please install gpsbabel as "
"a package from your distributor or <a href=\"%1\">download the source</a>.</"
"p><p>Note: at least, gpsbabel version %2 is required by this plugin.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>No se pudo encontrar el ejecutable gpslabel:<br> Este programa lo "
"necesita este complemento para decodificar los archivos de datos GPS. "
"Instale gpslabel como un paquete de su distribuidor o <a href="
"\"%1\">descargue la fuente</a>. </p><p>Nota: se necesita al menos la versión "
"%2 de gpslabel para este complemento</p></qt>"
#: plugin_gpssync.cpp:156
msgid ""
"<qt><p>gpsbabel executable is not up to date:<br> The version %1 of gpsbabel "
"have been found on your computer. This version is too old to run properly "
"with this plugin. Please update gpsbabel as a package from your distributor "
"or <a href=\"%2\">download the source</a>.</p><p>Note: at least, gpsbabel "
"version %3 is required by this plugin</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>El ejecutable gpslabel no está actualizado:<br> Se ha encontrado en "
"su equipo la versión %1 de gpgslabel. Esta versión es demasiado antigua para "
"ejecutarse correctamente con este complemento. Actualice pgslabel con el "
"paquete de su distribuidor o <a href=\"%2\">descargue las fuentes</a>.</"
"p><p>Nota: se necesita al menos la versión %3 de gpslabel para este "
"complemento</p></qt>"
#: plugin_gpssync.cpp:249
msgid "Unable to save geographical coordinates into:"
msgstr "No es posible guardar las coordenadas geográficas en:"
#: plugin_gpssync.cpp:265
msgid ""
"Geographical coordinates will be definitively removed from all selected "
"images.\n"
"Do you want to continue ?"
msgstr ""
"Se eliminarán definitivamente las coordenadas geográficas de todas las "
"imágenes seleccionadas.\n"
"¿Desea continuar?"
#: plugin_gpssync.cpp:267 plugin_gpssync.cpp:302
msgid "Remove Geographical Coordinates"
msgstr "Eliminar coordenadas geográficas"
#: plugin_gpssync.cpp:300
msgid "Unable to remove geographical coordinates from:"
msgstr "No es posible eliminar las coordenadas geográficas de:"
#: plugin_gpssync.cpp:317
msgid "KMLExport"
msgstr "KMLExport"
#~ msgid "Read only"
#~ msgstr "Sólo lectura"