You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kipi-plugins/po/nl/kipiplugin_acquireimages.po

357 lines
12 KiB

# translation of kipiplugin_acquireimages.po to Dutch
# translation of kipiplugin_acquireimages.po to
# vertaling van digikamplugin_acquireimages.po naar Nederlands
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Jasper van der Marel <jasper.van.der.marel@wanadoo.nl>, 2004.
# Sander Devrieze <s.devrieze@pandora.be>, 2004.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2008.
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kipiplugin_acquireimages\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-02 23:14+0100\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinsedevries@kde.nl"
#: acquireimagedialog.cpp:105
msgid "Save Target Image Options"
msgstr "Opties voor doelafbeelding opslaan"
#: acquireimagedialog.cpp:120 screenshotdialog.cpp:153
msgid "Acquire images"
msgstr "Afbeeldingen ophalen"
#: acquireimagedialog.cpp:123 screenshotdialog.cpp:155
msgid "A Kipi plugin to acquire images"
msgstr "Een KIPI-plugin om afbeeldingen op te halen"
#: acquireimagedialog.cpp:126 screenshotdialog.cpp:161
msgid "Author and maintainer"
msgstr "Auteur en onderhouder"
#: acquireimagedialog.cpp:132 screenshotdialog.cpp:167
msgid "Plugin Handbook"
msgstr "Plugin-handboek"
#: acquireimagedialog.cpp:152
msgid "image"
msgstr "afbeelding"
#: acquireimagedialog.cpp:180
msgid "Target Image"
msgstr "Doelafbeelding"
#: acquireimagedialog.cpp:181
msgid "Target Image Options"
msgstr "Opties doelafbeelding"
#: acquireimagedialog.cpp:190
msgid "File Name && Caption"
msgstr "Bestandsnaam && titel"
#: acquireimagedialog.cpp:191
msgid "<p>The target image preview with the file name and caption."
msgstr "<p>Voorbeeld van de doelafbeelding met de bestandsnaam en titel."
#: acquireimagedialog.cpp:194
msgid "File name (without suffix):"
msgstr "Bestandsnaam (zonder achtervoegsels):"
#: acquireimagedialog.cpp:197
msgid "acquired_image"
msgstr "opgehaalde_afbeelding"
#: acquireimagedialog.cpp:198
msgid ""
"<p>Enter here the target image file name without suffix (that will be "
"automatically added to the file name according to the file-format option.)"
msgstr ""
"<p>Geef de bestandsnaam van het doelbestand in zonder extensie (deze zal "
"automatisch worden toegevoegd aan de bestandsnaam volgens de bestandsformaat-"
"optie.)"
#: acquireimagedialog.cpp:204
msgid "Caption:"
msgstr "Titel:"
#: acquireimagedialog.cpp:209
msgid "<p>Enter here the target image's caption."
msgstr "<p>Voer de titel van de doelafbeelding in."
#: acquireimagedialog.cpp:216
msgid "<p>The preview of the target image."
msgstr "<p>Voorbeeld van de doelafbeelding."
#: acquireimagedialog.cpp:228
msgid "Saving Options"
msgstr "Opties voor opslaan"
#: acquireimagedialog.cpp:232
msgid "<p>The saving options of the target image."
msgstr "<p>De opslagopties voor de doelafbeelding."
#: acquireimagedialog.cpp:239
msgid "Image compression:"
msgstr "Afbeeldingcompressie:"
#: acquireimagedialog.cpp:240
msgid "<p>The compression value of target image for JPEG and PNG formats:<p>"
msgstr ""
"<p>De compressiewaarde van het doelbestand voor de formaten JPEG en PNG:<p>"
#: acquireimagedialog.cpp:241
msgid ""
"<b>1</b>: very high compression<p><b>25</b>: high compression<p><b>50</b>: "
"medium compression<p><b>75</b>: low compression (default value)<p><b>100</"
"b>: no compression"
msgstr ""
"<b>1</b>: zeer hoge compressie<p><b>25</b>:hoge compressie <p><b>50</b>: "
"gemiddelde compressie<p><b>75</b>: lage compressie "
"(standaardwaarde)<p><b>100</b>: geen compressie"
#: acquireimagedialog.cpp:260
msgid "<p>Select here the target image's file format.<p>"
msgstr "<p>Selecteer hier het bestandsformaat van de doelafbeelding.<p>"
#: acquireimagedialog.cpp:261
msgid ""
"<b>JPEG</b>: The Joint Photographic Experts' Group file format is a good Web "
"file format but it uses lossy data compression.<p><b>PNG</b>: the Portable "
"Network Graphics format is an extensible file format for the lossless, "
"portable, well-compressed storage of raster images. PNG provides a patent-"
"free replacement for GIF and can also replace many common uses of TIFF. PNG "
"is designed to work well in online viewing applications, such as the World "
"Wide Web, so it is fully streamable with a progressive display option. Also, "
"PNG can store gamma and chromaticity data for improved color matching on "
"heterogeneous platforms."
msgstr ""
"<b>JPEG</b>: dit bestandsformaat van de Joint Photographic Experts Group is "
"een goed bestandsformaat voor het Web, maar het gebruikt een "
"compressietechniek die voor kwaliteitsverlies zorgt.<p><b>PNG</b>: het "
"bestandsformaat Portable Network Graphics is een uitbreidbaar "
"bestandsformaat voor het bewaren van overdraagbare en goed gecomprimeerde "
"bestanden in rasterformaat. PNG is een patentvrije vervanging voor GIF en "
"kan het TIFF-formaat vaak ook vervangen . PNG is ontworpen voor gebruik in "
"online-toepassingen zoals het World Wide Web. Het is dus volledig streamable "
"met een \"progressive display option\". PNG kan ook gamma- en chromaticity-"
"gegevens bewaren voor verbeterde kleurovereenkomst op heterogene platformen."
#: acquireimagedialog.cpp:269
msgid ""
"<p><b>TIFF</b>: the Tagged Image File Format is a rather old standard that "
"is still very popular today. It is a highly flexible and platform-"
"independent format which is supported by numerous image processing "
"applications and by virtually all prepress software on the market."
msgstr ""
"<p><b>TIFF</b>: het bestandsformaat Tagged Image File Format is een redelijk "
"oude standaard die vandaag de dag nog steeds heel populair is. Het is een "
"zeer flexibel en platformonafhankelijk formaat dat door talrijke "
"beeldbewerkingsprogramma's en door vrijwel alle prepress-software op de "
"markt wordt ondersteund."
#: acquireimagedialog.cpp:273
msgid ""
"<p><b>PPM</b>: the Portable Pixel Map file format is used as an intermediate "
"format for storing color bitmap information. PPM files may be either binary "
"or ASCII and store pixel values up to 24 bits in size. This format generates "
"the biggest-sized text files for encoding images without losing quality."
msgstr ""
"<p><b>PPM</b>: het bestandsformaat Portable Pixel Map wordt gebruikt als een "
"formaat voor het opslaan van informatie van kleurenbitmaps. PPM-bestanden "
"kunnen binair of ASCII zijn en slaan pixelwaarden op tot een grootte van 24 "
"bits. Dit formaat genereert grootformaat tekstbestanden voor het coderen van "
"afbeeldingen zonder dat er kwaliteitsverlies optreedt."
#: acquireimagedialog.cpp:277
msgid ""
"<p><b>BMP</b>: the BitMaP file format is a popular image format from the "
"Win32 environment. It efficiently stores mapped or unmapped RGB graphics "
"data with pixels 1-, 4-, 8-, or 24-bits in size. Data may be stored raw or "
"compressed using a 4-bit or 8-bit RLE data compression algorithm. BMP is an "
"excellent choice for a simple bitmap format which supports a wide range of "
"RGB image data."
msgstr ""
"<p><b>BMP</b>: het bestandsformaat BitMaP is een populair afbeeldingformaat "
"van de Win32-omgeving. Het bewaart mapped en unmapped RGB-gegevens met "
"pixels van 1-, 4-, 8-, of 24-bits op efficiënte wijze. Gegevens kunnen rauw "
"of gecomprimeerd worden opgeslagen met een 4-bit of 8-bit RLE-"
"datacompressiealgoritme . BMP is een uitstekende keuze voor een eenvoudig "
"bitmap-formaat dat een groot bereik van de opties voor RGB-"
"afbeeldinggegevens ondersteunt."
#: acquireimagedialog.cpp:284
msgid "Image file format:"
msgstr "Afbeeldingformaat:"
#: acquireimagedialog.cpp:303
msgid "Selection"
msgstr "Selectie"
#: acquireimagedialog.cpp:304
msgid "Album selection"
msgstr "Albumselectie"
#: acquireimagedialog.cpp:311
msgid "Select Folder in Which to Save Target Image"
msgstr "Selecteer de map om het doelbestand in op te slaan"
#: acquireimagedialog.cpp:320
msgid "&Add New Folder"
msgstr "Nieuwe m&ap toevoegen"
#: acquireimagedialog.cpp:322
msgid "<p>Add a new folder."
msgstr "<p>Voeg een nieuwe map toe."
#: acquireimagedialog.cpp:328
msgid "Album Description"
msgstr "Albumomschrijving"
#: acquireimagedialog.cpp:332
msgid "<p>The description of the current Album in the selection list."
msgstr "<p>De omschrijving van het huidige album in de lijst."
#: acquireimagedialog.cpp:393
#, c-format
msgid "Caption: %1"
msgstr "Titel: %1"
#: acquireimagedialog.cpp:394
#, c-format
msgid "Collection: %1"
msgstr "Verzameling: %1"
#: acquireimagedialog.cpp:395
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Datum: %1"
#: acquireimagedialog.cpp:396
#, c-format
msgid "Items: %1"
msgstr "Items: %1"
#: acquireimagedialog.cpp:409
msgid "You must select a target album for this image."
msgstr "Selecteer een album voor deze afbeelding."
#: acquireimagedialog.cpp:415
msgid "You must provide a file name for this image."
msgstr "Geef een bestandsnaam voor deze afbeelding op."
#: acquireimagedialog.cpp:474
msgid "Cannot write image file \"%1\"."
msgstr "Afbeeldingbestand \"%1\" kon niet worden opgeslagen."
#: acquireimagedialog.cpp:483
msgid "Could not upload image to \"%1\"."
msgstr "Kan afbeelding niet uploaden naar \"%1\"."
#: acquireimagedialog.cpp:493
msgid ""
"<qt>Error when informing the application about the new image. The error was: "
"%1</qt>"
msgstr ""
"<qt>Er deed zich een fout voor tijdens het informeren van de toepassing over "
"de nieuwe afbeelding. De foutmelding luidde: %1</qt>"
#: plugin_acquireimages.cpp:65
msgid "Scan Images..."
msgstr "Afbeeldingen scannen..."
#: plugin_acquireimages.cpp:73
msgid "Screenshot..."
msgstr "Schermafdruk..."
#: plugin_acquireimages.cpp:114
#, fuzzy
msgid "No TDE scan-service available; check your system."
msgstr "Er is geen KDE-scan-service beschikbaar; controleer uw systeem."
#: plugin_acquireimages.cpp:115
msgid "KIPI's 'Scan Images' Plugin"
msgstr "KIPI's 'Afbeeldingen scannen'-plugin"
#: screenshotdialog.cpp:71
msgid "Screenshot"
msgstr "Schermafdruk"
#: screenshotdialog.cpp:72
msgid "&New Snapshot"
msgstr "&Nieuwe schermafdruk"
#: screenshotdialog.cpp:82
msgid ""
"This dialog will grab either your desktop or a single\n"
"application window. If you grab a single window your mouse\n"
"cursor will change into crosshairs; then, simply select the\n"
"window with your mouse."
msgstr ""
"Deze dialoog zal u begeleiden in het maken van een afbeelding\n"
"van uw bureaublad of een programmavenster. Als u een afbeelding\n"
"van een programmavenster wilt maken verandert uw muis in een kruis.\n"
"Selecteer hiermee het venster waarvan u een afbeelding wilt maken."
#: screenshotdialog.cpp:90
msgid "Grab the entire desktop"
msgstr "Het hele bureaublad"
#: screenshotdialog.cpp:91
msgid ""
"<p>If you enable this option, the entire desktop will be grabbed; otherwise, "
"only the active windows."
msgstr ""
"<p>Als u deze optie aanzet, zal er een afbeelding van het hele bureaublad "
"worden gemaakt; anders enkel de actieve vensters."
#: screenshotdialog.cpp:97
msgid "Hide all host application windows"
msgstr "Alle vensters van dit programma verbergen"
#: screenshotdialog.cpp:98
msgid ""
"<p>If you enable this option, all host application windows will be hidden "
"during the grab operation."
msgstr ""
"<p>Als u deze optie aanzet, zullen alle vensters van dit programma worden "
"verborgen tijdens het maken van de schermafdruk."
#: screenshotdialog.cpp:104
msgid "Delay:"
msgstr "Vertraging:"
#: screenshotdialog.cpp:107
msgid "<p>The delay in seconds before the grab operation is started."
msgstr "<p>De vertraging in seconden voordat de schermafdruk wordt gemaakt."
#: screenshotdialog.cpp:261
msgid "Unable to take snapshot."
msgstr "Kan geen schermafdruk maken."
#: screenshotdialog.cpp:262
msgid "Screenshot Error"
msgstr "Schermafdrukfout"