You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kipi-plugins/po/sv/kipiplugin_acquireimages.po

350 lines
12 KiB

# translation of kipiplugin_acquireimages.po to Swedish
# Copyright (C) 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kipiplugin_acquireimages\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-29 15:41+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "stefan.asserhall@comhem.se"
#: acquireimagedialog.cpp:105
msgid "Save Target Image Options"
msgstr "Spara alternativ för resultatbild"
#: acquireimagedialog.cpp:120 screenshotdialog.cpp:153
msgid "Acquire images"
msgstr "Hämta bilder"
#: acquireimagedialog.cpp:123 screenshotdialog.cpp:155
msgid "A Kipi plugin to acquire images"
msgstr "Ett KIPI-insticksprogram för att hämta bilder"
#: acquireimagedialog.cpp:126 screenshotdialog.cpp:161
msgid "Author and maintainer"
msgstr "Upphovsman och utvecklare"
#: acquireimagedialog.cpp:132 screenshotdialog.cpp:167
msgid "Plugin Handbook"
msgstr "Handbok för insticksprogrammet"
#: acquireimagedialog.cpp:152
msgid "image"
msgstr "bild"
#: acquireimagedialog.cpp:180
msgid "Target Image"
msgstr "Resultatbild"
#: acquireimagedialog.cpp:181
msgid "Target Image Options"
msgstr "Alternativ för resultatbild"
#: acquireimagedialog.cpp:190
msgid "File Name && Caption"
msgstr "Filnamn och rubrik"
#: acquireimagedialog.cpp:191
msgid "<p>The target image preview with the file name and caption."
msgstr "<p>Förhandsgranskning av resultatbild med filnamn och rubrik."
#: acquireimagedialog.cpp:194
msgid "File name (without suffix):"
msgstr "Filnamn (utan ändelse):"
#: acquireimagedialog.cpp:197
msgid "acquired_image"
msgstr "tagen_bild"
#: acquireimagedialog.cpp:198
msgid ""
"<p>Enter here the target image file name without suffix (that will be "
"automatically added to the file name according to the file-format option.)"
msgstr ""
"<p>Skriv in resultatbildens filnamn utan ändelse (den läggs automatiskt till "
"i filnamnet enligt filformatalternativet)."
#: acquireimagedialog.cpp:204
msgid "Caption:"
msgstr "Rubrik:"
#: acquireimagedialog.cpp:209
msgid "<p>Enter here the target image's caption."
msgstr "<p>Skriv in resultatbildens rubrik här."
#: acquireimagedialog.cpp:216
msgid "<p>The preview of the target image."
msgstr "<p>Förhandsgranskningen av resultatbilden."
#: acquireimagedialog.cpp:228
msgid "Saving Options"
msgstr "Alternativ för att spara"
#: acquireimagedialog.cpp:232
msgid "<p>The saving options of the target image."
msgstr "<p>Alternativ för att spara resultatbilden."
#: acquireimagedialog.cpp:239
msgid "Image compression:"
msgstr "Bildkomprimering:"
#: acquireimagedialog.cpp:240
msgid "<p>The compression value of target image for JPEG and PNG formats:<p>"
msgstr "<p>Komprimeringsvärde för resultatbilden med JPEG- och PNG-format:<p>"
#: acquireimagedialog.cpp:241
msgid ""
"<b>1</b>: very high compression<p><b>25</b>: high compression<p><b>50</b>: "
"medium compression<p><b>75</b>: low compression (default value)<p><b>100</"
"b>: no compression"
msgstr ""
"<b>1</b>: mycket hög komprimering<p><b>25</b>: hög komprimering<p><b>50</b>: "
"medelkomprimering<p><b>75</b>: låg komprimering (standardvärde)<p><b>100</"
"b>: ingen komprimering"
#: acquireimagedialog.cpp:260
msgid "<p>Select here the target image's file format.<p>"
msgstr "<p>Välj resultatbildens filformat här.<p>"
#: acquireimagedialog.cpp:261
msgid ""
"<b>JPEG</b>: The Joint Photographic Experts' Group file format is a good Web "
"file format but it uses lossy data compression.<p><b>PNG</b>: the Portable "
"Network Graphics format is an extensible file format for the lossless, "
"portable, well-compressed storage of raster images. PNG provides a patent-"
"free replacement for GIF and can also replace many common uses of TIFF. PNG "
"is designed to work well in online viewing applications, such as the World "
"Wide Web, so it is fully streamable with a progressive display option. Also, "
"PNG can store gamma and chromaticity data for improved color matching on "
"heterogeneous platforms."
msgstr ""
"<b>JPEG</b>: Filformatet från \"Joint Photographic Experts' Group\" är ett "
"bra filformat för webben, men använder komprimering med dataförlust."
"<p><b>PNG</b>: Formatet \"Portable Network Graphics\" är ett filformat som "
"kan utökas för förlustfri, flyttbar, välkomprimerad lagring av rasterbilder. "
"PNG erbjuder en patentfri ersättning av GIF, och kan också ersätta många "
"vanliga användningar av TIFF. PNG är konstruerat att fungera bra i program "
"för direktvisning, som webben, så det kan strömmas och har ett alternativ "
"för gradvis visning. Dessutom kan PNG lagra gamma- och färgmättnadsdata för "
"förbättrad färgmatchning på heterogena plattformar."
#: acquireimagedialog.cpp:269
msgid ""
"<p><b>TIFF</b>: the Tagged Image File Format is a rather old standard that "
"is still very popular today. It is a highly flexible and platform-"
"independent format which is supported by numerous image processing "
"applications and by virtually all prepress software on the market."
msgstr ""
"<p><b>TIFF</b>: Formatet \"Tagged Image File Format\" är en ganska gammal "
"standard som fortfarande är mycket populärt nu för tiden. Det är ett mycket "
"flexibelt och plattformsoberoende format som stöds av ett flertal "
"bildbehandlingsprogram och i stort sett all programvara för pressläggning på "
"marknaden."
#: acquireimagedialog.cpp:273
msgid ""
"<p><b>PPM</b>: the Portable Pixel Map file format is used as an intermediate "
"format for storing color bitmap information. PPM files may be either binary "
"or ASCII and store pixel values up to 24 bits in size. This format generates "
"the biggest-sized text files for encoding images without losing quality."
msgstr ""
"<p><b>PPM</b>: Formatet \"Portable Pixel Map\" används som ett mellanformat "
"för att lagra information om färgpunktavbildningar. PPM-filer kan antingen "
"vara binära eller ASCII, och lagrar bildpunktsvärden upp till 24 bitars "
"storlek. Formatet skapar de största textfilerna för kodning av bilder utan "
"kvalitetsförlust."
#: acquireimagedialog.cpp:277
msgid ""
"<p><b>BMP</b>: the BitMaP file format is a popular image format from the "
"Win32 environment. It efficiently stores mapped or unmapped RGB graphics "
"data with pixels 1-, 4-, 8-, or 24-bits in size. Data may be stored raw or "
"compressed using a 4-bit or 8-bit RLE data compression algorithm. BMP is an "
"excellent choice for a simple bitmap format which supports a wide range of "
"RGB image data."
msgstr ""
"<p><b>BMP</b>: Filformatet \"BitMaP\" är ett populärt bildformat från Win32-"
"miljön. Det lagrar effektivt avbildad eller oavbildad RGB-grafikdata med "
"bildpunktsstorlekarna 1, 4, 8 eller 24 bitar. Data kan lagras obehandlad "
"eller komprimerad med en 4-bitars eller 8-bitars RLE-algoritm för "
"datakomprimering. BMP är ett utmärkt val som ett enkelt punktavbildat format "
"med stöd för en stor mängd RGB-bilddata."
#: acquireimagedialog.cpp:284
msgid "Image file format:"
msgstr "Bildfilformat:"
#: acquireimagedialog.cpp:303
msgid "Selection"
msgstr "Val"
#: acquireimagedialog.cpp:304
msgid "Album selection"
msgstr "Albumval"
#: acquireimagedialog.cpp:311
msgid "Select Folder in Which to Save Target Image"
msgstr "Välj katalog där resultatbilden ska sparas"
#: acquireimagedialog.cpp:320
msgid "&Add New Folder"
msgstr "&Lägg till ny katalog"
#: acquireimagedialog.cpp:322
msgid "<p>Add a new folder."
msgstr "<p>Lägg till en ny katalog."
#: acquireimagedialog.cpp:328
msgid "Album Description"
msgstr "Albumbeskrivning"
#: acquireimagedialog.cpp:332
msgid "<p>The description of the current Album in the selection list."
msgstr "<p>Beskrivning av nuvarande album i urvalslistan."
#: acquireimagedialog.cpp:393
#, c-format
msgid "Caption: %1"
msgstr "Rubrik: %1"
#: acquireimagedialog.cpp:394
#, c-format
msgid "Collection: %1"
msgstr "Samling: %1"
#: acquireimagedialog.cpp:395
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Datum: %1"
#: acquireimagedialog.cpp:396
#, c-format
msgid "Items: %1"
msgstr "Objekt: %1"
#: acquireimagedialog.cpp:409
msgid "You must select a target album for this image."
msgstr "Du måste välja ett resultatalbum för bilden."
#: acquireimagedialog.cpp:415
msgid "You must provide a file name for this image."
msgstr "Du måste ange ett filnamn för bilden."
#: acquireimagedialog.cpp:474
msgid "Cannot write image file \"%1\"."
msgstr "Kan inte skriva bildfilen \"%1\"."
#: acquireimagedialog.cpp:483
msgid "Could not upload image to \"%1\"."
msgstr "Kan inte ladda upp bildfilen till \"%1\"."
#: acquireimagedialog.cpp:493
msgid ""
"<qt>Error when informing the application about the new image. The error was: "
"%1</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fel när programmet skulle informeras om den nya bilden. Felet var: %1</"
"qt>"
#: plugin_acquireimages.cpp:65
msgid "Scan Images..."
msgstr "Läs in bilder..."
#: plugin_acquireimages.cpp:73
msgid "Screenshot..."
msgstr "Skärmdump..."
#: plugin_acquireimages.cpp:114
#, fuzzy
msgid "No TDE scan-service available; check your system."
msgstr "Ingen KDE-bildläsningstjänst tillgänglig. Kontrollera systemet."
#: plugin_acquireimages.cpp:115
msgid "KIPI's 'Scan Images' Plugin"
msgstr "KIPI-insticksprogram för bildläsning"
#: screenshotdialog.cpp:71
msgid "Screenshot"
msgstr "Skärmdump"
#: screenshotdialog.cpp:72
msgid "&New Snapshot"
msgstr "&Ny skärmdump"
#: screenshotdialog.cpp:82
msgid ""
"This dialog will grab either your desktop or a single\n"
"application window. If you grab a single window your mouse\n"
"cursor will change into crosshairs; then, simply select the\n"
"window with your mouse."
msgstr ""
"Den här dialogrutan fångar antingen skrivbordet eller\n"
"ett enstaka programfönster. Om du fångar ett enstaka\n"
"fönster ändras muspekaren till ett hårkors. Välj därefter\n"
"helt enkelt fönstret med musen."
#: screenshotdialog.cpp:90
msgid "Grab the entire desktop"
msgstr "Fånga hela skrivbordet"
#: screenshotdialog.cpp:91
msgid ""
"<p>If you enable this option, the entire desktop will be grabbed; otherwise, "
"only the active windows."
msgstr ""
"<p>Om du aktiverar det här alternativet, fångas hela skrivbordet, annars "
"bara det aktiva fönstret."
#: screenshotdialog.cpp:97
msgid "Hide all host application windows"
msgstr "Dölj alla värdprogrammets fönster"
#: screenshotdialog.cpp:98
msgid ""
"<p>If you enable this option, all host application windows will be hidden "
"during the grab operation."
msgstr ""
"<p>Om du aktiverar det här alternativet, döljs alla värdprogrammets fönster "
"under infångningsåtgärden."
#: screenshotdialog.cpp:104
msgid "Delay:"
msgstr "Fördröjning:"
#: screenshotdialog.cpp:107
msgid "<p>The delay in seconds before the grab operation is started."
msgstr "<p>Fördröjningen i sekunder innan infångningsåtgärden startas."
#: screenshotdialog.cpp:261
msgid "Unable to take snapshot."
msgstr "Kan inte fånga skärmdump."
#: screenshotdialog.cpp:262
msgid "Screenshot Error"
msgstr "Skärmdumpfel"
#~ msgid "Acquire Images Handbook"
#~ msgstr "Handbok Hämta bilder"
#~ msgid "No KDE scan-service available; check your system."
#~ msgstr "Ingen KDE-bildläsningstjänst tillgänglig. Kontrollera systemet."