You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kipi-plugins/po/cs/kipiplugin_acquireimages.po

361 lines
12 KiB

# translation of kipiplugin_acquireimages.po to Czech
# translation of kipiplugin_acquireimages.po to cs_CZ
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kipiplugin_acquireimages\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-25 14:27+0100\n"
"Last-Translator: Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Klára Cihlářová,Jakub Friedl"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "koty@seznam.cz,jfriedl@suse.cz"
#: acquireimagedialog.cpp:105
msgid "Save Target Image Options"
msgstr "Uložit volby obrázku"
#: acquireimagedialog.cpp:120 screenshotdialog.cpp:153
msgid "Acquire images"
msgstr "Získat obrázky"
#: acquireimagedialog.cpp:123 screenshotdialog.cpp:155
msgid "A Kipi plugin to acquire images"
msgstr "Kipi plugin pro získání obrázků"
#: acquireimagedialog.cpp:126 screenshotdialog.cpp:161
msgid "Author and maintainer"
msgstr "Autor a správce"
#: acquireimagedialog.cpp:132 screenshotdialog.cpp:167
msgid "Plugin Handbook"
msgstr ""
#: acquireimagedialog.cpp:152
msgid "image"
msgstr "obrázek"
#: acquireimagedialog.cpp:180
msgid "Target Image"
msgstr "Cílový obrázek"
#: acquireimagedialog.cpp:181
msgid "Target Image Options"
msgstr "Volby obrázku"
#: acquireimagedialog.cpp:190
#, fuzzy
msgid "File Name && Caption"
msgstr "Jméno souboru && komentáře"
#: acquireimagedialog.cpp:191
#, fuzzy
msgid "<p>The target image preview with the file name and caption."
msgstr "<p>Náhled obrázku se jménem souboru a komentáři."
#: acquireimagedialog.cpp:194
msgid "File name (without suffix):"
msgstr "Jméno souboru (bez přípony):"
#: acquireimagedialog.cpp:197
msgid "acquired_image"
msgstr "ziskany_obrazek"
#: acquireimagedialog.cpp:198
msgid ""
"<p>Enter here the target image file name without suffix (that will be "
"automatically added to the file name according to the file-format option.)"
msgstr ""
"<p>Zde zadejte jméno souboru bez přípony (přípona bude automaticky doplněna "
"podle zvoleného formátu)."
#: acquireimagedialog.cpp:204
msgid "Caption:"
msgstr ""
#: acquireimagedialog.cpp:209
#, fuzzy
msgid "<p>Enter here the target image's caption."
msgstr "<p>Zdajete komentáře obrázků."
#: acquireimagedialog.cpp:216
msgid "<p>The preview of the target image."
msgstr "<p>Náhled obrázku."
#: acquireimagedialog.cpp:228
msgid "Saving Options"
msgstr "Volby uložení"
#: acquireimagedialog.cpp:232
msgid "<p>The saving options of the target image."
msgstr "<p>Volby uložení obrázku."
#: acquireimagedialog.cpp:239
msgid "Image compression:"
msgstr "Komprese obrázku:"
#: acquireimagedialog.cpp:240
msgid "<p>The compression value of target image for JPEG and PNG formats:<p>"
msgstr "<p>Hodnota komprese obrázku pro formáty JPEG a PNG:<p>"
#: acquireimagedialog.cpp:241
msgid ""
"<b>1</b>: very high compression<p><b>25</b>: high compression<p><b>50</b>: "
"medium compression<p><b>75</b>: low compression (default value)<p><b>100</"
"b>: no compression"
msgstr ""
"<b>1</b>: velmi vysoká komprese<p><b>25</b>: vysoká komprese<p><b>50</b>: "
"střední komprese<p><b>75</b>: malá komprese (výchozí)<p><b>100</b>: bez "
"komprese"
#: acquireimagedialog.cpp:260
msgid "<p>Select here the target image's file format.<p>"
msgstr "<p>Zvolte formát souboru obrázku.<p>"
#: acquireimagedialog.cpp:261
msgid ""
"<b>JPEG</b>: The Joint Photographic Experts' Group file format is a good Web "
"file format but it uses lossy data compression.<p><b>PNG</b>: the Portable "
"Network Graphics format is an extensible file format for the lossless, "
"portable, well-compressed storage of raster images. PNG provides a patent-"
"free replacement for GIF and can also replace many common uses of TIFF. PNG "
"is designed to work well in online viewing applications, such as the World "
"Wide Web, so it is fully streamable with a progressive display option. Also, "
"PNG can store gamma and chromaticity data for improved color matching on "
"heterogeneous platforms."
msgstr ""
"<b>JPEG</b>: tento formát (zkratka z angl. Joint Photographic Experts Group) "
"používající ztrátovou kompresi je vhodný pro webové obrázky.<p><b>PNG</b>: "
"rozšiřitelný souborový formát (zkratka z angl. Portable Network Graphics "
"format) pro bezztrátové, přenositelné, dobře komprimované ukládání rastrové "
"grafiky. Formát PNG je patenty nezatíženou náhradou formátu GIF a zároveň v "
"mnoha ohledech nahrazuje formát TIFF. Formát PNG byl navržen pro "
"bezproblémovou podporu online aplikací, např. webu, takže je plně "
"streamovatelný a podporuje progresivní zobrazování. PNG umí uložit také "
"hodnoty gamy a barevnosti, což vylepšuje barevnou shodu na různých "
"platformách."
#: acquireimagedialog.cpp:269
msgid ""
"<p><b>TIFF</b>: the Tagged Image File Format is a rather old standard that "
"is still very popular today. It is a highly flexible and platform-"
"independent format which is supported by numerous image processing "
"applications and by virtually all prepress software on the market."
msgstr ""
"<p><b>TIFF</b>: tento formát (Tagged Image File Format) je sice starší, ale "
"stále oblíbený standard. Jde o vysoce flexibilní a na platformě nezávislý "
"formát podporovanou celou řadou různých aplikací a naprostou většinou "
"předtiskových programů."
#: acquireimagedialog.cpp:273
msgid ""
"<p><b>PPM</b>: the Portable Pixel Map file format is used as an intermediate "
"format for storing color bitmap information. PPM files may be either binary "
"or ASCII and store pixel values up to 24 bits in size. This format generates "
"the biggest-sized text files for encoding images without losing quality."
msgstr ""
"<p><b>PPM</b>: tento formát (Portable Pixel Map file) je obvykle používán "
"jako pokročilejší formát pro ukládání informací o barvách bitmapových "
"obrázků. PPM soubory mohou být binární i ASCII a ukládají hodnoty barev až "
"do 24 bitů. Textové soubory v tomto formátu bývají velké a při kódování "
"obrázků nedochází k žádné ztrátě kvality."
#: acquireimagedialog.cpp:277
msgid ""
"<p><b>BMP</b>: the BitMaP file format is a popular image format from the "
"Win32 environment. It efficiently stores mapped or unmapped RGB graphics "
"data with pixels 1-, 4-, 8-, or 24-bits in size. Data may be stored raw or "
"compressed using a 4-bit or 8-bit RLE data compression algorithm. BMP is an "
"excellent choice for a simple bitmap format which supports a wide range of "
"RGB image data."
msgstr ""
"<p><b>BMP</b>: BitMaPový formát je nejoblíbenějším formátem prostředí Win32. "
"Obrázky dokáže ukládat v 1, 4, 8 nebo 24 bitové barevné hloubce. Data mohou "
"být i komprimovaná pomocí 4 nebo 8 bitového RLE algoritmu. BMP je velmi "
"dobrá volba, pokud hledáte bitmapový formát s podporou jednoduchých RGB "
"obrázků."
#: acquireimagedialog.cpp:284
msgid "Image file format:"
msgstr "Formát obrázku:"
#: acquireimagedialog.cpp:303
msgid "Selection"
msgstr "Výběr"
#: acquireimagedialog.cpp:304
msgid "Album selection"
msgstr "Výběr alba"
#: acquireimagedialog.cpp:311
msgid "Select Folder in Which to Save Target Image"
msgstr "Zvolte složku, do které se obrázek uloží"
#: acquireimagedialog.cpp:320
msgid "&Add New Folder"
msgstr "&Přidat novou složku"
#: acquireimagedialog.cpp:322
msgid "<p>Add a new folder."
msgstr "<p>Přidání nové složky."
#: acquireimagedialog.cpp:328
msgid "Album Description"
msgstr "Popis alba"
#: acquireimagedialog.cpp:332
msgid "<p>The description of the current Album in the selection list."
msgstr "<p>Popis zvoleného alba ze seznamu."
#: acquireimagedialog.cpp:393
#, fuzzy, c-format
msgid "Caption: %1"
msgstr "Kolekce: %1"
#: acquireimagedialog.cpp:394
#, c-format
msgid "Collection: %1"
msgstr "Kolekce: %1"
#: acquireimagedialog.cpp:395
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Datum: %1"
#: acquireimagedialog.cpp:396
#, c-format
msgid "Items: %1"
msgstr "Položky: %1"
#: acquireimagedialog.cpp:409
msgid "You must select a target album for this image."
msgstr "Musíte zvolit cílové album obrázku."
#: acquireimagedialog.cpp:415
msgid "You must provide a file name for this image."
msgstr "Musíte zadat jméno obrázku."
#: acquireimagedialog.cpp:474
msgid "Cannot write image file \"%1\"."
msgstr "Nelze zapsat soubor \"%1\"."
#: acquireimagedialog.cpp:483
msgid "Could not upload image to \"%1\"."
msgstr "Nelze nahrát obrázek do \"%1\"."
#: acquireimagedialog.cpp:493
msgid ""
"<qt>Error when informing the application about the new image. The error was: "
"%1</qt>"
msgstr ""
"<qt> Chyba při předání informace o novém obrázku aplikaci. Chyba byla: %1</"
"qt>"
#: plugin_acquireimages.cpp:65
msgid "Scan Images..."
msgstr "Skenovat obrázky..."
#: plugin_acquireimages.cpp:73
msgid "Screenshot..."
msgstr "Sejmutí snímku..."
#: plugin_acquireimages.cpp:114
#, fuzzy
msgid "No TDE scan-service available; check your system."
msgstr "Službě skenování prostředí KDE není dostupná, překontrolujte systém."
#: plugin_acquireimages.cpp:115
msgid "KIPI's 'Scan Images' Plugin"
msgstr "KIPI plugin skenování obrázků"
#: screenshotdialog.cpp:71
msgid "Screenshot"
msgstr "Snímek obrazovky"
#: screenshotdialog.cpp:72
msgid "&New Snapshot"
msgstr "&Nový snímek"
#: screenshotdialog.cpp:82
msgid ""
"This dialog will grab either your desktop or a single\n"
"application window. If you grab a single window your mouse\n"
"cursor will change into crosshairs; then, simply select the\n"
"window with your mouse."
msgstr ""
"V tomto dialogu můžete nastavit sejmutí celé pracovní plochy\n"
"nebo okna aplikace. V případě sejmutí okna zvolte okno ke sejmutí\n"
"až se kurzor změní na křížek."
#: screenshotdialog.cpp:90
msgid "Grab the entire desktop"
msgstr "Sejmout celou pracovní plochu"
#: screenshotdialog.cpp:91
msgid ""
"<p>If you enable this option, the entire desktop will be grabbed; otherwise, "
"only the active windows."
msgstr ""
"<p> Pokud zvolíte tuto volbu, dojde k sejmutí celé pracovní plochy. V "
"opačném případě se sejme jen aktivní okno."
#: screenshotdialog.cpp:97
msgid "Hide all host application windows"
msgstr "Skrýt všechna okna aplikací"
#: screenshotdialog.cpp:98
msgid ""
"<p>If you enable this option, all host application windows will be hidden "
"during the grab operation."
msgstr "<p>Pokud povolíte tuto volbu, budou během snímání všechna okna ukryta."
#: screenshotdialog.cpp:104
msgid "Delay:"
msgstr "Prodleva:"
#: screenshotdialog.cpp:107
msgid "<p>The delay in seconds before the grab operation is started."
msgstr "<p>Prodleva před sejmutím."
#: screenshotdialog.cpp:261
msgid "Unable to take snapshot."
msgstr "Není možné sejmout snímek."
#: screenshotdialog.cpp:262
msgid "Screenshot Error"
msgstr "Chyba sejmutí"
#~ msgid "Acquire Images Handbook"
#~ msgstr "Příručka získání obrázku"
#~ msgid "Comments:"
#~ msgstr "Komentáře:"
#~ msgid "Comment: %1"
#~ msgstr "Komentář: %1"
#~ msgid "No KDE scan-service available; check your system."
#~ msgstr ""
#~ "Službě skenování prostředí KDE není dostupná, překontrolujte systém."