You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kipi-plugins/po/sv/kipiplugin_mpegencoder.po

762 lines
19 KiB

# translation of kipiplugin_mpegencoder.po to Swedish
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kipiplugin_mpegencoder\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-19 18:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-12 19:20+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "stefan.asserhall@comhem.se"
#: checkbinprog.cpp:71
msgid ""
"Your 'ImageMagick' binary program path is empty.\n"
"Setting to default value. Check option's setting."
msgstr ""
"Sökvägen till binärprogrammet 'ImageMagick' är tom.\n"
"Ställer in den till normalvärdet. Kontrollera inställningarna av "
"alternativet."
#: checkbinprog.cpp:77
msgid ""
"Your 'MjpegTools' binary programs path is empty.\n"
"Setting to default value. Check option's setting."
msgstr ""
"Sökvägen till binärprogrammet 'Mjpegtools' är tom.\n"
"Ställer in den till normalvärdet. Kontrollera inställningarna av "
"alternativet."
#: checkbinprog.cpp:86
msgid ""
"Cannot find 'montage' binary program from ImageMagick package. Please "
"install it."
msgstr ""
"Kan inte hitta binärprogrammet 'montage' från paketet ImageMagick. "
"Installera det."
#: checkbinprog.cpp:89
msgid ""
"Cannot find 'composite' binary program from ImageMagick package. Please "
"install it."
msgstr ""
"Kan inte hitta binärprogrammet 'composite' från paketet ImageMagick. "
"Installera det."
#: checkbinprog.cpp:92
msgid ""
"Cannot find 'convert' binary program from ImageMagick package. Please "
"install it."
msgstr ""
"Kan inte hitta binärprogrammet 'convert' från paketet ImageMagick. "
"Installera det."
#: checkbinprog.cpp:95
msgid ""
"Cannot find 'identify' binary program from ImageMagick package. Please "
"install it."
msgstr ""
"Kan inte hitta binärprogrammet 'identify' från paketet ImageMagick. "
"Installera det."
#: checkbinprog.cpp:100
msgid ""
"Cannot find 'ppmtoy4m' binary program from MjpegTools package. Please "
"install it."
msgstr ""
"Kan inte hitta binärprogrammet 'ppmtoy4m' från paketet Mjpegtools. "
"Installera det."
#: checkbinprog.cpp:103
msgid ""
"Cannot find 'yuvscaler' binary program from MjpegTools package. Please "
"install it."
msgstr ""
"Kan inte hitta binärprogrammet 'yuvscaler' från paketet Mjpegtools. "
"Installera det."
#: checkbinprog.cpp:106
msgid ""
"Cannot find 'mpeg2enc' binary program from MjpegTools package. Please "
"install it."
msgstr ""
"Kan inte hitta binärprogrammet 'mpeg2enc' från paketet Mjpegtools. "
"Installera det."
#: checkbinprog.cpp:109
msgid ""
"Cannot find 'mplex' binary program from MjpegTools package. Please install "
"it."
msgstr ""
"Kan inte hitta binärprogrammet 'mplex' från paketet Mjpegtools. Installera "
"det."
#: checkbinprog.cpp:113
msgid ""
"Cannot find 'mp2enc' binary program from MjpegTools package. Please install "
"it.\n"
"Audio capabilities will be disabled."
msgstr ""
"Kan inte hitta binärprogrammet 'mp2enc' från paketet Mjpegtools. Installera "
"det.\n"
"Ljudfunktioner kommer att vara avstängda."
#: checkbinprog.cpp:120
msgid ""
"\n"
"Check your installation and this plugin's options settings.\n"
"\n"
"Visit these URLs for more information:\n"
"ImageMagick package: http://www.imagemagick.org/\n"
"MjpegTools package: http://mjpeg.sourceforge.net/"
msgstr ""
"\n"
"Kontrollera installationen och inställningsalternativ i detta "
"insticksprogram.\n"
"\n"
"Besök gärna följande webbadresser för mer information:\n"
"ImageMagick-paketet: http://www.imagemagick.org/\n"
"Mjpegtools-paketet: http://mjpeg.sourceforge.net/"
#: kimg2mpg.cpp:192 kimg2mpgbase.ui:437
#, no-c-format
msgid "none"
msgstr "ingen"
#: kimg2mpg.cpp:246
msgid "MPEG Slideshow"
msgstr "MPEG-bildspel"
#: kimg2mpg.cpp:249
msgid "A Kipi plugin for encoding images to an MPEG file."
msgstr "Ett KIPI-insticksprogram för kodning av bilder till en MPEG-fil."
#: kimg2mpg.cpp:252
msgid "Author"
msgstr "Upphovsman"
#: kimg2mpg.cpp:255 kimg2mpg.cpp:258
msgid "Maintainer"
msgstr "Utvecklare"
#: kimg2mpg.cpp:263
msgid "Plugin Handbook"
msgstr "Handbok för insticksprogrammet"
#: kimg2mpg.cpp:312
msgid "Select MPEG Output File"
msgstr "Välj MPEG-utdatafil"
#: kimg2mpg.cpp:329
msgid "Select Audio Input File"
msgstr "Välj ljudindatafil"
#: kimg2mpg.cpp:383
msgid "You can only move up one image file at once."
msgstr "Du kan bara flytta upp en bildfil i taget."
#: kimg2mpg.cpp:436
#, c-format
msgid "Image no. %1"
msgstr "Bild nummer %1"
#: kimg2mpg.cpp:472
msgid "You can only move down one image file at once."
msgstr "Du kan bara flytta ner en bildfil i taget."
#: kimg2mpg.cpp:517
msgid ""
"Do you really abort this encoding process ?\n"
"\n"
"Warning: all work so-far will be lost."
msgstr ""
"Vill du verkligen avbryta kodningsprocessen?\n"
"\n"
"Varning: Allt arbete går förlorat."
#: kimg2mpg.cpp:530
msgid "Default chroma mode option works only with Mjpegtools version < 1.6.3\n"
msgstr ""
"Alternativet med kromatiskt standardläge fungerar bara med Mjpegtools "
"versioner tidigare än 1.6.3\n"
#: kimg2mpg.cpp:531
msgid "Check your Mjpegtools version"
msgstr "Kontrollera din version av Mjpegtools"
#: kimg2mpg.cpp:533
msgid "KIPImpegencoderChromaWarning"
msgstr "KIPImpegkodareKromaVarning"
#: kimg2mpg.cpp:553
msgid "You must specify an existing audio file."
msgstr "Du måste ange en befintlig ljudfil."
#: kimg2mpg.cpp:561
msgid "You must specify an MPEG output file name."
msgstr "Du måste ange ett filnamn för MPEG-utdata."
#: kimg2mpg.cpp:568
msgid "You must specify a writable path for your output file."
msgstr "Du måste ange en skrivbar sökväg till utdatafilen."
#: kimg2mpg.cpp:574
msgid "You must specify some input images files in the portfolio."
msgstr "Du måste ange några indatabildfiler i mappen."
#: kimg2mpg.cpp:580
msgid ""
"The output MPEG file '%1' already exists.\n"
"Do you want overwrite this file?"
msgstr ""
"MPEG-utdatafilen '%1' finns redan.\n"
"Vill du skriva över filen?"
#: kimg2mpg.cpp:587
msgid "A&bort"
msgstr "Av&bryt"
#: kimg2mpg.cpp:588
msgid ""
"Abort the portfolio MPEG encoding. Warning: all work so-far will be lost...."
msgstr "Avbryt MPEG-kodning av mappen. Varning: Allt arbete går förlorat..."
#: kimg2mpg.cpp:622
msgid ""
"THE COMMAND LINE IS :\n"
"\n"
msgstr ""
"KOMMANDORADEN ÄR:\n"
"\n"
#: kimg2mpg.cpp:691
msgid "Cannot access to file %1, please check the path is right."
msgstr "Kan inte komma åt filen %1. Kontrollera att sökvägen är riktig."
#: kimg2mpg.cpp:711
msgid "Cannot start 'images2mpg' bash script : fork failed."
msgstr "Kan inte starta bash-skriptet 'images2mpg': delning misslyckades."
#: kimg2mpg.cpp:804
msgid "%1 image [%2]"
msgstr "%1 bild [%2]"
#: kimg2mpg.cpp:806
msgid "%1 images [%2]"
msgstr "%1 bilder [%2]"
#: kimg2mpg.cpp:842
msgid "Encoding image file [%1/%2]..."
msgstr "Kodar bildfile [%1/%2]..."
#: kimg2mpg.cpp:857
msgid "Initialising..."
msgstr "Initierar..."
#: kimg2mpg.cpp:861
msgid "Merging MPEG flux..."
msgstr "Sammanfogar MPEG-flöde..."
#: kimg2mpg.cpp:867
msgid "Encoding audio file..."
msgstr "Kodar ljudfil..."
#: kimg2mpg.cpp:882
msgid ""
"The 'images2mpg' script has returned an error during the MPEG encoding;\n"
"the process has been aborted.\n"
"\n"
"Send a mail to the author..."
msgstr ""
"Skriptet 'images2mpg' returnerade ett fel under MPEG-kodningen.\n"
"Processen har avbrutits.\n"
"\n"
"Skicka e-post till upphovsmannen..."
#: kimg2mpg.cpp:885
msgid "'images2mpg' Script-Execution Problem"
msgstr "Problem med att köra skriptet 'images2mpg'"
#: kimg2mpg.cpp:887
msgid "Show Debugging Output"
msgstr "Visa felsökningsutmatning"
#: kimg2mpg.cpp:891
msgid ""
"\n"
"EXIT STATUS : error during encoding process."
msgstr ""
"\n"
"AVSLUTNINGSSTATUS: fel under kodningsprocessen."
#: kimg2mpg.cpp:912
msgid "Encoding terminated..."
msgstr "Kodning avslutad..."
#: kimg2mpg.cpp:914
#, c-format
msgid ""
"The encoding process has terminated...\n"
"\n"
"Encoding duration: %1"
msgstr ""
"Kodningsprocessen har avslutats...\n"
"\n"
"Kodningstid: %1"
#: kimg2mpg.cpp:916
msgid "'images2mpg' Script Execution Terminated"
msgstr "Körning av skriptet 'images2mpg' avslutades"
#: kimg2mpg.cpp:918 kimg2mpg.cpp:936
msgid "Show Process Messages"
msgstr "Visa processmeddelanden"
#: kimg2mpg.cpp:923
msgid ""
"\n"
"EXIT STATUS : encoding process finished successfully."
msgstr ""
"\n"
"AVSLUTNINGSSTATUS: kodningsprocessen avslutades med lyckat resultat."
#: kimg2mpg.cpp:930
msgid "Encoding aborted..."
msgstr "Kodning avbruten..."
#: kimg2mpg.cpp:932
#, c-format
msgid ""
"The encoding process has been aborted...\n"
"\n"
"Encoding duration: %1"
msgstr ""
"Kodningsprocessen har avbrutits...\n"
"\n"
"Kodningstid: %1"
#: kimg2mpg.cpp:934
msgid "'images2mpg' Script Execution Aborted"
msgstr "Körning av skriptet 'images2mpg' avbröts"
#: kimg2mpg.cpp:941
msgid ""
"\n"
"EXIT STATUS : encoding process aborted by user."
msgstr ""
"\n"
"AVSLUTNINGSSTATUS: kodningsprocessen avbröts av användaren."
#: kimg2mpg.cpp:967
msgid ""
"An encoding process is active;\n"
"abort this process and exit ?"
msgstr ""
"En kodningsprocess är aktiv.\n"
"Avbryt processen och avsluta?"
#: kimg2mpg.cpp:991
msgid "Create MPEG Slideshow"
msgstr "Skapa MPEG-bildspel"
#: kimg2mpg.cpp:1013 kimg2mpgbase.ui:1157
#, no-c-format
msgid "&Encode"
msgstr "&Koda"
#: kimg2mpg.cpp:1133
msgid "Cannot remove temporary folder %1!"
msgstr "Kan inte ta bort tillfällig katalog %1."
#: kshowdebuggingoutput.cpp:35
msgid "Debugging Output"
msgstr "Felsökningsutmatning"
#: kshowdebuggingoutput.cpp:38
msgid "Copy to Clip&board"
msgstr "Kopiera till klipp&bordet"
#: optionsdialog.cpp:52
msgid "MPEG Encoder Plugin Settings"
msgstr "Inställning av insticksprogram för MPEG-kodning"
#: optionsdialog.cpp:66
msgid "ImageMagick Binary Programs Path"
msgstr "ImageMagick-binärprogramsökväg"
#: optionsdialog.cpp:76
msgid "MjpegTools Binary Programs Path"
msgstr "Mjpegtools-binärprogramsökväg"
#: optionsdialog.cpp:109
msgid "Select path to ImageMagick binary programs..."
msgstr "Välj sökväg till ImageMagick-binärprogram..."
#: optionsdialog.cpp:124
msgid "Select path to MjpegTools binary programs..."
msgstr "Välj sökväg till Mjpegtools-binärprogram..."
#: plugin_mpegencoder.cpp:62
msgid "Create MPEG Slide Show..."
msgstr "Skapa MPEG-bildspel..."
#: kimg2mpgbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Kimg2mpgBase"
msgstr "Kimg2mpgBas"
#: kimg2mpgbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "Encoder Settings"
msgstr "Inställning av kodning"
#: kimg2mpgbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Video Format"
msgstr "Videoformat"
#: kimg2mpgbase.ui:128
#, no-c-format
msgid "XVCD"
msgstr "XVCD"
#: kimg2mpgbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "SVCD"
msgstr "SVCD"
#: kimg2mpgbase.ui:138
#, no-c-format
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: kimg2mpgbase.ui:143
#, no-c-format
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: kimg2mpgbase.ui:158
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the video format for your MPEG file.\n"
"For a high photographic resolution on a TV screen, select 'XVCD' (it is the "
"same DVD resolution) although some old DVD players cannot read this format. "
"'VCD'/'SVCD' are more compatible with DVD players, but they are only medium "
"resolution. \n"
"DVD is an experimental option."
msgstr ""
"Det här alternativet anger videoformat för MPEG-filen.\n"
"För mycket bra fotografisk upplösning på skärmen välj 'XVCD' (det är samma "
"som dvd-upplösningen), men vissa äldre dvd-spelare kan inte läsa formatet. "
"Formaten 'VCD' eller 'SVCD' fungerar bättre med dvd-spelare, men har bara "
"medelmåttig upplösning.\n"
"Formatet 'DVD' är ett experimentellt alternativ."
#: kimg2mpgbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Video Type"
msgstr "Videotyp"
#: kimg2mpgbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#: kimg2mpgbase.ui:200
#, no-c-format
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#: kimg2mpgbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"
#: kimg2mpgbase.ui:220
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the video type for your MPEG file.\n"
"NTSC is an American TV standard; PAL/SECAM is European."
msgstr ""
"Det här alternativet anger videotyp för MPEG-filen.\n"
"NTSC är en amerikansk tv-standard, PAL/SECAM är europeisk."
#: kimg2mpgbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "Chroma Mode"
msgstr "Kromatiskt läge"
#: kimg2mpgbase.ui:261
#, no-c-format
msgid "444"
msgstr "444"
#: kimg2mpgbase.ui:266
#, no-c-format
msgid "420jpeg"
msgstr "420jpeg"
#: kimg2mpgbase.ui:271
#, no-c-format
msgid "420mpeg2"
msgstr "420mpeg2"
#: kimg2mpgbase.ui:286
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the chroma subsampling mode.\n"
"Change it if you have problems with the default value."
msgstr ""
"Det här alternativet anger kromatiskt delsamplingsläge.\n"
"Ändra det om du har problem med normalvärdet "
#: kimg2mpgbase.ui:326
#, no-c-format
msgid "Image Settings"
msgstr "Bildinställningar"
#: kimg2mpgbase.ui:370
#, no-c-format
msgid "Image duration"
msgstr "Bildlängd"
#: kimg2mpgbase.ui:397
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the duration for each image in your MPEG file.\n"
"10 seconds is a good value for an image portfolio.\n"
"\n"
"<b>Warning</b>: you may have some problems with your DVD player if the total "
"MPEG duration is under 3 seconds."
msgstr ""
"Det här alternativet anger varaktigheten för varje bild i MPEG-filen.\n"
"Tio sekunder är ett bra värde för en bildmapp.\n"
"\n"
"<b>Varning</b>: Du kan få vissa problem med dvd-spelaren om den totala "
"längden av MPEG-filen är mindre än tre sekunder."
#: kimg2mpgbase.ui:408
#, no-c-format
msgid "sec."
msgstr "sek."
#: kimg2mpgbase.ui:428
#, no-c-format
msgid "Transition speed"
msgstr "Övergångshastighet"
#: kimg2mpgbase.ui:442
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: kimg2mpgbase.ui:447
#, no-c-format
msgid "2"
msgstr "2"
#: kimg2mpgbase.ui:452
#, no-c-format
msgid "4"
msgstr "4"
#: kimg2mpgbase.ui:457
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: kimg2mpgbase.ui:462
#, no-c-format
msgid "10"
msgstr "10"
#: kimg2mpgbase.ui:467
#, no-c-format
msgid "20"
msgstr "20"
#: kimg2mpgbase.ui:482
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the transition speed between images in your MPEG "
"file.\n"
"'1' is a slow transition and '20' is a very fast transition.\n"
"'2' is a good value for an image portfolio."
msgstr ""
"Det här alternativet anger övergångshastigheten mellan bilderna i MPEG-"
"filen.\n"
"Värdet '1' anger en långsam övergång och '20' är en mycket snabb övergång.\n"
"För en bildmapp är '2' ett bra värde."
#: kimg2mpgbase.ui:502
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Bakgrundsfärg"
#: kimg2mpgbase.ui:524
#, no-c-format
msgid ""
"You can select here the background color for your portfolio.\n"
"This color is used to pad the image size to fit the TV screen size.\n"
"Black is a good value for this."
msgstr ""
"Här kan du välja bakgrundsfärg för mappen.\n"
"Färgen används för att anpassa bildstorleken till tv-skärmens storlek.\n"
"Svart färg är ett bra val för detta."
#: kimg2mpgbase.ui:559
#, no-c-format
msgid "Image Files in Portfolio"
msgstr "Bildfiler i mappen"
#: kimg2mpgbase.ui:562 kimg2mpgbase.ui:795
#, no-c-format
msgid "Preview the currently selected image."
msgstr "Förhandsgranska nuvarande markerade bild."
#: kimg2mpgbase.ui:589
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of the image files for your portfolio.\n"
"The portfolio's first image is on the top; the last image is on the bottom.\n"
"If you want to add some images, click on the 'Add' button or use the drag-"
"and-drop."
msgstr ""
"Det här är listan med bildfiler för mappen.\n"
"Mappens första bild är överst, och den sista bilden är nederst.\n"
"Om du vill lägga till några bilder, klicka på knappen 'Lägg till' eller "
"använd drag och släpp."
#: kimg2mpgbase.ui:607
#, no-c-format
msgid "textLabel1"
msgstr "textetikett1"
#: kimg2mpgbase.ui:610
#, no-c-format
msgid "Total number of images in the portfolio and sequence duration."
msgstr "Totalt antal bilder i mappen och sekvensens varaktighet."
#: kimg2mpgbase.ui:659
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Lägg till..."
#: kimg2mpgbase.ui:662
#, no-c-format
msgid "Add some image files to the portfolio list."
msgstr "Lägg till några bildfiler i mapplistan."
#: kimg2mpgbase.ui:687
#, no-c-format
msgid "Remove some image files from the portfolio list."
msgstr "Ta bort några bildfiler från mapplistan."
#: kimg2mpgbase.ui:709
#, no-c-format
msgid "Image &Up"
msgstr "Bild &upp"
#: kimg2mpgbase.ui:712
#, no-c-format
msgid "Moving the current image up on the portfolio list."
msgstr "Flyttar upp nuvarande bild i mapplistan."
#: kimg2mpgbase.ui:734
#, no-c-format
msgid "Image D&own"
msgstr "Bild &ner"
#: kimg2mpgbase.ui:737
#, no-c-format
msgid "Moving the current image down on the portfolio list."
msgstr "Flyttar upp nuvarande bild i mapplistan."
#: kimg2mpgbase.ui:811
#, no-c-format
msgid "textLabel2"
msgstr "textetikett2"
#: kimg2mpgbase.ui:814
#, no-c-format
msgid "Currently selected image in the portfolio list."
msgstr "Nuvarande markerade bilden i mapplistan."
#: kimg2mpgbase.ui:862
#, no-c-format
msgid "MPEG Output Filename"
msgstr "Filnamn för MPEG-utdata"
#: kimg2mpgbase.ui:881
#, no-c-format
msgid ""
"You can specify here the output MPEG filename.\n"
"\n"
"<b>Warning </b>: MPEG files are very big (if you have many images in your "
"portfolio). Select a folder with a sufficient free disk space."
msgstr ""
"Här kan du ange filnamnet för MPEG-utdata.\n"
"\n"
"<b>Varning</b>: MPEG-filer är mycket stora filer (när du har många bilder i "
"mappen). Välj en katalog med tillräckligt diskutrymme."
#: kimg2mpgbase.ui:969
#, no-c-format
msgid "Audio Input Filename"
msgstr "Filnamn för ljudindata"
#: kimg2mpgbase.ui:988
#, no-c-format
msgid ""
"You can specify here the input audio file name.\n"
"This audio file name will be multiplexed with the portfolio video. \n"
" \n"
"<b>Warning</b>: if the audio duration is too long, it will be truncated."
msgstr ""
"Här kan du ange filnamnet för ljudindata.\n"
"Ljudfilnamnet sammanfogas med videoflödet i mappen.\n"
"\n"
"<b>Varning</b>: Om ljudets varaktighet är för lång avkortas det."
#: kimg2mpgbase.ui:1086
#, no-c-format
msgid "Current encoding task."
msgstr "Nuvarande kodningsaktivitet."
#: kimg2mpgbase.ui:1114
#, no-c-format
msgid "Encoding progress bar."
msgstr "Förloppsrad för kodning."
#: kimg2mpgbase.ui:1160
#, no-c-format
msgid ""
"Start the portfolio MPEG encoding. \n"
"The program uses the 'images2mpg' bash script."
msgstr ""
"Starta MPEG-kodning av mappen.\n"
"Programmet använder bash-skriptet 'images2mpg'. "
#: kimg2mpgbase.ui:1252
#, no-c-format
msgid "Abort the current encoding and exit."
msgstr "Avbryt nuvarande kodning och avsluta."