You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kipi-plugins/po/is/kipiplugin_flickrexport.po

343 lines
7.9 KiB

# translation of kipiplugin_flickrexport.po to
#
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kipiplugin_flickrexport\n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-15 08:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-11 08:23+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli\n"
"Language-Team: <is@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sveinn í Felli"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sveinki@nett.is"
#: flickrtalker.cpp:144
msgid "Getting the Frob"
msgstr "Næ í Frob"
#: flickrtalker.cpp:178
msgid "Checking if previous token is still valid"
msgstr "Athuga hvort eldri staðfesting sé ennþá gild"
#: flickrtalker.cpp:203
msgid ""
"Please Follow through the instructions in the browser window and return back to "
"press ok if you are authenticated or press No"
msgstr ""
"Vinsamlegast farðu í gegnum leiðbeiningarnar í vafraglugganum og komdu síðan "
"hingað aftur til að styðja á OK ef þú ert samþykktur, annar velurðu NO"
#: flickrtalker.cpp:205
msgid "Flickr Service Web Authorization"
msgstr "Aðgangur Flickr vefþjónustu"
#: flickrtalker.cpp:210
msgid "Authenticating the User on web"
msgstr "Heimilar notanda aðgang af vefnum"
#: flickrtalker.cpp:250
msgid "Getting the Token from the server"
msgstr "Næ í staðfestingu frá þjóninum"
#: flickrtalker.cpp:492
msgid "No photo specified"
msgstr "Engin mynd tilgreind"
#: flickrtalker.cpp:495
msgid "General upload failure"
msgstr "Almenn villa við sendingu"
#: flickrtalker.cpp:498
msgid "Filesize was zero"
msgstr "Skráarstærð var engin"
#: flickrtalker.cpp:501
msgid "Filetype was not recognised"
msgstr "Skráartegund var ekki þekkt"
#: flickrtalker.cpp:504
msgid "User exceeded upload limit"
msgstr "Notandi fór fram yfir upphleðslutakmarkanir"
#: flickrtalker.cpp:507
msgid "Invalid signature"
msgstr "Ógild undirskrift"
#: flickrtalker.cpp:510
msgid "Missing signature"
msgstr "Vantar undirskrift"
#: flickrtalker.cpp:513
msgid "Login Failed / Invalid auth token"
msgstr "Innskráning mistókst / Ógild staðfesting"
#: flickrtalker.cpp:516
msgid "Invalid API Key"
msgstr "Ógildur API lykill"
#: flickrtalker.cpp:519
msgid "Service currently unavailable"
msgstr "Þjónusta óstarfhæf"
#: flickrtalker.cpp:522
msgid "Invalid Frob"
msgstr "Ógilt Frob"
#: flickrtalker.cpp:525
msgid "Format \"xxx\" not found"
msgstr "Sniðið \"xxx\" finnst ekki"
#: flickrtalker.cpp:528
msgid "Method \"xxx\" not found"
msgstr "Aðferðin \"xxx\" finnst ekki"
#: flickrtalker.cpp:531
msgid "Invalid SOAP envelope"
msgstr "Ógilt SOAP envelope"
#: flickrtalker.cpp:534
msgid "Invalid XML-RPC Method Call"
msgstr "Ógilt XML-RPC Method Call"
#: flickrtalker.cpp:537
msgid "The POST method is now required for all setters"
msgstr "POST-aðferðarinnar er núna krafist fyrir alla"
#: flickrtalker.cpp:540
msgid "Unknown error"
msgstr "Óþekkt villa"
#: flickrtalker.cpp:545
msgid ""
"Error Occured: %1\n"
" We can not proceed further"
msgstr ""
"Villa kom upp: %1\n"
"Við komumst ekki lengra"
#: flickrtalker.cpp:686
msgid ""
"_: As in the persmission to\n"
"write"
msgstr "skrifa"
#: flickrtalker.cpp:688
msgid ""
"_: As in the permission to\n"
"read"
msgstr "lesa"
#: flickrtalker.cpp:690
msgid ""
"_: As in the permission to\n"
"delete"
msgstr "eyða"
#: flickrtalker.cpp:720
msgid ""
"Your token is invalid. Would you like to get a new token to proceed ?\n"
msgstr ""
"Staðfestingin þín er ógild. Viltu fá nýja til að geta haldið áfram ?\n"
#: flickrtalker.cpp:896
msgid "Failed to fetch photoSets List"
msgstr "Mistókst að ná í lista með myndum"
#: flickrtalker.cpp:966
msgid "Failed to upload photo"
msgstr "Mistókst að senda ljósmynd"
#: flickrtalker.cpp:1012
msgid "Failed to query photo information"
msgstr "Mistókst að ná í ljósmyndaupplýsingar"
#: flickrwidget.cpp:78
msgid ""
"<qt><b>"
"<h2><a href='http://www.flickr.com'><font color=\"#0065DE\">flick</font>"
"<font color=\"#FF0084\">r</font></a> Export</h2></b></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>"
"<h2><a href='http://www.flickr.com'><font color=\"#0065DE\">flick</font>"
"<font color=\"#FF0084\">r</font></a> Flytja út</h2></b></qt>"
#: flickrwidget.cpp:95
msgid "Added Tags: "
msgstr "Viðbætt merki: "
#: flickrwidget.cpp:98
msgid "Use Host Application Tags"
msgstr "Nota forritsmerkingar frá vél"
#: flickrwidget.cpp:100
msgid "Strip Space From Host Application Tags"
msgstr "Fjarlægja auð bil í forritsmerkingum frá vél"
#: flickrwidget.cpp:101
msgid "Enter here new tags separated by space."
msgstr "Settu hér inn ný merki, aðskilin með bilum."
#: flickrwidget.cpp:110
msgid "Override Default Options"
msgstr "Fara framhjá sjálfgefnum stillingum"
#: flickrwidget.cpp:117
msgid ""
"_: As in accessible for people\n"
"Public (anyone can see them)"
msgstr "Almennings (allir geta séð þau)"
#: flickrwidget.cpp:120
msgid "Visible to Family"
msgstr "Sjáanleg fjölskyldunni"
#: flickrwidget.cpp:123
msgid "Visible to Friends"
msgstr "Sjáanleg vinum"
#: flickrwidget.cpp:126
msgid "Resize photos before uploading"
msgstr "Breyta stærð myndar fyrir útflutning"
#: flickrwidget.cpp:134
msgid "Maximum dimension (pixels):"
msgstr "Hámarksstærð (dílar):"
#: flickrwidget.cpp:141
msgid "JPEG Image Quality (higher is better):"
msgstr "JPEG myndgæði (hærra er betra):"
#: flickrwidget.cpp:158
msgid "Account"
msgstr "Notandi"
#: flickrwidget.cpp:164
msgid "User Name: "
msgstr "Notandanafn: "
#: flickrwidget.cpp:167
msgid "Use a different account"
msgstr "Skrá inn á öðru nafni"
#: flickrwidget.cpp:192
msgid "Files List"
msgstr "Skráalisti"
#: flickrwidget.cpp:193
msgid "Upload Options"
msgstr "Möguleikar við sendingu"
#: flickrwindow.cpp:79
msgid "Export to Flickr Web Service"
msgstr "Flytja út til Flickr vefþjónustu"
#: flickrwindow.cpp:103
msgid "Start Uploading"
msgstr "Byrja Sendingu"
#: flickrwindow.cpp:117
msgid "Flickr Export"
msgstr "Flickr útflutningur"
#: flickrwindow.cpp:120
msgid "A Kipi plugin to export image collection to Flickr web service."
msgstr "KIPI íforrit til flytja myndasöfn til Flickr vefþjónustunnar."
#: flickrwindow.cpp:125
msgid "Author and maintainer"
msgstr "Höfundur og umsjónaraðili"
#: flickrwindow.cpp:128
msgid "Developer"
msgstr "Forritari"
#: flickrwindow.cpp:133
msgid "Plugin Handbook"
msgstr "Handbók íforrits"
#: flickrwindow.cpp:534
#, c-format
msgid "Uploading file %1"
msgstr "Sendi skrá %1"
#: flickrwindow.cpp:553
msgid ""
"Failed to upload photo into Flickr. %1\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Tókst ekki að senda myndir til Flickr. %1\n"
"Viltu halda áfram?"
#: imageslist.cpp:94
msgid "Thumbnail"
msgstr "Smámynd"
#: imageslist.cpp:95
msgid "File Name"
msgstr "Skráarnafn"
#: imageslist.cpp:96
msgid "<p>This is the list of images to upload on your Flickr account."
msgstr ""
"<p>Þetta er listi yfir myndir sem sendar verða á Flickr notendasvæðið þitt."
#: imageslist.cpp:178
msgid "&Add"
msgstr "Bæt&a við"
#: login.cpp:65
msgid "Username:"
msgstr "Notandanafn:"
#: login.cpp:68
msgid "Password:"
msgstr "Lykilorð:"
#: plugin_flickrexport.cpp:65
msgid "Export to Flickr..."
msgstr "Flytja út til Flickr..."
#. i18n: file flickralbumdialog.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "New PhotoSet"
msgstr "Nýtt myndasett"
#. i18n: file flickralbumdialog.ui line 36
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "<h3>Create New PhotoSet </h3>"
msgstr "<h3>Búa til nýtt myndasett </h3>"
#. i18n: file flickralbumdialog.ui line 66
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Title (optional):"
msgstr "Titill (valkvætt):"
#. i18n: file flickralbumdialog.ui line 74
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Name (optional):"
msgstr "Heiti (valkvætt):"
#. i18n: file flickralbumdialog.ui line 82
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Caption (optional):"
msgstr "Skýringartexti (valkvætt):"