You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kipi-plugins/po/is/kipiplugin_mpegencoder.po

811 lines
21 KiB

# translation of kipiplugin_mpegencoder.po to Icelandic
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2007, 2008.
# translation of kipiplugin_mpegencoder.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kipiplugin_mpegencoder\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 22:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-01 11:42+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sveinn í Felli"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sveinki@nett.is"
#: checkbinprog.cpp:71
msgid ""
"Your 'ImageMagick' binary program path is empty.\n"
"Setting to default value. Check option's setting."
msgstr ""
"Slóðin á 'ImageMagick' tvíundarskrárnar er auð.\n"
"Stillt er á sjáfgefið gildi. Athugaðu stillingarnar."
#: checkbinprog.cpp:77
msgid ""
"Your 'MjpegTools' binary programs path is empty.\n"
"Setting to default value. Check option's setting."
msgstr ""
"Slóðin á 'MjpegTools' tvíundarskrárnar er auð.\n"
"Stillt er á sjáfgefið gildi. Athugaðu stillingarnar."
#: checkbinprog.cpp:86
msgid ""
"Cannot find 'montage' binary program from ImageMagick package. Please install "
"it."
msgstr ""
"Finn ekki 'montage' tvíundarskrárnar úr ImageMagick forritinu.Vinsamlegast "
"settu upp forritið."
#: checkbinprog.cpp:89
msgid ""
"Cannot find 'composite' binary program from ImageMagick package. Please install "
"it."
msgstr ""
"Finn ekki 'composite' tvíundarskrárnar úr ImageMagick forritinu.Vinsamlegast "
"settu upp forritið."
#: checkbinprog.cpp:92
msgid ""
"Cannot find 'convert' binary program from ImageMagick package. Please install "
"it."
msgstr ""
"Finn ekki 'convert' tvíundarskrárnar úr ImageMagick forritinu.Vinsamlegast "
"settu upp forritið."
#: checkbinprog.cpp:95
msgid ""
"Cannot find 'identify' binary program from ImageMagick package. Please install "
"it."
msgstr ""
"Finn ekki 'identify' tvíundarskrárnar úr ImageMagick forritinu.Vinsamlegast "
"settu upp forritið."
#: checkbinprog.cpp:100
msgid ""
"Cannot find 'ppmtoy4m' binary program from MjpegTools package. Please install "
"it."
msgstr ""
"Finn ekki 'ppmtoy4m' tvíundarskrárnar úr MjpegTools forritinu.Vinsamlegast "
"settu upp forritið."
#: checkbinprog.cpp:103
msgid ""
"Cannot find 'yuvscaler' binary program from MjpegTools package. Please install "
"it."
msgstr ""
"Finn ekki 'yuvscaler' tvíundarskrárnar úr MjpegTools forritinu.Vinsamlegast "
"settu upp forritið."
#: checkbinprog.cpp:106
msgid ""
"Cannot find 'mpeg2enc' binary program from MjpegTools package. Please install "
"it."
msgstr ""
"Finn ekki 'mpeg2enc' tvíundarskrárnar úr MjpegTools forritinu.Vinsamlegast "
"settu upp forritið."
#: checkbinprog.cpp:109
msgid ""
"Cannot find 'mplex' binary program from MjpegTools package. Please install it."
msgstr ""
"Finn ekki 'mplex' tvíundarskrárnar úr MjpegTools forritinu.Vinsamlegast settu "
"upp forritið."
#: checkbinprog.cpp:113
msgid ""
"Cannot find 'mp2enc' binary program from MjpegTools package. Please install "
"it.\n"
"Audio capabilities will be disabled."
msgstr ""
"Finn ekki 'mp2enc' tvíundarskrárnar úr MjpegTools forritinu.Vinsamlegast settu "
"upp forritið.\n"
"Hljóðmeðhöndlun verður óvirk."
#: checkbinprog.cpp:120
msgid ""
"\n"
"Check your installation and this plugin's options settings.\n"
"\n"
"Visit these URLs for more information:\n"
"ImageMagick package: http://www.imagemagick.org/\n"
"MjpegTools package: http://mjpeg.sourceforge.net/"
msgstr ""
"\n"
"Athugaðu uppsetninguna þína ásamt stillingum þessa íforrits.\n"
"\n"
"Skoðaðu þessar vefsíður fyrir meiri upplýsingar:\n"
"ImageMagick forritið: http://www.imagemagick.org/\n"
"MjpegTools forritið: http://mjpeg.sourceforge.net/"
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 437
#: kimg2mpg.cpp:192 rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "none"
msgstr "engin"
#: kimg2mpg.cpp:246
msgid "MPEG Slideshow"
msgstr "MPEG myndasýning"
#: kimg2mpg.cpp:249
msgid "A Kipi plugin for encoding images to an MPEG file."
msgstr "KIPI íforrit til kóðunar mynda yfir í MPEG-skrár."
#: kimg2mpg.cpp:252
msgid "Author"
msgstr "Höfundur"
#: kimg2mpg.cpp:255 kimg2mpg.cpp:258
msgid "Maintainer"
msgstr "Viðhaldsforritari"
#: kimg2mpg.cpp:263
msgid "Plugin Handbook"
msgstr "Handbók íforrits"
#: kimg2mpg.cpp:312
msgid "Select MPEG Output File"
msgstr "Velja MPEG-skrá til að vista"
#: kimg2mpg.cpp:329
msgid "Select Audio Input File"
msgstr "Velja skrá með hljóðinntaki"
#: kimg2mpg.cpp:383
msgid "You can only move up one image file at once."
msgstr "Þú getur aðeins fært upp eina myndskrá í einu."
#: kimg2mpg.cpp:436
#, c-format
msgid "Image no. %1"
msgstr "Mynd no. %1"
#: kimg2mpg.cpp:472
msgid "You can only move down one image file at once."
msgstr "Þú getur aðeins fært niður eina myndskrá í einu."
#: kimg2mpg.cpp:517
msgid ""
"Do you really abort this encoding process ?\n"
"\n"
"Warning: all work so-far will be lost."
msgstr ""
"Viltu í alvörunni hætta í þessari kóðunaraðgerð ?\n"
"\n"
"Aðvörun: öll vinna sem þegar er búin tapast."
#: kimg2mpg.cpp:530
msgid ""
"Default chroma mode option works only with Mjpegtools version < 1.6.3\n"
msgstr ""
"Hamur með sjálfgefnum litgildum virkar aðeins með Mjpegtools útgáfum < 1.6.3\n"
#: kimg2mpg.cpp:531
msgid "Check your Mjpegtools version"
msgstr "Athugaðu Mjpegtools útgáfuna þína"
#: kimg2mpg.cpp:533
msgid "KIPImpegencoderChromaWarning"
msgstr "KIPImpegencoderChromaWarning"
#: kimg2mpg.cpp:553
msgid "You must specify an existing audio file."
msgstr "Þú verður að tilgreina hljóðskrá sem þegar er til."
#: kimg2mpg.cpp:561
msgid "You must specify an MPEG output file name."
msgstr "Þú verður að tilgreina MPEG úttaksskrá."
#: kimg2mpg.cpp:568
msgid "You must specify a writable path for your output file."
msgstr "Þú verður að tilgreina skrifanlega slóð fyrir úttaksskrá."
#: kimg2mpg.cpp:574
msgid "You must specify some input images files in the portfolio."
msgstr "Þú verður að tilgreina einhverjar myndskrár í möppunni."
#: kimg2mpg.cpp:580
msgid ""
"The output MPEG file '%1' already exists.\n"
"Do you want overwrite this file?"
msgstr ""
"MPEG úttaksskráin '%1' er þegar til.\n"
"Viltu skrifa yfir þessa skrá?"
#: kimg2mpg.cpp:587
msgid "A&bort"
msgstr "&Hætta við"
#: kimg2mpg.cpp:588
msgid ""
"Abort the portfolio MPEG encoding. Warning: all work so-far will be lost...."
msgstr ""
"Hætta við MPEG-kóðun möppunnar. Aðvörun: öll vinna sem framkvæmd hefur verið "
"til þessa mun tapast..."
#: kimg2mpg.cpp:622
msgid ""
"THE COMMAND LINE IS :\n"
"\n"
msgstr ""
"SKIPANALÍNAN ER :\n"
"\n"
#: kimg2mpg.cpp:691
msgid "Cannot access to file %1, please check the path is right."
msgstr "Get ekki náð í skrá %1, vinsamlegast athugaðu hvort slóðin sé rétt."
#: kimg2mpg.cpp:711
msgid "Cannot start 'images2mpg' bash script : fork failed."
msgstr "Gat ekki ræst 'images2mpg' bash skriftunat : fork failed."
#: kimg2mpg.cpp:804
msgid "%1 image [%2]"
msgstr "%1 mynd [%2]"
#: kimg2mpg.cpp:806
msgid "%1 images [%2]"
msgstr "%1 myndir [%2]"
#: kimg2mpg.cpp:842
msgid "Encoding image file [%1/%2]..."
msgstr "Kóða myndskrá [%1/%2]..."
#: kimg2mpg.cpp:857
msgid "Initialising..."
msgstr "Ræsi upp..."
#: kimg2mpg.cpp:861
msgid "Merging MPEG flux..."
msgstr "Sameina MPEG flæði..."
#: kimg2mpg.cpp:867
msgid "Encoding audio file..."
msgstr "Kóða hljóðskrá..."
#: kimg2mpg.cpp:882
msgid ""
"The 'images2mpg' script has returned an error during the MPEG encoding;\n"
"the process has been aborted.\n"
"\n"
"Send a mail to the author..."
msgstr ""
"Skriftan 'images2mpg' meldaði villu við MPEG kóðunina;\n"
"hætt hefur verið við aðgerðina.\n"
"\n"
"Senda tölvupóst til höfundarins..."
#: kimg2mpg.cpp:885
msgid "'images2mpg' Script-Execution Problem"
msgstr "Vandamál við keyrslu 'images2mpg' skriftunnar"
#: kimg2mpg.cpp:887
msgid "Show Debugging Output"
msgstr "Sýna aflúsunarúttak"
#: kimg2mpg.cpp:891
msgid ""
"\n"
"EXIT STATUS : error during encoding process."
msgstr ""
"\n"
"STAÐA VIÐ LOKUN : villa við kóðunaraðgerðina."
#: kimg2mpg.cpp:912
msgid "Encoding terminated..."
msgstr "Kóðun lokið..."
#: kimg2mpg.cpp:914
#, c-format
msgid ""
"The encoding process has terminated...\n"
"\n"
"Encoding duration: %1"
msgstr ""
"Kóðunaraðgerðinni er lokið...\n"
"\n"
"Tímalengd kóðunar: %1"
#: kimg2mpg.cpp:916
msgid "'images2mpg' Script Execution Terminated"
msgstr "Keyrslu 'images2mpg' skriftunnar lokið"
#: kimg2mpg.cpp:918 kimg2mpg.cpp:936
msgid "Show Process Messages"
msgstr "Sýna aðgerðaskilaboð"
#: kimg2mpg.cpp:923
msgid ""
"\n"
"EXIT STATUS : encoding process finished successfully."
msgstr ""
"\n"
"STAÐA VIÐ LOKUN : kóðunaraðgerðinni lauk án vandamála."
#: kimg2mpg.cpp:930
msgid "Encoding aborted..."
msgstr "Hætt við kóðun..."
#: kimg2mpg.cpp:932
#, c-format
msgid ""
"The encoding process has been aborted...\n"
"\n"
"Encoding duration: %1"
msgstr ""
"Hætt var við kóðunaraðgerðina...\n"
"\n"
"Tímalengd kóðunar: %1"
#: kimg2mpg.cpp:934
msgid "'images2mpg' Script Execution Aborted"
msgstr "Hætt var við keyrslu 'images2mpg' skriftunnar"
#: kimg2mpg.cpp:941
msgid ""
"\n"
"EXIT STATUS : encoding process aborted by user."
msgstr ""
"\n"
"STAÐA VIÐ LOKUN : notandi hætti við kóðunaraðgerðina."
#: kimg2mpg.cpp:967
msgid ""
"An encoding process is active;\n"
"abort this process and exit ?"
msgstr ""
"Ein kóðunaraðgerð er í gangi;\n"
"á að hætta henni og loka ?"
#: kimg2mpg.cpp:991
msgid "Create MPEG Slideshow"
msgstr "Búa til MPEG skyggnusýningu"
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 1157
#: kimg2mpg.cpp:1013 rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "&Encode"
msgstr "&Kóða"
#: kimg2mpg.cpp:1133
msgid "Cannot remove temporary folder %1!"
msgstr "Get ekki fjarlægt bráðabirgðamöppuna %1!"
#: kshowdebuggingoutput.cpp:35
msgid "Debugging Output"
msgstr "Aflúsunarúttak"
#: kshowdebuggingoutput.cpp:38
msgid "Copy to Clip&board"
msgstr "Afrita á klippis&pjald"
#: optionsdialog.cpp:52
msgid "MPEG Encoder Plugin Settings"
msgstr "Stillingar MPEG-kóðunar íforrits"
#: optionsdialog.cpp:66
msgid "ImageMagick Binary Programs Path"
msgstr "Slóð á tvíundakerfisskrár ImageMagick forritsins"
#: optionsdialog.cpp:76
msgid "MjpegTools Binary Programs Path"
msgstr "Slóð á tvíundakerfisskrár MjpegTools forritsins"
#: optionsdialog.cpp:109
msgid "Select path to ImageMagick binary programs..."
msgstr "Velja slóðina til ImageMagick forritsins..."
#: optionsdialog.cpp:124
msgid "Select path to MjpegTools binary programs..."
msgstr "Velja slóðina til MjpegTools forritsins..."
#: plugin_mpegencoder.cpp:62
msgid "Create MPEG Slide Show..."
msgstr "Búa til MPEG-skyggnusýningu..."
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 45
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Kimg2mpgBase"
msgstr "Kimg2mpgBase"
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 75
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Encoder Settings"
msgstr "Stillingar kóðara"
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 119
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Video Format"
msgstr "Vídeósnið"
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 128
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "XVCD"
msgstr "XVCD"
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 133
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "SVCD"
msgstr "SVCD"
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 138
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 143
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 160
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the video format for your MPEG file.\n"
"For a high photographic resolution on a TV screen, select 'XVCD' (it is the "
"same DVD resolution) although some old DVD players cannot read this format. "
"'VCD'/'SVCD' are more compatible with DVD players, but they are only medium "
"resolution. \n"
"DVD is an experimental option."
msgstr ""
"Þessi stilling tilgreinir vídeósniðið á MPEG skránni.\n"
"Fyrir hágæða ljósmyndaupplausn á sjónvarpsskjá, veldu 'XVCD' (það sama og DVD "
"upplausn) þrátt fyrir að einstaka eldri DVD-spilarar ráði ekki við að lesa "
"þaðt. 'VCD'/'SVCD' er samhæfanlegt fleiri DVD-spilurum, en upplausnin þar er í "
"meðallagi. \n"
"DVD er möguleiki á tilraunastigi."
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 186
#: rc.cpp:29
#, no-c-format
msgid "Video Type"
msgstr "Vídeó tegund"
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 195
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 200
#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 205
#: rc.cpp:38
#, no-c-format
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 221
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the video type for your MPEG file.\n"
"NTSC is an American TV standard; PAL/SECAM is European."
msgstr ""
"Þessi stilling tilgreinir vídeótegundina á MPEG skránni.\n"
"NTSC er amerískur sjónvarpsstaðall; PAL/SECAM eru evrópskir."
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 247
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Chroma Mode"
msgstr "Litgildishamur"
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 261
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "444"
msgstr "444"
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 266
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "420jpeg"
msgstr "420jpeg"
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 271
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "420mpeg2"
msgstr "420mpeg2"
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 287
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the chroma subsampling mode.\n"
"Change it if you have problems with the default value."
msgstr ""
"Þetta skilgreinir gerð deiliúttaks fyrir litgildi.\n"
"Breyttu því ef einhver vandkvæði verða með sjálfgefna gildið."
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 326
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "Image Settings"
msgstr "Myndstillingar"
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 370
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Image duration"
msgstr "Tímalengd mynda"
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 400
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the duration for each image in your MPEG file.\n"
"10 seconds is a good value for an image portfolio.\n"
"\n"
"<b>Warning</b>: you may have some problems with your DVD player if the total "
"MPEG duration is under 3 seconds."
msgstr ""
"Þetta skilgreinir tímann sem hver mynd er sýnd í MPEG skránni.\n"
"10 sekúndur er oft notað í slíkum sýningum.\n"
"\n"
"<b>Athugið</b>: það gætu verið vandamál við afspilun í DVD-spilurum ef "
"heildarlengd MPEG-skráa er undir 3 sekúndum."
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 408
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "sec."
msgstr "sek."
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 428
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Transition speed"
msgstr "Hraði tilfærslu"
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 442
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 447
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "2"
msgstr "2"
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 452
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "4"
msgstr "4"
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 457
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 462
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "10"
msgstr "10"
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 467
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "20"
msgstr "20"
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 484
#: rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the transition speed between images in your MPEG file.\n"
"'1' is a slow transition and '20' is a very fast transition.\n"
"'2' is a good value for an image portfolio."
msgstr ""
"Þetta skilgreinir hraða millifærslu milli mynda í MPEG-skránni.\n"
"'1' er hæg millifærsla '20' er mjög hröð millifærsla.\n"
"'2' er hentugt gildi í slíkum sýningum."
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 502
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Bakgrunnslitur"
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 526
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid ""
"You can select here the background color for your portfolio.\n"
"This color is used to pad the image size to fit the TV screen size.\n"
"Black is a good value for this."
msgstr ""
"Hér geturðu valið bakgrunnslit fyrir sýninguna þína.\n"
"Þessi litur er notaður til uppfyllingar meðfram myndum svo að þær passi á stærð "
"sjónvarpsskjásins.\n"
"Svartur er oft notaður í þessum tilgangi."
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 559
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Image Files in Portfolio"
msgstr "Myndskrár í sýningu"
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 562
#: rc.cpp:119 rc.cpp:157
#, no-c-format
msgid "Preview the currently selected image."
msgstr "Forsýna valda mynd."
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 591
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of the image files for your portfolio.\n"
"The portfolio's first image is on the top; the last image is on the bottom.\n"
"If you want to add some images, click on the 'Add' button or use the "
"drag-and-drop."
msgstr ""
"Þetta er listi yfir myndirnar í sýningunnni þinni.\n"
"Fyrsta myndin í sýningunni er efst; sú seinasta er neðst.\n"
"Ef þú vilt bæta við myndum, smelltu á 'Bæta við' hnappinn eða notaðu "
"draga/sleppa."
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 607
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "textLabel1"
msgstr "TextaMerki1"
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 610
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Total number of images in the portfolio and sequence duration."
msgstr "Heildarfjöldi mynda í sýningunni og lengd milli skiptinga."
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 659
#: rc.cpp:133
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "Bæt&a við..."
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 662
#: rc.cpp:136
#, no-c-format
msgid "Add some image files to the portfolio list."
msgstr "Bæta myndum við sýningarlistann."
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 687
#: rc.cpp:142
#, no-c-format
msgid "Remove some image files from the portfolio list."
msgstr "Fjarlægja myndir af sýningarlistanum."
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 709
#: rc.cpp:145
#, no-c-format
msgid "Image &Up"
msgstr "Mynd &upp"
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 712
#: rc.cpp:148
#, no-c-format
msgid "Moving the current image up on the portfolio list."
msgstr "Færa valda mynd upp á sýningarlistanum."
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 734
#: rc.cpp:151
#, no-c-format
msgid "Image D&own"
msgstr "Mynd &niður"
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 737
#: rc.cpp:154
#, no-c-format
msgid "Moving the current image down on the portfolio list."
msgstr "Færa valda mynd niður á sýningarlistanum."
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 811
#: rc.cpp:160
#, no-c-format
msgid "textLabel2"
msgstr "TextaMerkil2"
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 814
#: rc.cpp:163
#, no-c-format
msgid "Currently selected image in the portfolio list."
msgstr "Núverandi valin mynd á sýningarlistanum."
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 862
#: rc.cpp:166
#, no-c-format
msgid "MPEG Output Filename"
msgstr "Heiti MPEG úttaksskráar"
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 883
#: rc.cpp:169
#, no-c-format
msgid ""
"You can specify here the output MPEG filename.\n"
"\n"
"<b>Warning </b>: MPEG files are very big (if you have many images in your "
"portfolio). Select a folder with a sufficient free disk space."
msgstr ""
"Þú getur skilgreint hér heiti MPEG úttaksskráar\n"
"<b> Aðvörun</b> MPEG skrár geta verið mjög stórar (ef þú ert með margar myndir "
"í sýningunni). Veldu möppu á drifi með nægu diskplássi."
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 969
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Audio Input Filename"
msgstr "Heiti hljóðinntaksskráar"
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 991
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid ""
"You can specify here the input audio file name.\n"
"This audio file name will be multiplexed with the portfolio video. \n"
" \n"
"<b>Warning</b>: if the audio duration is too long, it will be truncated."
msgstr ""
"Þú getur skilgreint hér heiti inntaksskráar fyrir hljóð.\n"
"Þessari hljóðskrá verður blandað (multiplex) inn í vídeósýninguna. \n"
"<b> Aðvörun</b> ef lengd hljóðskrár er of löng verður klippt á hana í endann."
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 1086
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Current encoding task."
msgstr "Núverandi kóðunarverkefni."
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 1114
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Encoding progress bar."
msgstr "Framvinduslá kóðunar."
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 1161
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid ""
"Start the portfolio MPEG encoding. \n"
"The program uses the 'images2mpg' bash script."
msgstr ""
"Ræsa MPEG- kóðun sýningarinnar. \n"
"Forritið notar 'images2mpg' skriftuna."
#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 1252
#: rc.cpp:205
#, no-c-format
msgid "Abort the current encoding and exit."
msgstr "Hætta við núverandi kóðun og loka forriti."