You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kipi-plugins/po/ca/kipiplugin_metadataedit.po

2742 lines
60 KiB

# Translation of kipiplugin_metadataedit.po to Catalan
#
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kipiplugin_metadataedit\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-25 19:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-02 21:08+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Josep Ma. Ferrer"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "txemaq@gmail.com"
#: commenteditdialog.cpp:77 plugin_metadataedit.cpp:510
msgid "Edit Image Caption"
msgstr "Edició del comentari de la imatge"
#: commenteditdialog.cpp:86 commentremovedialog.cpp:84 exifeditdialog.cpp:165
#: iptceditdialog.cpp:181
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Editor de metadades"
#: commenteditdialog.cpp:89
msgid "A Plugin to edit images' metadata"
msgstr "Un connector per editar les metadades d'imatges"
#: commenteditdialog.cpp:92 commentremovedialog.cpp:90 exifeditdialog.cpp:171
#: iptceditdialog.cpp:187
msgid "Author and Maintainer"
msgstr "Autor i mantenidor"
#: commenteditdialog.cpp:97 commentremovedialog.cpp:95 exifeditdialog.cpp:176
#: iptceditdialog.cpp:192
msgid "Plugin Handbook"
msgstr "Manual del connector"
#: commenteditdialog.cpp:105
msgid ""
"<p>Enter the image caption hosted by <b>%1</b>. This field is not limited "
"(excepted with IPTC). UTF-8 encoding will be used to save text."
msgstr ""
"<p>Indiqueu aquí els comentaris de la imatge situats a <b>%1</b>"
". Aquest camp no està limitat (excepte amb IPTC). S'utilitzarà la codificació "
"UTF8 per a desar el text."
#: commenteditdialog.cpp:113 exifcaption.cpp:156 iptccaption.cpp:104
msgid "Sync JFIF Comment section"
msgstr "Sincronitza la secció de comentaris JFIF"
#: commenteditdialog.cpp:114 iptccaption.cpp:108
msgid "Sync EXIF Comment"
msgstr "Sincronitza el comentari EXIF"
#: commenteditdialog.cpp:115 exifcaption.cpp:157
msgid ""
"Sync IPTC caption (warning: limited to 2000 printable Ascii characters set)"
msgstr ""
"Sincronitza el comentari IPTC (avís: limitat a 2000 caràcters ASCII del joc "
"imprimible)"
#: commenteditdialog.cpp:118
msgid ""
"<b>Note: captions from currently selected images will be permanently "
"replaced.</b>"
msgstr ""
"<b>Nota: els comentaris de les imatges actualment seleccionades se substituiran "
"de manera permanent.</b>"
#: commentremovedialog.cpp:75
msgid "Remove Image Captions"
msgstr "Suprimeix els comentaris de la imatge"
#: commentremovedialog.cpp:87 exifeditdialog.cpp:168
msgid "A Plugin to edit pictures metadata"
msgstr "Un connector per editar les metadades de fotografies"
#: commentremovedialog.cpp:103
#, c-format
msgid "Remove caption created by %1"
msgstr "Suprimeix el comentari creat per %1"
#: commentremovedialog.cpp:106
msgid "Remove JFIF Comment section"
msgstr "Suprimeix la secció de comentari del JFIF"
#: commentremovedialog.cpp:107
msgid "Remove EXIF Comment"
msgstr "Suprimeix el comentari de l'EXIF"
#: commentremovedialog.cpp:108
msgid "Remove IPTC caption"
msgstr "Suprimeix el títol IPTC"
#: commentremovedialog.cpp:110
msgid ""
"<b>Note: Captions from currently selected images will be permanently "
"removed.</b>"
msgstr ""
"<b>Nota: els comentaris de les fotografies actualment seleccionades se "
"suprimiran de manera permanent.</b>"
#: exifadjust.cpp:99
msgid "Brightness (APEX):"
msgstr "Lluminositat (APEX):"
#: exifadjust.cpp:103
msgid ""
"<p>Set here the brightness adjustment value in APEX unit used by camera to take "
"the picture."
msgstr ""
"<p>Indiqueu aquí l'ajust de lluminositat en unitats APEX usat per la càmera per "
"fer la fotografia."
#: exifadjust.cpp:108
msgid "Gain Control:"
msgstr "Control de guany:"
#: exifadjust.cpp:110
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: exifadjust.cpp:111
msgid "Low gain up"
msgstr "Baix augment de guany"
#: exifadjust.cpp:112
msgid "High gain up"
msgstr "Alt augment de guany"
#: exifadjust.cpp:113
msgid "Low gain down"
msgstr "Baixa disminució de guany"
#: exifadjust.cpp:114
msgid "High gain down"
msgstr "Alta disminució de guany"
#: exifadjust.cpp:117
msgid ""
"<p>Set here the degree of overall image gain adjustment used by camera to take "
"the picture."
msgstr ""
"<p>Indiqueu aquí el grau de l'ajust de guany de tota la imatge usat per la "
"càmera per fer la fotografia."
#: exifadjust.cpp:122
msgid "Contrast:"
msgstr "Contrast:"
#: exifadjust.cpp:124 exifadjust.cpp:136 exifadjust.cpp:148
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: exifadjust.cpp:125 exifadjust.cpp:149
msgid "Soft"
msgstr "Suau"
#: exifadjust.cpp:126 exifadjust.cpp:150
msgid "Hard"
msgstr "Forçat"
#: exifadjust.cpp:129
msgid ""
"<p>Set here the direction of contrast processing applied by the camera to take "
"the picture."
msgstr ""
"<p>Indiqueu aquí la direcció del procés de contrast que la càmera va aplicar en "
"prendre la fotografia."
#: exifadjust.cpp:134
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturació:"
#: exifadjust.cpp:137
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#: exifadjust.cpp:138
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: exifadjust.cpp:141
msgid ""
"<p>Set here the direction of saturation processing applied by the camera to "
"take the picture."
msgstr ""
"<p>Indiqueu aquí la direcció del procés de saturació que la càmera va aplicar "
"en prendre la fotografia."
#: exifadjust.cpp:146
msgid "Sharpness:"
msgstr "Definició:"
#: exifadjust.cpp:153
msgid ""
"<p>Set here the direction of sharpness processing applied by the camera to take "
"the picture."
msgstr ""
"<p>Indiqueu aquí la direcció del procés de definició que la càmera va aplicar "
"en prendre la fotografia."
#: exifadjust.cpp:158
msgid "Custom rendered:"
msgstr "Renderització personalitzada:"
#: exifadjust.cpp:160
msgid "Normal process"
msgstr "Procés normal"
#: exifadjust.cpp:161
msgid "Custom process"
msgstr "Procés personalitzat"
#: exifadjust.cpp:164
msgid ""
"<p>Set here the use of special processing on image data, such as rendering "
"geared to output."
msgstr ""
"<p>Indiqueu aquí l'ús del processat especial de les dades de la imatge, com la "
"renderització orientada a la sortida."
#: exifcaption.cpp:106
msgid "Document name (*):"
msgstr "Nom del document (*):"
#: exifcaption.cpp:111
msgid ""
"<p>Enter the name of the document from which this image was been scanned. This "
"field is limited to ASCII characters."
msgstr ""
"<p>Indiqueu el nom del document del que s'ha escanejat la imatge. Aquest camp "
"està limitat als caràcters ASCII."
#: exifcaption.cpp:117
msgid "Image description (*):"
msgstr "Descripció de la imatge (*):"
#: exifcaption.cpp:122
msgid "<p>Enter the image title. This field is limited to ASCII characters."
msgstr ""
"<p>Indiqueu el títol de la imatge. Aquest camp està limitat als caràcters "
"ASCII."
#: exifcaption.cpp:127
msgid "Artist (*):"
msgstr "Artista (*):"
#: exifcaption.cpp:132
msgid ""
"<p>Enter the image author's name. This field is limited to ASCII characters."
msgstr ""
"<p>Introduïu aquí el nom de l'autor de la imatge. Aquest camp està limitat als "
"caràcters ASCII."
#: exifcaption.cpp:137
msgid "Copyright (*):"
msgstr "Copyright (*):"
#: exifcaption.cpp:142
msgid ""
"<p>Enter the copyright owner of the image. This field is limited to ASCII "
"characters."
msgstr ""
"<p>Indiqueu el propietari del copyright de la imatge. Aquest camp està limitat "
"als caràcters ASCII."
#: exifcaption.cpp:147 iptccaption.cpp:102
msgid "Caption:"
msgstr "Títol:"
#: exifcaption.cpp:149
msgid ""
"<p>Enter the image's caption. This field is not limited. UTF8 encoding will be "
"used to save the text."
msgstr ""
"<p>Indiqueu el comentari de la imatge. Aquest camp no està limitat. S'usarà la "
"codificació UTF8 per desar el text."
#: exifcaption.cpp:153
#, c-format
msgid "Sync captions entered through %1"
msgstr "Sincronitza els comentaris introduïts a través de %1"
#: exifcaption.cpp:168 exifdevice.cpp:338
msgid ""
"<b>Note: <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/EXIF'>EXIF</a></b> "
"text tags marked by (*) only support printable <b><a "
"href='http://en.wikipedia.org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> characters set.</b>"
msgstr ""
"<b>Nota: les etiquetes de text <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/EXIF'>"
"EXIF</a></b> marcades amb (*) només accepten el joc de caràcters <b>"
"<a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> imprimibles.</b>"
#: exifdatetime.cpp:103
msgid "Creation date and time"
msgstr "Data i hora de creació"
#: exifdatetime.cpp:104
msgid "Creation sub-second"
msgstr "Sub-segon de creació"
#: exifdatetime.cpp:108 iptcdatetime.cpp:116
#, c-format
msgid "Sync creation date entered through %1"
msgstr "Sincronitza la data de creació introduïda a través de %1"
#: exifdatetime.cpp:111
msgid "Sync IPTC creation date"
msgstr "Sincronitza la data de creació IPTC"
#: exifdatetime.cpp:122
msgid ""
"<p>Set here the date and time of image creation. In this standard it is the "
"date and time the file was changed."
msgstr ""
"<p>Indiqueu aquí la data i hora de creació de la imatge. En aquest estàndard, "
"és la data i hora en que es va canviar el fitxer."
#: exifdatetime.cpp:124
msgid ""
"<p>Set here the fractions of seconds for the date and time of image creation."
msgstr ""
"<p>Indiqueu aquí les fraccions de segon de la data i hora de creació de la "
"imatge."
#: exifdatetime.cpp:129
msgid "Original date and time"
msgstr "Data i hora original"
#: exifdatetime.cpp:130
msgid "Original sub-second"
msgstr "Sub-segon original"
#: exifdatetime.cpp:138
msgid ""
"<p>Set here the date and time when the original image data was generated. For a "
"digital still camera the date and time the picture was taken are recorded."
msgstr ""
"<p>Indiqueu aquí la data i hora originals en que es va generar la imatge. Per "
"les càmeres fotogràfiques digitals es registra la data i hora en que es va "
"prendre la fotografia."
#: exifdatetime.cpp:141
msgid ""
"<p>Set here the fractions of seconds for the date and time when the original "
"image data was generated."
msgstr ""
"<p>Indiqueu aquí la fracció de segon de la data i hora en que es van generar "
"les dades de la imatge."
#: exifdatetime.cpp:146
msgid "Digitization date and time"
msgstr "Data i hora de digitalització"
#: exifdatetime.cpp:147
msgid "Digitization sub-second"
msgstr "Sub-segon de digitalització"
#: exifdatetime.cpp:155
msgid ""
"<p>Set here the date and time when the image was stored as digital data. If, "
"for example, an image was captured by a digital still camera and at the same "
"time the file was recorded, then Original and Digitization date and time will "
"have the same contents."
msgstr ""
"<p>Indiqueu aquí la data i hora en que la imatge es va emmagatzemar com a dades "
"digitals. Per exemple, si una càmera fotogràfica digital va capturar una imatge "
"i en el mateix moment es va gravar el fitxer, llavors la data original i la "
"data de digitalització tindran el mateix contingut."
#: exifdatetime.cpp:160
msgid ""
"<p>Set here the fractions of seconds for the date and time when the image was "
"stored as digital data."
msgstr ""
"<p>Indiqueu aquí la fracció de segon per la data i hora en que la imatge es va "
"emmagatzemar com a dades digitals."
#: exifdevice.cpp:134
msgid "Device manufacturer (*):"
msgstr "Fabricant del dispositiu (*):"
#: exifdevice.cpp:139
msgid ""
"<p>Set here the manufacturer of image input equipment used to take the picture. "
"This field is limited to ASCII characters."
msgstr ""
"<p>Indiqueu aquí el fabricant de l'equip de captura d'imatge que s'ha usat per "
"prendre la fotografia. Aquest camp està limitat als caràcters ASCII."
#: exifdevice.cpp:144
msgid "Device model (*):"
msgstr "Model del dispositiu (*):"
#: exifdevice.cpp:149
msgid ""
"<p>Set here the model of image input equipment used to take the picture. This "
"field is limited to ASCII characters."
msgstr ""
"<p>Indiqueu aquí el model de l'equip de captura d'imatge que s'ha usat per "
"prendre la fotografia. Aquest camp està limitat als caràcters ASCII."
#: exifdevice.cpp:154
msgid "Device type:"
msgstr "Tipus de dispositiu:"
#: exifdevice.cpp:156
msgid "Film scanner"
msgstr "Escàner de pel·lícula"
#: exifdevice.cpp:157
msgid "Reflection print scanner"
msgstr "Escàner de positius per reflexió"
#: exifdevice.cpp:158
msgid "Digital still camera"
msgstr "Càmera fotogràfica digital"
#: exifdevice.cpp:161
msgid "<p>Select here the image input equipment type used to take the picture."
msgstr ""
"<p>Indiqueu aquí el tipus de l'equip de captura d'imatge que s'ha usat per "
"prendre la fotografia."
#: exifdevice.cpp:164
msgid ""
"<b>Warning: EXIF <b><a "
"href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format#MakerNote_Info"
"rmation'>Makernotes</a></b> can be unreadable if you set wrong device "
"manufacturer/model description.</b>"
msgstr ""
"<b>Avís: les notes EXIF del <b><a "
"href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format#MakerNote_Info"
"rmation'>fabricant</a></b> poden esdevenir illegibles si indiqueu una "
"descripció de fabricant/model de dispositiu erronis.</b>"
#: exifdevice.cpp:175
msgid "Exposure time (seconds):"
msgstr "Temps d'exposició (segons):"
#: exifdevice.cpp:184
msgid ""
"<p>Set on this option to set the exposure time of picture, given in seconds."
msgstr ""
"<p>Habiliteu aquesta opció per indicar el temps d'exposició de la fotografia, "
"en segons."
#: exifdevice.cpp:189
msgid "Exposure program:"
msgstr "Programa d'exposició:"
#: exifdevice.cpp:191 exifdevice.cpp:298
msgid "Not defined"
msgstr "No s'ha definit"
#: exifdevice.cpp:192 exifdevice.cpp:210 exiflight.cpp:194
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: exifdevice.cpp:193 exifdevice.cpp:209 exiflight.cpp:193
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: exifdevice.cpp:194
msgid "Aperture priority"
msgstr "Prioritat d'obertura"
#: exifdevice.cpp:195
msgid "Shutter priority"
msgstr "Prioritat de velocitat"
#: exifdevice.cpp:196
msgid "Creative program"
msgstr "Programa creatiu"
#: exifdevice.cpp:197
msgid "Action program"
msgstr "Prograna d'acció"
#: exifdevice.cpp:198
msgid "Portrait mode"
msgstr "Mode retrat"
#: exifdevice.cpp:199
msgid "Landscape mode"
msgstr "Mode paisatge"
#: exifdevice.cpp:202
msgid ""
"<p>Select here the program used by the camera to set exposure when the picture "
"have been taken."
msgstr ""
"<p>Seleccioneu aquí el programa usat per la càmera per establir l'exposició "
"quan es va prendre la fotografia."
#: exifdevice.cpp:207
msgid "Exposure mode:"
msgstr "Mode d'exposició:"
#: exifdevice.cpp:211
msgid "Auto bracket"
msgstr "Selecció múltiple automàtica"
#: exifdevice.cpp:214
msgid ""
"<p>Select here the mode used by the camera to set exposure when the picture "
"have been shot. In auto-bracketing mode, the camera shoots a series of frames "
"of the same scene at different exposure settings."
msgstr ""
"<p>Seleccioneu aquí el mode usat per la càmera per establir l'exposició quan es "
"dispara la fotografia. En el mode de selecció múltiple automàtica (\"auto "
"bracket\"), la càmera pren una sèrie de fotogrames de la mateixa escena amb "
"diferents paràmetres d'exposició."
#: exifdevice.cpp:222
msgid "Exposure bias (APEX):"
msgstr "Compensació d'exposició (APEX):"
#: exifdevice.cpp:226
msgid ""
"<p>Set here the exposure bias value in APEX unit used by camera to take the "
"picture."
msgstr ""
"<p>Indiqueu aquí el valor de compensació d'exposició, en unitats APEX, usat per "
"la càmera per prendre la fotografia."
#: exifdevice.cpp:234
msgid "Metering mode:"
msgstr "Mode de mesura:"
#: exifdevice.cpp:236 exiflight.cpp:137
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: exifdevice.cpp:237
msgid "Average"
msgstr "Mitjana"
#: exifdevice.cpp:238
msgid "Center weighted average"
msgstr "Promig ponderat al centre"
#: exifdevice.cpp:239
msgid "Spot"
msgstr "Puntual"
#: exifdevice.cpp:240
msgid "Multi-spot"
msgstr "Multi-punt"
#: exifdevice.cpp:241
msgid "Multi-segment"
msgstr "Multi-segment"
#: exifdevice.cpp:242
msgid "Partial"
msgstr "Parcial"
#: exifdevice.cpp:243
msgid "Other"
msgstr "Altres"
#: exifdevice.cpp:246
msgid ""
"<p>Select here the metering mode used by the camera to set exposure when the "
"picture have been shot."
msgstr ""
"<p>Seleccioneu aquí el mode de mesura usat per la càmera per establir "
"l'exposició quan es va prendre la fotografia."
#: exifdevice.cpp:251
msgid "Sensitivity (ISO):"
msgstr "Sensibilitat (ISO):"
#: exifdevice.cpp:291
msgid ""
"<p>Select here the ISO Speed of the camera witch have taken the picture."
msgstr ""
"<p>Seleccioneu aquí la velocitat ISO de la càmera amb la que es va prendre la "
"fotografia."
#: exifdevice.cpp:296
msgid "Sensing method:"
msgstr "Mètode del sensor:"
#: exifdevice.cpp:299
msgid "One-chip color area"
msgstr "Àrea de color d'un xip"
#: exifdevice.cpp:300
msgid "Two-chip color area"
msgstr "Àrea de color de dos xips"
#: exifdevice.cpp:301
msgid "Three-chip color area"
msgstr "Àrea de color de tres xips"
#: exifdevice.cpp:302
msgid "Color sequential area"
msgstr "Àrea seqüencial de color"
#: exifdevice.cpp:303
msgid "Trilinear sensor"
msgstr "Sensor trilineal"
#: exifdevice.cpp:304
msgid "Color sequential linear"
msgstr "Color lineal seqüencial"
#: exifdevice.cpp:307
msgid ""
"<p>Select here the image sensor type used by the camera to take the picture."
msgstr ""
"<p>Seleccioneu aquí el tipus de sensor d'imatge usat per la càmera per prendre "
"la fotografia."
#: exifdevice.cpp:312
msgid "Scene capture type:"
msgstr "Tipus de captura de l'escena:"
#: exifdevice.cpp:314
msgid "Standard"
msgstr "Estàndard"
#: exifdevice.cpp:317
msgid "Night scene"
msgstr "Escena nocturna"
#: exifdevice.cpp:320
msgid ""
"<p>Select here the type of scene used by the camera to take the picture."
msgstr ""
"<p>Seleccioneu aquí el tipus d'escena usat per la càmera per prendre la "
"fotografia."
#: exifdevice.cpp:325
msgid "Subject distance type:"
msgstr "Tipus de distància al subjecte:"
#: exifdevice.cpp:327
msgid "Unknow"
msgstr "Desconegut"
#: exifdevice.cpp:328
msgid "Macro"
msgstr "Macro"
#: exifdevice.cpp:329
msgid "Close view"
msgstr "Vista propera"
#: exifdevice.cpp:330
msgid "Distant view"
msgstr "Vista distant"
#: exifdevice.cpp:333
msgid ""
"<p>Select here the type of distance between the subject and the image input "
"equipment."
msgstr ""
"<p>Seleccioneu aquí el tipus de distància entre el subjecte i l'equip de "
"captura de la imatge."
#: exifeditdialog.cpp:138 iptceditdialog.cpp:146
msgid "Caption"
msgstr "Títol"
#: exifeditdialog.cpp:138 iptceditdialog.cpp:146
msgid "Caption Information"
msgstr "Informació del títol"
#: exifeditdialog.cpp:142 iptceditdialog.cpp:150
msgid "Date & Time"
msgstr "Data i hora"
#: exifeditdialog.cpp:142
msgid "Date and Time"
msgstr "Data i hora"
#: exifeditdialog.cpp:146
msgid "Lens"
msgstr "Lent"
#: exifeditdialog.cpp:146
msgid "Lens Settings"
msgstr "Arranjament de la lent"
#: exifeditdialog.cpp:150
msgid "Device"
msgstr "Dispositiu"
#: exifeditdialog.cpp:150
msgid "Capture Device Settings"
msgstr "Arranjament del dispositiu de captura"
#: exifeditdialog.cpp:154
msgid "Light"
msgstr "Llum"
#: exifeditdialog.cpp:154
msgid "Light Source Information"
msgstr "Informació de la font de llum"
#: exifeditdialog.cpp:158
msgid "Adjustments"
msgstr "Ajustos"
#: exifeditdialog.cpp:158
msgid "Pictures Adjustments"
msgstr "Ajustos de les fotografies"
#: exifeditdialog.cpp:283
msgid "Edit EXIF Metadata"
msgstr "Edició de les metadades EXIF"
#: exifeditdialog.cpp:284 iptceditdialog.cpp:310
msgid "(read only)"
msgstr "(només lectura)"
#: exiflens.cpp:157
msgid "Focal length (mm):"
msgstr "Distància focal (mm):"
#: exiflens.cpp:161
msgid ""
"<p>Set here the lens focal length in milimeters used by camera to take the "
"picture."
msgstr ""
"<p>Indiqueu aquí la distància focal en mil·límetres usat per la càmera per "
"prendre la fotografia."
#: exiflens.cpp:166
msgid "Focal length in 35mm film (mm):"
msgstr "Distància focal en pel·lícula de 35mm (mm):"
#: exiflens.cpp:170
msgid ""
"<p>Set here equivalent focal length assuming a 35mm film camera, in mm. A value "
"of 0 means the focal length is unknown."
msgstr ""
"<p>Indiqueu aquí la distància focal equivalent assumint una càmera de "
"pel·lícula de 35mm, in mm. Un valor de 0 vol dir que la distància focal és "
"desconeguda."
#: exiflens.cpp:176
msgid "Digital zoom ratio:"
msgstr "Relació del zoom digital:"
#: exiflens.cpp:180
msgid "<p>Set here the digital zoom ratio used by camera to take the picture."
msgstr ""
"<p>Indiqueu aquí la relació del zoom digital usat per la càmera per prendre la "
"fotografia."
#: exiflens.cpp:185
msgid "Lens aperture (f-number):"
msgstr "Obertura de la lent (número f):"
#: exiflens.cpp:190
msgid "<p>Select here the lens aperture used by camera to take the picture."
msgstr ""
"<p>Indiqueu aquí l'obertura de la lent usada per la càmera per prendre la "
"fotografia."
#: exiflens.cpp:195
msgid "Max. lens aperture (f-number):"
msgstr "Obertura màx. de la lent (número f):"
#: exiflens.cpp:200
msgid ""
"<p>Select here the smallest aperture of the lens used by camera to take the "
"picture."
msgstr ""
"<p>Indiqueu aquí l'obertura de la lent més petita usada per la càmera per "
"prendre la fotografia."
#: exiflight.cpp:85
msgid "No flash"
msgstr "Sense flaix"
#: exiflight.cpp:86
msgid "Fired"
msgstr "Disparat"
#: exiflight.cpp:87
msgid "Fired, no strobe return light"
msgstr "Disparat, sense llum de retorn"
#: exiflight.cpp:88
msgid "Fired, strobe return light"
msgstr "Disparat, llum de retorn"
#: exiflight.cpp:89
msgid "Yes, compulsory"
msgstr "Sí, forçat"
#: exiflight.cpp:90
msgid "Yes, compulsory, no return light"
msgstr "Sí, forçat, sense llum de retorn"
#: exiflight.cpp:91
msgid "Yes, compulsory, return light"
msgstr "Sí, forçat, llum de retorn"
#: exiflight.cpp:92
msgid "No, compulsory"
msgstr "No, forçat"
#: exiflight.cpp:93
msgid "No, auto"
msgstr "No, automàtic"
#: exiflight.cpp:94
msgid "Yes, auto"
msgstr "Sí, automàtic"
#: exiflight.cpp:95
msgid "Yes, auto, no return light"
msgstr "Sí, automàtic, sense llum de retorn"
#: exiflight.cpp:96
msgid "Yes, auto, return light"
msgstr "Sí, automàtic, llum de retorn"
#: exiflight.cpp:97
msgid "No flash function"
msgstr "Sense funció de flaix"
#: exiflight.cpp:98
msgid "Yes, red-eye"
msgstr "Sí, ulls-vermells"
#: exiflight.cpp:99
msgid "Yes, red-eye, no return light"
msgstr "Sí, ulls-vermells, sense llum de retorn"
#: exiflight.cpp:100
msgid "Yes, red-eye, return light"
msgstr "Sí, ulls-vermells, llum de retorn"
#: exiflight.cpp:101
msgid "Yes, compulsory, red-eye"
msgstr "Sí, forçat, ulls-vermells"
#: exiflight.cpp:102
msgid "Yes, compulsory, red-eye, no return light"
msgstr "Sí, forçat, ulls-vermells, sense llum de retorn"
#: exiflight.cpp:103
msgid "Yes, compulsory, red-eye, return light"
msgstr "Sí, forçat, ulls-vermells, llum de retorn"
#: exiflight.cpp:104
msgid "Yes, auto, red-eye"
msgstr "Sí, automàtic, ulls-vermells"
#: exiflight.cpp:105
msgid "Yes, auto, red-eye, no return light"
msgstr "Sí, automàtic, ulls-vermells, sense llum de retorn"
#: exiflight.cpp:106
msgid "Yes, auto, red-eye, return light"
msgstr "Sí, automàtic, ulls-vermells, llum de retorn"
#: exiflight.cpp:135
msgid "Light source:"
msgstr "Fons de llum:"
#: exiflight.cpp:138
msgid "Daylight"
msgstr "Llum de dia"
#: exiflight.cpp:139
msgid "Fluorescent"
msgstr "Fluorescent"
#: exiflight.cpp:140
msgid "Tungsten (incandescent light)"
msgstr "Tungstè (llum incandescent)"
#: exiflight.cpp:141
msgid "Flash"
msgstr "Flaix"
#: exiflight.cpp:142
msgid "Fine weather"
msgstr "Temps bo"
#: exiflight.cpp:143
msgid "Cloudy weather"
msgstr "Temps ennuvolat"
#: exiflight.cpp:144
msgid "Shade"
msgstr "Ombra"
#: exiflight.cpp:145
msgid "Daylight fluorescent (D 5700 - 7100K)"
msgstr "Llum de dia fluorescent (D 5700 - 7100K)"
#: exiflight.cpp:146
msgid "Day white fluorescent (N 4600 - 5400K)"
msgstr "Llum blanca de dia fluorescent (N 4600 - 5400K)"
#: exiflight.cpp:147
msgid "Cool white fluorescent (W 3900 - 4500K)"
msgstr "Llum blanca freda fluorescent (W 3900 - 4500K)"
#: exiflight.cpp:148
msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)"
msgstr "Llum blanca fluorescent (WW 3200 - 3700K)"
#: exiflight.cpp:149
msgid "Standard light A"
msgstr "Llum estàndard A"
#: exiflight.cpp:150
msgid "Standard light B"
msgstr "Llum estàndard B"
#: exiflight.cpp:151
msgid "Standard light C"
msgstr "Llum estàndard C"
#: exiflight.cpp:152
msgid "D55"
msgstr "D55"
#: exiflight.cpp:153
msgid "D65"
msgstr "D65"
#: exiflight.cpp:154
msgid "D75"
msgstr "D75"
#: exiflight.cpp:155
msgid "D50"
msgstr "D50"
#: exiflight.cpp:156
msgid "ISO studio tungsten"
msgstr "Tungstè d'estudi ISO"
#: exiflight.cpp:157
msgid "Other light source"
msgstr "Altres fonts de llum"
#: exiflight.cpp:160
msgid "<p>Select here the kind of light source used to take the picture."
msgstr ""
"<p>Seleccioneu aquí la classe de fonts de llum usada per a prendre la "
"fotografia."
#: exiflight.cpp:165
msgid "Flash mode:"
msgstr "Mode de flaix:"
#: exiflight.cpp:174
msgid ""
"<p>Select here the flash program mode used by camera to take the picture."
msgstr ""
"<p>Seleccioneu aquí el mode del programa de flaix usat per prendre la "
"fotografia."
#: exiflight.cpp:179
msgid "Flash energy (BCPS):"
msgstr "Energia del flaix (BCPS):"
#: exiflight.cpp:183
msgid ""
"<p>Set here the flash energy used to take the picture in BCPS unit. Beam Candle "
"Power Seconds is the measure of effective intensity of a light source when it "
"is focused into a beam by a reflector or lens. This value is the effective "
"intensity for a period of one second."
msgstr ""
"<p>Indiqueu aquí l'energia del flaix usada per a prendre la fotografia en "
"unitats BCPS (Beam Candle Power Seconds). Aquesta és la unitat de mesura de la "
"intensitat efectiva d'una font de llum quan s'enfoca en un raig des d'un "
"reflector o lent. Aquest valor és la intensitat efectiva durant un periode d'un "
"segon."
#: exiflight.cpp:191
msgid "White balance:"
msgstr "Balanç de blancs:"
#: exiflight.cpp:197
msgid ""
"<p>Select here the white balance mode set by camera when the picture have been "
"shot."
msgstr ""
"<p>Seleccioneu aquí el mode del balanç de blancs indicat per la càmera quan es "
"va prendre la fotografia."
#: iptccaption.cpp:105
#, c-format
msgid "Sync caption entered through %1"
msgstr "Sincronitza el comentari introduït a través de %1"
#: iptccaption.cpp:119
msgid ""
"<p>Enter the content description. This field is limited to 2000 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"<p>Indiqueu aquí la descripció del contingut. Aquest camp està limitat a 2000 "
"caràcters ASCII."
#: iptccaption.cpp:124
msgid "Caption Writer:"
msgstr "Autor del títol:"
#: iptccaption.cpp:130
msgid ""
"<p>Enter the name of the caption author. This field is limited to 32 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"<p>Indiqueu aquí el nom del creador del comentari. Aquest camp està limitat a "
"32 caràcters ASCII."
#: iptccaption.cpp:135
msgid "Headline:"
msgstr "Sinopsis:"
#: iptccaption.cpp:141
msgid ""
"<p>Enter here the content synopsis. This field is limited to 256 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"<p>Indiqueu aquí la sinopsis del contingut. Aquest camp està limitat a 256 "
"caràcters ASCII."
#: iptccaption.cpp:146
msgid "Special Instructions:"
msgstr "Instruccions especials:"
#: iptccaption.cpp:152
msgid ""
"<p>Enter the editorial usage instructions. This field is limited to 256 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"<p>Indiqueu aquí les instruccions d'ús editorial. Aquest camp està limitat a "
"256 caràcters ASCII."
#: iptccaption.cpp:157 iptccategories.cpp:129 iptccredits.cpp:165
#: iptckeywords.cpp:116 iptcorigin.cpp:437 iptcstatus.cpp:207
#: iptcsubjects.cpp:116
msgid ""
"<b>Note: <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b> "
"text tags only support the printable <b><a "
"href='http://en.wikipedia.org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> "
"characters set and limit strings size. Use contextual help for details.</b>"
msgstr ""
"<b>Nota: les etiquetes de text <b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/IPTC'>"
"IPTC</a></b> només accepten el joc de caràcters <b><a "
"href='http://en.wikipedia.org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> "
"imprimibles i limita la mida de les cadenes. Useu l'ajuda contextual pels "
"detalls.</b>"
#: iptccategories.cpp:95
msgid "Identify subject of content (3 chars max):"
msgstr "Identificació de l'assumpte del contingut (màx. 3 car.):"
#: iptccategories.cpp:99
msgid ""
"<p>Set here the category of content. This field is limited to 3 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"<p>Indiqueu aquí la categoria del contingut. Aquest camp està limitat a 3 "
"caràcters ASCII."
#: iptccategories.cpp:102
msgid "Supplemental categories:"
msgstr "Categories addicionals:"
#: iptccategories.cpp:107
msgid ""
"<p>Enter here a new supplemental category of content. This field is limited to "
"32 ASCII characters."
msgstr ""
"<p>Introduïu aquí una nova categoria addicional del contingut. Aquest camp està "
"limitat a 32 caràcters ASCII."
#: iptccategories.cpp:113 iptckeywords.cpp:102 iptcsubjects.cpp:102
msgid "&Add"
msgstr "&Afegeix"
#: iptccredits.cpp:99
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: iptccredits.cpp:105
msgid ""
"<p>Set here the necessary copyright notice. This field is limited to 128 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"<p>Indiqueu aquí les notes de copyright necessàries. Aquest camp està limitat a "
"128 caràcters ASCII."
#: iptccredits.cpp:110
msgid "Byline:"
msgstr "Autoria:"
#: iptccredits.cpp:116
msgid ""
"<p>Set here the name of content creator. This field is limited to 32 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"<p>Indiqueu aquí el nom del creador del contingut. Aquest camp està limitat a "
"32 caràcters ASCII."
#: iptccredits.cpp:121
msgid "Byline Title:"
msgstr "Títol de l'autoria:"
#: iptccredits.cpp:127
msgid ""
"<p>Set here the title of content creator. This field is limited to 32 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"<p>Indiqueu aquí el títol del creador del contingut. Aquest camp està limitat a "
"32 caràcters ASCII."
#: iptccredits.cpp:132
msgid "Credit:"
msgstr "Atribució:"
#: iptccredits.cpp:138
msgid ""
"<p>Set here the content provider. This field is limited to 32 ASCII characters."
msgstr ""
"<p>Indiqueu aquí el proveïdor del contingut. Aquest camp està limitat a 32 "
"caràcters ASCII."
#: iptccredits.cpp:143
msgid "Source:"
msgstr "Origen:"
#: iptccredits.cpp:149
msgid ""
"<p>Set here the original owner of content. This field is limited to 32 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"<p>Indiqueu aquí el propietari original del contingut. Aquest camp està limitat "
"a 32 caràcters ASCII."
#: iptccredits.cpp:154
msgid "Contact:"
msgstr "Contacte:"
#: iptccredits.cpp:160
msgid ""
"<p>Set here the person or organisation to contact. This field is limited to 128 "
"ASCII characters."
msgstr ""
"<p>Indiqueu aquí la persona o l'organització de contacte. Aquest camp està "
"limitat a 128 caràcters ASCII."
#: iptcdatetime.cpp:112
msgid "Creation date"
msgstr "Data d creació"
#: iptcdatetime.cpp:113
msgid "Creation time"
msgstr "Hora de creació"
#: iptcdatetime.cpp:119
msgid "Sync EXIF creation date"
msgstr "Sincronitza la data de creació EXIF"
#: iptcdatetime.cpp:130
msgid "<p>Set here the creation date of intellectual content."
msgstr "<p>Indiqueu aquí la data de creació del contingut intel·lectual."
#: iptcdatetime.cpp:132
msgid "<p>Set here the creation time of intellectual content."
msgstr "<p>Indiqueu aquí l'hora de creació del contingut intel·lectual."
#: iptcdatetime.cpp:137
msgid "Release date"
msgstr "Data de publicació"
#: iptcdatetime.cpp:138
msgid "Release time"
msgstr "Hora de publicació"
#: iptcdatetime.cpp:147
msgid "<p>Set here the earliest intended usable date of intellectual content."
msgstr "<p>Indiqueu aquí la primera data d'ús del contingut intel·lectual."
#: iptcdatetime.cpp:149
msgid "<p>Set here the earliest intended usable time of intellectual content."
msgstr "<p>Indiqueu aquí la primera hora d'ús del contingut intel·lectual."
#: iptcdatetime.cpp:154
msgid "Expiration date"
msgstr "Data de venciment"
#: iptcdatetime.cpp:155
msgid "Expiration time"
msgstr "Hora de venciment"
#: iptcdatetime.cpp:164
msgid "<p>Set here the latest intended usable date of intellectual content."
msgstr "<p>Indiqueu aquí l'última data d'ús del contingut intel·lectual."
#: iptcdatetime.cpp:166
msgid "<p>Set here the latest intended usable time of intellectual content."
msgstr "<p>Indiqueu aquí l'última hora d'ús del contingut intel·lectual."
#: iptcdatetime.cpp:171
msgid "Digitization date"
msgstr "Data de digitalització"
#: iptcdatetime.cpp:172
msgid "Digitization time"
msgstr "Hora de digitalització"
#: iptcdatetime.cpp:181
msgid "<p>Set here the creation date of digital representation."
msgstr "<p>Indiqueu aquí la data de creació de la representació digital."
#: iptcdatetime.cpp:183
msgid "<p>Set here the creation time of digital representation."
msgstr "<p>Indiqueu aquí l'hora de creació de la representació digital."
#: iptceditdialog.cpp:150
msgid "Date and Time Information"
msgstr "Informació de la data i hora"
#: iptceditdialog.cpp:154
msgid "Subjects"
msgstr "Assumptes"
#: iptceditdialog.cpp:154
msgid "Subjects Information"
msgstr "Informació dels assumptes"
#: iptceditdialog.cpp:158
msgid "Keywords"
msgstr "Paraules clau"
#: iptceditdialog.cpp:158
msgid "Keywords Information"
msgstr "Informació de les paraules clau"
#: iptceditdialog.cpp:162
msgid "Categories"
msgstr "Categories"
#: iptceditdialog.cpp:162
msgid "Categories Information"
msgstr "Informació de les categories"
#: iptceditdialog.cpp:166
msgid "Credits"
msgstr "Atribucions"
#: iptceditdialog.cpp:166
msgid "Credits Information"
msgstr "Informació de les atribucions"
#: iptceditdialog.cpp:170
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: iptceditdialog.cpp:170
msgid "Status Information"
msgstr "Informació de l'estat"
#: iptceditdialog.cpp:174
msgid "Origin"
msgstr "Orígen"
#: iptceditdialog.cpp:174
msgid "Origin Information"
msgstr "Informació de l'orígen"
#: iptceditdialog.cpp:184
msgid "A Plugin to edit image metadata"
msgstr "Un connector per editar les metadades d'imatges"
#: iptceditdialog.cpp:309
msgid "Edit IPTC Metadata"
msgstr "Edita les metadades IPTC"
#: iptckeywords.cpp:91
msgid "Use information retrieval words:"
msgstr "Usa les paraules de recuperació d'informació:"
#: iptckeywords.cpp:96
msgid ""
"<p>Enter here a new keyword. This field is limited to 64 ASCII characters."
msgstr ""
"<p>Introduïu aquí una nova paraula clau. Aquest camp està limitat a 64 "
"caràcters ASCII."
#: iptcorigin.cpp:76
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistan"
#: iptcorigin.cpp:77
msgid "Albania"
msgstr "Albània"
#: iptcorigin.cpp:78
msgid "Algeria"
msgstr "Algèria"
#: iptcorigin.cpp:79
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa americana"
#: iptcorigin.cpp:80
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
#: iptcorigin.cpp:81 iptcorigin.cpp:83
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: iptcorigin.cpp:82
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguila"
#: iptcorigin.cpp:84
msgid "Antarctica"
msgstr "Antàrtida"
#: iptcorigin.cpp:85
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua i Barbuda"
#: iptcorigin.cpp:86
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
#: iptcorigin.cpp:87
msgid "Armenia"
msgstr "Armènia"
#: iptcorigin.cpp:88
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#: iptcorigin.cpp:89
msgid "Australia"
msgstr "Austràlia"
#: iptcorigin.cpp:90
msgid "Austria"
msgstr "Àustria"
#: iptcorigin.cpp:91
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaitjan"
#: iptcorigin.cpp:92
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahames"
#: iptcorigin.cpp:93
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
#: iptcorigin.cpp:94
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangla Desh"
#: iptcorigin.cpp:95
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: iptcorigin.cpp:96
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorússia"
#: iptcorigin.cpp:97
msgid "Belgium"
msgstr "Bèlgica"
#: iptcorigin.cpp:98
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: iptcorigin.cpp:99
msgid "Benin"
msgstr "Benín"
#: iptcorigin.cpp:100
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermudes"
#: iptcorigin.cpp:101
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
#: iptcorigin.cpp:102
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolívia"
#: iptcorigin.cpp:103
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bòsnia i Hercegovina"
#: iptcorigin.cpp:104
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: iptcorigin.cpp:105
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Illa Bouvet"
#: iptcorigin.cpp:106
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
#: iptcorigin.cpp:107
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Territori Britànic de l'Oceà Índic"
#: iptcorigin.cpp:108
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Illes Verges Britàniques"
#: iptcorigin.cpp:109
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brunei"
#: iptcorigin.cpp:110
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgària"
#: iptcorigin.cpp:111
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: iptcorigin.cpp:112
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: iptcorigin.cpp:113
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambotja"
#: iptcorigin.cpp:114
msgid "Cameroon"
msgstr "Camerun"
#: iptcorigin.cpp:115
msgid "Canada"
msgstr "Canadà"
#: iptcorigin.cpp:116
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cap Verd"
#: iptcorigin.cpp:117
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Illes Caiman"
#: iptcorigin.cpp:118
msgid "Central African Republic"
msgstr "República Centreafricana"
#: iptcorigin.cpp:119
msgid "Chad"
msgstr "Txad"
#: iptcorigin.cpp:120
msgid "Chile"
msgstr "Xile"
#: iptcorigin.cpp:121
msgid "China"
msgstr "Xina"
#: iptcorigin.cpp:122
msgid "Christmas Island "
msgstr "Illa Christmas"
#: iptcorigin.cpp:123
msgid "Cocos Islands"
msgstr "Illes Cocos"
#: iptcorigin.cpp:124
msgid "Colombia"
msgstr "Colòmbia"
#: iptcorigin.cpp:125
msgid "Comoros"
msgstr "Comores"
#: iptcorigin.cpp:126
msgid "Zaire"
msgstr "Zaire"
#: iptcorigin.cpp:127
msgid "Congo"
msgstr "Congo"
#: iptcorigin.cpp:128
msgid "Cook Islands"
msgstr "Illes Cook"
#: iptcorigin.cpp:129
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: iptcorigin.cpp:130
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Costa d'Ivori"
#: iptcorigin.cpp:131
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#: iptcorigin.cpp:132
msgid "Cyprus"
msgstr "Xipre"
#: iptcorigin.cpp:133
msgid "Czech Republic"
msgstr "República Txeca"
#: iptcorigin.cpp:134
msgid "Denmark"
msgstr "Dinamarca"
#: iptcorigin.cpp:135
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
#: iptcorigin.cpp:136
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
#: iptcorigin.cpp:137
msgid "Dominican Republic"
msgstr "República Dominicana"
#: iptcorigin.cpp:138
msgid "Ecuador"
msgstr "Equador"
#: iptcorigin.cpp:139
msgid "Egypt"
msgstr "Egipte"
#: iptcorigin.cpp:140
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#: iptcorigin.cpp:141
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinea Equatorial"
#: iptcorigin.cpp:142
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
#: iptcorigin.cpp:143
msgid "Estonia"
msgstr "Estònia"
#: iptcorigin.cpp:144
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiòpia"
#: iptcorigin.cpp:145
msgid "Faeroe Islands"
msgstr "Illes Fèroe"
#: iptcorigin.cpp:146
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Illes Malvines"
#: iptcorigin.cpp:147
msgid "Fiji Islands"
msgstr "Illes Fiji"
#: iptcorigin.cpp:148
msgid "Finland"
msgstr "Finlàndia"
#: iptcorigin.cpp:149
msgid "France"
msgstr "França"
#: iptcorigin.cpp:150
msgid "French Guiana"
msgstr "Guaiana francesa"
#: iptcorigin.cpp:151
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinèsia francesa"
#: iptcorigin.cpp:152
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Territoris Francesos del Sud"
#: iptcorigin.cpp:153
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
#: iptcorigin.cpp:154
msgid "Gambia"
msgstr "Gàmbia"
#: iptcorigin.cpp:155
msgid "Georgia"
msgstr "Geòrgia"
#: iptcorigin.cpp:156
msgid "Germany"
msgstr "Alemanya"
#: iptcorigin.cpp:157
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
#: iptcorigin.cpp:158
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
#: iptcorigin.cpp:159
msgid "Greece"
msgstr "Grècia"
#: iptcorigin.cpp:160
msgid "Greenland"
msgstr "Groenlàndia"
#: iptcorigin.cpp:161
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
#: iptcorigin.cpp:162
msgid "Guadaloupe"
msgstr "Guadalupe"
#: iptcorigin.cpp:163
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#: iptcorigin.cpp:164
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: iptcorigin.cpp:165
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
#: iptcorigin.cpp:166
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea Bissau"
#: iptcorigin.cpp:167
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
#: iptcorigin.cpp:168
msgid "Haiti"
msgstr "Haití"
#: iptcorigin.cpp:169
msgid "Heard and McDonald Islands"
msgstr "Illa Heard i Illes McDonald"
#: iptcorigin.cpp:170
msgid "Vatican"
msgstr "Vaticà"
#: iptcorigin.cpp:171
msgid "Honduras"
msgstr "Hondures"
#: iptcorigin.cpp:172
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#: iptcorigin.cpp:173
msgid "Croatia"
msgstr "Croàcia"
#: iptcorigin.cpp:174
msgid "Hungary"
msgstr "Hongria"
#: iptcorigin.cpp:175
msgid "Iceland"
msgstr "Islàndia"
#: iptcorigin.cpp:176
msgid "India"
msgstr "Índia"
#: iptcorigin.cpp:177
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonèsia"
#: iptcorigin.cpp:178
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
#: iptcorigin.cpp:179
msgid "Iraq"
msgstr "Iraq"
#: iptcorigin.cpp:180
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
#: iptcorigin.cpp:181
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
#: iptcorigin.cpp:182
msgid "Italy"
msgstr "Itàlia"
#: iptcorigin.cpp:183
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
#: iptcorigin.cpp:184
msgid "Japan"
msgstr "Japó"
#: iptcorigin.cpp:185
msgid "Jordan"
msgstr "Jordània"
#: iptcorigin.cpp:186
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakhstan"
#: iptcorigin.cpp:187
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
#: iptcorigin.cpp:188
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: iptcorigin.cpp:189 iptcorigin.cpp:190
msgid "Korea"
msgstr "Corea"
#: iptcorigin.cpp:191
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
#: iptcorigin.cpp:192
msgid "Kyrgyz Republic"
msgstr "Kirguizistan"
#: iptcorigin.cpp:193
msgid "Lao"
msgstr "Laos"
#: iptcorigin.cpp:194
msgid "Latvia"
msgstr "Letònia"
#: iptcorigin.cpp:195
msgid "Lebanon"
msgstr "Líban"
#: iptcorigin.cpp:196
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
#: iptcorigin.cpp:197
msgid "Liberia"
msgstr "Libèria"
#: iptcorigin.cpp:198
msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
msgstr "Líbia"
#: iptcorigin.cpp:199
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
#: iptcorigin.cpp:200
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituània"
#: iptcorigin.cpp:201
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburg"
#: iptcorigin.cpp:202
msgid "Macao"
msgstr "Macau"
#: iptcorigin.cpp:203
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedònia"
#: iptcorigin.cpp:204
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
#: iptcorigin.cpp:205
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: iptcorigin.cpp:206
msgid "Malaysia"
msgstr "Malàisia"
#: iptcorigin.cpp:207
msgid "Maldives"
msgstr "Maldives"
#: iptcorigin.cpp:208
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: iptcorigin.cpp:209
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
#: iptcorigin.cpp:210
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Illes Marshall"
#: iptcorigin.cpp:211
msgid "Martinique"
msgstr "Martinica"
#: iptcorigin.cpp:212
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritània"
#: iptcorigin.cpp:213
msgid "Mauritius"
msgstr "Maurici"
#: iptcorigin.cpp:214
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
#: iptcorigin.cpp:215
msgid "Mexico"
msgstr "Mèxic"
#: iptcorigin.cpp:216
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronèsia"
#: iptcorigin.cpp:217
msgid "Moldova"
msgstr "Moldàvia"
#: iptcorigin.cpp:218
msgid "Monaco"
msgstr "Mònaco"
#: iptcorigin.cpp:219
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongòlia"
#: iptcorigin.cpp:220
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
#: iptcorigin.cpp:221
msgid "Morocco"
msgstr "Marroc"
#: iptcorigin.cpp:222
msgid "Mozambique"
msgstr "Moçambic"
#: iptcorigin.cpp:223
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: iptcorigin.cpp:224
msgid "Namibia"
msgstr "Namíbia"
#: iptcorigin.cpp:225
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: iptcorigin.cpp:226
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: iptcorigin.cpp:227
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antilles Holandeses"
#: iptcorigin.cpp:228
msgid "Netherlands"
msgstr "Països Baixos"
#: iptcorigin.cpp:229
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nova Caledònia"
#: iptcorigin.cpp:230
msgid "New Zealand"
msgstr "Nova Zelanda"
#: iptcorigin.cpp:231
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#: iptcorigin.cpp:232
msgid "Niger"
msgstr "Níger"
#: iptcorigin.cpp:233
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigèria"
#: iptcorigin.cpp:234
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
#: iptcorigin.cpp:235
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Illa Norfolk"
#: iptcorigin.cpp:236
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Illes Marianes del Nord"
#: iptcorigin.cpp:237
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"
#: iptcorigin.cpp:238
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
#: iptcorigin.cpp:239
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
#: iptcorigin.cpp:240
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: iptcorigin.cpp:241
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Palestina"
#: iptcorigin.cpp:242
msgid "Panama"
msgstr "Panamà"
#: iptcorigin.cpp:243
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nova Guinea"
#: iptcorigin.cpp:244
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguai"
#: iptcorigin.cpp:245
msgid "Peru"
msgstr "Perú"
#: iptcorigin.cpp:246
msgid "Philippines"
msgstr "Filipines"
#: iptcorigin.cpp:247
msgid "Pitcairn Island"
msgstr "Illa Pitcairn"
#: iptcorigin.cpp:248
msgid "Poland"
msgstr "Polònia"
#: iptcorigin.cpp:249
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: iptcorigin.cpp:250
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
#: iptcorigin.cpp:251
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
#: iptcorigin.cpp:252
msgid "Reunion"
msgstr "Reunion"
#: iptcorigin.cpp:253
msgid "Romania"
msgstr "Romania"
#: iptcorigin.cpp:254
msgid "Russian Federation"
msgstr "Federació Russa"
#: iptcorigin.cpp:255
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
#: iptcorigin.cpp:256
msgid "St. Helena"
msgstr "Saint Helena"
#: iptcorigin.cpp:257
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "Saint Chistopher i Nevis"
#: iptcorigin.cpp:258
msgid "St. Lucia"
msgstr "Saint Lucia"
#: iptcorigin.cpp:259
msgid "St. Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint Pierre i Miquelon"
#: iptcorigin.cpp:260
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "Saint Vincent i les Granadines"
#: iptcorigin.cpp:261
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
#: iptcorigin.cpp:262
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
#: iptcorigin.cpp:263
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Sao Tomé i Príncipe"
#: iptcorigin.cpp:264
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Aràbia Saudita"
#: iptcorigin.cpp:265
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: iptcorigin.cpp:266
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr "Sèrbia i Montenegro"
#: iptcorigin.cpp:267
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelles"
#: iptcorigin.cpp:268
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
#: iptcorigin.cpp:269
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
#: iptcorigin.cpp:270
msgid "Slovakia"
msgstr "Eslovàquia"
#: iptcorigin.cpp:271
msgid "Slovenia"
msgstr "Eslovènia"
#: iptcorigin.cpp:272
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Illes Salomó"
#: iptcorigin.cpp:273
msgid "Somalia"
msgstr "Somàlia"
#: iptcorigin.cpp:274
msgid "South Africa"
msgstr "Sud-àfrica"
#: iptcorigin.cpp:275
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Illes Geòrgia del Sud i Sandwich del Sud"
#: iptcorigin.cpp:276
msgid "Spain"
msgstr "Espanya"
#: iptcorigin.cpp:277
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: iptcorigin.cpp:278
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
#: iptcorigin.cpp:279
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
#: iptcorigin.cpp:280
msgid "Svalbard & Jan Mayen Islands"
msgstr "Illes Svalbard i Jan Mayen"
#: iptcorigin.cpp:281
msgid "Swaziland"
msgstr "Swazilàndia"
#: iptcorigin.cpp:282
msgid "Sweden"
msgstr "Suècia"
#: iptcorigin.cpp:283
msgid "Switzerland"
msgstr "Suïssa"
#: iptcorigin.cpp:284
msgid "Syrian Arab Republic"
msgstr "Síria"
#: iptcorigin.cpp:285
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
#: iptcorigin.cpp:286
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadjikistan"
#: iptcorigin.cpp:287
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzània"
#: iptcorigin.cpp:288
msgid "Thailand"
msgstr "Tailàndia"
#: iptcorigin.cpp:289
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Timor-Leste"
#: iptcorigin.cpp:290
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: iptcorigin.cpp:291
msgid "Tokelau Islands"
msgstr "Illes Tokelau"
#: iptcorigin.cpp:292
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: iptcorigin.cpp:293
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinitat i Tobago"
#: iptcorigin.cpp:294
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunísia"
#: iptcorigin.cpp:295
msgid "Turkey"
msgstr "Turquia"
#: iptcorigin.cpp:296
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
#: iptcorigin.cpp:297
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Illes Turks i Caicos"
#: iptcorigin.cpp:298
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: iptcorigin.cpp:299
msgid "US Virgin Islands"
msgstr "Illes Verge Americanes"
#: iptcorigin.cpp:300
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: iptcorigin.cpp:301
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucraïna"
#: iptcorigin.cpp:302
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Unió dels Emirats Àrabs"
#: iptcorigin.cpp:303
msgid "United Kingdom"
msgstr "Regne Unit"
#: iptcorigin.cpp:304
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Illes Perifèriques Menors dels EUA"
#: iptcorigin.cpp:305
msgid "United States of America"
msgstr "Estats Units d'Amèrica"
#: iptcorigin.cpp:306
msgid "Uruguay, Eastern Republic of"
msgstr "Uruguai"
#: iptcorigin.cpp:307
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"
#: iptcorigin.cpp:308
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: iptcorigin.cpp:309
msgid "Venezuela"
msgstr "Veneçuela"
#: iptcorigin.cpp:310
msgid "Viet Nam"
msgstr "Vietnam"
#: iptcorigin.cpp:311
msgid "Wallis and Futuna Islands "
msgstr "Illes Wallis i Futuna"
#: iptcorigin.cpp:312
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sàhara occidental"
#: iptcorigin.cpp:313
msgid "Yemen"
msgstr "Iemen"
#: iptcorigin.cpp:314
msgid "Zambia"
msgstr "Zàmbia"
#: iptcorigin.cpp:315
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
#: iptcorigin.cpp:319
msgid "United Nations"
msgstr "Nacions Unides"
#: iptcorigin.cpp:320
msgid "European Union"
msgstr "Unió Europea"
#: iptcorigin.cpp:321
msgid "Space"
msgstr "Espai"
#: iptcorigin.cpp:322
msgid "At Sea"
msgstr "Al mar"
#: iptcorigin.cpp:323
msgid "In Flight"
msgstr "Volant"
#: iptcorigin.cpp:324
msgid "England"
msgstr "Anglaterra"
#: iptcorigin.cpp:325
msgid "Scotland"
msgstr "Escòcia"
#: iptcorigin.cpp:326
msgid "Northern Ireland"
msgstr "Irlanda del Nord"
#: iptcorigin.cpp:327
msgid "Wales"
msgstr "Gal·les"
#: iptcorigin.cpp:328
msgid "Palestine"
msgstr "Palestina"
#: iptcorigin.cpp:329
msgid "Gaza"
msgstr "Gaza"
#: iptcorigin.cpp:330
msgid "Jericho"
msgstr "Jericó"
#: iptcorigin.cpp:369
msgid "Object name:"
msgstr "Nom de l'objecte:"
#: iptcorigin.cpp:373
msgid ""
"<p>Set here the shorthand reference of content. This field is limited to 64 "
"ASCII characters."
msgstr ""
"<p>Indiqueu aquí una referència curta pel contingut. Aquest camp està limitat a "
"64 caràcters ASCII."
#: iptcorigin.cpp:378
msgid "Location:"
msgstr "Localització:"
#: iptcorigin.cpp:382
msgid ""
"<p>Set here the full country name referenced by the content. This field is "
"limited to 64 ASCII characters."
msgstr ""
"<p>Indiqueu aquí el nom sencer del país referenciat pel contingut. Aquest camp "
"està limitat a 64 caràcters ASCII."
#: iptcorigin.cpp:388
msgid "City:"
msgstr "Ciutat:"
#: iptcorigin.cpp:392
msgid ""
"<p>Set here the city of content origin. This field is limited to 32 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"<p>Indiqueu aquí la ciutat de l'origen del contingut. Aquest camp està limitat "
"a 32 caràcters ASCII."
#: iptcorigin.cpp:397
msgid "Sublocation:"
msgstr "Sublocalització:"
#: iptcorigin.cpp:401
msgid ""
"<p>Set here the content location within city. This field is limited to 32 ASCII "
"characters."
msgstr ""
"<p>Indiqueu aquí la localització dins la ciutat pel contingut. Aquest camp està "
"limitat a 32 caràcters ASCII."
#: iptcorigin.cpp:406
msgid "State/Province:"
msgstr "Estat/província:"
#: iptcorigin.cpp:410
msgid ""
"<p>Set here the Province or State of content origin. This field is limited to "
"32 ASCII characters."
msgstr ""
"<p>Indiqueu aquí la provincia o estat de l'origen del contingut. Aquest camp "
"està limitat a 32 caràcters ASCII."
#: iptcorigin.cpp:415
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#: iptcorigin.cpp:424
msgid "<p>Select here country name of content origin."
msgstr "<p>Indiqueu aquí el país de l'origen del contingut."
#: iptcorigin.cpp:428
msgid "Original transmission reference:"
msgstr "Referència de la transmissió original:"
#: iptcorigin.cpp:432
msgid ""
"<p>Set here the location of original content transmission. This field is "
"limited to 32 ASCII characters."
msgstr ""
"<p>Indiqueu aquí la localització de la transmissió original del contingut. "
"Aquest camp està limitat a 32 caràcters ASCII."
#: iptcstatus.cpp:104
msgid "Edit Status:"
msgstr "Estat d'edició:"
#: iptcstatus.cpp:110
msgid ""
"<p>Set here the content status. This field is limited to 64 ASCII characters."
msgstr ""
"<p>Indiqueu aquí l'estat del contingut. Aquest camp està limitat a 64 caràcters "
"ASCII."
#: iptcstatus.cpp:115
msgid "Priority:"
msgstr "Prioritat:"
#: iptcstatus.cpp:117
msgid "0: None"
msgstr "0: cap"
#: iptcstatus.cpp:118
msgid "1: High"
msgstr "1: alta"
#: iptcstatus.cpp:122
msgid "5: Normal"
msgstr "5: normal"
#: iptcstatus.cpp:125
msgid "8: Low"
msgstr "8: baixa"
#: iptcstatus.cpp:128
msgid "<p>Select here the editorial urgency of content."
msgstr "<p>Seleccioneu aquí la urgència editorial del contingut."
#: iptcstatus.cpp:132
msgid "Object Cycle:"
msgstr "Cicle de l'objecte:"
#: iptcstatus.cpp:134
msgid "Morning"
msgstr "Matí"
#: iptcstatus.cpp:135
msgid "Afternoon"
msgstr "Vesprada"
#: iptcstatus.cpp:136
msgid "Evening"
msgstr "Horabaixa"
#: iptcstatus.cpp:139
msgid "<p>Select here the editorial cycle of content."
msgstr "<p>Seleccioneu aquí el cicle editorial del contingut."
#: iptcstatus.cpp:143
msgid "Object Type:"
msgstr "Tipus d'objecte:"
#: iptcstatus.cpp:148
msgid "News"
msgstr "Notícia"
#: iptcstatus.cpp:149
msgid "Data"
msgstr "Dades"
#: iptcstatus.cpp:150
msgid "Advisory"
msgstr "Avís"
#: iptcstatus.cpp:154
msgid "<p>Select here the editorial type of content."
msgstr "<p>Seleccioneu aquí el tipus editorial del contingut."
#: iptcstatus.cpp:155
msgid ""
"<p>Set here the editorial type description of content. This field is limited to "
"64 ASCII characters."
msgstr ""
"<p>Indiqueu aquí la descripció del tipus editorial del contingut. Aquest camp "
"està limitat a 64 caràcters ASCII."
#: iptcstatus.cpp:160
msgid "Object Attribute:"
msgstr "Atributs de l'objecte:"
#: iptcstatus.cpp:165
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#: iptcstatus.cpp:166
msgid "Analysis"
msgstr "Anàlisis"
#: iptcstatus.cpp:167
msgid "Archive material"
msgstr "Material d'arxiu"
#: iptcstatus.cpp:168
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#: iptcstatus.cpp:169
msgid "Feature"
msgstr "Característica"
#: iptcstatus.cpp:170
msgid "Forecast"
msgstr "Previsió"
#: iptcstatus.cpp:171
msgid "History"
msgstr "Història"
#: iptcstatus.cpp:172
msgid "Obituary"
msgstr "Necrologia"
#: iptcstatus.cpp:173
msgid "Opinion"
msgstr "Opinió"
#: iptcstatus.cpp:174
msgid "Polls & Surveys"
msgstr "Enquestes i sondeigs"
#: iptcstatus.cpp:175
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: iptcstatus.cpp:176
msgid "Results Listings & Table"
msgstr "Llistats i taules de resultats"
#: iptcstatus.cpp:177
msgid "Side bar & Supporting information"
msgstr "Informació de barra lateral i d'assistència"
#: iptcstatus.cpp:178
msgid "Summary"
msgstr "Resum"
#: iptcstatus.cpp:179
msgid "Transcript & Verbatim"
msgstr "Transcripció i literal"
#: iptcstatus.cpp:180
msgid "Interview"
msgstr "Entrevista"
#: iptcstatus.cpp:181
msgid "From the Scene"
msgstr "Des del lloc"
#: iptcstatus.cpp:182
msgid "Retrospective"
msgstr "Retrospectiva"
#: iptcstatus.cpp:183
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"
#: iptcstatus.cpp:184
msgid "Update"
msgstr "Actualització"
#: iptcstatus.cpp:185
msgid "Wrap-up"
msgstr "Embolcall"
#: iptcstatus.cpp:186
msgid "Press Release"
msgstr "Nota de premsa"
#: iptcstatus.cpp:190
msgid "<p>Select here the editorial attribute of content."
msgstr "<p>Seleccioneu aquí l'atribut editorial del contingut."
#: iptcstatus.cpp:191
msgid ""
"<p>Set here the editorial attribute description of content. This field is "
"limited to 64 ASCII characters."
msgstr ""
"<p>Indiqueu aquí la descripció de l'atribut editorial del contingut. Aquest "
"camp està limitat a 64 caràcters ASCII."
#: iptcstatus.cpp:196
msgid "Job Identification:"
msgstr "Identificació del treball:"
#: iptcstatus.cpp:202
msgid ""
"<p>Set here the string that identifies content that recurs. This field is "
"limited to 32 ASCII characters."
msgstr ""
"<p>Indiqueu aquí la cadena que identifica el contingut que es repeteix. Aquest "
"camp està limitat a 32 caràcters ASCII."
#: iptcsubjects.cpp:91
msgid "Use structured definition of the subject matter:"
msgstr "Usa una definició estructurada de la matèria de l'assumpte:"
#: iptcsubjects.cpp:96
msgid ""
"<p>Enter here a new subject. This field is limited to 236 ASCII characters."
msgstr ""
"<p>introduïu aquí un assumpte nou. Aquest camp està limitat a 236 caràcters "
"ASCII."
#: plugin_metadataedit.cpp:68
msgid "Metadata"
msgstr "Metadades"
#: plugin_metadataedit.cpp:73
msgid "Edit EXIF..."
msgstr "Edita l'EXIF..."
#: plugin_metadataedit.cpp:81
msgid "Remove EXIF..."
msgstr "Suprimeix l'EXIF..."
#: plugin_metadataedit.cpp:89
msgid "Import EXIF..."
msgstr "Importa l'EXIF..."
#: plugin_metadataedit.cpp:99
msgid "Edit IPTC..."
msgstr "Edita l'IPTC..."
#: plugin_metadataedit.cpp:107
msgid "Remove IPTC..."
msgstr "Suprimeix l'IPTC..."
#: plugin_metadataedit.cpp:115
msgid "Import IPTC..."
msgstr "Importa l'IPTC..."
#: plugin_metadataedit.cpp:125
msgid "Edit Captions..."
msgstr "Edita els comentaris..."
#: plugin_metadataedit.cpp:133
msgid "Remove Captions..."
msgstr "Suprimeix els comentaris..."
#: plugin_metadataedit.cpp:179
msgid ""
"EXIF metadata will be permanently removed from all current selected pictures.\n"
"Do you want to continue ?"
msgstr ""
"Les metadades EXIF se suprimiran permanentment de totes les fotografies "
"seleccionades actualment.\n"
"Voleu continuar?"
#: plugin_metadataedit.cpp:181 plugin_metadataedit.cpp:220
msgid "Remove EXIF Metadata"
msgstr "Suprimeix les metadades EXIF"
#: plugin_metadataedit.cpp:218
msgid "Unable to remove EXIF metadata from:"
msgstr "No s'ha pogut suprimir les metadades EXIF de:"
#: plugin_metadataedit.cpp:233
msgid "Select File to Import EXIF metadata"
msgstr "Seleccioneu un fitxer per importar les metadades EXIF"
#: plugin_metadataedit.cpp:241 plugin_metadataedit.cpp:387
msgid "Cannot load metadata from \"%1\""
msgstr "No s'ha pogut carregar les metadades des de \"%1\""
#: plugin_metadataedit.cpp:242 plugin_metadataedit.cpp:251
#: plugin_metadataedit.cpp:260 plugin_metadataedit.cpp:300
msgid "Import EXIF Metadata"
msgstr "Importa les metadades EXIF"
#: plugin_metadataedit.cpp:250
msgid "\"%1\" do not have EXIF metadata"
msgstr "\"%1\" no té metadades EXIF"
#: plugin_metadataedit.cpp:257
msgid ""
"EXIF metadata from current selected pictures will be permanently replaced by "
"the EXIF content of \"%1\".\n"
"Do you want to continue ?"
msgstr ""
"Les metadades EXIF de les fotografies actualment seleccionades es reemplaçaran "
"permanentment pel contingut EXIF de \"%1\".\n"
"Voleu continuar?"
#: plugin_metadataedit.cpp:298
msgid "Unable to set EXIF metadata from:"
msgstr "No s'ha pogut establir les metadades EXIF des de:"
#: plugin_metadataedit.cpp:325
msgid ""
"IPTC metadata will be permanently removed from all current selected pictures.\n"
"Do you want to continue ?"
msgstr ""
"Les metadades IPTC se suprimiran permanentment de totes les fotografies "
"seleccionades actualment.\n"
"Voleu continuar?"
#: plugin_metadataedit.cpp:327 plugin_metadataedit.cpp:366
msgid "Remove IPTC Metadata"
msgstr "Suprimeix les metadades IPTC"
#: plugin_metadataedit.cpp:364
msgid "Unable to remove IPTC metadata from:"
msgstr "No s'ha pogut suprimir les metadades IPTC de:"
#: plugin_metadataedit.cpp:379
msgid "Select File to Import IPTC metadata"
msgstr "Seleccioneu un fitxer per importar les metadades IPTC"
#: plugin_metadataedit.cpp:388 plugin_metadataedit.cpp:397
#: plugin_metadataedit.cpp:406 plugin_metadataedit.cpp:446
msgid "Import IPTC Metadata"
msgstr "Importa les metadades IPTC"
#: plugin_metadataedit.cpp:396
msgid "\"%1\" do not have IPTC metadata"
msgstr "\"%1\" no té metadades IPTC"
#: plugin_metadataedit.cpp:403
msgid ""
"IPTC metadata from current selected pictures will be permanently replaced by "
"the IPTC content of \"%1\".\n"
"Do you want to continue ?"
msgstr ""
"Les metadades IPTC de les fotografies actualment seleccionades es reemplaçaran "
"permanentment pel contingut IPTC de \"%1\".\n"
"Voleu continuar?"
#: plugin_metadataedit.cpp:444
msgid "Unable to set IPTC metadata from:"
msgstr "No s'ha pogut establir les metadades IPTC des de:"
#: plugin_metadataedit.cpp:508
msgid "Unable to set captions as image metadata from:"
msgstr ""
"No s'han pogut establir els comentaris com a metadades d'imatge des de:"
#: plugin_metadataedit.cpp:575
msgid "Unable to remove caption as image metadata from:"
msgstr ""
"No s'ha pogut suprimir el comentari de les metadades metadades d'imatge de:"
#: plugin_metadataedit.cpp:577
msgid "Remove Image Caption"
msgstr "Suprimeix el comentari d'imatge"