You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kipi-plugins/po/da/kipiplugin_mpegencoder.po

765 lines
19 KiB

# Danish translation of kipiplugin_mpegencoder
# Copyright (C)
#
# Rune Rønde Laursen <runerl@skjoldhoej.dk>, 2004.
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kipiplugin_mpegencoder\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-28 19:24-0400\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rune Rønde Laursen"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "runerl@skjoldhoej.dk"
#: checkbinprog.cpp:71
msgid ""
"Your 'ImageMagick' binary program path is empty.\n"
"Setting to default value. Check option's setting."
msgstr ""
"Stien til dit 'ImageMagick' binære program er tom.\n"
"Der benyttes standardindstillinger. Tjek indstillingernes opsætning."
#: checkbinprog.cpp:77
msgid ""
"Your 'MjpegTools' binary programs path is empty.\n"
"Setting to default value. Check option's setting."
msgstr ""
"Stien til dit 'MjpegTools' binære program er tom.\n"
"Der benyttes standardindstillinger. Tjek indstillingernes opsætning."
#: checkbinprog.cpp:86
msgid ""
"Cannot find 'montage' binary program from ImageMagick package. Please "
"install it."
msgstr ""
"Kan ikke finde 'montage'-programmet fra 'ImageMagick'-pakken. Installér den."
#: checkbinprog.cpp:89
msgid ""
"Cannot find 'composite' binary program from ImageMagick package. Please "
"install it."
msgstr ""
"Kan ikke finde 'composite'-programmet fra 'ImageMagick'-pakken. Installér "
"den."
#: checkbinprog.cpp:92
msgid ""
"Cannot find 'convert' binary program from ImageMagick package. Please "
"install it."
msgstr ""
"Kan ikke finde 'convert'-programmet fra 'ImageMagick'-pakken. Installér den."
#: checkbinprog.cpp:95
msgid ""
"Cannot find 'identify' binary program from ImageMagick package. Please "
"install it."
msgstr ""
"Kan ikke finde 'identify'-programmet fra 'ImageMagick'-pakken. Installér den."
#: checkbinprog.cpp:100
msgid ""
"Cannot find 'ppmtoy4m' binary program from MjpegTools package. Please "
"install it."
msgstr ""
"Kan ikke finde 'ppmtoy4m'-programmet fra 'MjpegTools'-pakken. Installér den."
#: checkbinprog.cpp:103
msgid ""
"Cannot find 'yuvscaler' binary program from MjpegTools package. Please "
"install it."
msgstr ""
"Kan ikke finde 'yuvscaler'-programmet fra 'MjpegTools'-pakken. Installér den."
#: checkbinprog.cpp:106
msgid ""
"Cannot find 'mpeg2enc' binary program from MjpegTools package. Please "
"install it."
msgstr ""
"Kan ikke finde 'mpeg2enc'-programmet fra 'MjpegTools'-pakken. Installér den."
#: checkbinprog.cpp:109
msgid ""
"Cannot find 'mplex' binary program from MjpegTools package. Please install "
"it."
msgstr ""
"Kan ikke finde 'mplex'-programmet fra 'MjpegTools'-pakken. Installér den."
#: checkbinprog.cpp:113
msgid ""
"Cannot find 'mp2enc' binary program from MjpegTools package. Please install "
"it.\n"
"Audio capabilities will be disabled."
msgstr ""
"Kan ikke finde 'mp2enc'-programmet fra 'MjpegTools'-pakken. Installér den.\n"
"Lydfunktionalitet er slået fra."
#: checkbinprog.cpp:120
msgid ""
"\n"
"Check your installation and this plugin's options settings.\n"
"\n"
"Visit these URLs for more information:\n"
"ImageMagick package: http://www.imagemagick.org/\n"
"MjpegTools package: http://mjpeg.sourceforge.net/"
msgstr ""
"\n"
"Kontrollér din installation og indstillingerne for plugin.\n"
"\n"
"Besøg disse adresser for mere information:\n"
"ImageMagick pakken: http://www.imagemagick.org/\n"
"MjpegTools pakken: http://mjpeg.sourceforge.net/"
#: kimg2mpg.cpp:192 kimg2mpgbase.ui:437
#, no-c-format
msgid "none"
msgstr "ingen"
#: kimg2mpg.cpp:246
msgid "MPEG Slideshow"
msgstr "MPEG-diasshow"
#: kimg2mpg.cpp:249
msgid "A Kipi plugin for encoding images to an MPEG file."
msgstr "Et KIPI-plugin til indkodning af billeder til en MPEG-fil."
#: kimg2mpg.cpp:252
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
#: kimg2mpg.cpp:255 kimg2mpg.cpp:258
msgid "Maintainer"
msgstr "Vedligeholder"
#: kimg2mpg.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Plugin Handbook"
msgstr "Håndbog for MPEG-diasshow"
#: kimg2mpg.cpp:312
msgid "Select MPEG Output File"
msgstr "Vælg MPEG-uddatafil"
#: kimg2mpg.cpp:329
msgid "Select Audio Input File"
msgstr "Vælg lydfil..."
#: kimg2mpg.cpp:383
msgid "You can only move up one image file at once."
msgstr "Du kan kun flytte et billede op ad gangen."
#: kimg2mpg.cpp:436
#, c-format
msgid "Image no. %1"
msgstr "Billede nr. %1"
#: kimg2mpg.cpp:472
msgid "You can only move down one image file at once."
msgstr "Du kan kun flytte et billede ned ad gangen."
#: kimg2mpg.cpp:517
msgid ""
"Do you really abort this encoding process ?\n"
"\n"
"Warning: all work so-far will be lost."
msgstr ""
"Er du sikker på du vil afbryde indkodningsprocessen ?\n"
"\n"
"Advarsel: Al udført arbejde indtil videre går tabt."
#: kimg2mpg.cpp:530
msgid "Default chroma mode option works only with Mjpegtools version < 1.6.3\n"
msgstr ""
"Tilvalget med kromatisk standardtilstand fungerer kun med Mjpegtools "
"versioner tidligere end 1.6.3\n"
#: kimg2mpg.cpp:531
msgid "Check your Mjpegtools version"
msgstr "Tjek din version af Mjpegtools"
#: kimg2mpg.cpp:533
msgid "KIPImpegencoderChromaWarning"
msgstr "KIPImpegkoderKromaAdvarsel"
#: kimg2mpg.cpp:553
msgid "You must specify an existing audio file."
msgstr "Du skal angive en eksisterende lydfil."
#: kimg2mpg.cpp:561
msgid "You must specify an MPEG output file name."
msgstr "Du skal angive et MPEG-filnavn."
#: kimg2mpg.cpp:568
msgid "You must specify a writable path for your output file."
msgstr "Du skal angive en skrivbar søgesti til uddatafilen."
#: kimg2mpg.cpp:574
msgid "You must specify some input images files in the portfolio."
msgstr "Du skal angive nogle billeder til samlingen."
#: kimg2mpg.cpp:580
msgid ""
"The output MPEG file '%1' already exists.\n"
"Do you want overwrite this file?"
msgstr ""
"MPEG-uddatafilen '%1' findes allerede.\n"
"Vil du overskrive den?"
#: kimg2mpg.cpp:587
msgid "A&bort"
msgstr "Af&bryd"
#: kimg2mpg.cpp:588
msgid ""
"Abort the portfolio MPEG encoding. Warning: all work so-far will be lost...."
msgstr ""
"Afbryd MPEG-indkodningen. Advarsel: Al arbejde udført indtil videre går "
"tabt..."
#: kimg2mpg.cpp:622
msgid ""
"THE COMMAND LINE IS :\n"
"\n"
msgstr ""
"Kommandolinjen er:\n"
"\n"
#: kimg2mpg.cpp:691
msgid "Cannot access to file %1, please check the path is right."
msgstr "Kan ikke komme til filen %1. Tjek at søgestien er rigtig."
#: kimg2mpg.cpp:711
msgid "Cannot start 'images2mpg' bash script : fork failed."
msgstr "Kan ikke starte bash-scriptet 'images2mpg' : fork failed."
#: kimg2mpg.cpp:804
msgid "%1 image [%2]"
msgstr "%1 billede [%2]"
#: kimg2mpg.cpp:806
msgid "%1 images [%2]"
msgstr "%1 billeder [%2]"
#: kimg2mpg.cpp:842
msgid "Encoding image file [%1/%2]..."
msgstr "Indkoder billedfil [%1/%2]..."
#: kimg2mpg.cpp:857
msgid "Initialising..."
msgstr "Initialiserer..."
#: kimg2mpg.cpp:861
msgid "Merging MPEG flux..."
msgstr "Fletter MPEG-strøm..."
#: kimg2mpg.cpp:867
msgid "Encoding audio file..."
msgstr "Indkoder lydfil..."
#: kimg2mpg.cpp:882
msgid ""
"The 'images2mpg' script has returned an error during the MPEG encoding;\n"
"the process has been aborted.\n"
"\n"
"Send a mail to the author..."
msgstr ""
"'images2mpg' scriptet returnerede en fejl under MPEG-indkodningen. Processen "
"er blevet afbrudt.\n"
"\n"
"Send en e-mail til forfatteren..."
#: kimg2mpg.cpp:885
msgid "'images2mpg' Script-Execution Problem"
msgstr "'images2mpg'-script-kørselsfejl"
#: kimg2mpg.cpp:887
msgid "Show Debugging Output"
msgstr "Vis fejlsøgningsuddata"
#: kimg2mpg.cpp:891
msgid ""
"\n"
"EXIT STATUS : error during encoding process."
msgstr ""
"\n"
"EXIT-STATUS : fejl under indkodningsprocessen."
#: kimg2mpg.cpp:912
msgid "Encoding terminated..."
msgstr "Indkodning færdig..."
#: kimg2mpg.cpp:914
#, c-format
msgid ""
"The encoding process has terminated...\n"
"\n"
"Encoding duration: %1"
msgstr ""
"Indkodningsprocessen er færdig...\n"
"\n"
"Indkodningsvarighed: %1"
#: kimg2mpg.cpp:916
msgid "'images2mpg' Script Execution Terminated"
msgstr "'images2mpg' scriptudførelse færdig"
#: kimg2mpg.cpp:918 kimg2mpg.cpp:936
msgid "Show Process Messages"
msgstr "Vis procesmeddelelser"
#: kimg2mpg.cpp:923
msgid ""
"\n"
"EXIT STATUS : encoding process finished successfully."
msgstr ""
"\n"
"EXIT-STATUS : indkodningsprocessen udført."
#: kimg2mpg.cpp:930
msgid "Encoding aborted..."
msgstr "Indkodning afbrudt..."
#: kimg2mpg.cpp:932
#, c-format
msgid ""
"The encoding process has been aborted...\n"
"\n"
"Encoding duration: %1"
msgstr ""
"Indkodningsprocessen er afbrudt...\n"
"\n"
"Indkodningsvarighed: %1"
#: kimg2mpg.cpp:934
msgid "'images2mpg' Script Execution Aborted"
msgstr "'images2mpg'scriptudførelse afbrudt"
#: kimg2mpg.cpp:941
msgid ""
"\n"
"EXIT STATUS : encoding process aborted by user."
msgstr ""
"\n"
"EXIT-STATUS : indkodningsprocessen afbrudt af brugeren."
#: kimg2mpg.cpp:967
msgid ""
"An encoding process is active;\n"
"abort this process and exit ?"
msgstr ""
"En indkodningsproces er aktiv.\n"
"Afbryd denne proces og afslut ?"
#: kimg2mpg.cpp:991
msgid "Create MPEG Slideshow"
msgstr "Opret MPEG-diasshow"
#: kimg2mpg.cpp:1013 kimg2mpgbase.ui:1157
#, no-c-format
msgid "&Encode"
msgstr "&Indkod"
#: kimg2mpg.cpp:1133
msgid "Cannot remove temporary folder %1!"
msgstr "Kan ikke fjerne midlertidig mappe %1"
#: kshowdebuggingoutput.cpp:35
msgid "Debugging Output"
msgstr "Fejlsøgningsuddata"
#: kshowdebuggingoutput.cpp:38
msgid "Copy to Clip&board"
msgstr "Kopiér til klippe&bord"
#: optionsdialog.cpp:52
msgid "MPEG Encoder Plugin Settings"
msgstr "MPEG-indkodningsindstillinger"
#: optionsdialog.cpp:66
msgid "ImageMagick Binary Programs Path"
msgstr "ImageMagick kørbar sti"
#: optionsdialog.cpp:76
msgid "MjpegTools Binary Programs Path"
msgstr "MjpegTools kørbar sti"
#: optionsdialog.cpp:109
msgid "Select path to ImageMagick binary programs..."
msgstr "Vælg kørbar sti til programmet ImageMagick..."
#: optionsdialog.cpp:124
msgid "Select path to MjpegTools binary programs..."
msgstr "Vælg kørbar sti til programmet MjpegTools..."
#: plugin_mpegencoder.cpp:62
msgid "Create MPEG Slide Show..."
msgstr "Opret MPEG-diasshow..."
#: kimg2mpgbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Kimg2mpgBase"
msgstr "Kimg2mpgBase"
#: kimg2mpgbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "Encoder Settings"
msgstr "MPEG-plugin"
#: kimg2mpgbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Video Format"
msgstr "Videoformat"
#: kimg2mpgbase.ui:128
#, no-c-format
msgid "XVCD"
msgstr "XVCD"
#: kimg2mpgbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "SVCD"
msgstr "SVCD"
#: kimg2mpgbase.ui:138
#, no-c-format
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: kimg2mpgbase.ui:143
#, no-c-format
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: kimg2mpgbase.ui:158
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the video format for your MPEG file.\n"
"For a high photographic resolution on a TV screen, select 'XVCD' (it is the "
"same DVD resolution) although some old DVD players cannot read this format. "
"'VCD'/'SVCD' are more compatible with DVD players, but they are only medium "
"resolution. \n"
"DVD is an experimental option."
msgstr ""
"Denne indstilling angiver videoformat for din MPEG-fil.\n"
"For høj fotografisk opløsning på en TV-skærm, vælg 'XVCD' (det samme som dvd-"
"opløsning), selvom nogle ældre dvd-afspillere ikke kan læse dette format. "
"'vcd'/'scvd' er mere kompatible med dvd-afspillere, men er kun medium "
"opløsning.\n"
"Dvd er en eksperimentel indstilling."
#: kimg2mpgbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Video Type"
msgstr "Videotype"
#: kimg2mpgbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#: kimg2mpgbase.ui:200
#, no-c-format
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#: kimg2mpgbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"
#: kimg2mpgbase.ui:220
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the video type for your MPEG file.\n"
"NTSC is an American TV standard; PAL/SECAM is European."
msgstr ""
"Denne indstilling angiver videotype for din MPEG-fil.\n"
"NTSC er en amerikansk TV standard, PAL/SECAM er europæisk."
#: kimg2mpgbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "Chroma Mode"
msgstr "Kromatisk tilstand"
#: kimg2mpgbase.ui:261
#, no-c-format
msgid "444"
msgstr "444"
#: kimg2mpgbase.ui:266
#, no-c-format
msgid "420jpeg"
msgstr "420jpeg"
#: kimg2mpgbase.ui:271
#, no-c-format
msgid "420mpeg2"
msgstr "420mpeg2"
#: kimg2mpgbase.ui:286
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the chroma subsampling mode.\n"
"Change it if you have problems with the default value."
msgstr ""
"Dette tilvalg angiver kromatisk delsamplingstilstand.\n"
"Ændr det hvis du har problem med standardværdien "
#: kimg2mpgbase.ui:326
#, no-c-format
msgid "Image Settings"
msgstr "Billedindstillinger"
#: kimg2mpgbase.ui:370
#, no-c-format
msgid "Image duration"
msgstr "Billedets varighed"
#: kimg2mpgbase.ui:397
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the duration for each image in your MPEG file.\n"
"10 seconds is a good value for an image portfolio.\n"
"\n"
"<b>Warning</b>: you may have some problems with your DVD player if the total "
"MPEG duration is under 3 seconds."
msgstr ""
"Denne indstilling angiver varigheden af hvert billede i din MPEG-fil.\n"
"10 sekunder er en god værdi til en samling af billeder.\n"
"<b>Advarsel</b>: du kan komme ud for problemer med din dvd-afspiller hvis "
"den totale MPEG varighed er under 3 sekunder."
#: kimg2mpgbase.ui:408
#, no-c-format
msgid "sec."
msgstr "sek."
#: kimg2mpgbase.ui:428
#, no-c-format
msgid "Transition speed"
msgstr "Overgangshastighed"
#: kimg2mpgbase.ui:442
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: kimg2mpgbase.ui:447
#, no-c-format
msgid "2"
msgstr "2"
#: kimg2mpgbase.ui:452
#, no-c-format
msgid "4"
msgstr "4"
#: kimg2mpgbase.ui:457
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: kimg2mpgbase.ui:462
#, no-c-format
msgid "10"
msgstr "10"
#: kimg2mpgbase.ui:467
#, no-c-format
msgid "20"
msgstr "20"
#: kimg2mpgbase.ui:482
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the transition speed between images in your MPEG "
"file.\n"
"'1' is a slow transition and '20' is a very fast transition.\n"
"'2' is a good value for an image portfolio."
msgstr ""
"Denne indstilling angiver overgangshastigheden mellem billeder i din MPEG-"
"fil.\n"
"'1' er en langsom overgang og '20' er en meget hurtig overgang.\n"
"'2' er en god værdi til en billedsamling."
#: kimg2mpgbase.ui:502
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Baggrundsfarve"
#: kimg2mpgbase.ui:524
#, no-c-format
msgid ""
"You can select here the background color for your portfolio.\n"
"This color is used to pad the image size to fit the TV screen size.\n"
"Black is a good value for this."
msgstr ""
"Her kan du angive baggrundsfarven til din billedsamling.\n"
"Denne farve bruges til at udfylde TV-skærmen.\n"
"Sort er en god værdi til dette formål."
#: kimg2mpgbase.ui:559
#, no-c-format
msgid "Image Files in Portfolio"
msgstr "Billedfiler i samlingen"
#: kimg2mpgbase.ui:562 kimg2mpgbase.ui:795
#, no-c-format
msgid "Preview the currently selected image."
msgstr "Forhåndsvis det markerede billede."
#: kimg2mpgbase.ui:589
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of the image files for your portfolio.\n"
"The portfolio's first image is on the top; the last image is on the bottom.\n"
"If you want to add some images, click on the 'Add' button or use the drag-"
"and-drop."
msgstr ""
"Dette er listen over billeder i din samling.\n"
"Samlingens første billede er i toppen og det sidste er i bunden.\n"
"Vil du tilføje flere billeder skal du klikke på 'tilføj'-knappen eller bruge "
"træk og slip."
#: kimg2mpgbase.ui:607
#, no-c-format
msgid "textLabel1"
msgstr "tekstetiket1"
#: kimg2mpgbase.ui:610
#, no-c-format
msgid "Total number of images in the portfolio and sequence duration."
msgstr "Totalt antal billeder i billedsamlingen og visningsvarigheden."
#: kimg2mpgbase.ui:659
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Tilføj..."
#: kimg2mpgbase.ui:662
#, no-c-format
msgid "Add some image files to the portfolio list."
msgstr "Tilføj nogle billeder til samlingslisten."
#: kimg2mpgbase.ui:687
#, no-c-format
msgid "Remove some image files from the portfolio list."
msgstr "Fjern nogle billede fra samlingslisten."
#: kimg2mpgbase.ui:709
#, no-c-format
msgid "Image &Up"
msgstr "Billede &Op"
#: kimg2mpgbase.ui:712
#, no-c-format
msgid "Moving the current image up on the portfolio list."
msgstr "Flytter det aktuelle billede op i samlingslisten."
#: kimg2mpgbase.ui:734
#, no-c-format
msgid "Image D&own"
msgstr "Billede &Ned"
#: kimg2mpgbase.ui:737
#, no-c-format
msgid "Moving the current image down on the portfolio list."
msgstr "Flytter det aktuelle billede ned i samlingslisten."
#: kimg2mpgbase.ui:811
#, no-c-format
msgid "textLabel2"
msgstr "tekstetiket2"
#: kimg2mpgbase.ui:814
#, no-c-format
msgid "Currently selected image in the portfolio list."
msgstr "Det aktuelle markerede billede i samlingslisten."
#: kimg2mpgbase.ui:862
#, no-c-format
msgid "MPEG Output Filename"
msgstr "MPEG-filnavn"
#: kimg2mpgbase.ui:881
#, no-c-format
msgid ""
"You can specify here the output MPEG filename.\n"
"\n"
"<b>Warning </b>: MPEG files are very big (if you have many images in your "
"portfolio). Select a folder with a sufficient free disk space."
msgstr ""
"Her kan du angive MPEG-filens navn.\n"
"<b>Advarsel </b>: MPEG-filer er meget store (hvis du har mange billeder i "
"din samling). Vælg en mappe med tilstrækkeligt med fri diskplads."
#: kimg2mpgbase.ui:969
#, no-c-format
msgid "Audio Input Filename"
msgstr "Lydfilens navn"
#: kimg2mpgbase.ui:988
#, no-c-format
msgid ""
"You can specify here the input audio file name.\n"
"This audio file name will be multiplexed with the portfolio video. \n"
" \n"
"<b>Warning</b>: if the audio duration is too long, it will be truncated."
msgstr ""
"Her kan du vælge at angive en tilhørende lydfil.\n"
"Denne lydfil blandes med billedsamlingsvideoen.\n"
"<b>Advarsel</b>: Er lydvarigheden for lang afkortes den."
#: kimg2mpgbase.ui:1086
#, no-c-format
msgid "Current encoding task."
msgstr "Dette indkodningsjob."
#: kimg2mpgbase.ui:1114
#, no-c-format
msgid "Encoding progress bar."
msgstr "Statusmeter for indkodning."
#: kimg2mpgbase.ui:1160
#, no-c-format
msgid ""
"Start the portfolio MPEG encoding. \n"
"The program uses the 'images2mpg' bash script."
msgstr ""
"Start MPEG-indkodningen.\n"
"Programmet benytter bash-scriptet 'images2mpg'."
#: kimg2mpgbase.ui:1252
#, no-c-format
msgid "Abort the current encoding and exit."
msgstr "Afbryd nuværende indkodning og afslut."
#~ msgid "Form1"
#~ msgstr "Formular1"
#~ msgid "Video format, type and chroma mode:"
#~ msgstr "Videoformat, type og kromatisk tilstand:"
#~ msgid "Contributor"
#~ msgstr "Bidragsyder"
#~ msgid "Author and maintainer"
#~ msgstr "Forfatter og vedligeholder"