You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kipi-plugins/po/pl/kipiplugin_imagesgallery.po

692 lines
20 KiB

# translation of kipiplugin_imagesgallery.po to Polish
# translation of kipiplugin_imagesgallery.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Anna Sawicka <ania@kajak.org.pl>, 2004.
# Igor Klimer <kigro@op.pl>, 2004.
# Igor Klimer <kigro@vp.pl>, 2005, 2006, 2007.
# Igor Klimer <igro@localhost.localdomain>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kipiplugin_imagesgallery\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-25 19:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-08 07:56+0200\n"
"Last-Translator: Igor Klimer <kigro@vp.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Igor Klimer"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kigro@vp.pl"
#: imagesgallery.cpp:187
msgid "KIPI Album Image Gallery"
msgstr "KIPI - galeria albumów ze zdjęciami"
#: imagesgallery.cpp:273
msgid ""
"The target folder\n"
"'%1'\n"
"already exists; do you want overwrite it? (all data in this folder will be "
"lost.)"
msgstr ""
"Katalog docelowy\n"
"'%1'\n"
"już istnieje. Czy chcesz go nadpisać? (wszystkie dane w tym katalogu zostaną "
"stracone)"
#: imagesgallery.cpp:278 imagesgallery.cpp:503
msgid "Cannot remove folder '%1'."
msgstr "Nie można usunąć katalogu '%1'."
#: imagesgallery.cpp:371 imagesgallery.cpp:469
msgid "Could not create folder '%1'"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu '%1'"
#: imagesgallery.cpp:556 imagesgallery.cpp:1192
msgid "Could not open file '%1'"
msgstr "Nie można otworzyć pliku '%1'"
#: imagesgallery.cpp:592
msgid "Could not create folder '%1' in '%2'"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu '%1' w '%2'"
#: imagesgallery.cpp:714
msgid "Album list"
msgstr "Lista albumów"
#: imagesgallery.cpp:718
#, c-format
msgid "Image Gallery for Album %1"
msgstr "Galeria zdjęć dla albumu %1"
#: imagesgallery.cpp:732
msgid "<i>Comment:</i>"
msgstr "<i>Komentarz:</i>"
#: imagesgallery.cpp:735
msgid "<i>Collection:</i>"
msgstr "<i>Kolekcja:</i>"
#: imagesgallery.cpp:738
msgid "<i>Date:</i>"
msgstr "<i>Data:</i>"
#: imagesgallery.cpp:741
msgid "<i>Images:</i>"
msgstr "<i>Zdjęć:</i>"
#: imagesgallery.cpp:766
msgid "<i>Subdirectories:</i>"
msgstr "<i>Podkatalogów:</i>"
#: imagesgallery.cpp:853 imagesgallery.cpp:933 imagesgallery.cpp:1410
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: imagesgallery.cpp:882 imagesgallery.cpp:886
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 image\n"
"%n images"
msgstr ""
"jedno zdjęcie\n"
"%n zdjęcia\n"
"%n zdjęć"
#: imagesgallery.cpp:1029 imagesgallery.cpp:1072 imagesgallery.cpp:1420
msgid "Valid HTML 4.01"
msgstr "Poprawny HTML 4.01"
#: imagesgallery.cpp:1032 imagesgallery.cpp:1076 imagesgallery.cpp:1425
msgid "Image gallery created with <a href=\"%1\">%2</a> on %3"
msgstr "Galeria zdjęć stworzona za pomocą <a href=\"%1\">%2</a>, dnia: %3"
#: imagesgallery.cpp:1052
msgid "<i>Album list:</i>"
msgstr "<i>Lista albumów:</i>"
#: imagesgallery.cpp:1123
msgid "Could not create folder '%1' in '%2'."
msgstr "Nie można utworzyć katalogu '%1' w '%2'."
#: imagesgallery.cpp:1348 imagesgallery.cpp:1349
msgid "Previous"
msgstr "Wstecz"
#: imagesgallery.cpp:1354
msgid "Album index"
msgstr "Indeks albumów"
#: imagesgallery.cpp:1359 imagesgallery.cpp:1360
msgid "Albums list"
msgstr "Lista albumów"
#: imagesgallery.cpp:1366
msgid "Next"
msgstr "Dalej"
#: imagesgallery.cpp:1636
msgid ""
"Cannot start 'mozilla' web browser.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Nie można uruchomić przeglądarki internetowej Mozilla.\n"
"Proszę sprawdzić poprawność instalacji."
#: imagesgallery.cpp:1646
msgid ""
"Cannot start 'netscape' web browser.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Nie można uruchomić przeglądarki internetowej Netscape.\n"
"Proszę sprawdzić poprawność instalacji."
#: imagesgallery.cpp:1656
msgid ""
"Cannot start 'opera' web browser.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Nie można uruchomić przeglądarki internetowej Opera.\n"
"Proszę sprawdzić poprawność instalacji."
#: imagesgallery.cpp:1666
msgid ""
"Cannot start 'firefox' web browser.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Nie można uruchomić przeglądarki internetowej Firefox.\n"
"Proszę sprawdzić poprawność instalacji."
#: imagesgallery.cpp:1676
msgid ""
"Cannot start 'galeon' web browser.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Nie można uruchomić przeglądarki internetowej Galeon.\n"
"Proszę sprawdzić poprawność instalacji."
#: imagesgallery.cpp:1686
msgid ""
"Cannot start 'amaya' web browser.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Nie można uruchomić przeglądarki internetowej Amaya.\n"
"Proszę sprawdzić poprawność instalacji."
#: imagesgallery.cpp:1696
msgid ""
"Cannot start 'quanta' web editor.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Nie można uruchomić edytora stron internetowych Quanta.\n"
"Proszę sprawdzić poprawność instalacji."
#: imagesgallery.cpp:1706
msgid ""
"Cannot start 'screem' web editor.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Nie można uruchomić edytora stron internetowych Screem.\n"
"Proszę sprawdzić poprawność instalacji."
#: imgallerydialog.cpp:94
msgid "Create Image Galleries"
msgstr "Utwórz galerie zdjęć"
#: imgallerydialog.cpp:104
msgid "Image Gallery"
msgstr "Galeria zdjęć"
#: imgallerydialog.cpp:107
msgid ""
"A Kipi plugin for HTML album export.\n"
"Based on KimgalleryPlugin implementation."
msgstr ""
"Wtyczka Kipi do eksportu albumów do HTML-a.\n"
"Oparta na implementacji KimgalleryPlugin."
#: imgallerydialog.cpp:111
msgid "Author and maintainer"
msgstr "Autor i opiekun"
#: imgallerydialog.cpp:114
msgid "Image navigation mode patches"
msgstr "Łatki trybu nawigacji zdjęć"
#: imgallerydialog.cpp:117
msgid "HTML implementation patches"
msgstr "Łatki implementacji HTML-a"
#: imgallerydialog.cpp:120 imgallerydialog.cpp:123
msgid "Original HTML generator implementation"
msgstr "Oryginalna implementacja generatora HTML-u"
#: imgallerydialog.cpp:129
msgid "Plugin Handbook"
msgstr ""
#: imgallerydialog.cpp:152
msgid "Selection"
msgstr "Wybór"
#: imgallerydialog.cpp:152
msgid "Album Selection"
msgstr "Wybór albumów"
#: imgallerydialog.cpp:165
msgid "Look"
msgstr "Wygląd"
#: imgallerydialog.cpp:165
msgid "Page Look"
msgstr "Wygląd strony"
#: imgallerydialog.cpp:173
msgid "Main &page title:"
msgstr "&Tytuł głównej strony:"
#: imgallerydialog.cpp:176
msgid "Album Image Galleries"
msgstr "Galerie albumów zdjęć"
#: imgallerydialog.cpp:179
msgid ""
"<p>Enter here the title of the main HTML page (multiple Album selection only)."
msgstr "<p>Podaj tytuł głównej strony HTML (tylko przy wyborze kilku albumów)."
#: imgallerydialog.cpp:186
msgid "I&mages per row:"
msgstr "Zdjęć w &wierszu:"
#: imgallerydialog.cpp:187
msgid ""
"<p>Enter here the number of images per row in the album page. A good value is "
"'4'."
msgstr ""
"<p>Wpisz liczbę zdjęć w wierszu na stronie w albumie. Dobrym wyborem jest '4'."
#: imgallerydialog.cpp:196
msgid "Show image file &name"
msgstr "Pokaż &nazwy plików"
#: imgallerydialog.cpp:197
msgid ""
"<p>If you enable this option, the image filenames will be added to the Album "
"page."
msgstr ""
"<p>Jeśli ta opcja zostanie włączona, nazwy plików ze zdjęciami zostaną dodane "
"do strony albumu."
#: imgallerydialog.cpp:204
msgid "Show image file &size"
msgstr "Pokaż &rozmiary plików"
#: imgallerydialog.cpp:205
msgid ""
"<p>If you enable this option, the image file sizes will be added to the Album "
"page."
msgstr ""
"<p>Jeśli ta opcja zostanie włączona, rozmiary plików ze zdjęciami zostaną "
"dodane do strony albumu."
#: imgallerydialog.cpp:212
msgid "Show image &dimensions"
msgstr "Pokaż &wymiary zdjęć"
#: imgallerydialog.cpp:213
msgid ""
"<p>If you enable this option, the image dimensions will be added to the Album "
"page."
msgstr ""
"<p>Jeśli ta opcja zostanie włączona, rozmiary zdjęć zostaną dodane do strony "
"albumu."
#: imgallerydialog.cpp:220
msgid "Show page creation date"
msgstr "Pokaż datę utworzenia strony"
#: imgallerydialog.cpp:221
msgid ""
"<p>If you enable this option, the creation date will be added to the Album "
"page."
msgstr ""
"<p>Jeśli ta opcja zostanie włączona, data utworzenia albumu zostanie dodana do "
"strony albumu."
#: imgallerydialog.cpp:228
msgid "Create pages for each image"
msgstr "Utwórz oddzielną stronę dla każdego zdjęcia"
#: imgallerydialog.cpp:229
msgid "<p>If you enable this option, a HTML page will be added for each photo."
msgstr ""
"<p>Jeśli ta opcja zostanie włączona, dla każdego zdjęcia zostanie stworzona "
"oddzielna strona HTML."
#: imgallerydialog.cpp:239
msgid "Open image gallery in:"
msgstr "Otwórz galerię zdjęć w:"
#: imgallerydialog.cpp:240
msgid "<p>Select here the application to preview or edit the HTML pages."
msgstr "<p>Wybierz tutaj program do podglądu lub edycji stron HTML."
#: imgallerydialog.cpp:266
msgid "<p>Select here the font name to use for the pages."
msgstr "<p>Wybierz tutaj rodzaj czcionki użytej na stronach."
#: imgallerydialog.cpp:272
msgid "Fon&t name:"
msgstr "Nazwa &czcionki:"
#: imgallerydialog.cpp:285
msgid "<p>Select here the font size to use for the pages."
msgstr "<p>Wybierz tutaj rozmiar czcionki użytej na stronach."
#: imgallerydialog.cpp:287
msgid "Font si&ze:"
msgstr "&Rozmiar czcionki:"
#: imgallerydialog.cpp:300
msgid "<p>Select here the foreground color to use for the pages."
msgstr "<p>Wybierz tutaj kolor tekstu użyty na stronach."
#: imgallerydialog.cpp:302
msgid "&Foreground color:"
msgstr "&Kolor tekstu:"
#: imgallerydialog.cpp:315
msgid "<p>Select here the background color to use for the pages."
msgstr "<p>Wybierz tutaj kolor tła użyty na stronach."
#: imgallerydialog.cpp:317
msgid "&Background color:"
msgstr "Ko&lor tła:"
#: imgallerydialog.cpp:330
msgid "<p>Select here the image borders' size in pixels."
msgstr "<p>Wybierz tutaj grubość ramki wokół zdjęcia, w pikselach."
#: imgallerydialog.cpp:332
msgid "Images borders s&ize:"
msgstr "Grubość &ramki zdjęcia:"
#: imgallerydialog.cpp:345
msgid "<p>Select here the color to use for the image borders."
msgstr "<p>Wybierz tutaj kolor ramki wokół zdjęcia."
#: imgallerydialog.cpp:348
msgid "Image bo&rder color:"
msgstr "Kolor ra&mki zdjęcia:"
#: imgallerydialog.cpp:368
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: imgallerydialog.cpp:368
msgid "Photo Album"
msgstr "Album ze zdjęciami"
#: imgallerydialog.cpp:376
msgid "&Save gallery to:"
msgstr "&Zapisz galerię do:"
#: imgallerydialog.cpp:383
msgid "<p>The folder name where the galleries will be saved."
msgstr "<p>Nazwa katalogu, w którym zostaną zapisane galerie."
#: imgallerydialog.cpp:387
msgid "Resize target images"
msgstr "Zmień rozmiary zdjęć"
#: imgallerydialog.cpp:390
msgid "<p>If you enable this option, all target images can be resized."
msgstr ""
"<p>Jeśli ta opcja zostanie włączona, będzie możliwa zmiana rozmiaru zdjęć "
"wyjściowych."
#: imgallerydialog.cpp:395
msgid "Target images size:"
msgstr "Rozmiar zdjęć wyjściowych:"
#: imgallerydialog.cpp:397
msgid "<p>The new size of the target images in pixels"
msgstr "<p>Nowy rozmiar zdjęć wyjściowych, w pikselach."
#: imgallerydialog.cpp:401
msgid "Use a specific target image compression"
msgstr "Użyj wybranego współczynnika kompresji"
#: imgallerydialog.cpp:405
msgid ""
"<p>If you enable this option, all target images can be compressed with a "
"specific compression value."
msgstr ""
"<p>Jeśli ta opcja zostanie włączona, wszystkie zdjęcia zostaną poddane "
"kompresji z wybranym współczynnikiem kompresji."
#: imgallerydialog.cpp:410
msgid "Target images compression:"
msgstr "Kompresja zdjęć wyjściowych:"
#: imgallerydialog.cpp:412
msgid "<p>The compression value of the target images :<p>"
msgstr "<p>Współczynnik kompresji zdjęć wyjściowych:<p>"
#: imgallerydialog.cpp:413 imgallerydialog.cpp:558
msgid ""
"<b>1</b>: very high compression"
"<p><b>25</b>: high compression"
"<p><b>50</b>: medium compression"
"<p><b>75</b>: low compression (default value)"
"<p><b>100</b>: no compression"
msgstr ""
"<b>1</b>: bardzo wysoka kompresja"
"<p><b>25</b>: wysoka kompresja"
"<p><b>50</b>: średnia kompresja"
"<p><b>75</b>: niska kompresja (wartość domyślna)"
"<p><b>100</b>: bez kompresji"
#: imgallerydialog.cpp:430
msgid "<p>Select here the image file format for the target images.<p>"
msgstr "<p>Wybierz tutaj format zapisu zdjęć wyjściowych.<p>"
#: imgallerydialog.cpp:431 imgallerydialog.cpp:574
msgid ""
"<b>JPEG</b>: The Joint Photographic Experts Group's file format is a good Web "
"file format but uses lossy data compression."
"<p><b>PNG</b>: the Portable Network Graphics format is an extensible file "
"format for the lossless, portable, well-compressed storage of raster images. "
"PNG provides a patent-free replacement for GIF and can also replace many common "
"uses of TIFF. PNG is designed to work well in online viewing applications, such "
"as the World Wide Web, so it is fully streamable with a progressive display "
"option. Also, PNG can store gamma and chromaticity data for improved color "
"matching on heterogeneous platforms."
msgstr ""
"<b>JPEG</b>: (Joint Photographic Experts' Group) format ten jest dobry do "
"zastosowań internetowych, jednak używa kompresji stratnej."
"<p><b>PNG</b>: (Portable Network Graphics) format PNG jest formatem grafiki "
"oferującym bezstratną, przenośnośną, wysoko wydajną kompresję grafiki "
"rastrowej. PNG, pozostając rozwiązaniem nieopatentowanym, jest dobrym "
"zamiennikiem formatu PNG, może także zastąpić format TIFF w wielu popularnych "
"zastosowaniach. PNG został stworzony z myślą o współpracy z rozwiązaniami do "
"przeglądania grafiki online, takimi jak World Wide Web, tak więc oferuje opcję "
"przesyłania strumieniowego wraz z wyświetlanie grafiki w miarę jej ściągania. "
"PNG może także przechowywać informacje o kanale gamma i barwie w celu lepszego "
"odwzorowania kolorów na niezgodnych platformach."
#: imgallerydialog.cpp:441
msgid "Target images file format:"
msgstr "Format plików wyjściowych:"
#: imgallerydialog.cpp:451 imgallerydialog.cpp:596
msgid "&Set different color depth:"
msgstr "&Określ głębię kolorów:"
#: imgallerydialog.cpp:453
msgid "<p>Select here the color depth used for the target image rendering."
msgstr ""
"<p>Wybierz tutaj głębię koloru z jaką mają być tworzone zdjęcia do galerii."
#: imgallerydialog.cpp:467
#, fuzzy
msgid "Use images album &captions"
msgstr "Wykorzystaj &komentarze z albumów"
#: imgallerydialog.cpp:471
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If you enable this option, the images Album captions will be used for "
"generating subtitles for the images."
msgstr ""
"<p>Jeśli ta opcja zostanie włączona, komentarze do zdjęć z albumów zostaną "
"wykorzystane jako podpisy do zdjęć w galerii."
#: imgallerydialog.cpp:477
#, fuzzy
msgid "Show album cap&tion"
msgstr "&Pokazuj kolekcję albumu"
#: imgallerydialog.cpp:480
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If you enable this option, the Album caption will be shown in the gallery."
msgstr ""
"<p>Jeśli ta opcja zostanie włączona, kolekcja albumu będzie widoczna w galerii."
#: imgallerydialog.cpp:485
msgid "Show album &collection"
msgstr "&Pokazuj kolekcję albumu"
#: imgallerydialog.cpp:488
msgid ""
"<p>If you enable this option, the Album collection will be shown in the "
"gallery."
msgstr ""
"<p>Jeśli ta opcja zostanie włączona, kolekcja albumu będzie widoczna w galerii."
#: imgallerydialog.cpp:493
msgid "Show album creation &date"
msgstr "Pokaż datę &utworzenia albumu"
#: imgallerydialog.cpp:496
msgid ""
"<p>If you enable this option, the Album creation date will be shown in the "
"gallery."
msgstr ""
"<p>Jeśli ta opcja zostanie włączona, data utworzenia albumu będzie widoczna w "
"galerii."
#: imgallerydialog.cpp:501
msgid "Show &number of images in album"
msgstr "Pokaż &liczbę zdjęć w albumie"
#: imgallerydialog.cpp:504
msgid ""
"<p>If you enable this option, the number of images in Album will be shown in "
"the gallery."
msgstr ""
"<p>Jeśli ta opcja zostanie włączona, liczba zdjęć w albumie będzie widoczna w "
"galerii."
#: imgallerydialog.cpp:529
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatury"
#: imgallerydialog.cpp:529
msgid "Image Thumbnails"
msgstr "Miniatury zdjęć"
#: imgallerydialog.cpp:540
msgid "Thumbnails size:"
msgstr "Rozmiar miniatur:"
#: imgallerydialog.cpp:542
msgid "<p>The new size of the thumbnails in pixels"
msgstr "<p>Nowy rozmiar miniatur, w pikselach"
#: imgallerydialog.cpp:546
msgid "Use a specific thumbnail compression"
msgstr "Zastosuj określony rodzaj kompresji dla miniatur"
#: imgallerydialog.cpp:550
msgid ""
"<p>If you enable this option, all thumbnails can be compressed with a specific "
"compression value."
msgstr ""
"<p>Jeśli ta opcja zostanie włączona, wszystkie miniatury zostaną poddane "
"kompresji z wybranym współczynnikiem kompresji."
#: imgallerydialog.cpp:555
msgid "Thumbnails compression:"
msgstr "Kompresja miniatur:"
#: imgallerydialog.cpp:557
msgid "<p>The compression value of thumbnails :<p>"
msgstr "<p>Współczynnik kompresji miniatur:<p>"
#: imgallerydialog.cpp:573
msgid "<p>Select here the image file format for thumbnails.<p>"
msgstr "<p>Wybierz tutaj format zapisu miniatur.<p>"
#: imgallerydialog.cpp:584
msgid "Thumbnails file format:"
msgstr "Format zapisu miniatur:"
#: imgallerydialog.cpp:598
msgid "<p>Select here the color depth used for the thumbnail image rendering."
msgstr ""
"<p>Wybierz tutaj głębię koloru z jaką mają być tworzone miniatury do galerii."
#: imgallerydialog.cpp:640
msgid "You must select at least one album."
msgstr "Musisz wybrać przynajmniej jeden album."
#: imgallerydialog.cpp:648
msgid "Image gallery folder does not exist; please check it..."
msgstr "Katalog galerii zdjęć nie istnieje; proszę go sprawdzić..."
#: plugin_imagesgallery.cpp:59
msgid "Images Gallery..."
msgstr "Galeria zdjęć..."
#: plugin_imagesgallery.cpp:123
msgid "Album HTML Export"
msgstr "Eksport albumu do HTML-a"
#: plugin_imagesgallery.cpp:144
msgid "Initialising..."
msgstr "Inicjalizacja..."
#: plugin_imagesgallery.cpp:151
msgid "Making main HTML interface..."
msgstr "Tworznie głównego interfejsu HTML..."
#: plugin_imagesgallery.cpp:157
msgid "Making HTML pages for Album '%1'..."
msgstr "Tworzenie stron HTML dla albumu '%1'..."
#: plugin_imagesgallery.cpp:163
msgid "Making HTML page for image '%1'..."
msgstr "Tworzenie stron HTML dla zdjęcia '%1'..."
#: plugin_imagesgallery.cpp:169
msgid "Creating thumbnail for '%1'"
msgstr "Tworzenie miniatury dla '%1'"
#: plugin_imagesgallery.cpp:197
msgid "Main HTML interface creation completed."
msgstr "Tworzenie głównego interfejsu HTML zakończone."
#: plugin_imagesgallery.cpp:203
msgid "HTML pages creation for Album '%1' completed."
msgstr "Tworzenie stron HTML dla albumu '%1' zakończone."
#: plugin_imagesgallery.cpp:209
msgid "Creating thumbnail for '%1' completed."
msgstr "Tworzenie miniatury dla '%1' zakończone."
#: plugin_imagesgallery.cpp:229
msgid "Failed to create thumbnail for '%1'"
msgstr "Tworzenie miniatury dla '%1' nie powiodło się."
#: plugin_imagesgallery.cpp:237
#, c-format
msgid "Failed to create HTML interface: %1"
msgstr "Tworzenie interfejsu HTML nie powiodło się: %1"
#: plugin_imagesgallery.cpp:248
msgid "Failed to create HTML page for Album '%1'"
msgstr "Tworzenie stron HTML dla albumu '%1' nie powiodło się"
#: plugin_imagesgallery.cpp:259
msgid "Failed to create HTML page for image '%1'"
msgstr "Tworzenie stron HTML dla zdjęcia '%1' nie powiodło się"
#: plugin_imagesgallery.cpp:302
msgid "Starting browser program..."
msgstr "Uruchamianie przeglądarki..."
#~ msgid "Image Gallery Handbook"
#~ msgstr "Podręcznik wtyczki Galeria zdjęć"
#~ msgid "Show album commen&ts"
#~ msgstr "Pokazuj &komentarze z albumu"
#~ msgid "<p>If you enable this option, the Album comments will be shown in the gallery."
#~ msgstr "<p>Jeśli ta opcja zostanie włączona, komentarze z albumów będą widoczne w galerii."