You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kipi-plugins/po/ja/kipiplugin_mpegencoder.po

758 lines
21 KiB

# translation of kipiplugin_mpegencoder to Japanese
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kipiplugin_mpegencoder\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-29 21:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Yukiko Bando"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ybando@k6.dion.ne.jp"
#: checkbinprog.cpp:71
msgid ""
"Your 'ImageMagick' binary program path is empty.\n"
"Setting to default value. Check option's setting."
msgstr ""
"'ImageMagick' バイナリプログラムのパスが空です。\n"
"デフォルトの値を使います。オプションの設定を確認してください。"
#: checkbinprog.cpp:77
msgid ""
"Your 'MjpegTools' binary programs path is empty.\n"
"Setting to default value. Check option's setting."
msgstr ""
"MjpegTools バイナリプログラムのパスが空です。\n"
"デフォルトの値を使います。オプションの設定を確認してください。"
#: checkbinprog.cpp:86
msgid ""
"Cannot find 'montage' binary program from ImageMagick package. Please "
"install it."
msgstr ""
"ImageMagick パッケージに含まれる montage バイナリプログラムが見つかりません。"
"インストールしてください。"
#: checkbinprog.cpp:89
msgid ""
"Cannot find 'composite' binary program from ImageMagick package. Please "
"install it."
msgstr ""
"ImageMagick パッケージに含まれる composite バイナリプログラムが見つかりませ"
"ん。インストールしてください。"
#: checkbinprog.cpp:92
msgid ""
"Cannot find 'convert' binary program from ImageMagick package. Please "
"install it."
msgstr ""
"ImageMagick パッケージに含まれる convert バイナリプログラムが見つかりません。"
"インストールしてください。"
#: checkbinprog.cpp:95
msgid ""
"Cannot find 'identify' binary program from ImageMagick package. Please "
"install it."
msgstr ""
"ImageMagick パッケージに含まれる identify バイナリプログラムが見つかりませ"
"ん。インストールしてください。"
#: checkbinprog.cpp:100
msgid ""
"Cannot find 'ppmtoy4m' binary program from MjpegTools package. Please "
"install it."
msgstr ""
"MjpegTools パッケージに含まれる ppmtoy4m バイナリプログラムが見つかりません。"
"インストールしてください。"
#: checkbinprog.cpp:103
msgid ""
"Cannot find 'yuvscaler' binary program from MjpegTools package. Please "
"install it."
msgstr ""
"MjpegTools パッケージに含まれる yuvscaler バイナリプログラムが見つかりませ"
"ん。インストールしてください。"
#: checkbinprog.cpp:106
msgid ""
"Cannot find 'mpeg2enc' binary program from MjpegTools package. Please "
"install it."
msgstr ""
"MjpegTools パッケージに含まれる mpeg2enc バイナリプログラムが見つかりません。"
"インストールしてください。"
#: checkbinprog.cpp:109
msgid ""
"Cannot find 'mplex' binary program from MjpegTools package. Please install "
"it."
msgstr ""
"MjpegTools パッケージに含まれる mplex バイナリプログラムが見つかりません。イ"
"ンストールしてください。"
#: checkbinprog.cpp:113
msgid ""
"Cannot find 'mp2enc' binary program from MjpegTools package. Please install "
"it.\n"
"Audio capabilities will be disabled."
msgstr ""
"MjpegTools パッケージに含まれる mp2enc バイナリプログラムが見つかりません。イ"
"ンストールしてください。\n"
"オーディオ機能を無効にします。"
#: checkbinprog.cpp:120
msgid ""
"\n"
"Check your installation and this plugin's options settings.\n"
"\n"
"Visit these URLs for more information:\n"
"ImageMagick package: http://www.imagemagick.org/\n"
"MjpegTools package: http://mjpeg.sourceforge.net/"
msgstr ""
"\n"
"インストールとプラグインのオプション設定を確認してください。\n"
"\n"
"詳細については次の URL を参照してください:\n"
"ImageMagick: http://www.imagemagick.org/\n"
"MjpegTools: http://mjpeg.sourceforge.net/"
#: kimg2mpg.cpp:192 kimg2mpgbase.ui:437
#, no-c-format
msgid "none"
msgstr "なし"
#: kimg2mpg.cpp:246
msgid "MPEG Slideshow"
msgstr "MPEG スライドショー"
#: kimg2mpg.cpp:249
msgid "A Kipi plugin for encoding images to an MPEG file."
msgstr "Kipi プラグイン - 画像を MPEG ファイルにエンコード"
#: kimg2mpg.cpp:252
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: kimg2mpg.cpp:255 kimg2mpg.cpp:258
msgid "Maintainer"
msgstr "メンテナ"
#: kimg2mpg.cpp:263
msgid "Plugin Handbook"
msgstr "プラグインハンドブック"
#: kimg2mpg.cpp:312
msgid "Select MPEG Output File"
msgstr "MPEG 出力ファイルを選択"
#: kimg2mpg.cpp:329
msgid "Select Audio Input File"
msgstr "オーディオ入力ファイルを選択"
#: kimg2mpg.cpp:383
msgid "You can only move up one image file at once."
msgstr "二つ以上の画像ファイルを同時に上に移動することはできません。"
#: kimg2mpg.cpp:436
#, c-format
msgid "Image no. %1"
msgstr "画像 no. %1"
#: kimg2mpg.cpp:472
msgid "You can only move down one image file at once."
msgstr "二つ以上の画像ファイルを同時に下に移動することはできません。"
#: kimg2mpg.cpp:517
msgid ""
"Do you really abort this encoding process ?\n"
"\n"
"Warning: all work so-far will be lost."
msgstr ""
"このエンコードプロセスを中止しますか?\n"
"\n"
"警告: これまでの作業はすべて失われます。"
#: kimg2mpg.cpp:530
msgid "Default chroma mode option works only with Mjpegtools version < 1.6.3\n"
msgstr ""
"標準の chroma モードオプションはバージョン 1.6.3 より以前の Mjpegtools でのみ"
"動作します。\n"
#: kimg2mpg.cpp:531
msgid "Check your Mjpegtools version"
msgstr "Mjpegtools のバージョンを確認してください"
#: kimg2mpg.cpp:533
msgid "KIPImpegencoderChromaWarning"
msgstr "KIPImpegencoderChromaWarning"
#: kimg2mpg.cpp:553
msgid "You must specify an existing audio file."
msgstr "既存のオーディオファイルを指定してください。"
#: kimg2mpg.cpp:561
msgid "You must specify an MPEG output file name."
msgstr "MPEG 出力ファイル名を指定してください。"
#: kimg2mpg.cpp:568
msgid "You must specify a writable path for your output file."
msgstr "出力ファイルへの書き込み可能なパスを指定してください。"
#: kimg2mpg.cpp:574
msgid "You must specify some input images files in the portfolio."
msgstr "ポートフォリオの中の入力画像ファイルをいくつか指定してください。"
#: kimg2mpg.cpp:580
msgid ""
"The output MPEG file '%1' already exists.\n"
"Do you want overwrite this file?"
msgstr ""
"MPEG 出力ファイル '%1' は既に存在します。\n"
"このファイルを上書きしますか?"
#: kimg2mpg.cpp:587
msgid "A&bort"
msgstr "中止(&B)"
#: kimg2mpg.cpp:588
msgid ""
"Abort the portfolio MPEG encoding. Warning: all work so-far will be lost...."
msgstr ""
"ポートフォリオの MPEG エンコードを中止: これまでの作業はすべて失われます..."
#: kimg2mpg.cpp:622
msgid ""
"THE COMMAND LINE IS :\n"
"\n"
msgstr ""
"THE COMMAND LINE IS :\n"
"\n"
#: kimg2mpg.cpp:691
msgid "Cannot access to file %1, please check the path is right."
msgstr "ファイル %1 にアクセスできません。パスが正しいか確認してください。"
#: kimg2mpg.cpp:711
msgid "Cannot start 'images2mpg' bash script : fork failed."
msgstr "'images2mpg' bash スクリプトを開始できません : フォーク失敗"
#: kimg2mpg.cpp:804
msgid "%1 image [%2]"
msgstr "%1 画像 [%2]"
#: kimg2mpg.cpp:806
msgid "%1 images [%2]"
msgstr "%1 画像 [%2]"
#: kimg2mpg.cpp:842
msgid "Encoding image file [%1/%2]..."
msgstr "画像ファイルをエンコード [%1/%2]..."
#: kimg2mpg.cpp:857
msgid "Initialising..."
msgstr "初期化..."
#: kimg2mpg.cpp:861
msgid "Merging MPEG flux..."
msgstr "MPEG flux をマージ..."
#: kimg2mpg.cpp:867
msgid "Encoding audio file..."
msgstr "オーディオファイルをエンコード..."
#: kimg2mpg.cpp:882
msgid ""
"The 'images2mpg' script has returned an error during the MPEG encoding;\n"
"the process has been aborted.\n"
"\n"
"Send a mail to the author..."
msgstr ""
"'image2mpg' スクリプトが MPEG エンコード中にエラーを返しました。\n"
"プロセスを中止しました。\n"
"\n"
"作者にメールしてください..."
#: kimg2mpg.cpp:885
msgid "'images2mpg' Script-Execution Problem"
msgstr "'image2mpg' スクリプト実行の問題"
#: kimg2mpg.cpp:887
msgid "Show Debugging Output"
msgstr "デバッグ出力を表示"
#: kimg2mpg.cpp:891
msgid ""
"\n"
"EXIT STATUS : error during encoding process."
msgstr ""
"\n"
"終了ステータス : エンコード処理中にエラーが発生しました。"
#: kimg2mpg.cpp:912
msgid "Encoding terminated..."
msgstr "エンコードを終了..."
#: kimg2mpg.cpp:914
#, c-format
msgid ""
"The encoding process has terminated...\n"
"\n"
"Encoding duration: %1"
msgstr ""
"エンコードプロセスを終了しました...\n"
"\n"
"エンコードの継続時間: %1"
#: kimg2mpg.cpp:916
msgid "'images2mpg' Script Execution Terminated"
msgstr "'images2mpg' スクリプトの実行を終了しました"
#: kimg2mpg.cpp:918 kimg2mpg.cpp:936
msgid "Show Process Messages"
msgstr "進行メッセージを表示"
#: kimg2mpg.cpp:923
msgid ""
"\n"
"EXIT STATUS : encoding process finished successfully."
msgstr ""
"\n"
"終了ステータス : エンコード処理が正常に終了しました。"
#: kimg2mpg.cpp:930
msgid "Encoding aborted..."
msgstr "エンコード中止..."
#: kimg2mpg.cpp:932
#, c-format
msgid ""
"The encoding process has been aborted...\n"
"\n"
"Encoding duration: %1"
msgstr ""
"エンコードプロセスを中止しました...\n"
"\n"
"エンコードの継続時間: %1"
#: kimg2mpg.cpp:934
msgid "'images2mpg' Script Execution Aborted"
msgstr "'image2mpg' スクリプトの実行を中止"
#: kimg2mpg.cpp:941
msgid ""
"\n"
"EXIT STATUS : encoding process aborted by user."
msgstr ""
"\n"
"終了ステータス : エンコード処理がユーザによって中止されました。"
#: kimg2mpg.cpp:967
msgid ""
"An encoding process is active;\n"
"abort this process and exit ?"
msgstr ""
"アクティブなエンコードプロセスがあります。\n"
"このプロセスを中止して終了しますか?"
#: kimg2mpg.cpp:991
msgid "Create MPEG Slideshow"
msgstr "MPEG スライドショーを作成"
#: kimg2mpg.cpp:1013 kimg2mpgbase.ui:1157
#, no-c-format
msgid "&Encode"
msgstr "エンコード(&E)"
#: kimg2mpg.cpp:1133
msgid "Cannot remove temporary folder %1!"
msgstr "一時フォルダ '%1' を削除できません。"
#: kshowdebuggingoutput.cpp:35
msgid "Debugging Output"
msgstr "デバッグ出力"
#: kshowdebuggingoutput.cpp:38
msgid "Copy to Clip&board"
msgstr "クリップボードにコピー(&B)"
#: optionsdialog.cpp:52
msgid "MPEG Encoder Plugin Settings"
msgstr "MPEG エンコードプラグインの設定"
#: optionsdialog.cpp:66
msgid "ImageMagick Binary Programs Path"
msgstr "ImageMagick バイナリプログラムのパス"
#: optionsdialog.cpp:76
msgid "MjpegTools Binary Programs Path"
msgstr "MjpegTools バイナリプログラムのパス"
#: optionsdialog.cpp:109
msgid "Select path to ImageMagick binary programs..."
msgstr "ImageMagick バイナリプログラムへのパスを選択..."
#: optionsdialog.cpp:124
msgid "Select path to MjpegTools binary programs..."
msgstr "MjpegTools バイナリプログラムへのパスを選択..."
#: plugin_mpegencoder.cpp:62
msgid "Create MPEG Slide Show..."
msgstr "MPEG スライドショーを作成..."
#: kimg2mpgbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Kimg2mpgBase"
msgstr "Kimg2mpgBase"
#: kimg2mpgbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "Encoder Settings"
msgstr "エンコーダの設定"
#: kimg2mpgbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Video Format"
msgstr "ビデオフォーマット"
#: kimg2mpgbase.ui:128
#, no-c-format
msgid "XVCD"
msgstr "XVCD"
#: kimg2mpgbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "SVCD"
msgstr "SVCD"
#: kimg2mpgbase.ui:138
#, no-c-format
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: kimg2mpgbase.ui:143
#, no-c-format
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: kimg2mpgbase.ui:158
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the video format for your MPEG file.\n"
"For a high photographic resolution on a TV screen, select 'XVCD' (it is the "
"same DVD resolution) although some old DVD players cannot read this format. "
"'VCD'/'SVCD' are more compatible with DVD players, but they are only medium "
"resolution. \n"
"DVD is an experimental option."
msgstr ""
"MPEG ファイルのビデオフォーマットを指定します。\n"
"テレビスクリーンの鮮明な高解像度を得るには XVCD を選んでください (これは DVD "
"解像度と同じです)。ただし、古い DVD プレーヤの中にはこのフォーマットを読めな"
"いものもあります。VCD または SVCD の方が DVD プレーヤとの適合性はありますが、"
"解像度は中程度になります。\n"
"DVD は実験的なオプションです。"
#: kimg2mpgbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Video Type"
msgstr "ビデオタイプ"
#: kimg2mpgbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#: kimg2mpgbase.ui:200
#, no-c-format
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#: kimg2mpgbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"
#: kimg2mpgbase.ui:220
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the video type for your MPEG file.\n"
"NTSC is an American TV standard; PAL/SECAM is European."
msgstr ""
"MPEG ファイルのビデオタイプを指定します。\n"
"NTSC はアメリカの標準規格、ヨーロッパは PAL/SECAM です。"
#: kimg2mpgbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "Chroma Mode"
msgstr "chroma モード"
#: kimg2mpgbase.ui:261
#, no-c-format
msgid "444"
msgstr "444"
#: kimg2mpgbase.ui:266
#, no-c-format
msgid "420jpeg"
msgstr "420jpeg"
#: kimg2mpgbase.ui:271
#, no-c-format
msgid "420mpeg2"
msgstr "420mpeg2"
#: kimg2mpgbase.ui:286
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the chroma subsampling mode.\n"
"Change it if you have problems with the default value."
msgstr ""
"このオプションは chroma サブサンプリングモードを指定します。\n"
"標準の値で問題が発生する場合は変更してください。"
#: kimg2mpgbase.ui:326
#, no-c-format
msgid "Image Settings"
msgstr "画像の設定"
#: kimg2mpgbase.ui:370
#, no-c-format
msgid "Image duration"
msgstr "画像の継続時間"
#: kimg2mpgbase.ui:397
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the duration for each image in your MPEG file.\n"
"10 seconds is a good value for an image portfolio.\n"
"\n"
"<b>Warning</b>: you may have some problems with your DVD player if the total "
"MPEG duration is under 3 seconds."
msgstr ""
"MPEG ファイル中の各画像の継続時間を指定します。\n"
"画像ポートフォリオには 10 秒が適当な値です。\n"
"\n"
"注意: MPEG の合計継続時間が 3 秒より短いと、DVD プレーヤで問題が発生するかも"
"しれません。"
#: kimg2mpgbase.ui:408
#, no-c-format
msgid "sec."
msgstr "秒"
#: kimg2mpgbase.ui:428
#, no-c-format
msgid "Transition speed"
msgstr "画像の移行速度"
#: kimg2mpgbase.ui:442
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: kimg2mpgbase.ui:447
#, no-c-format
msgid "2"
msgstr "2"
#: kimg2mpgbase.ui:452
#, no-c-format
msgid "4"
msgstr "4"
#: kimg2mpgbase.ui:457
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: kimg2mpgbase.ui:462
#, no-c-format
msgid "10"
msgstr "10"
#: kimg2mpgbase.ui:467
#, no-c-format
msgid "20"
msgstr "20"
#: kimg2mpgbase.ui:482
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the transition speed between images in your MPEG "
"file.\n"
"'1' is a slow transition and '20' is a very fast transition.\n"
"'2' is a good value for an image portfolio."
msgstr ""
"MPEG ファイル中の画像間の移行速度を指定します。\n"
"「1」は遅い移行、「20」は非常に速い移行です。\n"
"画像ポートフォリオには「2」が適当な値です。"
#: kimg2mpgbase.ui:502
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "背景色"
#: kimg2mpgbase.ui:524
#, no-c-format
msgid ""
"You can select here the background color for your portfolio.\n"
"This color is used to pad the image size to fit the TV screen size.\n"
"Black is a good value for this."
msgstr ""
"ポートフォリオの背景色を選択します。\n"
"この色は画像をテレビスクリーンのサイズに合わせるために使用します。\n"
"黒が適当な値です。"
#: kimg2mpgbase.ui:559
#, no-c-format
msgid "Image Files in Portfolio"
msgstr "ポートフォリオの画像ファイル"
#: kimg2mpgbase.ui:562 kimg2mpgbase.ui:795
#, no-c-format
msgid "Preview the currently selected image."
msgstr "現在選択されている画像をプレビュー"
#: kimg2mpgbase.ui:589
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of the image files for your portfolio.\n"
"The portfolio's first image is on the top; the last image is on the bottom.\n"
"If you want to add some images, click on the 'Add' button or use the drag-"
"and-drop."
msgstr ""
"ポートフォリオの画像ファイルのリストです。\n"
"上がポートフォリオの最初の画像で、下が最後の画像です。\n"
"画像を追加するには「追加」ボタンを押すか、ファイルをドラッグ&ドロップしてくだ"
"さい。"
#: kimg2mpgbase.ui:607
#, no-c-format
msgid "textLabel1"
msgstr "textLabel1"
#: kimg2mpgbase.ui:610
#, no-c-format
msgid "Total number of images in the portfolio and sequence duration."
msgstr "ポートフォリオの画像の合計数と連続継続時間"
#: kimg2mpgbase.ui:659
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "追加(&A)..."
#: kimg2mpgbase.ui:662
#, no-c-format
msgid "Add some image files to the portfolio list."
msgstr "ポートフォリオリストに画像を追加"
#: kimg2mpgbase.ui:687
#, no-c-format
msgid "Remove some image files from the portfolio list."
msgstr "ポートフォリオリストから画像を削除"
#: kimg2mpgbase.ui:709
#, no-c-format
msgid "Image &Up"
msgstr "画像を上に移動(&U)"
#: kimg2mpgbase.ui:712
#, no-c-format
msgid "Moving the current image up on the portfolio list."
msgstr "ポートフォリオリストの現在の画像を上に移動"
#: kimg2mpgbase.ui:734
#, no-c-format
msgid "Image D&own"
msgstr "画像を下に移動(&O)"
#: kimg2mpgbase.ui:737
#, no-c-format
msgid "Moving the current image down on the portfolio list."
msgstr "ポートフォリオリストの現在の画像を下に移動"
#: kimg2mpgbase.ui:811
#, no-c-format
msgid "textLabel2"
msgstr "textLabel2"
#: kimg2mpgbase.ui:814
#, no-c-format
msgid "Currently selected image in the portfolio list."
msgstr "ポートフォリオリストで現在選択されている画像"
#: kimg2mpgbase.ui:862
#, no-c-format
msgid "MPEG Output Filename"
msgstr "MPEG 出力ファイル名"
#: kimg2mpgbase.ui:881
#, no-c-format
msgid ""
"You can specify here the output MPEG filename.\n"
"\n"
"<b>Warning </b>: MPEG files are very big (if you have many images in your "
"portfolio). Select a folder with a sufficient free disk space."
msgstr ""
"MPEG 出力ファイル名を指定します。\n"
"\n"
"注意: MPEG ファイルはポートフォリオにたくさんの画像があると非常に大きくなりま"
"す。ディスクに十分な空き容量のあるフォルダを選んでください。"
#: kimg2mpgbase.ui:969
#, no-c-format
msgid "Audio Input Filename"
msgstr "オーディオ入力ファイル名"
#: kimg2mpgbase.ui:988
#, no-c-format
msgid ""
"You can specify here the input audio file name.\n"
"This audio file name will be multiplexed with the portfolio video. \n"
" \n"
"<b>Warning</b>: if the audio duration is too long, it will be truncated."
msgstr ""
"オーディオ入力ファイル名を指定します。\n"
"このオーディオファイルはポートフォリオビデオと多重化されます。\n"
"\n"
"注意: オーディオの継続時間が長過ぎると、切り捨てます。"
#: kimg2mpgbase.ui:1086
#, no-c-format
msgid "Current encoding task."
msgstr "現在のエンコードタスク"
#: kimg2mpgbase.ui:1114
#, no-c-format
msgid "Encoding progress bar."
msgstr "エンコード進行バー"
#: kimg2mpgbase.ui:1160
#, no-c-format
msgid ""
"Start the portfolio MPEG encoding. \n"
"The program uses the 'images2mpg' bash script."
msgstr ""
"ポートフォリオの MPEG エンコードを開始します。\n"
"プログラムは images2mpg bash スクリプトを使用します。"
#: kimg2mpgbase.ui:1252
#, no-c-format
msgid "Abort the current encoding and exit."
msgstr "現在のエンコードを中止して終了"