You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kipi-plugins/po/es/kipiplugin_acquireimages.po

366 lines
13 KiB

# translation of kipiplugin_acquireimages.po to Español
# traducción de kipiplugin_acquireimages.po a Español
# Translation of kipiplugin_acquireimages to Castilian aka Spanish
# Translation of digikamplugin_acquireimages to Castilian aka Spanish
# This file is distributed under the same license as the Digikam package.
# Copyright (C) 2003 Gilles Caulier <caulier.gilles@free.fr>
#
# Quique <quique@sindominio.net>, 2003, 2004.
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2005.
# santi <santi@kde-es.org>, 2005, 2006.
# Santiago Fernandez Sancho <santi@kde-es.org>, 2006.
# Santiago Fernández Sancho <santi@kde-es.org>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kipiplugin_acquireimages\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-02 16:23+0200\n"
"Last-Translator: Santi <santi@kde-es.org>\n"
"Language-Team: Español <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Jaime Robles"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jaime@kde.org"
#: acquireimagedialog.cpp:105
msgid "Save Target Image Options"
msgstr "Guardar las opciones de la imagen destino"
#: acquireimagedialog.cpp:120 screenshotdialog.cpp:153
msgid "Acquire images"
msgstr "Capturar imágenes"
#: acquireimagedialog.cpp:123 screenshotdialog.cpp:155
msgid "A Kipi plugin to acquire images"
msgstr "Un complemento de Kipi para capturar imágenes"
#: acquireimagedialog.cpp:126 screenshotdialog.cpp:161
msgid "Author and maintainer"
msgstr "Autor y responsable"
#: acquireimagedialog.cpp:132 screenshotdialog.cpp:167
msgid "Plugin Handbook"
msgstr "Manual del complemento"
#: acquireimagedialog.cpp:152
msgid "image"
msgstr "imagen"
#: acquireimagedialog.cpp:180
msgid "Target Image"
msgstr "Imagen destino"
#: acquireimagedialog.cpp:181
msgid "Target Image Options"
msgstr "Opciones de la imagen destino"
#: acquireimagedialog.cpp:190
msgid "File Name && Caption"
msgstr "Nombre del archivo y comentarios"
#: acquireimagedialog.cpp:191
msgid "<p>The target image preview with the file name and caption."
msgstr ""
"<p>La vista previa de la imagen de destino con el nombre de archivo y sus "
"comentarios."
#: acquireimagedialog.cpp:194
msgid "File name (without suffix):"
msgstr "Nombre del archivo (sin extensión):"
#: acquireimagedialog.cpp:197
msgid "acquired_image"
msgstr "capturar imagen"
#: acquireimagedialog.cpp:198
msgid ""
"<p>Enter here the target image file name without suffix (that will be "
"automatically added to the file name according to the file-format option.)"
msgstr ""
"<p>Introduzca aquí el nombre del archivo de la imagen de destino sin la "
"extensión (este último se añadirá automáticamente al nombre del archivo en "
"función de la opción de formato del archivo)"
#: acquireimagedialog.cpp:204
msgid "Caption:"
msgstr "Comentarios:"
#: acquireimagedialog.cpp:209
msgid "<p>Enter here the target image's caption."
msgstr "<p>Introduzca aquí los comentarios de la imagen de destino."
#: acquireimagedialog.cpp:216
msgid "<p>The preview of the target image."
msgstr "<p>La previsualización de la imagen de destino."
#: acquireimagedialog.cpp:228
msgid "Saving Options"
msgstr "Opciones de guardado"
#: acquireimagedialog.cpp:232
msgid "<p>The saving options of the target image."
msgstr "<p>Las opciones para guardar la imagen de destino."
#: acquireimagedialog.cpp:239
msgid "Image compression:"
msgstr "Compresión de la imagen:"
#: acquireimagedialog.cpp:240
msgid "<p>The compression value of target image for JPEG and PNG formats:<p>"
msgstr ""
"<p>El nivel de compresión de la imagen de destino para los formatos JPEG y "
"PNG:<p>"
#: acquireimagedialog.cpp:241
msgid ""
"<b>1</b>: very high compression<p><b>25</b>: high compression<p><b>50</b>: "
"medium compression<p><b>75</b>: low compression (default value)<p><b>100</"
"b>: no compression"
msgstr ""
"<b>1</b>: compresión muy alta<p> <b>25</b>: compresión alta<p> <b>50</b>: "
"compresión media<p> <b>75</b>: compresión baja (valor predeterminado)<p> "
"<b>100</b>: sin compresión"
#: acquireimagedialog.cpp:260
msgid "<p>Select here the target image's file format.<p>"
msgstr "<p>Seleccione aquí el formato de archivo de la imagen de destino.<p>"
#: acquireimagedialog.cpp:261
msgid ""
"<b>JPEG</b>: The Joint Photographic Experts' Group file format is a good Web "
"file format but it uses lossy data compression.<p><b>PNG</b>: the Portable "
"Network Graphics format is an extensible file format for the lossless, "
"portable, well-compressed storage of raster images. PNG provides a patent-"
"free replacement for GIF and can also replace many common uses of TIFF. PNG "
"is designed to work well in online viewing applications, such as the World "
"Wide Web, so it is fully streamable with a progressive display option. Also, "
"PNG can store gamma and chromaticity data for improved color matching on "
"heterogeneous platforms."
msgstr ""
"<b>JPEG</b>: El formato de archivo del «Joint Photographic Experts Group» es "
"un buen formato de archivo para la web, pero usa una compresión con pérdida "
"de datos.<p><b>PNG</b>: el formato «Portable Network Graphics» es un formato "
"de archivo ampliable, portable y con una buena compresión sin pérdida de "
"datos para almacenar imágenes en mapa de bits. El PNG proporciona una "
"alternativa libre de patentes al GIF y también puede reemplazar al TIFF. PNG "
"está diseñado para ser eficaz en aplicaciones de visualización de imágenes "
"por Internet, como la Web, por lo que es es totalmente transmisible con una "
"opción de presentación progresiva. Además, el PNG puede almacenar la "
"información de gamma y cromacidad para mejorar la conservación de tonos "
"entre plataformas heterogéneas."
#: acquireimagedialog.cpp:269
msgid ""
"<p><b>TIFF</b>: the Tagged Image File Format is a rather old standard that "
"is still very popular today. It is a highly flexible and platform-"
"independent format which is supported by numerous image processing "
"applications and by virtually all prepress software on the market."
msgstr ""
"<p><b>TIFF</b>: el formato de archivo «Tag Image File Format» es un formato "
"un tanto antiguo que todavía sigue siendo muy popular. Es un formato muy "
"flexible e independiente de la plataforma que es reconocido por numerosas "
"aplicaciones de tratamiento de imágenes y prácticamente todos los programas "
"de preimpresión que hay en el mercado."
#: acquireimagedialog.cpp:273
msgid ""
"<p><b>PPM</b>: the Portable Pixel Map file format is used as an intermediate "
"format for storing color bitmap information. PPM files may be either binary "
"or ASCII and store pixel values up to 24 bits in size. This format generates "
"the biggest-sized text files for encoding images without losing quality."
msgstr ""
"<p><b>PPM</b>: el formato de archivo «Portable Pixel Map» se emplea como un "
"formato intermedio para almacenar información de mapas de bits en color. Los "
"archivos PPM pueden ser binarios o ASCII y almacenar valores de puntos con "
"una resolución de hasta 24 bits. Este formato produce archivos de texto muy "
"grandes pero codifica imágenes sin perder calidad."
#: acquireimagedialog.cpp:277
msgid ""
"<p><b>BMP</b>: the BitMaP file format is a popular image format from the "
"Win32 environment. It efficiently stores mapped or unmapped RGB graphics "
"data with pixels 1-, 4-, 8-, or 24-bits in size. Data may be stored raw or "
"compressed using a 4-bit or 8-bit RLE data compression algorithm. BMP is an "
"excellent choice for a simple bitmap format which supports a wide range of "
"RGB image data."
msgstr ""
"<p><b>BMP</b>: el formato de archivo «BitMaP» es un formato de imagen muy "
"popular de los entornos Win32. Almacena eficientemente los datos de gráficos "
"en RGB con los puntos codificados sobre 1, 4, 8 o 24 bits. Los datos pueden "
"almacenarse en bruto o comprimidos usando un algoritmo de compresión de "
"datos RLE de 4 u 8 bits. El formato BMP es una excelente elección como "
"formato de mapa de bits sencillo que soporta una amplia gama de datos de "
"imágenes RGB."
#: acquireimagedialog.cpp:284
msgid "Image file format:"
msgstr "Formato de archivo de la imagen:"
#: acquireimagedialog.cpp:303
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: acquireimagedialog.cpp:304
msgid "Album selection"
msgstr "Selección del álbum de destino"
#: acquireimagedialog.cpp:311
msgid "Select Folder in Which to Save Target Image"
msgstr "Seleccione la carpeta en la que se guardará la imagen destino"
#: acquireimagedialog.cpp:320
msgid "&Add New Folder"
msgstr "&Añadir una nueva carpeta"
#: acquireimagedialog.cpp:322
msgid "<p>Add a new folder."
msgstr "<p>Añadir una nueva carpeta."
#: acquireimagedialog.cpp:328
msgid "Album Description"
msgstr "Descripción del álbum"
#: acquireimagedialog.cpp:332
msgid "<p>The description of the current Album in the selection list."
msgstr "<p>La descripción del álbum de fotos seleccionado en la lista."
#: acquireimagedialog.cpp:393
#, c-format
msgid "Caption: %1"
msgstr "Comentario: %1"
#: acquireimagedialog.cpp:394
#, c-format
msgid "Collection: %1"
msgstr "Tema: %1"
#: acquireimagedialog.cpp:395
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Fecha: %1"
#: acquireimagedialog.cpp:396
#, c-format
msgid "Items: %1"
msgstr "Elementos: %1"
#: acquireimagedialog.cpp:409
msgid "You must select a target album for this image."
msgstr "Debe seleccionar un álbum de destino para esta imagen."
#: acquireimagedialog.cpp:415
msgid "You must provide a file name for this image."
msgstr "Debe proporcionar un nombre de archivo para esta imagen."
#: acquireimagedialog.cpp:474
msgid "Cannot write image file \"%1\"."
msgstr "No se puede escribir el archivo de imagen «%1»."
#: acquireimagedialog.cpp:483
msgid "Could not upload image to \"%1\"."
msgstr "No se ha podido enviar la imagen a «%1»."
#: acquireimagedialog.cpp:493
msgid ""
"<qt>Error when informing the application about the new image. The error was: "
"%1</qt>"
msgstr ""
"<qt>Se ha producido un error mientras se informaba a la aplicación de la "
"nueva imagen. El error ha sido: %1</qt>"
#: plugin_acquireimages.cpp:65
msgid "Scan Images..."
msgstr "Digitalizar imágenes..."
#: plugin_acquireimages.cpp:73
msgid "Screenshot..."
msgstr "Captura de pantalla..."
#: plugin_acquireimages.cpp:114
#, fuzzy
#| msgid "No KDE scan-service available; check your system."
msgid "No TDE scan-service available; check your system."
msgstr ""
"No hay disponible ningún servicio de digitalización de KDE. Revise su "
"sistema."
#: plugin_acquireimages.cpp:115
msgid "KIPI's 'Scan Images' Plugin"
msgstr "Complemento de KIPI para la digitalización de imágenes"
#: screenshotdialog.cpp:71
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura de pantalla"
#: screenshotdialog.cpp:72
msgid "&New Snapshot"
msgstr "&Nueva instantánea"
#: screenshotdialog.cpp:82
msgid ""
"This dialog will grab either your desktop or a single\n"
"application window. If you grab a single window your mouse\n"
"cursor will change into crosshairs; then, simply select the\n"
"window with your mouse."
msgstr ""
"Este cuadro de diálogo le permite capturar el escritorio\n"
"completo o la ventana de una aplicación. Para capturar\n"
"una sola ventana, el cursor del ratón se transformará en\n"
"una cruz para que pueda señalar la ventana deseada."
#: screenshotdialog.cpp:90
msgid "Grab the entire desktop"
msgstr "Capturar el escritorio completo"
#: screenshotdialog.cpp:91
msgid ""
"<p>If you enable this option, the entire desktop will be grabbed; otherwise, "
"only the active windows."
msgstr ""
"<p>Si habilita esta opción, se capturará el escritorio completo. En caso "
"contrario, solamente las ventanas activas."
#: screenshotdialog.cpp:97
msgid "Hide all host application windows"
msgstr "Ocultar todas las ventanas de la aplicación del servidor"
#: screenshotdialog.cpp:98
msgid ""
"<p>If you enable this option, all host application windows will be hidden "
"during the grab operation."
msgstr ""
"<p>Si activa esta opción, se ocultarán todas las ventanas del servidor de la "
"aplicación durante el proceso de digitalización."
#: screenshotdialog.cpp:104
msgid "Delay:"
msgstr "Retardo:"
#: screenshotdialog.cpp:107
msgid "<p>The delay in seconds before the grab operation is started."
msgstr ""
"<p>La demora en segundos antes de iniciar la operación de captura de la "
"pantalla."
#: screenshotdialog.cpp:261
msgid "Unable to take snapshot."
msgstr "No ha sido posible efectuar la captura de la pantalla."
#: screenshotdialog.cpp:262
msgid "Screenshot Error"
msgstr "Error durante la captura"