# translation of kipiplugin_imagesgallery.po to Icelandic # Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kipiplugin_imagesgallery\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-25 19:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-01 11:41+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n" "Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sveinn í Felli" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sveinki@nett.is" #: imagesgallery.cpp:187 msgid "KIPI Album Image Gallery" msgstr "KIPI myndaalbúmasafn" #: imagesgallery.cpp:273 msgid "" "The target folder\n" "'%1'\n" "already exists; do you want overwrite it? (all data in this folder will be " "lost.)" msgstr "" "Úttaksmappan\n" "'%1'\n" "er þegar til; viltu skrifa yfir hana? (öll gogn í þessari möppu munu tapast.)" #: imagesgallery.cpp:278 imagesgallery.cpp:503 msgid "Cannot remove folder '%1'." msgstr "Get ekki endurnefnt möppuna '%1'." #: imagesgallery.cpp:371 imagesgallery.cpp:469 msgid "Could not create folder '%1'" msgstr "Get ekki búið til möppuna '%1'" #: imagesgallery.cpp:556 imagesgallery.cpp:1192 msgid "Could not open file '%1'" msgstr "Gat ekki opnað skrá '%1'" #: imagesgallery.cpp:592 msgid "Could not create folder '%1' in '%2'" msgstr "Get ekki búið til möppuna '%1' í '%2'" #: imagesgallery.cpp:714 msgid "Album list" msgstr "Möppulisti" #: imagesgallery.cpp:718 #, c-format msgid "Image Gallery for Album %1" msgstr "Myndasafn úr Albúminu %1" #: imagesgallery.cpp:732 msgid "<i>Comment:</i>" msgstr "<i>Athugasemd:</i>" #: imagesgallery.cpp:735 msgid "<i>Collection:</i>" msgstr "<i>Safn:</i>" #: imagesgallery.cpp:738 msgid "<i>Date:</i>" msgstr "<i>Dags:</i>" #: imagesgallery.cpp:741 msgid "<i>Images:</i>" msgstr "<i>Myndir:</i>" #: imagesgallery.cpp:766 msgid "<i>Subdirectories:</i>" msgstr "<i>Undirmöppur</i>" #: imagesgallery.cpp:853 imagesgallery.cpp:933 imagesgallery.cpp:1410 msgid "KB" msgstr "KB" #: imagesgallery.cpp:882 imagesgallery.cpp:886 #, c-format msgid "" "_n: 1 image\n" "%n images" msgstr "" " 1 mynd\n" "%n myndir" #: imagesgallery.cpp:1029 imagesgallery.cpp:1072 imagesgallery.cpp:1420 msgid "Valid HTML 4.01" msgstr "Gilt HTML 4.01" #: imagesgallery.cpp:1032 imagesgallery.cpp:1076 imagesgallery.cpp:1425 msgid "Image gallery created with <a href=\"%1\">%2</a> on %3" msgstr "Myndasafn búið til með <a href=\"%1\">%2</a> á %3" #: imagesgallery.cpp:1052 msgid "<i>Album list:</i>" msgstr "<i>Albúmalisti:</i>" #: imagesgallery.cpp:1123 msgid "Could not create folder '%1' in '%2'." msgstr "Get ekki búið til möppuna '%1' í '%2'." #: imagesgallery.cpp:1348 imagesgallery.cpp:1349 msgid "Previous" msgstr "Fyrra" #: imagesgallery.cpp:1354 msgid "Album index" msgstr "Yfirlit albúms" #: imagesgallery.cpp:1359 imagesgallery.cpp:1360 msgid "Albums list" msgstr "Albúmalisti" #: imagesgallery.cpp:1366 msgid "Next" msgstr "Næsta" #: imagesgallery.cpp:1636 msgid "" "Cannot start 'mozilla' web browser.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Gat ekki ræst 'Mozilla' vefráparann.\n" "Vinsamlegast athugaðu uppsetninguna þína." #: imagesgallery.cpp:1646 msgid "" "Cannot start 'netscape' web browser.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Gat ekki ræst 'Netscape' vefráparann.\n" "Vinsamlegast athugaðu uppsetninguna þína." #: imagesgallery.cpp:1656 msgid "" "Cannot start 'opera' web browser.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Gat ekki ræst 'Opera' vefráparann.\n" "Vinsamlegast athugaðu uppsetninguna þína." #: imagesgallery.cpp:1666 msgid "" "Cannot start 'firefox' web browser.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Gat ekki ræst 'Firefox' vefráparann.\n" "Vinsamlegast athugaðu uppsetninguna þína." #: imagesgallery.cpp:1676 msgid "" "Cannot start 'galeon' web browser.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Gat ekki ræst 'Galeon' vefráparann.\n" "Vinsamlegast athugaðu uppsetninguna þína." #: imagesgallery.cpp:1686 msgid "" "Cannot start 'amaya' web browser.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Gat ekki ræst 'Amaya' vefráparann.\n" "Vinsamlegast athugaðu uppsetninguna þína." #: imagesgallery.cpp:1696 msgid "" "Cannot start 'quanta' web editor.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Gat ekki ræst 'Quanta' vefhönnuðinn.\n" "Vinsamlegast athugaðu uppsetninguna þína." #: imagesgallery.cpp:1706 msgid "" "Cannot start 'screem' web editor.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Gat ekki ræst 'Screem' vefhönnuðinn.\n" "Vinsamlegast athugaðu uppsetninguna þína." #: imgallerydialog.cpp:94 msgid "Create Image Galleries" msgstr "Búa til myndasöfn" #: imgallerydialog.cpp:104 msgid "Image Gallery" msgstr "Myndasafn" #: imgallerydialog.cpp:107 msgid "" "A Kipi plugin for HTML album export.\n" "Based on KimgalleryPlugin implementation." msgstr "" "KIPI íforrit til útflutnings á HTML myndaalbúmum.\n" "Byggt á KimgalleryPlugin framlaginu." #: imgallerydialog.cpp:111 msgid "Author and maintainer" msgstr "Höfundur og umsjónaraðili" #: imgallerydialog.cpp:114 msgid "Image navigation mode patches" msgstr "Viðbætur vegna sjónrænnar leiðsagnar" #: imgallerydialog.cpp:117 msgid "HTML implementation patches" msgstr "HTML kóðunarviðbætur" #: imgallerydialog.cpp:120 imgallerydialog.cpp:123 msgid "Original HTML generator implementation" msgstr "Frum-HTML kóðunarviðbætur" #: imgallerydialog.cpp:129 msgid "Plugin Handbook" msgstr "Handbók íforrits" #: imgallerydialog.cpp:152 msgid "Selection" msgstr "Val" #: imgallerydialog.cpp:152 msgid "Album Selection" msgstr "Valin albúm" #: imgallerydialog.cpp:165 msgid "Look" msgstr "Útlit" #: imgallerydialog.cpp:165 msgid "Page Look" msgstr "Útlit síðu" #: imgallerydialog.cpp:173 msgid "Main &page title:" msgstr "Titill &aðalsíðu:" #: imgallerydialog.cpp:176 msgid "Album Image Galleries" msgstr "Myndasöfn Albúma" #: imgallerydialog.cpp:179 msgid "" "<p>Enter here the title of the main HTML page (multiple Album selection only)." msgstr "" "<p>Settu hér titil aðal HTML síðunnar (aðeins við val á mörgum albúmum)." #: imgallerydialog.cpp:186 msgid "I&mages per row:" msgstr "M&yndir í röð:" #: imgallerydialog.cpp:187 msgid "" "<p>Enter here the number of images per row in the album page. A good value is " "'4'." msgstr "" "<p>Stilltu hér fjölda mynda í hverri röð á síðu albúmsins. Oft er þetta stillt " "á '4'." #: imgallerydialog.cpp:196 msgid "Show image file &name" msgstr "Sýna &nafn myndskráar" #: imgallerydialog.cpp:197 msgid "" "<p>If you enable this option, the image filenames will be added to the Album " "page." msgstr "" "<p>Ef þú velur þetta, munu skráaheiti myndanna koma fram á síðu albúmsins." #: imgallerydialog.cpp:204 msgid "Show image file &size" msgstr "Sýna s&kráarstærð mynda" #: imgallerydialog.cpp:205 msgid "" "<p>If you enable this option, the image file sizes will be added to the Album " "page." msgstr "" "<p>Ef þú velur þetta, mun skráastærð myndanna koma fram á síðu albúmsins." #: imgallerydialog.cpp:212 msgid "Show image &dimensions" msgstr "Sýna &stærð mynda" #: imgallerydialog.cpp:213 msgid "" "<p>If you enable this option, the image dimensions will be added to the Album " "page." msgstr "" "<p>Ef þú velur þetta, munu málsetningar myndanna koma fram á síðu albúmsins." #: imgallerydialog.cpp:220 msgid "Show page creation date" msgstr "Sýna upprunadagsetningu síðunnar" #: imgallerydialog.cpp:221 msgid "" "<p>If you enable this option, the creation date will be added to the Album " "page." msgstr "" "<p>Ef þú velur þetta, munu upprunadagsetningar myndanna koma fram á síðu " "albúmsins." #: imgallerydialog.cpp:228 msgid "Create pages for each image" msgstr "Gera síður fyrir hverja mynd" #: imgallerydialog.cpp:229 msgid "<p>If you enable this option, a HTML page will be added for each photo." msgstr "<p>Ef þú velur þetta, mun ein HTML síða verða til fyrir hverja mynd." #: imgallerydialog.cpp:239 msgid "Open image gallery in:" msgstr "Opna myndasafn í:" #: imgallerydialog.cpp:240 msgid "<p>Select here the application to preview or edit the HTML pages." msgstr "" "<p>Veldu hér hvaða forrit þú vilt nota til að forskoða eða breyta HTML síðunum." #: imgallerydialog.cpp:266 msgid "<p>Select here the font name to use for the pages." msgstr "<p>Veldu hér hvaða letur þú vilt nota á síðurnar." #: imgallerydialog.cpp:272 msgid "Fon&t name:" msgstr "Le&turnafn:" #: imgallerydialog.cpp:285 msgid "<p>Select here the font size to use for the pages." msgstr "<p>Veldu hér hvaða leturstærð þú vilt nota á síðurnar." #: imgallerydialog.cpp:287 msgid "Font si&ze:" msgstr "Leturs&tærð:" #: imgallerydialog.cpp:300 msgid "<p>Select here the foreground color to use for the pages." msgstr "<p>Veldu hér hvaða forgrunnslit þú vilt nota á síðurnar." #: imgallerydialog.cpp:302 msgid "&Foreground color:" msgstr "Litur &forgrunns:" #: imgallerydialog.cpp:315 msgid "<p>Select here the background color to use for the pages." msgstr "<p>Veldu hér hvaða bakgrunnslit þú vilt nota á síðurnar." #: imgallerydialog.cpp:317 msgid "&Background color:" msgstr "Litur &bakgrunns:" #: imgallerydialog.cpp:330 msgid "<p>Select here the image borders' size in pixels." msgstr "<p>Veldu hér stærð jaðars á myndirnar." #: imgallerydialog.cpp:332 msgid "Images borders s&ize:" msgstr "Jaðarstærð m&ynda:" #: imgallerydialog.cpp:345 msgid "<p>Select here the color to use for the image borders." msgstr "<p>Veldu hér lit jaðars á myndirnar." #: imgallerydialog.cpp:348 msgid "Image bo&rder color:" msgstr "Jaða&rlitur mynda:" #: imgallerydialog.cpp:368 msgid "Album" msgstr "Albúm" #: imgallerydialog.cpp:368 msgid "Photo Album" msgstr "Myndaalbúm" #: imgallerydialog.cpp:376 msgid "&Save gallery to:" msgstr "Vi&sta myndasafn í:" #: imgallerydialog.cpp:383 msgid "<p>The folder name where the galleries will be saved." msgstr "<p>Heiti möppunnar þar sem myndasöfnin verða vistuð." #: imgallerydialog.cpp:387 msgid "Resize target images" msgstr "Endurákvarða stærð úttaksmynda" #: imgallerydialog.cpp:390 msgid "<p>If you enable this option, all target images can be resized." msgstr "" "<p>Ef þú velur þetta, mun verða hægt að endurákvarða stærð allra myndanna." #: imgallerydialog.cpp:395 msgid "Target images size:" msgstr "Stærð úttaksmynda:" #: imgallerydialog.cpp:397 msgid "<p>The new size of the target images in pixels" msgstr "<p>Ný stærð úttaksmynda í dílum" #: imgallerydialog.cpp:401 msgid "Use a specific target image compression" msgstr "Nota sérstaka þjöppun á úttaksmyndir" #: imgallerydialog.cpp:405 msgid "" "<p>If you enable this option, all target images can be compressed with a " "specific compression value." msgstr "" "<p>Ef þú velur þetta, mun verða hægt að þjappa stærð allra myndanna með ákveðnu " "gildi." #: imgallerydialog.cpp:410 msgid "Target images compression:" msgstr "Þjöppun úttaksmynda:" #: imgallerydialog.cpp:412 msgid "<p>The compression value of the target images :<p>" msgstr "<p>Þjöppunargildi úttaksmyndanna :<p>" #: imgallerydialog.cpp:413 imgallerydialog.cpp:558 msgid "" "<b>1</b>: very high compression" "<p><b>25</b>: high compression" "<p><b>50</b>: medium compression" "<p><b>75</b>: low compression (default value)" "<p><b>100</b>: no compression" msgstr "" "<b>1</b>: mjög mikil þjöppun" "<p><b>25</b>:mikil þjöppun" "<p><b>50</b>: meðal þjöppun" "<p><b>75</b>: lág þjöppun (sjálfgefið)" "<p><b>100</b>: engin þjöppun" #: imgallerydialog.cpp:430 msgid "<p>Select here the image file format for the target images.<p>" msgstr "<p>Veldu hér skráasnið til að nota fyrir úttaksmyndirnar.<p>" #: imgallerydialog.cpp:431 imgallerydialog.cpp:574 msgid "" "<b>JPEG</b>: The Joint Photographic Experts Group's file format is a good Web " "file format but uses lossy data compression." "<p><b>PNG</b>: the Portable Network Graphics format is an extensible file " "format for the lossless, portable, well-compressed storage of raster images. " "PNG provides a patent-free replacement for GIF and can also replace many common " "uses of TIFF. PNG is designed to work well in online viewing applications, such " "as the World Wide Web, so it is fully streamable with a progressive display " "option. Also, PNG can store gamma and chromaticity data for improved color " "matching on heterogeneous platforms." msgstr "" "<b>JPEG</b>: Skráasnið Joint Photographic Experts Group er ágætt til nota á " "vefsvæðum en notar aftur á móti þjöppun þar sem myndupplýsingar tapast." "<p><b>PNG</b>: öðru nafni Portable Network Graphics, er útvíkkanlegt, taplaust, " "óháð stýrikerfum og býður góða þjöppun á bitamyndum. PNG er líka laust við " "einkaleyfi og getur þar með komið í stað GIF-sniðsins jafnframt því að geta " "uppfyllt ýmis þau notkunarsvið sem TIFF-sniðið hefur veriðnotað í. PNG er " "hannað til að virka vel í ýmiskonar netnotkun, svo sem á veraldarvefnum, þannig " "að það er fullkomlega streymanlegt og með stigvaxandi birtingarmöguleika. Aað " "auki getur PNG geymt upplýsingar um litróf (gamma) og litgildi (chromaticity) " "sem gefur kost á nákvæmri litsamsvörun á ólíkum vél- og hugbúnaði." #: imgallerydialog.cpp:441 msgid "Target images file format:" msgstr "Snið úttaksmynda:" #: imgallerydialog.cpp:451 imgallerydialog.cpp:596 msgid "&Set different color depth:" msgstr "S&tilla aðra litadýpt:" #: imgallerydialog.cpp:453 msgid "<p>Select here the color depth used for the target image rendering." msgstr "<p>Veldu hér þá litadýpt sem nota á við gerð úttaksmynda." #: imgallerydialog.cpp:467 msgid "Use images album &captions" msgstr "Nota skýringate&xta albúma" #: imgallerydialog.cpp:471 msgid "" "<p>If you enable this option, the images Album captions will be used for " "generating subtitles for the images." msgstr "" "<p>Sé þetta valið, þá eru skýringartextar albúma notaðir til að gera undirtitla " "við myndirnar." #: imgallerydialog.cpp:477 msgid "Show album cap&tion" msgstr "Sýna skýringa&texta albúma" #: imgallerydialog.cpp:480 msgid "" "<p>If you enable this option, the Album caption will be shown in the gallery." msgstr "" "<p>Sé þetta valið, þá eru skýringartextar albúma sýndir í myndasafninu." #: imgallerydialog.cpp:485 msgid "Show album &collection" msgstr "Sýna safn al&búma" #: imgallerydialog.cpp:488 msgid "" "<p>If you enable this option, the Album collection will be shown in the " "gallery." msgstr "<p>Sé þetta valið, þá er allt albúmasafnið sýnt í myndasafninu." #: imgallerydialog.cpp:493 msgid "Show album creation &date" msgstr "Sýna uppruna&dagsetningu albúms" #: imgallerydialog.cpp:496 msgid "" "<p>If you enable this option, the Album creation date will be shown in the " "gallery." msgstr "" "<p>Sé þetta valið, þá eru upprunadagsetningar albúma sýndar í myndasafninu." #: imgallerydialog.cpp:501 msgid "Show &number of images in album" msgstr "Sý&na fjölda mynda í albúmi" #: imgallerydialog.cpp:504 msgid "" "<p>If you enable this option, the number of images in Album will be shown in " "the gallery." msgstr "<p>Sé þetta valið, þá eru myndafjöldi albúma sýndur í myndasafninu." #: imgallerydialog.cpp:529 msgid "Thumbnails" msgstr "Smámyndir" #: imgallerydialog.cpp:529 msgid "Image Thumbnails" msgstr "Smámyndir" #: imgallerydialog.cpp:540 msgid "Thumbnails size:" msgstr "Stærð smámynda:" #: imgallerydialog.cpp:542 msgid "<p>The new size of the thumbnails in pixels" msgstr "<p>Ný stærð smámynda, í dílum" #: imgallerydialog.cpp:546 msgid "Use a specific thumbnail compression" msgstr "Nota ákveðna þjöppun smámynda" #: imgallerydialog.cpp:550 msgid "" "<p>If you enable this option, all thumbnails can be compressed with a specific " "compression value." msgstr "" "<p>Ef þú velur þetta, mun verða hægt að þjappa stærð allra smámyndanna með " "ákveðnu gildi." #: imgallerydialog.cpp:555 msgid "Thumbnails compression:" msgstr "Þjöppun smámynda:" #: imgallerydialog.cpp:557 msgid "<p>The compression value of thumbnails :<p>" msgstr "<p>Þjöppunargildi smámynda :<p>" #: imgallerydialog.cpp:573 msgid "<p>Select here the image file format for thumbnails.<p>" msgstr "<p>Veldu hér skráarsnið fyrir smámyndir.<p>" #: imgallerydialog.cpp:584 msgid "Thumbnails file format:" msgstr "Skráarsnið smámynda:" #: imgallerydialog.cpp:598 msgid "<p>Select here the color depth used for the thumbnail image rendering." msgstr "<p>Veldu hér þá litadýpt sem nota á við gerð smámynda." #: imgallerydialog.cpp:640 msgid "You must select at least one album." msgstr "Þú verður að velja a.m.k. eitt albúm." #: imgallerydialog.cpp:648 msgid "Image gallery folder does not exist; please check it..." msgstr "Mappa myndasafnsins er ekki til; athugaðu málið..." #: plugin_imagesgallery.cpp:59 msgid "Images Gallery..." msgstr "Myndasafn..." #: plugin_imagesgallery.cpp:123 msgid "Album HTML Export" msgstr "Útflutningur HTML-albúma" #: plugin_imagesgallery.cpp:144 msgid "Initialising..." msgstr "Ræsi upp..." #: plugin_imagesgallery.cpp:151 msgid "Making main HTML interface..." msgstr "Bý til meginviðmót HTML..." #: plugin_imagesgallery.cpp:157 msgid "Making HTML pages for Album '%1'..." msgstr "Bý til HTML-síður fyrir albúmið '%1'..." #: plugin_imagesgallery.cpp:163 msgid "Making HTML page for image '%1'..." msgstr "Bý til HTML-síðu fyrir myndina '%1'..." #: plugin_imagesgallery.cpp:169 msgid "Creating thumbnail for '%1'" msgstr "Bý til smámynd fyrir '%1'" #: plugin_imagesgallery.cpp:197 msgid "Main HTML interface creation completed." msgstr "Búið að gera meginviðmót í HTML." #: plugin_imagesgallery.cpp:203 msgid "HTML pages creation for Album '%1' completed." msgstr "Búið að gera HTML-síður fyrir albúmið '%1'." #: plugin_imagesgallery.cpp:209 msgid "Creating thumbnail for '%1' completed." msgstr "Búið að gera smámynd fyrir '%1'." #: plugin_imagesgallery.cpp:229 msgid "Failed to create thumbnail for '%1'" msgstr "Tókst ekki að gera smámynd fyrir '%1'" #: plugin_imagesgallery.cpp:237 #, c-format msgid "Failed to create HTML interface: %1" msgstr "Tókst ekki að gera meginviðmót í HTML: %1" #: plugin_imagesgallery.cpp:248 msgid "Failed to create HTML page for Album '%1'" msgstr "Tókst ekki að gera HTML-síður fyrir albúmið '%1'" #: plugin_imagesgallery.cpp:259 msgid "Failed to create HTML page for image '%1'" msgstr "Tókst ekki að gera HTML-síðu fyrir myndina '%1'" #: plugin_imagesgallery.cpp:302 msgid "Starting browser program..." msgstr "Ræsi vefrápara..."