# translation of kipiplugin_imagesgallery.po to Icelandic
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kipiplugin_imagesgallery\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-25 19:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-01 11:41+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sveinn í Felli"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sveinki@nett.is"

#: imagesgallery.cpp:187
msgid "KIPI Album Image Gallery"
msgstr "KIPI myndaalbúmasafn"

#: imagesgallery.cpp:273
msgid ""
"The target folder\n"
"'%1'\n"
"already exists; do you want overwrite it? (all data in this folder will be "
"lost.)"
msgstr ""
"Úttaksmappan\n"
"'%1'\n"
"er þegar til; viltu skrifa yfir hana? (öll gogn í þessari möppu munu tapast.)"

#: imagesgallery.cpp:278 imagesgallery.cpp:503
msgid "Cannot remove folder '%1'."
msgstr "Get ekki endurnefnt möppuna '%1'."

#: imagesgallery.cpp:371 imagesgallery.cpp:469
msgid "Could not create folder '%1'"
msgstr "Get ekki búið til möppuna '%1'"

#: imagesgallery.cpp:556 imagesgallery.cpp:1192
msgid "Could not open file '%1'"
msgstr "Gat ekki opnað skrá '%1'"

#: imagesgallery.cpp:592
msgid "Could not create folder '%1' in '%2'"
msgstr "Get ekki búið til möppuna '%1' í '%2'"

#: imagesgallery.cpp:714
msgid "Album list"
msgstr "Möppulisti"

#: imagesgallery.cpp:718
#, c-format
msgid "Image Gallery for Album %1"
msgstr "Myndasafn úr Albúminu %1"

#: imagesgallery.cpp:732
msgid "<i>Comment:</i>"
msgstr "<i>Athugasemd:</i>"

#: imagesgallery.cpp:735
msgid "<i>Collection:</i>"
msgstr "<i>Safn:</i>"

#: imagesgallery.cpp:738
msgid "<i>Date:</i>"
msgstr "<i>Dags:</i>"

#: imagesgallery.cpp:741
msgid "<i>Images:</i>"
msgstr "<i>Myndir:</i>"

#: imagesgallery.cpp:766
msgid "<i>Subdirectories:</i>"
msgstr "<i>Undirmöppur</i>"

#: imagesgallery.cpp:853 imagesgallery.cpp:933 imagesgallery.cpp:1410
msgid "KB"
msgstr "KB"

#: imagesgallery.cpp:882 imagesgallery.cpp:886
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 image\n"
"%n images"
msgstr ""
" 1 mynd\n"
"%n myndir"

#: imagesgallery.cpp:1029 imagesgallery.cpp:1072 imagesgallery.cpp:1420
msgid "Valid HTML 4.01"
msgstr "Gilt HTML 4.01"

#: imagesgallery.cpp:1032 imagesgallery.cpp:1076 imagesgallery.cpp:1425
msgid "Image gallery created with <a href=\"%1\">%2</a> on %3"
msgstr "Myndasafn búið til með <a href=\"%1\">%2</a> á %3"

#: imagesgallery.cpp:1052
msgid "<i>Album list:</i>"
msgstr "<i>Albúmalisti:</i>"

#: imagesgallery.cpp:1123
msgid "Could not create folder '%1' in '%2'."
msgstr "Get ekki búið til möppuna '%1' í '%2'."

#: imagesgallery.cpp:1348 imagesgallery.cpp:1349
msgid "Previous"
msgstr "Fyrra"

#: imagesgallery.cpp:1354
msgid "Album index"
msgstr "Yfirlit albúms"

#: imagesgallery.cpp:1359 imagesgallery.cpp:1360
msgid "Albums list"
msgstr "Albúmalisti"

#: imagesgallery.cpp:1366
msgid "Next"
msgstr "Næsta"

#: imagesgallery.cpp:1636
msgid ""
"Cannot start 'mozilla' web browser.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Gat ekki ræst 'Mozilla' vefráparann.\n"
"Vinsamlegast athugaðu uppsetninguna þína."

#: imagesgallery.cpp:1646
msgid ""
"Cannot start 'netscape' web browser.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Gat ekki ræst 'Netscape' vefráparann.\n"
"Vinsamlegast athugaðu uppsetninguna þína."

#: imagesgallery.cpp:1656
msgid ""
"Cannot start 'opera' web browser.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Gat ekki ræst 'Opera' vefráparann.\n"
"Vinsamlegast athugaðu uppsetninguna þína."

#: imagesgallery.cpp:1666
msgid ""
"Cannot start 'firefox' web browser.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Gat ekki ræst 'Firefox' vefráparann.\n"
"Vinsamlegast athugaðu uppsetninguna þína."

#: imagesgallery.cpp:1676
msgid ""
"Cannot start 'galeon' web browser.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Gat ekki ræst 'Galeon' vefráparann.\n"
"Vinsamlegast athugaðu uppsetninguna þína."

#: imagesgallery.cpp:1686
msgid ""
"Cannot start 'amaya' web browser.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Gat ekki ræst 'Amaya' vefráparann.\n"
"Vinsamlegast athugaðu uppsetninguna þína."

#: imagesgallery.cpp:1696
msgid ""
"Cannot start 'quanta' web editor.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Gat ekki ræst 'Quanta' vefhönnuðinn.\n"
"Vinsamlegast athugaðu uppsetninguna þína."

#: imagesgallery.cpp:1706
msgid ""
"Cannot start 'screem' web editor.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Gat ekki ræst 'Screem' vefhönnuðinn.\n"
"Vinsamlegast athugaðu uppsetninguna þína."

#: imgallerydialog.cpp:94
msgid "Create Image Galleries"
msgstr "Búa til myndasöfn"

#: imgallerydialog.cpp:104
msgid "Image Gallery"
msgstr "Myndasafn"

#: imgallerydialog.cpp:107
msgid ""
"A Kipi plugin for HTML album export.\n"
"Based on KimgalleryPlugin implementation."
msgstr ""
"KIPI íforrit til útflutnings á HTML myndaalbúmum.\n"
"Byggt á KimgalleryPlugin framlaginu."

#: imgallerydialog.cpp:111
msgid "Author and maintainer"
msgstr "Höfundur og umsjónaraðili"

#: imgallerydialog.cpp:114
msgid "Image navigation mode patches"
msgstr "Viðbætur vegna sjónrænnar leiðsagnar"

#: imgallerydialog.cpp:117
msgid "HTML implementation patches"
msgstr "HTML kóðunarviðbætur"

#: imgallerydialog.cpp:120 imgallerydialog.cpp:123
msgid "Original HTML generator implementation"
msgstr "Frum-HTML kóðunarviðbætur"

#: imgallerydialog.cpp:129
msgid "Plugin Handbook"
msgstr "Handbók íforrits"

#: imgallerydialog.cpp:152
msgid "Selection"
msgstr "Val"

#: imgallerydialog.cpp:152
msgid "Album Selection"
msgstr "Valin albúm"

#: imgallerydialog.cpp:165
msgid "Look"
msgstr "Útlit"

#: imgallerydialog.cpp:165
msgid "Page Look"
msgstr "Útlit síðu"

#: imgallerydialog.cpp:173
msgid "Main &page title:"
msgstr "Titill &aðalsíðu:"

#: imgallerydialog.cpp:176
msgid "Album Image Galleries"
msgstr "Myndasöfn Albúma"

#: imgallerydialog.cpp:179
msgid ""
"<p>Enter here the title of the main HTML page (multiple Album selection only)."
msgstr ""
"<p>Settu hér titil aðal HTML síðunnar (aðeins við val á mörgum albúmum)."

#: imgallerydialog.cpp:186
msgid "I&mages per row:"
msgstr "M&yndir í röð:"

#: imgallerydialog.cpp:187
msgid ""
"<p>Enter here the number of images per row in the album page. A good value is "
"'4'."
msgstr ""
"<p>Stilltu hér fjölda mynda í hverri röð á síðu albúmsins. Oft er þetta stillt "
"á '4'."

#: imgallerydialog.cpp:196
msgid "Show image file &name"
msgstr "Sýna &nafn myndskráar"

#: imgallerydialog.cpp:197
msgid ""
"<p>If you enable this option, the image filenames will be added to the Album "
"page."
msgstr ""
"<p>Ef þú velur þetta, munu skráaheiti myndanna koma fram á síðu albúmsins."

#: imgallerydialog.cpp:204
msgid "Show image file &size"
msgstr "Sýna s&kráarstærð mynda"

#: imgallerydialog.cpp:205
msgid ""
"<p>If you enable this option, the image file sizes will be added to the Album "
"page."
msgstr ""
"<p>Ef þú velur þetta, mun skráastærð myndanna koma fram á síðu albúmsins."

#: imgallerydialog.cpp:212
msgid "Show image &dimensions"
msgstr "Sýna &stærð mynda"

#: imgallerydialog.cpp:213
msgid ""
"<p>If you enable this option, the image dimensions will be added to the Album "
"page."
msgstr ""
"<p>Ef þú velur þetta, munu málsetningar myndanna koma fram á síðu albúmsins."

#: imgallerydialog.cpp:220
msgid "Show page creation date"
msgstr "Sýna upprunadagsetningu síðunnar"

#: imgallerydialog.cpp:221
msgid ""
"<p>If you enable this option, the creation date will be added to the Album "
"page."
msgstr ""
"<p>Ef þú velur þetta, munu upprunadagsetningar myndanna koma fram á síðu "
"albúmsins."

#: imgallerydialog.cpp:228
msgid "Create pages for each image"
msgstr "Gera síður fyrir hverja mynd"

#: imgallerydialog.cpp:229
msgid "<p>If you enable this option, a HTML page will be added for each photo."
msgstr "<p>Ef þú velur þetta, mun ein HTML síða verða til fyrir hverja mynd."

#: imgallerydialog.cpp:239
msgid "Open image gallery in:"
msgstr "Opna myndasafn í:"

#: imgallerydialog.cpp:240
msgid "<p>Select here the application to preview or edit the HTML pages."
msgstr ""
"<p>Veldu hér hvaða forrit þú vilt nota til að forskoða eða breyta HTML síðunum."

#: imgallerydialog.cpp:266
msgid "<p>Select here the font name to use for the pages."
msgstr "<p>Veldu hér hvaða letur þú vilt nota á síðurnar."

#: imgallerydialog.cpp:272
msgid "Fon&t name:"
msgstr "Le&turnafn:"

#: imgallerydialog.cpp:285
msgid "<p>Select here the font size to use for the pages."
msgstr "<p>Veldu hér hvaða leturstærð þú vilt nota á síðurnar."

#: imgallerydialog.cpp:287
msgid "Font si&ze:"
msgstr "Leturs&tærð:"

#: imgallerydialog.cpp:300
msgid "<p>Select here the foreground color to use for the pages."
msgstr "<p>Veldu hér hvaða forgrunnslit þú vilt nota á síðurnar."

#: imgallerydialog.cpp:302
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Litur &forgrunns:"

#: imgallerydialog.cpp:315
msgid "<p>Select here the background color to use for the pages."
msgstr "<p>Veldu hér hvaða bakgrunnslit þú vilt nota á síðurnar."

#: imgallerydialog.cpp:317
msgid "&Background color:"
msgstr "Litur &bakgrunns:"

#: imgallerydialog.cpp:330
msgid "<p>Select here the image borders' size in pixels."
msgstr "<p>Veldu hér stærð jaðars á myndirnar."

#: imgallerydialog.cpp:332
msgid "Images borders s&ize:"
msgstr "Jaðarstærð m&ynda:"

#: imgallerydialog.cpp:345
msgid "<p>Select here the color to use for the image borders."
msgstr "<p>Veldu hér lit jaðars á myndirnar."

#: imgallerydialog.cpp:348
msgid "Image bo&rder color:"
msgstr "Jaða&rlitur mynda:"

#: imgallerydialog.cpp:368
msgid "Album"
msgstr "Albúm"

#: imgallerydialog.cpp:368
msgid "Photo Album"
msgstr "Myndaalbúm"

#: imgallerydialog.cpp:376
msgid "&Save gallery to:"
msgstr "Vi&sta myndasafn í:"

#: imgallerydialog.cpp:383
msgid "<p>The folder name where the galleries will be saved."
msgstr "<p>Heiti möppunnar þar sem myndasöfnin verða vistuð."

#: imgallerydialog.cpp:387
msgid "Resize target images"
msgstr "Endurákvarða stærð úttaksmynda"

#: imgallerydialog.cpp:390
msgid "<p>If you enable this option, all target images can be resized."
msgstr ""
"<p>Ef þú velur þetta, mun verða hægt að endurákvarða stærð allra myndanna."

#: imgallerydialog.cpp:395
msgid "Target images size:"
msgstr "Stærð úttaksmynda:"

#: imgallerydialog.cpp:397
msgid "<p>The new size of the target images in pixels"
msgstr "<p>Ný stærð úttaksmynda í dílum"

#: imgallerydialog.cpp:401
msgid "Use a specific target image compression"
msgstr "Nota sérstaka þjöppun á úttaksmyndir"

#: imgallerydialog.cpp:405
msgid ""
"<p>If you enable this option, all target images can be compressed with a "
"specific compression value."
msgstr ""
"<p>Ef þú velur þetta, mun verða hægt að þjappa stærð allra myndanna með ákveðnu "
"gildi."

#: imgallerydialog.cpp:410
msgid "Target images compression:"
msgstr "Þjöppun úttaksmynda:"

#: imgallerydialog.cpp:412
msgid "<p>The compression value of the target images :<p>"
msgstr "<p>Þjöppunargildi úttaksmyndanna :<p>"

#: imgallerydialog.cpp:413 imgallerydialog.cpp:558
msgid ""
"<b>1</b>: very high compression"
"<p><b>25</b>: high compression"
"<p><b>50</b>: medium compression"
"<p><b>75</b>: low compression (default value)"
"<p><b>100</b>: no compression"
msgstr ""
"<b>1</b>: mjög mikil þjöppun"
"<p><b>25</b>:mikil þjöppun"
"<p><b>50</b>: meðal þjöppun"
"<p><b>75</b>: lág þjöppun (sjálfgefið)"
"<p><b>100</b>: engin þjöppun"

#: imgallerydialog.cpp:430
msgid "<p>Select here the image file format for the target images.<p>"
msgstr "<p>Veldu hér skráasnið til að nota fyrir úttaksmyndirnar.<p>"

#: imgallerydialog.cpp:431 imgallerydialog.cpp:574
msgid ""
"<b>JPEG</b>: The Joint Photographic Experts Group's file format is a good Web "
"file format but uses lossy data compression."
"<p><b>PNG</b>: the Portable Network Graphics format is an extensible file "
"format for the lossless, portable, well-compressed storage of raster images. "
"PNG provides a patent-free replacement for GIF and can also replace many common "
"uses of TIFF. PNG is designed to work well in online viewing applications, such "
"as the World Wide Web, so it is fully streamable with a progressive display "
"option. Also, PNG can store gamma and chromaticity data for improved color "
"matching on heterogeneous platforms."
msgstr ""
"<b>JPEG</b>: Skráasnið Joint Photographic Experts Group er ágætt til nota á "
"vefsvæðum en notar aftur á móti þjöppun þar sem myndupplýsingar tapast."
"<p><b>PNG</b>: öðru nafni Portable Network Graphics, er útvíkkanlegt, taplaust, "
"óháð stýrikerfum og býður góða þjöppun á bitamyndum. PNG er líka laust við "
"einkaleyfi og getur þar með komið í stað GIF-sniðsins jafnframt því að geta "
"uppfyllt ýmis þau notkunarsvið sem TIFF-sniðið hefur veriðnotað í. PNG er "
"hannað til að virka vel í ýmiskonar netnotkun, svo sem á veraldarvefnum, þannig "
"að það er fullkomlega streymanlegt og með stigvaxandi birtingarmöguleika. Aað "
"auki getur PNG geymt upplýsingar um litróf (gamma) og litgildi (chromaticity) "
"sem gefur kost á nákvæmri litsamsvörun á ólíkum vél- og hugbúnaði."

#: imgallerydialog.cpp:441
msgid "Target images file format:"
msgstr "Snið úttaksmynda:"

#: imgallerydialog.cpp:451 imgallerydialog.cpp:596
msgid "&Set different color depth:"
msgstr "S&tilla aðra litadýpt:"

#: imgallerydialog.cpp:453
msgid "<p>Select here the color depth used for the target image rendering."
msgstr "<p>Veldu hér þá litadýpt sem nota á við gerð úttaksmynda."

#: imgallerydialog.cpp:467
msgid "Use images album &captions"
msgstr "Nota skýringate&xta albúma"

#: imgallerydialog.cpp:471
msgid ""
"<p>If you enable this option, the images Album captions will be used for "
"generating subtitles for the images."
msgstr ""
"<p>Sé þetta valið, þá eru skýringartextar albúma notaðir til að gera undirtitla "
"við myndirnar."

#: imgallerydialog.cpp:477
msgid "Show album cap&tion"
msgstr "Sýna skýringa&texta albúma"

#: imgallerydialog.cpp:480
msgid ""
"<p>If you enable this option, the Album caption will be shown in the gallery."
msgstr ""
"<p>Sé þetta valið, þá eru skýringartextar albúma sýndir í myndasafninu."

#: imgallerydialog.cpp:485
msgid "Show album &collection"
msgstr "Sýna safn al&búma"

#: imgallerydialog.cpp:488
msgid ""
"<p>If you enable this option, the Album collection will be shown in the "
"gallery."
msgstr "<p>Sé þetta valið, þá er allt albúmasafnið sýnt í myndasafninu."

#: imgallerydialog.cpp:493
msgid "Show album creation &date"
msgstr "Sýna uppruna&dagsetningu albúms"

#: imgallerydialog.cpp:496
msgid ""
"<p>If you enable this option, the Album creation date will be shown in the "
"gallery."
msgstr ""
"<p>Sé þetta valið, þá eru upprunadagsetningar albúma sýndar í myndasafninu."

#: imgallerydialog.cpp:501
msgid "Show &number of images in album"
msgstr "Sý&na fjölda mynda í albúmi"

#: imgallerydialog.cpp:504
msgid ""
"<p>If you enable this option, the number of images in Album will be shown in "
"the gallery."
msgstr "<p>Sé þetta valið, þá eru myndafjöldi albúma sýndur í myndasafninu."

#: imgallerydialog.cpp:529
msgid "Thumbnails"
msgstr "Smámyndir"

#: imgallerydialog.cpp:529
msgid "Image Thumbnails"
msgstr "Smámyndir"

#: imgallerydialog.cpp:540
msgid "Thumbnails size:"
msgstr "Stærð smámynda:"

#: imgallerydialog.cpp:542
msgid "<p>The new size of the thumbnails in pixels"
msgstr "<p>Ný stærð smámynda, í dílum"

#: imgallerydialog.cpp:546
msgid "Use a specific thumbnail compression"
msgstr "Nota ákveðna þjöppun smámynda"

#: imgallerydialog.cpp:550
msgid ""
"<p>If you enable this option, all thumbnails can be compressed with a specific "
"compression value."
msgstr ""
"<p>Ef þú velur þetta, mun verða hægt að þjappa stærð allra smámyndanna með "
"ákveðnu gildi."

#: imgallerydialog.cpp:555
msgid "Thumbnails compression:"
msgstr "Þjöppun smámynda:"

#: imgallerydialog.cpp:557
msgid "<p>The compression value of thumbnails :<p>"
msgstr "<p>Þjöppunargildi smámynda :<p>"

#: imgallerydialog.cpp:573
msgid "<p>Select here the image file format for thumbnails.<p>"
msgstr "<p>Veldu hér skráarsnið fyrir smámyndir.<p>"

#: imgallerydialog.cpp:584
msgid "Thumbnails file format:"
msgstr "Skráarsnið smámynda:"

#: imgallerydialog.cpp:598
msgid "<p>Select here the color depth used for the thumbnail image rendering."
msgstr "<p>Veldu hér þá litadýpt sem nota á við gerð smámynda."

#: imgallerydialog.cpp:640
msgid "You must select at least one album."
msgstr "Þú verður að velja a.m.k. eitt albúm."

#: imgallerydialog.cpp:648
msgid "Image gallery folder does not exist; please check it..."
msgstr "Mappa myndasafnsins er ekki til; athugaðu málið..."

#: plugin_imagesgallery.cpp:59
msgid "Images Gallery..."
msgstr "Myndasafn..."

#: plugin_imagesgallery.cpp:123
msgid "Album HTML Export"
msgstr "Útflutningur HTML-albúma"

#: plugin_imagesgallery.cpp:144
msgid "Initialising..."
msgstr "Ræsi upp..."

#: plugin_imagesgallery.cpp:151
msgid "Making main HTML interface..."
msgstr "Bý til meginviðmót HTML..."

#: plugin_imagesgallery.cpp:157
msgid "Making HTML pages for Album '%1'..."
msgstr "Bý til HTML-síður fyrir albúmið '%1'..."

#: plugin_imagesgallery.cpp:163
msgid "Making HTML page for image '%1'..."
msgstr "Bý til HTML-síðu fyrir myndina '%1'..."

#: plugin_imagesgallery.cpp:169
msgid "Creating thumbnail for '%1'"
msgstr "Bý til smámynd fyrir '%1'"

#: plugin_imagesgallery.cpp:197
msgid "Main HTML interface creation completed."
msgstr "Búið að gera meginviðmót í HTML."

#: plugin_imagesgallery.cpp:203
msgid "HTML pages creation for Album '%1' completed."
msgstr "Búið að gera HTML-síður fyrir albúmið '%1'."

#: plugin_imagesgallery.cpp:209
msgid "Creating thumbnail for '%1' completed."
msgstr "Búið að gera smámynd fyrir '%1'."

#: plugin_imagesgallery.cpp:229
msgid "Failed to create thumbnail for '%1'"
msgstr "Tókst ekki að gera smámynd fyrir '%1'"

#: plugin_imagesgallery.cpp:237
#, c-format
msgid "Failed to create HTML interface: %1"
msgstr "Tókst ekki að gera meginviðmót í HTML: %1"

#: plugin_imagesgallery.cpp:248
msgid "Failed to create HTML page for Album '%1'"
msgstr "Tókst ekki að gera HTML-síður fyrir albúmið '%1'"

#: plugin_imagesgallery.cpp:259
msgid "Failed to create HTML page for image '%1'"
msgstr "Tókst ekki að gera HTML-síðu fyrir myndina '%1'"

#: plugin_imagesgallery.cpp:302
msgid "Starting browser program..."
msgstr "Ræsi vefrápara..."