# translation of kipiplugin_acquireimages.po to Italian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Stefano Rivoir <s.rivoir@gts.it>, 2003, 2004. # Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2005, 2007, 2008. # Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kipiplugin_acquireimages\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-31 21:46+0000\n" "Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n" "Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/" "projects/libraries/kipi-plugins-acquireimages/it/>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.0.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Federico Zenith" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "federico.zenith@member.fsf.org" #: acquireimagedialog.cpp:105 msgid "Save Target Image Options" msgstr "Opzioni di salvataggio immagini destinazione" #: acquireimagedialog.cpp:120 screenshotdialog.cpp:153 msgid "Acquire images" msgstr "Acquisizione di immagini" #: acquireimagedialog.cpp:123 screenshotdialog.cpp:155 msgid "A Kipi plugin to acquire images" msgstr "Un plugin di Kipi per l'acquisizione di immagini" #: acquireimagedialog.cpp:126 screenshotdialog.cpp:161 msgid "Author and maintainer" msgstr "Autore e responsabile" #: acquireimagedialog.cpp:132 screenshotdialog.cpp:167 msgid "Plugin Handbook" msgstr "Manuale del plugin" #: acquireimagedialog.cpp:152 msgid "image" msgstr "immagine" #: acquireimagedialog.cpp:180 msgid "Target Image" msgstr "Immagine destinazione" #: acquireimagedialog.cpp:181 msgid "Target Image Options" msgstr "Opzioni dell'immagine di destinazione" #: acquireimagedialog.cpp:190 msgid "File Name && Caption" msgstr "Nome del file e didascalia" #: acquireimagedialog.cpp:191 msgid "<p>The target image preview with the file name and caption." msgstr "<p>L'anteprima dell'immagine con il nome e la didascalia." #: acquireimagedialog.cpp:194 msgid "File name (without suffix):" msgstr "Nome del file (senza suffisso):" #: acquireimagedialog.cpp:197 msgid "acquired_image" msgstr "immagine_acquisita" #: acquireimagedialog.cpp:198 msgid "" "<p>Enter here the target image file name without suffix (that will be " "automatically added to the file name according to the file-format option.)" msgstr "" "<p>Inserisci qui il nome del file di destinazione senza suffisso (sarà " "automaticamente aggiunto al nome del file a seconda dell'opzione del formato " "file.)" #: acquireimagedialog.cpp:204 msgid "Caption:" msgstr "Didascalia:" #: acquireimagedialog.cpp:209 msgid "<p>Enter here the target image's caption." msgstr "<p>Inserisci qui la didascalia dell'immagine di destinazione." #: acquireimagedialog.cpp:216 msgid "<p>The preview of the target image." msgstr "<p>Anteprima dell'immagine di destinazione." #: acquireimagedialog.cpp:228 msgid "Saving Options" msgstr "Opzioni di salvataggio" #: acquireimagedialog.cpp:232 msgid "<p>The saving options of the target image." msgstr "<p>Opzioni di salvataggio dell'immagine destinazione." #: acquireimagedialog.cpp:239 msgid "Image compression:" msgstr "Compressione dell'immagine:" #: acquireimagedialog.cpp:240 msgid "<p>The compression value of target image for JPEG and PNG formats:<p>" msgstr "<p>Il valore di compressione dell'immagine per formati JPEG e PNG:<p>" #: acquireimagedialog.cpp:241 msgid "" "<b>1</b>: very high compression<p><b>25</b>: high compression<p><b>50</b>: " "medium compression<p><b>75</b>: low compression (default value)<p><b>100</" "b>: no compression" msgstr "" "<b>1</b>: compressione molto alta<p><b>25</b>: compressione alta<p><b>50</" "b>: compressione media<p><b>75</b>: compressione bassa (valore " "predefinito)<p><b>100</b>: nessuna compressione" #: acquireimagedialog.cpp:260 msgid "<p>Select here the target image's file format.<p>" msgstr "<p>Selezionare il formato del file di destinazione.<p>" #: acquireimagedialog.cpp:261 msgid "" "<b>JPEG</b>: The Joint Photographic Experts' Group file format is a good Web " "file format but it uses lossy data compression.<p><b>PNG</b>: the Portable " "Network Graphics format is an extensible file format for the lossless, " "portable, well-compressed storage of raster images. PNG provides a patent-" "free replacement for GIF and can also replace many common uses of TIFF. PNG " "is designed to work well in online viewing applications, such as the World " "Wide Web, so it is fully streamable with a progressive display option. Also, " "PNG can store gamma and chromaticity data for improved color matching on " "heterogeneous platforms." msgstr "" "<b>JPEG</b>: Il formato Joint Photographic Experts Group è un buon formato " "per il Web ma usa una compressione con perdita di dati.<p><b>PNG</b>: il " "Portable Network Graphics è un formato estensibile senza perdite di dati, " "portabile e ben compresso per le immagini. PNG è un buon sostituto del GIF, " "libero da brevetti, e può sostituire TIFF in molti usi comuni. PNG è " "studiato per lavorare bene con applicazioni online, come il World Wide Web, " "ed è utilizzabile per una visualizzazione progressiva. In più, PNG può " "memorizzare informazioni sul gamma e sui colori per una visualizzazione " "corretta su piattaforme eterogenee." #: acquireimagedialog.cpp:269 msgid "" "<p><b>TIFF</b>: the Tagged Image File Format is a rather old standard that " "is still very popular today. It is a highly flexible and platform-" "independent format which is supported by numerous image processing " "applications and by virtually all prepress software on the market." msgstr "" "<p><b>TIFF</b>: il formato Tag Image File è uno standard piuttosto vecchio " "che è ancora oggi molto diffuso. È un formato molto flessibile e " "indipendente dalla piattaforma supportato da numerose applicazioni di " "manipolazione immagini e praticamente da tutto il software di prestampa sul " "mercato." #: acquireimagedialog.cpp:273 msgid "" "<p><b>PPM</b>: the Portable Pixel Map file format is used as an intermediate " "format for storing color bitmap information. PPM files may be either binary " "or ASCII and store pixel values up to 24 bits in size. This format generates " "the biggest-sized text files for encoding images without losing quality." msgstr "" "<p><b>PPM</b>: il Portable Pixel Map è un formato intermedio per memorizzare " "informazioni su bitmap a colori. I file PPM possono essere sia ASCII che " "binari, e memorizzare valori di pixel fino a 24 bit. Questo formato genera " "file di dimensioni molto grandi per codificare le immagini senza perdita di " "qualità." #: acquireimagedialog.cpp:277 msgid "" "<p><b>BMP</b>: the BitMaP file format is a popular image format from the " "Win32 environment. It efficiently stores mapped or unmapped RGB graphics " "data with pixels 1-, 4-, 8-, or 24-bits in size. Data may be stored raw or " "compressed using a 4-bit or 8-bit RLE data compression algorithm. BMP is an " "excellent choice for a simple bitmap format which supports a wide range of " "RGB image data." msgstr "" "<p><b>BMP</b>: il formato BitMaP è un formato molto diffuso proveniente " "dall'ambiente Win32. Memorizza in modo efficiente grafica RGB mappata o non " "con pixel di 1, 4, 8 o 24 bit. I dati possono essere memorizzati grezzi o " "compressi utilizzando un algoritmo RLE a 4 o 8 bit. Il BMP è un formato " "eccellente per una semplice bitmap che usa una vasta gamma di valori RGB." #: acquireimagedialog.cpp:284 msgid "Image file format:" msgstr "Formato del file di destinazione:" #: acquireimagedialog.cpp:303 msgid "Selection" msgstr "Selezione" #: acquireimagedialog.cpp:304 msgid "Album selection" msgstr "Selezione album" #: acquireimagedialog.cpp:311 msgid "Select Folder in Which to Save Target Image" msgstr "Seleziona la cartella in cui salvare l'immagine destinazione" #: acquireimagedialog.cpp:320 msgid "&Add New Folder" msgstr "&Aggiungi una nuova cartella" #: acquireimagedialog.cpp:322 msgid "<p>Add a new folder." msgstr "<p>Aggiungi una nuova cartella." #: acquireimagedialog.cpp:328 msgid "Album Description" msgstr "Descrizione dell'album" #: acquireimagedialog.cpp:332 msgid "<p>The description of the current Album in the selection list." msgstr "<p>La descrizione dell'album attuale nell'elenco di selezione." #: acquireimagedialog.cpp:393 #, c-format msgid "Caption: %1" msgstr "Didascalia: %1" #: acquireimagedialog.cpp:394 #, c-format msgid "Collection: %1" msgstr "Raccolta: %1" #: acquireimagedialog.cpp:395 #, c-format msgid "Date: %1" msgstr "Data: %1" #: acquireimagedialog.cpp:396 #, c-format msgid "Items: %1" msgstr "Elementi: %1" #: acquireimagedialog.cpp:409 msgid "You must select a target album for this image." msgstr "Devi selezionare un album di destinazione per questa immagine." #: acquireimagedialog.cpp:415 msgid "You must provide a file name for this image." msgstr "Devi indicare un nome file per questa immagine." #: acquireimagedialog.cpp:474 msgid "Cannot write image file \"%1\"." msgstr "Impossibile scrivere il file immagine «%1»." #: acquireimagedialog.cpp:483 msgid "Could not upload image to \"%1\"." msgstr "Impossibile caricare l'immagine a «%1»." #: acquireimagedialog.cpp:493 msgid "" "<qt>Error when informing the application about the new image. The error was: " "%1</qt>" msgstr "" "<qt>Errore mentre si informava l'applicazione della nuova immagine. L'errore " "è stato: %1</qt>" #: plugin_acquireimages.cpp:65 msgid "Scan Images..." msgstr "Scansione immagini..." #: plugin_acquireimages.cpp:73 msgid "Screenshot..." msgstr "Istantanea..." #: plugin_acquireimages.cpp:114 msgid "No TDE scan-service available; check your system." msgstr "" "Non è disponibile nessun servizio di scansione in TDE; controlla il tuo " "sistema." #: plugin_acquireimages.cpp:115 msgid "KIPI's 'Scan Images' Plugin" msgstr "Plugin «Scansione immagini» per KIPI" #: screenshotdialog.cpp:71 msgid "Screenshot" msgstr "Istantanea" #: screenshotdialog.cpp:72 msgid "&New Snapshot" msgstr "&Nuova istantanea" #: screenshotdialog.cpp:82 msgid "" "This dialog will grab either your desktop or a single\n" "application window. If you grab a single window your mouse\n" "cursor will change into crosshairs; then, simply select the\n" "window with your mouse." msgstr "" "Questa finestra catturerà o l'intero desktop o una sola\n" "finestra di applicazione. Se catturi una singola finestra, \n" "il cursore del mouse diventerà un mirino; basterà allora\n" "selezionare la finestra col mouse." #: screenshotdialog.cpp:90 msgid "Grab the entire desktop" msgstr "Cattura l'intero desktop" #: screenshotdialog.cpp:91 msgid "" "<p>If you enable this option, the entire desktop will be grabbed; otherwise, " "only the active windows." msgstr "" "<p>Se abiliti questa opzione, verrà catturato l'intero desktop; altrimenti, " "solo le finestre attive." #: screenshotdialog.cpp:97 msgid "Hide all host application windows" msgstr "Nascondi tutte le finestre dell'applicazione madre" #: screenshotdialog.cpp:98 msgid "" "<p>If you enable this option, all host application windows will be hidden " "during the grab operation." msgstr "" "<p>Abilitando questa opzione, tutte le finestre dell'applicazione madre " "verranno nascoste durante l'operazione di cattura." #: screenshotdialog.cpp:104 msgid "Delay:" msgstr "Ritardo:" #: screenshotdialog.cpp:107 msgid "<p>The delay in seconds before the grab operation is started." msgstr "<p>Il ritardo in secondi prima di iniziare la cattura." #: screenshotdialog.cpp:261 msgid "Unable to take snapshot." msgstr "Impossibile fare un'istantanea." #: screenshotdialog.cpp:262 msgid "Screenshot Error" msgstr "Errore di istantanea" #~ msgid "Acquire Images Handbook" #~ msgstr "Manuale di Acquisizione di immagini" #~ msgid "Comments:" #~ msgstr "Commenti:" #~ msgid "Comment: %1" #~ msgstr "Commento: %1" #~ msgid "KIPI's 'Screenshot Images' Plugin" #~ msgstr "Plugin 'Creazione istantanee' per KIPI" #~ msgid "About KIPI's 'Acquire Images' plugin" #~ msgstr "Informazioni su 'Acquisizione immagini' KIPI" #~ msgid "" #~ "A KIPI plugin to acquire images\n" #~ "\n" #~ "Author: Gilles Caulier\n" #~ "\n" #~ "Email: caulier dot gilles at free.fr\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Un plugin per l'acquisizione di immagini per KIPI\n" #~ "\n" #~ "Autore: Gilles Caulier\n" #~ "\n" #~ "Email: caulier dot gilles at free.fr\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "A KIPI plugin to grab images from screen\n" #~ "\n" #~ "Author: Gilles Caulier\n" #~ "\n" #~ "Email: caulier dot gilles at free.fr\n" #~ "\n" #~ "Based on Ksnapshot implementation from KDE project" #~ msgstr "" #~ "Un plugin per la cattura immagini dallo schermo per KIPI\n" #~ "\n" #~ "Autore: Gilles Caulier\n" #~ "\n" #~ "Email: caulier dot gilles at free.fr\n" #~ "\n" #~ "Basato sull'implementazione di Ksnapshot del progetto KDE" #~ msgid "About KIPI's 'Screenshot' plugin" #~ msgstr "Informazioni sul plugin 'Schermata' di KIPI" #~ msgid "<p>Preview of the first image in the current selected Album." #~ msgstr "" #~ "<p>Anteprima della prima immagine nell'album attualmente selezionato." #~ msgid "" #~ "The target image \n" #~ "\"%1\"\n" #~ "already exist.\n" #~ "Do you want overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "L'immagine di destinazione\n" #~ "\"%1\"\n" #~ "esiste già.\n" #~ "Sovrascrivere?" #~ msgid "<p>Add a new Album in the Digikam Albums library." #~ msgstr "<p>Aggiungi un nuovo album alla libreria degli album di Digikam." #~ msgid "" #~ "Album Library has not been set correctly\n" #~ "Please run Setup" #~ msgstr "" #~ "La libreria degli album non è stata impostata correttamente\n" #~ "Per piacere avvia la configurazione" #~ msgid "Enter New Album Name: " #~ msgstr "Inserisci il nome del nuovo album: " #~ msgid "" #~ "<p>This is the Digikam Albums list. Select one target Album for the " #~ "target image." #~ msgstr "" #~ "<p>Questa è la lista degli album di Digikam. Selezionare un album di " #~ "destinazione per le nuove immagini scannerizzate."