msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kipiplugin_mpegencoder\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-19 18:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-14 14:39+0100\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: mpg convert mpeg VCD mplex montage PAL SVCD XVCD\n" "X-POFile-SpellExtra: composite enc identify yuvscaler images NTSC ppmtoy\n" "X-POFile-SpellExtra: MjpegTools mp bash textLabel KIPI Form Mjpegtools\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Pedro Morais,José Nuno Pires" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "morais@kde.org,jncp@netcabo.pt" #: checkbinprog.cpp:71 msgid "" "Your 'ImageMagick' binary program path is empty.\n" "Setting to default value. Check option's setting." msgstr "" "A localização dos programas 'ImageMagick' está vazia.\n" "A utilizar o valor predefinido. Verifique a sua configuração." #: checkbinprog.cpp:77 msgid "" "Your 'MjpegTools' binary programs path is empty.\n" "Setting to default value. Check option's setting." msgstr "" "A localização dos programas 'MjpegTools' está vazia.\n" "A utilizar o valor predefinido. Verifique a sua configuração." #: checkbinprog.cpp:86 msgid "" "Cannot find 'montage' binary program from ImageMagick package. Please " "install it." msgstr "" "Não foi possível encontrar o programa 'montage' do pacote ImageMagick. Por " "favor instale-o." #: checkbinprog.cpp:89 msgid "" "Cannot find 'composite' binary program from ImageMagick package. Please " "install it." msgstr "" "Não foi possível encontrar o programa 'composite' do pacote ImageMagick. Por " "favor instale-o." #: checkbinprog.cpp:92 msgid "" "Cannot find 'convert' binary program from ImageMagick package. Please " "install it." msgstr "" "Não foi possível encontrar o programa 'convert' do pacote ImageMagick. Por " "favor instale-o." #: checkbinprog.cpp:95 msgid "" "Cannot find 'identify' binary program from ImageMagick package. Please " "install it." msgstr "" "Não foi possível encontrar o programa 'identify' do pacote ImageMagick. Por " "favor instale-o." #: checkbinprog.cpp:100 msgid "" "Cannot find 'ppmtoy4m' binary program from MjpegTools package. Please " "install it." msgstr "" "Não foi possível encontrar o programa 'ppmtoy4m' do pacote MjpegTools. Por " "favor instale-o." #: checkbinprog.cpp:103 msgid "" "Cannot find 'yuvscaler' binary program from MjpegTools package. Please " "install it." msgstr "" "Não foi possível encontrar o programa 'yuvscaler' do pacote MjpegTools; por " "favor instale-o." #: checkbinprog.cpp:106 msgid "" "Cannot find 'mpeg2enc' binary program from MjpegTools package. Please " "install it." msgstr "" "Não foi possível encontrar o programa 'mpeg2enc' do pacote MjpegTools. Por " "favor instale-o." #: checkbinprog.cpp:109 msgid "" "Cannot find 'mplex' binary program from MjpegTools package. Please install " "it." msgstr "" "Não foi possível encontrar o programa 'mplex' do pacote MjpegTools. Por " "favor instale-o." #: checkbinprog.cpp:113 msgid "" "Cannot find 'mp2enc' binary program from MjpegTools package. Please install " "it.\n" "Audio capabilities will be disabled." msgstr "" "Não foi possível encontrar o programa 'mp2enc' do pacote MjpegTools. Por " "favor instale-o.\n" "As capacidades de áudio serão desactivadas." #: checkbinprog.cpp:120 msgid "" "\n" "Check your installation and this plugin's options settings.\n" "\n" "Visit these URLs for more information:\n" "ImageMagick package: http://www.imagemagick.org/\n" "MjpegTools package: http://mjpeg.sourceforge.net/" msgstr "" "\n" "Verifique a sua instalação e a configuração do 'plugin'.\n" "\n" "Visite estas URLs para mais informações:\n" "Pacote ImageMagick : http://www.imagemagick.org/\n" "Pacote MjpegTools : http://mjpeg.sourceforge.net/" #: kimg2mpg.cpp:192 kimg2mpgbase.ui:437 #, no-c-format msgid "none" msgstr "nenhum" #: kimg2mpg.cpp:246 msgid "MPEG Slideshow" msgstr "Apresentação MPEG" #: kimg2mpg.cpp:249 msgid "A Kipi plugin for encoding images to an MPEG file." msgstr "Um 'plugin' KIPI para codificação de imagens para um ficheiro MPEG." #: kimg2mpg.cpp:252 msgid "Author" msgstr "Autor" #: kimg2mpg.cpp:255 kimg2mpg.cpp:258 msgid "Maintainer" msgstr "Manutenção" #: kimg2mpg.cpp:263 #, fuzzy msgid "Plugin Handbook" msgstr "Manual da Apresentação MPEG" #: kimg2mpg.cpp:312 msgid "Select MPEG Output File" msgstr "Seleccionar o Ficheiro MPEG de Resultado" #: kimg2mpg.cpp:329 msgid "Select Audio Input File" msgstr "Seleccionar o Ficheiro de Entrada de Áudio" #: kimg2mpg.cpp:383 msgid "You can only move up one image file at once." msgstr "Só poderá subir um ficheiro de imagem de cada vez." #: kimg2mpg.cpp:436 #, c-format msgid "Image no. %1" msgstr "Imagem n. %1" #: kimg2mpg.cpp:472 msgid "You can only move down one image file at once." msgstr "Só poderá descer um ficheiro de imagem de cada vez." #: kimg2mpg.cpp:517 msgid "" "Do you really abort this encoding process ?\n" "\n" "Warning: all work so-far will be lost." msgstr "" "Deseja mesmo cancelar o processo de codificação?\n" "\n" "Aviso: todo o trabalho será perdido." #: kimg2mpg.cpp:530 msgid "Default chroma mode option works only with Mjpegtools version < 1.6.3\n" msgstr "" "O modo cromático predefinido só funciona com o Mjpegtools versão < 1.6.3\n" #: kimg2mpg.cpp:531 msgid "Check your Mjpegtools version" msgstr "Verifique a sua versão do Mjpegtools" #: kimg2mpg.cpp:533 msgid "KIPImpegencoderChromaWarning" msgstr "KIPImpegencoderChromaWarning" #: kimg2mpg.cpp:553 msgid "You must specify an existing audio file." msgstr "Deve indicar um ficheiro de áudio existente." #: kimg2mpg.cpp:561 msgid "You must specify an MPEG output file name." msgstr "Deve indicar um nome de ficheiro MPEG para o resultado." #: kimg2mpg.cpp:568 msgid "You must specify a writable path for your output file." msgstr "" "Deve indicar um local com permissões de escrita para o seu ficheiro de saída." #: kimg2mpg.cpp:574 msgid "You must specify some input images files in the portfolio." msgstr "Deve indicar alguns imagens de entrada na lista." #: kimg2mpg.cpp:580 msgid "" "The output MPEG file '%1' already exists.\n" "Do you want overwrite this file?" msgstr "" "O ficheiro MPEG '%1' já existe.\n" "Deseja sobrepô-lo?" #: kimg2mpg.cpp:587 msgid "A&bort" msgstr "I&nterromper" #: kimg2mpg.cpp:588 msgid "" "Abort the portfolio MPEG encoding. Warning: all work so-far will be lost...." msgstr "Cancela a codificação MPEG. Aviso: todo o trabalho será perdido..." #: kimg2mpg.cpp:622 msgid "" "THE COMMAND LINE IS :\n" "\n" msgstr "" "A LINHA DE COMANDO É :\n" "\n" #: kimg2mpg.cpp:691 msgid "Cannot access to file %1, please check the path is right." msgstr "" "Não é possível aceder ao ficheiro %1, verifique se o local está correcto." #: kimg2mpg.cpp:711 msgid "Cannot start 'images2mpg' bash script : fork failed." msgstr "Não foi possível iniciar o 'script' bash 'images2mpg' : 'fork' falhou." #: kimg2mpg.cpp:804 msgid "%1 image [%2]" msgstr "%1 imagem [%2]" #: kimg2mpg.cpp:806 msgid "%1 images [%2]" msgstr "%1 imagens [%2]" #: kimg2mpg.cpp:842 msgid "Encoding image file [%1/%2]..." msgstr "A codificar ficheiros de imagem [%1/%2]..." #: kimg2mpg.cpp:857 msgid "Initialising..." msgstr "A inicializar..." #: kimg2mpg.cpp:861 msgid "Merging MPEG flux..." msgstr "A juntar o fluxo MPEG..." #: kimg2mpg.cpp:867 msgid "Encoding audio file..." msgstr "A codificar o ficheiro áudio..." #: kimg2mpg.cpp:882 msgid "" "The 'images2mpg' script has returned an error during the MPEG encoding;\n" "the process has been aborted.\n" "\n" "Send a mail to the author..." msgstr "" "O 'script' 'images2mpg' devolveu um erro durante a codificação MPEG;\n" "o processo foi cancelado.\n" "\n" "Envia um e-mail ao autor..." #: kimg2mpg.cpp:885 msgid "'images2mpg' Script-Execution Problem" msgstr "Problema na Execução do 'script' 'images2mpg'" #: kimg2mpg.cpp:887 msgid "Show Debugging Output" msgstr "Mostrar o Resultado de Depuração" #: kimg2mpg.cpp:891 msgid "" "\n" "EXIT STATUS : error during encoding process." msgstr "" "\n" "ESTADO DE SAÍDA : erro durante o processo de codificação." #: kimg2mpg.cpp:912 msgid "Encoding terminated..." msgstr "Codificação terminada..." #: kimg2mpg.cpp:914 #, c-format msgid "" "The encoding process has terminated...\n" "\n" "Encoding duration: %1" msgstr "" "O processo de codificação está terminado...\n" "\n" "Duração da codificação: %1" #: kimg2mpg.cpp:916 msgid "'images2mpg' Script Execution Terminated" msgstr "Execução do 'script' 'images2mpg' Terminou" #: kimg2mpg.cpp:918 kimg2mpg.cpp:936 msgid "Show Process Messages" msgstr "Mostrar as Mensagens do Processo" #: kimg2mpg.cpp:923 msgid "" "\n" "EXIT STATUS : encoding process finished successfully." msgstr "" "\n" "ESTADO DE SAÍDA : processo de codificação terminou com sucesso." #: kimg2mpg.cpp:930 msgid "Encoding aborted..." msgstr "Codificação cancelada..." #: kimg2mpg.cpp:932 #, c-format msgid "" "The encoding process has been aborted...\n" "\n" "Encoding duration: %1" msgstr "" "O processo de codificação foi cancelado...\n" "\n" "Duração da codificação: %1" #: kimg2mpg.cpp:934 msgid "'images2mpg' Script Execution Aborted" msgstr "Execução do 'script' 'images2mpg' Cancelada" #: kimg2mpg.cpp:941 msgid "" "\n" "EXIT STATUS : encoding process aborted by user." msgstr "" "\n" "ESTADO DE SAÍDA : processo de codificação cancelado pelo utilizador." #: kimg2mpg.cpp:967 msgid "" "An encoding process is active;\n" "abort this process and exit ?" msgstr "" "Está activo um processo de codificação;\n" "cancelar este processo e sair ?" #: kimg2mpg.cpp:991 msgid "Create MPEG Slideshow" msgstr "Criar Apresentação MPEG" #: kimg2mpg.cpp:1013 kimg2mpgbase.ui:1157 #, no-c-format msgid "&Encode" msgstr "&Codificar" #: kimg2mpg.cpp:1133 msgid "Cannot remove temporary folder %1!" msgstr "Não foi possível remover a pasta temporária %1!" #: kshowdebuggingoutput.cpp:35 msgid "Debugging Output" msgstr "Resultado de Depuração" #: kshowdebuggingoutput.cpp:38 msgid "Copy to Clip&board" msgstr "Copiar para a Área de &Transferência" #: optionsdialog.cpp:52 msgid "MPEG Encoder Plugin Settings" msgstr "Configuração do 'Plugin' de Codificação MPEG" #: optionsdialog.cpp:66 msgid "ImageMagick Binary Programs Path" msgstr "Localização dos Programas ImageMagick" #: optionsdialog.cpp:76 msgid "MjpegTools Binary Programs Path" msgstr "Localização dos Programas MjpegTools" #: optionsdialog.cpp:109 msgid "Select path to ImageMagick binary programs..." msgstr "Seleccione a localização dos programas ImageMagick..." #: optionsdialog.cpp:124 msgid "Select path to MjpegTools binary programs..." msgstr "Seleccione a localização dos programas MjpegTools..." #: plugin_mpegencoder.cpp:62 msgid "Create MPEG Slide Show..." msgstr "Criar uma Apresentação MPEG..." #: kimg2mpgbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Kimg2mpgBase" msgstr "Kimg2mpgBase" #: kimg2mpgbase.ui:75 #, no-c-format msgid "Encoder Settings" msgstr "Configuração do 'Plugin' de Codificação MPEG" #: kimg2mpgbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Video Format" msgstr "Formato do Vídeo" #: kimg2mpgbase.ui:128 #, no-c-format msgid "XVCD" msgstr "XVCD" #: kimg2mpgbase.ui:133 #, no-c-format msgid "SVCD" msgstr "SVCD" #: kimg2mpgbase.ui:138 #, no-c-format msgid "VCD" msgstr "VCD" #: kimg2mpgbase.ui:143 #, no-c-format msgid "DVD" msgstr "DVD" #: kimg2mpgbase.ui:158 #, no-c-format msgid "" "This option specifies the video format for your MPEG file.\n" "For a high photographic resolution on a TV screen, select 'XVCD' (it is the " "same DVD resolution) although some old DVD players cannot read this format. " "'VCD'/'SVCD' are more compatible with DVD players, but they are only medium " "resolution. \n" "DVD is an experimental option." msgstr "" "Esta opção indica o formato de vídeo do ficheiro MPEG. Para um qualidade " "fotográfica muito boa no ecrã de televisão, escolha 'XVCD' (a mesma " "resolução que DVD), no entanto alguns leitores de DVD mais antigos não " "conseguem ler este formato. 'VCD'/'SVCD' são mais compatíveis com leitores " "de DVD, mas a sua resolução fotográfica é média. DVD é uma opção " "experimental." #: kimg2mpgbase.ui:186 #, no-c-format msgid "Video Type" msgstr "Tipo do Vídeo" #: kimg2mpgbase.ui:195 #, no-c-format msgid "PAL" msgstr "PAL" #: kimg2mpgbase.ui:200 #, no-c-format msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: kimg2mpgbase.ui:205 #, no-c-format msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: kimg2mpgbase.ui:220 #, no-c-format msgid "" "This option specifies the video type for your MPEG file.\n" "NTSC is an American TV standard; PAL/SECAM is European." msgstr "" "Esta opção indica o tipo de vídeo do seu ficheiro MPEG. NTSC é uma norma de " "TV americana, PAL/SECAM é europeia." #: kimg2mpgbase.ui:247 #, no-c-format msgid "Chroma Mode" msgstr "Modo Cromático" #: kimg2mpgbase.ui:261 #, no-c-format msgid "444" msgstr "444" #: kimg2mpgbase.ui:266 #, no-c-format msgid "420jpeg" msgstr "420jpeg" #: kimg2mpgbase.ui:271 #, no-c-format msgid "420mpeg2" msgstr "420mpeg2" #: kimg2mpgbase.ui:286 #, no-c-format msgid "" "This option specifies the chroma subsampling mode.\n" "Change it if you have problems with the default value." msgstr "" "Esta opção indica o modo de sub-amostragem da crominância.\n" "Altere-o se tiver problemas com o valor predefinido." #: kimg2mpgbase.ui:326 #, no-c-format msgid "Image Settings" msgstr "Configuração da Imagem" #: kimg2mpgbase.ui:370 #, no-c-format msgid "Image duration" msgstr "Duração das imagens (segundos):" #: kimg2mpgbase.ui:397 #, no-c-format msgid "" "This option specifies the duration for each image in your MPEG file.\n" "10 seconds is a good value for an image portfolio.\n" "\n" "Warning: you may have some problems with your DVD player if the total " "MPEG duration is under 3 seconds." msgstr "" "Esta opção indica a duração de cada imagem no ficheiro MPEG. 10 segundos é " "um bom valor. Aviso: podem ocorrer alguns problemas com o seu leitor de DVDs " "se a duração total do ficheiro MPEG for inferior a 3 segundos." #: kimg2mpgbase.ui:408 #, no-c-format msgid "sec." msgstr "s." #: kimg2mpgbase.ui:428 #, no-c-format msgid "Transition speed" msgstr "Velocidade de transição entre imagens:" #: kimg2mpgbase.ui:442 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #: kimg2mpgbase.ui:447 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" #: kimg2mpgbase.ui:452 #, no-c-format msgid "4" msgstr "4" #: kimg2mpgbase.ui:457 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #: kimg2mpgbase.ui:462 #, no-c-format msgid "10" msgstr "10" #: kimg2mpgbase.ui:467 #, no-c-format msgid "20" msgstr "20" #: kimg2mpgbase.ui:482 #, no-c-format msgid "" "This option specifies the transition speed between images in your MPEG " "file.\n" "'1' is a slow transition and '20' is a very fast transition.\n" "'2' is a good value for an image portfolio." msgstr "" "Esta opção indica a velocidade de transição entre imagens no ficheiro MPEG. " "'1' é uma transição lenta e '20' é uma transição muito rápida. '2' é um boa " "valor." #: kimg2mpgbase.ui:502 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "Cor de fundo" #: kimg2mpgbase.ui:524 #, no-c-format msgid "" "You can select here the background color for your portfolio.\n" "This color is used to pad the image size to fit the TV screen size.\n" "Black is a good value for this." msgstr "" "Pode escolher aqui a cor de fundo das suas imagens. Esta cor é utilizada " "para adaptar o tamanho da imagem ao tamanho do ecrã de TV. A cor preta é boa " "para isto." #: kimg2mpgbase.ui:559 #, no-c-format msgid "Image Files in Portfolio" msgstr "Lista de Ficheiros de Imagem" #: kimg2mpgbase.ui:562 kimg2mpgbase.ui:795 #, no-c-format msgid "Preview the currently selected image." msgstr "Antevê a imagem seleccionada de momento." #: kimg2mpgbase.ui:589 #, no-c-format msgid "" "This is the list of the image files for your portfolio.\n" "The portfolio's first image is on the top; the last image is on the bottom.\n" "If you want to add some images, click on the 'Add' button or use the drag-" "and-drop." msgstr "" "Esta é a lista dos ficheiros de imagens para o seu 'portfolio'.\n" "A primeira imagem do 'portfolio' fica no topo, enquanto a última fica em " "baixo.\n" "Se quiser adicionar algumas imagens, carregue no botão 'Adicionar' ou " "arraste-as e largue-as aqui." #: kimg2mpgbase.ui:607 #, no-c-format msgid "textLabel1" msgstr "textLabel1" #: kimg2mpgbase.ui:610 #, no-c-format msgid "Total number of images in the portfolio and sequence duration." msgstr "O número total de imagens no 'portfolio' e a duração da sequência." #: kimg2mpgbase.ui:659 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Adicionar..." #: kimg2mpgbase.ui:662 #, no-c-format msgid "Add some image files to the portfolio list." msgstr "Adiciona alguns ficheiros de imagens à lista do portfolio." #: kimg2mpgbase.ui:687 #, no-c-format msgid "Remove some image files from the portfolio list." msgstr "Remove alguns ficheiros de imagens da lista do 'portfolio'." #: kimg2mpgbase.ui:709 #, no-c-format msgid "Image &Up" msgstr "S&ubir a Imagem" #: kimg2mpgbase.ui:712 #, no-c-format msgid "Moving the current image up on the portfolio list." msgstr "Sobe a imagem actual na lista do 'portfolio'." #: kimg2mpgbase.ui:734 #, no-c-format msgid "Image D&own" msgstr "&Descer a Imagem" #: kimg2mpgbase.ui:737 #, no-c-format msgid "Moving the current image down on the portfolio list." msgstr "Desce a imagem actual na lista do 'portfolio'." #: kimg2mpgbase.ui:811 #, no-c-format msgid "textLabel2" msgstr "textLabel2" #: kimg2mpgbase.ui:814 #, no-c-format msgid "Currently selected image in the portfolio list." msgstr "A imagem seleccionada de momento na lista do 'portfolio'." #: kimg2mpgbase.ui:862 #, no-c-format msgid "MPEG Output Filename" msgstr "Ficheiro MPEG de Resultado" #: kimg2mpgbase.ui:881 #, no-c-format msgid "" "You can specify here the output MPEG filename.\n" "\n" "Warning : MPEG files are very big (if you have many images in your " "portfolio). Select a folder with a sufficient free disk space." msgstr "" "Pode indicar aqui o nome do ficheiro MPEG resultante.\n" "\n" "Aviso: os ficheiros MPEG são muito grandes (quando coloca muitas " "imagens na lista). Seleccione uma pasta com muito espaço livre." #: kimg2mpgbase.ui:969 #, no-c-format msgid "Audio Input Filename" msgstr "Ficheiro Áudio de Entrada" #: kimg2mpgbase.ui:988 #, no-c-format msgid "" "You can specify here the input audio file name.\n" "This audio file name will be multiplexed with the portfolio video. \n" " \n" "Warning: if the audio duration is too long, it will be truncated." msgstr "" "Pode indicar aqui o nome do ficheiro áudio a utilizar. Este ficheiro de " "áudio será multiplexado com o vídeo. Aviso: se a duração do áudio for " "demasiado grande, será truncado." #: kimg2mpgbase.ui:1086 #, no-c-format msgid "Current encoding task." msgstr "Tarefa actual de codificação." #: kimg2mpgbase.ui:1114 #, no-c-format msgid "Encoding progress bar." msgstr "Barra de evolução da codificação." #: kimg2mpgbase.ui:1160 #, no-c-format msgid "" "Start the portfolio MPEG encoding. \n" "The program uses the 'images2mpg' bash script." msgstr "" "Inicia a codificação MPEG.\n" "É utilizado o 'script' da 'bash' 'images2mpg'." #: kimg2mpgbase.ui:1252 #, no-c-format msgid "Abort the current encoding and exit." msgstr "Cancelar a codificação actual e sair."