# Danish translation of kipiplugin_acquireimages # Copyright (C) # Rune Laursen , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kipiplugin_acquireimages\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-02-25 19:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-10-11 13:34+0200\n" "Last-Translator: Rune Rønde Laursen \n" "Language-Team: dansk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rune Rønde Laursen" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "runerl@skjoldhoej.dk" #: acquireimagedialog.cpp:105 msgid "Save Target Image Options" msgstr "Gem egenskaber for målbillede" #: acquireimagedialog.cpp:120 screenshotdialog.cpp:153 msgid "Acquire images" msgstr "Hent billeder" #: acquireimagedialog.cpp:123 screenshotdialog.cpp:155 msgid "A Kipi plugin to acquire images" msgstr "En KIPI plugin til at hente billeder" #: acquireimagedialog.cpp:126 screenshotdialog.cpp:161 msgid "Author and maintainer" msgstr "Forfatter og vedligeholder" #: acquireimagedialog.cpp:132 screenshotdialog.cpp:167 msgid "Plugin Handbook" msgstr "" #: acquireimagedialog.cpp:152 msgid "image" msgstr "billede" #: acquireimagedialog.cpp:180 msgid "Target Image" msgstr "Målbillede" #: acquireimagedialog.cpp:181 msgid "Target Image Options" msgstr "Målbilledegenskaber" #: acquireimagedialog.cpp:190 #, fuzzy msgid "File Name && Caption" msgstr "Filnavn && kommentarer" #: acquireimagedialog.cpp:191 #, fuzzy msgid "

The target image preview with the file name and caption." msgstr "

Den aktuelle billedforhåndsvisning med filnavn og kommentarer." #: acquireimagedialog.cpp:194 msgid "File name (without suffix):" msgstr "Filnavn (uden endelser):" #: acquireimagedialog.cpp:197 msgid "acquired_image" msgstr "hentet_billede" #: acquireimagedialog.cpp:198 msgid "" "

Enter here the target image file name without suffix (that will be " "automatically added to the file name according to the file-format option.)" msgstr "" "

Her skrives filnavnet uden endelse (endelsen, som tilføjes til filen " "automatisk i henhold til filformatindstillingen.)" #: acquireimagedialog.cpp:204 msgid "Caption:" msgstr "" #: acquireimagedialog.cpp:209 #, fuzzy msgid "

Enter here the target image's caption." msgstr "

Her skrives kommentarer til billedet." #: acquireimagedialog.cpp:216 msgid "

The preview of the target image." msgstr "

Forhåndsvisningen af billedet." #: acquireimagedialog.cpp:228 msgid "Saving Options" msgstr "Gem-indstillinger" #: acquireimagedialog.cpp:232 msgid "

The saving options of the target image." msgstr "

Gem-indstillingerne til billedet." #: acquireimagedialog.cpp:239 msgid "Image compression:" msgstr "Billedkomprimering:" #: acquireimagedialog.cpp:240 msgid "

The compression value of target image for JPEG and PNG formats:

" msgstr "

Billedets komprimeringsværdi til JPEG og PNG-formaterne:

" #: acquireimagedialog.cpp:241 msgid "" "1: very high compression" "

25: high compression" "

50: medium compression" "

75: low compression (default value)" "

100: no compression" msgstr "" "1: meget høj komprimering" "

25: høj komprimering" "

50: mellem komprimering" "

75: lav komprimering(standardværdi)" "

100: ingen komprimering" #: acquireimagedialog.cpp:260 msgid "

Select here the target image's file format.

" msgstr "

Her angives billedets filformat.

" #: acquireimagedialog.cpp:261 msgid "" "JPEG: The Joint Photographic Experts' Group file format is a good Web " "file format but it uses lossy data compression." "

PNG: the Portable Network Graphics format is an extensible file " "format for the lossless, portable, well-compressed storage of raster images. " "PNG provides a patent-free replacement for GIF and can also replace many common " "uses of TIFF. PNG is designed to work well in online viewing applications, such " "as the World Wide Web, so it is fully streamable with a progressive display " "option. Also, PNG can store gamma and chromaticity data for improved color " "matching on heterogeneous platforms." msgstr "" "JPEG: Joint Photographic Experts Group filformatet er velegnet til brug " "på WWW, men benytter en komprimeringsmetode hvorved der mistes " "billedinformation." "

PNG: Portable Networks Graphics filformatet er et udvidbart format " "til tabsfrit, portabelt, komprimeret lagring af rasterbilleder. PNG tilbyder en " "patentfri erstatning for GIF og kan også erstatte brugen af TIFF i visse " "situationer PNG er designet til at fungere godt i visningsprogrammer på nettet, " "for eksempel til World Wide Web, derfor er formatet muligt at streame og med " "mulighed for fremskridtsvisning. PNG kan også gemme gamma og farveinformation " "til forbedret farveoverensstemmelse på forskellige platforme." #: acquireimagedialog.cpp:269 msgid "" "

TIFF: the Tagged Image File Format is a rather old standard that is " "still very popular today. It is a highly flexible and platform-independent " "format which is supported by numerous image processing applications and by " "virtually all prepress software on the market." msgstr "" "

TIFF: Tagged Image File Format er en temmelig gammel standard der " "stadig er populær idag. Det er et meget fleksibelt og platformuafhængigt " "format, der understøttes af mange billedbehandlingsprogrammer og næsten al " "prepress software på markedet." #: acquireimagedialog.cpp:273 msgid "" "

PPM: the Portable Pixel Map file format is used as an intermediate " "format for storing color bitmap information. PPM files may be either binary or " "ASCII and store pixel values up to 24 bits in size. This format generates the " "biggest-sized text files for encoding images without losing quality." msgstr "" "

PPM: Portable Pixel Map filformatet bliver brugt som et intermediært " "format til at lagre farvebitmapinformation. PPM-filer er enten binære eller " "ASCII og lagrer billedpunktsværdier op til 24bit-størrelse. Dette format " "genererer de største tekstfiler til tabsfri indkodning af billeder." #: acquireimagedialog.cpp:277 msgid "" "

BMP: the BitMaP file format is a popular image format from the Win32 " "environment. It efficiently stores mapped or unmapped RGB graphics data with " "pixels 1-, 4-, 8-, or 24-bits in size. Data may be stored raw or compressed " "using a 4-bit or 8-bit RLE data compression algorithm. BMP is an excellent " "choice for a simple bitmap format which supports a wide range of RGB image " "data." msgstr "" "

BMP:BitMaP filformatet er et populært filformat fra win32-miljøet. " "Det lagrer effektivt mapped eller unmapped RGB-grafikdata med billedpunkter i " "størrelserne 1-, 4-, 8-, eller 24bit. Data kan lagres råt eller komprimeret ved " "at benytte en 4- eller 8bit RLE datakomprimeringsalgoritme. BMP er et godt valg " "til et simpelt bitmapformat som understøtter en bred vifte af RGB billeddata." #: acquireimagedialog.cpp:284 msgid "Image file format:" msgstr "Billedfilformat:" #: acquireimagedialog.cpp:303 msgid "Selection" msgstr "Markering" #: acquireimagedialog.cpp:304 msgid "Album selection" msgstr "Albummarkering" #: acquireimagedialog.cpp:311 msgid "Select Folder in Which to Save Target Image" msgstr "Vælg mappe at gemme målbilledet i" #: acquireimagedialog.cpp:320 msgid "&Add New Folder" msgstr "&Tilføj ny mappe" #: acquireimagedialog.cpp:322 msgid "

Add a new folder." msgstr "

Tilføjer en ny mappe." #: acquireimagedialog.cpp:328 msgid "Album Description" msgstr "Albumbeskrivelse" #: acquireimagedialog.cpp:332 msgid "

The description of the current Album in the selection list." msgstr "

Beskrivelse af det aktuelle album i listen." #: acquireimagedialog.cpp:393 #, fuzzy, c-format msgid "Caption: %1" msgstr "Samling: %1" #: acquireimagedialog.cpp:394 #, c-format msgid "Collection: %1" msgstr "Samling: %1" #: acquireimagedialog.cpp:395 #, c-format msgid "Date: %1" msgstr "Dato: %1" #: acquireimagedialog.cpp:396 #, c-format msgid "Items: %1" msgstr "Billeder: %1" #: acquireimagedialog.cpp:409 msgid "You must select a target album for this image." msgstr "Du skal vælge et album til dette billede." #: acquireimagedialog.cpp:415 msgid "You must provide a file name for this image." msgstr "Du skal angive et filnavn til dette billede." #: acquireimagedialog.cpp:474 msgid "Cannot write image file \"%1\"." msgstr "Kan ikke oprette billedfil \"%1\"." #: acquireimagedialog.cpp:483 msgid "Could not upload image to \"%1\"." msgstr "Kunne ikke overføre billedfil til \"%1\"." #: acquireimagedialog.cpp:493 msgid "" "Error when informing the application about the new image. The error was: " "%1" msgstr "" "Fejl ved informering om det nye billede til programmet. Fejlen var: %1" #: plugin_acquireimages.cpp:65 msgid "Scan Images..." msgstr "Skan billeder..." #: plugin_acquireimages.cpp:73 msgid "Screenshot..." msgstr "Skærmfoto..." #: plugin_acquireimages.cpp:114 msgid "No KDE scan-service available; check your system." msgstr "Ingen KDE-skanservice til rådighed. Undersøg din installation." #: plugin_acquireimages.cpp:115 msgid "KIPI's 'Scan Images' Plugin" msgstr "KIPI's Skan billeder plugin" #: screenshotdialog.cpp:71 msgid "Screenshot" msgstr "Øjebliksbillede" #: screenshotdialog.cpp:72 msgid "&New Snapshot" msgstr "&Nyt øjebliksbillede" #: screenshotdialog.cpp:82 msgid "" "This dialog will grab either your desktop or a single\n" "application window. If you grab a single window your mouse\n" "cursor will change into crosshairs; then, simply select the\n" "window with your mouse." msgstr "" "Dette vil tage et billede af din desktop eller\n" "et enkelt applikationsvindue. Hvis du tager et billede af et\n" "enkelt vindue, ændrer din musepil sig til et kryds og du kan\n" "vælge vinduet med din mus." #: screenshotdialog.cpp:90 msgid "Grab the entire desktop" msgstr "Tag billede af hele desktoppen." #: screenshotdialog.cpp:91 msgid "" "

If you enable this option, the entire desktop will be grabbed; otherwise, " "only the active windows." msgstr "" "

Med denne indstilling bliver hele desktoppen fotograferet, ellers bliver " "kun de aktive vinduer." #: screenshotdialog.cpp:97 msgid "Hide all host application windows" msgstr "Skjul alle værtsprogramvinduer." #: screenshotdialog.cpp:98 msgid "" "

If you enable this option, all host application windows will be hidden " "during the grab operation." msgstr "" "

Med denne indstilling kan alle værtsprogrammets vinduer skjules, når der " "tages et øjelibksbillede." #: screenshotdialog.cpp:104 msgid "Delay:" msgstr "Forsinkelse:" #: screenshotdialog.cpp:107 msgid "

The delay in seconds before the grab operation is started." msgstr "

Forsinkelsen i sekunder før billedet tages." #: screenshotdialog.cpp:261 msgid "Unable to take snapshot." msgstr "Kunne ikke tage øjebliksbillede." #: screenshotdialog.cpp:262 msgid "Screenshot Error" msgstr "Fejl ved øjebliksbillede" #~ msgid "Acquire Images Handbook" #~ msgstr "Håndbog for hent billeder" #~ msgid "Comments:" #~ msgstr "Kommentarer:" #~ msgid "Comment: %1" #~ msgstr "Kommentar: %1"