You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kipi-plugins/po/et/kipiplugin_acquireimages.po

340 lines
11 KiB

# translation of kipiplugin_acquireimages.po to Estonian
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2004,2007-2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kipiplugin_acquireimages\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-25 19:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-23 20:12+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marek Laane"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bald@starman.ee"
#: acquireimagedialog.cpp:105
msgid "Save Target Image Options"
msgstr "Sihtpildi salvestamise valikud"
#: acquireimagedialog.cpp:120 screenshotdialog.cpp:153
msgid "Acquire images"
msgstr "Pildihõive"
#: acquireimagedialog.cpp:123 screenshotdialog.cpp:155
msgid "A Kipi plugin to acquire images"
msgstr "KIPI pildihõiveplugin"
#: acquireimagedialog.cpp:126 screenshotdialog.cpp:161
msgid "Author and maintainer"
msgstr "Autor ja hooldaja"
#: acquireimagedialog.cpp:132 screenshotdialog.cpp:167
msgid "Plugin Handbook"
msgstr "Plugina käsiraamat"
#: acquireimagedialog.cpp:152
msgid "image"
msgstr "pilt"
#: acquireimagedialog.cpp:180
msgid "Target Image"
msgstr "Sihtpilt"
#: acquireimagedialog.cpp:181
msgid "Target Image Options"
msgstr "Sihtpildi valikud"
#: acquireimagedialog.cpp:190
msgid "File Name && Caption"
msgstr "Faili nimi ja pealdis"
#: acquireimagedialog.cpp:191
msgid "<p>The target image preview with the file name and caption."
msgstr "<p>Sihtpildi eelvaatlus koos faili nime ja pealdisega."
#: acquireimagedialog.cpp:194
msgid "File name (without suffix):"
msgstr "Faili nimi (laiendita):"
#: acquireimagedialog.cpp:197
msgid "acquired_image"
msgstr "saadud_pilt"
#: acquireimagedialog.cpp:198
msgid ""
"<p>Enter here the target image file name without suffix (that will be "
"automatically added to the file name according to the file-format option.)"
msgstr ""
"<p>Kirjuta siia sihtpildi faili nimi ilma laiendita. See lisatakse faili nimele "
"automaatselt vastavalt failivormingu valikule."
#: acquireimagedialog.cpp:204
msgid "Caption:"
msgstr "Pealdis:"
#: acquireimagedialog.cpp:209
msgid "<p>Enter here the target image's caption."
msgstr "<p>Kirjuta siia sihtpildi pealdis."
#: acquireimagedialog.cpp:216
msgid "<p>The preview of the target image."
msgstr "<p>Sihtpildi eelvaatlus."
#: acquireimagedialog.cpp:228
msgid "Saving Options"
msgstr "Salvestamisvalikud"
#: acquireimagedialog.cpp:232
msgid "<p>The saving options of the target image."
msgstr "<p>Sihtpildi salvestamise valikud."
#: acquireimagedialog.cpp:239
msgid "Image compression:"
msgstr "Pildi tihendus:"
#: acquireimagedialog.cpp:240
msgid "<p>The compression value of target image for JPEG and PNG formats:<p>"
msgstr "<p>Sihtpildi tihenduse tase JPEG ja PNG vormingu puhul:<p>"
#: acquireimagedialog.cpp:241
msgid ""
"<b>1</b>: very high compression"
"<p><b>25</b>: high compression"
"<p><b>50</b>: medium compression"
"<p><b>75</b>: low compression (default value)"
"<p><b>100</b>: no compression"
msgstr ""
"<b>1</b>: väga tugev tihendus"
"<p><b>25</b>: tugev tihendus"
"<p><b>50</b>: keskmine tihendus"
"<p><b>75</b>: nõrk tihendus (vaikeväärtus)"
"<p><b>100</b>: tihendus puudub"
#: acquireimagedialog.cpp:260
msgid "<p>Select here the target image's file format.<p>"
msgstr "<p>Vali siin sihtpildi failivorming.<p>"
#: acquireimagedialog.cpp:261
msgid ""
"<b>JPEG</b>: The Joint Photographic Experts' Group file format is a good Web "
"file format but it uses lossy data compression."
"<p><b>PNG</b>: the Portable Network Graphics format is an extensible file "
"format for the lossless, portable, well-compressed storage of raster images. "
"PNG provides a patent-free replacement for GIF and can also replace many common "
"uses of TIFF. PNG is designed to work well in online viewing applications, such "
"as the World Wide Web, so it is fully streamable with a progressive display "
"option. Also, PNG can store gamma and chromaticity data for improved color "
"matching on heterogeneous platforms."
msgstr ""
"<b>JPEG</b>: Joint Photographic Experts Groupi failivorming on korralik "
"failivorming veebile, kuid kasutab andmetekaoga tihendust."
"<p><b>PNG</b>: Portable Network Graphicsi vorming on asjalik kadudeta, porditav "
"ja korraliku tihendusega rasterpiltide failivorming. PNG pakub patendivaba "
"asendust GIF-vormingule ning asendab suurel määral ka TIFF-vormingut. PNG on "
"mõeldud ühtlasi korralikuks esitamiseks veebis, mistõttu seda saab igati "
"kasutada internetipiltides. Samuti suudab PNG salvestada gamma- ja värviandmeid "
"paljudel platvormidel korrektsete värvipiltide esitamiseks."
#: acquireimagedialog.cpp:269
msgid ""
"<p><b>TIFF</b>: the Tagged Image File Format is a rather old standard that is "
"still very popular today. It is a highly flexible and platform-independent "
"format which is supported by numerous image processing applications and by "
"virtually all prepress software on the market."
msgstr ""
"<p><b>TIFF</b>: Tag Image File Format on üsna eakas, kuid veel tänagi "
"populaarne standard. See on väga paindlik ja platvormist sõltumatu vorming, "
"mida toetavad arvukad pilditöötlusrakendused ja peaaegu kogu turul olev "
"küljendustarkvara."
#: acquireimagedialog.cpp:273
msgid ""
"<p><b>PPM</b>: the Portable Pixel Map file format is used as an intermediate "
"format for storing color bitmap information. PPM files may be either binary or "
"ASCII and store pixel values up to 24 bits in size. This format generates the "
"biggest-sized text files for encoding images without losing quality."
msgstr ""
"<p><b>PPM</b>: Portable Pixel Map failivormingut kasutatakse värvi bitikaardi "
"info salvestamise vahevorminguna. PPM failid võivad olla binaar- või "
"ASCII-failid ning salvestada kuni 24-bitiseid piksliväärtusi. See vorming "
"tekitab väga suured tekstifailid, kodeerides pildid kvaliteeti kaotamata."
#: acquireimagedialog.cpp:277
msgid ""
"<p><b>BMP</b>: the BitMaP file format is a popular image format from the Win32 "
"environment. It efficiently stores mapped or unmapped RGB graphics data with "
"pixels 1-, 4-, 8-, or 24-bits in size. Data may be stored raw or compressed "
"using a 4-bit or 8-bit RLE data compression algorithm. BMP is an excellent "
"choice for a simple bitmap format which supports a wide range of RGB image "
"data."
msgstr ""
"<p><b>BMP</b>: BitMaP failivorming on levinud pildivorming Win32 keskkonnas. "
"See salvestab tõhusalt seostatud või seostamata RGB graafilised andmed "
"pikslitega 1-, 4-, 8- või 24-bitises suuruses. Andmeid saab salvestada toorelt "
"või tihendatult 4- või 8-bitise RLE andmetihendusalgoritmiga. BMP on "
"suurepärane valik lihtsale bittrastervormingule, mis toetab laia valikut RGB "
"pildiandmeid."
#: acquireimagedialog.cpp:284
msgid "Image file format:"
msgstr "Pildifaili vorming:"
#: acquireimagedialog.cpp:303
msgid "Selection"
msgstr "Valik"
#: acquireimagedialog.cpp:304
msgid "Album selection"
msgstr "Albumi valik"
#: acquireimagedialog.cpp:311
msgid "Select Folder in Which to Save Target Image"
msgstr "Kataloogi valik sihtpildi salvestamiseks"
#: acquireimagedialog.cpp:320
msgid "&Add New Folder"
msgstr "Lis&a uus kataloog"
#: acquireimagedialog.cpp:322
msgid "<p>Add a new folder."
msgstr "<p>Lisa uus kataloog."
#: acquireimagedialog.cpp:328
msgid "Album Description"
msgstr "Albumi kirjeldus"
#: acquireimagedialog.cpp:332
msgid "<p>The description of the current Album in the selection list."
msgstr "<p>Nimekirjast valitud albumi kirjeldus."
#: acquireimagedialog.cpp:393
#, c-format
msgid "Caption: %1"
msgstr "Pealdis: %1"
#: acquireimagedialog.cpp:394
#, c-format
msgid "Collection: %1"
msgstr "Kogu: %1"
#: acquireimagedialog.cpp:395
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Kuupäev: %1"
#: acquireimagedialog.cpp:396
#, c-format
msgid "Items: %1"
msgstr "Elemendid: %1"
#: acquireimagedialog.cpp:409
msgid "You must select a target album for this image."
msgstr "Sellele pildile tuleb valida ka sihtalbum."
#: acquireimagedialog.cpp:415
msgid "You must provide a file name for this image."
msgstr "Sellele pildile tuleb anda ka failinimi."
#: acquireimagedialog.cpp:474
msgid "Cannot write image file \"%1\"."
msgstr "Pildifaili \"%1\" kirjutamine ebaõnnestus."
#: acquireimagedialog.cpp:483
msgid "Could not upload image to \"%1\"."
msgstr "Pildi üleslaadimine asukohta \"%1\" ebaõnnestus."
#: acquireimagedialog.cpp:493
msgid ""
"<qt>Error when informing the application about the new image. The error was: "
"%1</qt>"
msgstr "<qt>Viga rakendusele uuest pildist teatamisel. Viga oli: %1</qt>"
#: plugin_acquireimages.cpp:65
msgid "Scan Images..."
msgstr "Skaneeri pilte..."
#: plugin_acquireimages.cpp:73
msgid "Screenshot..."
msgstr "Töölaua pilt..."
#: plugin_acquireimages.cpp:114
msgid "No KDE scan-service available; check your system."
msgstr "KDE skaneerimisteenus pole saadaval. Kontrolli paigaldust."
#: plugin_acquireimages.cpp:115
msgid "KIPI's 'Scan Images' Plugin"
msgstr "KIPI piltide skaneerimise plugin"
#: screenshotdialog.cpp:71
msgid "Screenshot"
msgstr "Töölaua pilt"
#: screenshotdialog.cpp:72
msgid "&New Snapshot"
msgstr "&Uus töölaua pilt"
#: screenshotdialog.cpp:82
msgid ""
"This dialog will grab either your desktop or a single\n"
"application window. If you grab a single window your mouse\n"
"cursor will change into crosshairs; then, simply select the\n"
"window with your mouse."
msgstr ""
"See dialoog võimaldab haarata terve töölaua või üheainsa rakenduse akna.\n"
"Kui haarad ühe akna, muutub hiirekursor ristikuks.\n"
"Vali seejärel lihtsalt hiirega vajalik aken."
#: screenshotdialog.cpp:90
msgid "Grab the entire desktop"
msgstr "Pildile haaratakse terve töölaud"
#: screenshotdialog.cpp:91
msgid ""
"<p>If you enable this option, the entire desktop will be grabbed; otherwise, "
"only the active windows."
msgstr ""
"<p>Sisselülitamisel tehakse pilt kogu töölauast, muidu ainult aktiivsetest "
"akendest."
#: screenshotdialog.cpp:97
msgid "Hide all host application windows"
msgstr "Peidetakse kõik käesoleva rakenduse aknad"
#: screenshotdialog.cpp:98
msgid ""
"<p>If you enable this option, all host application windows will be hidden "
"during the grab operation."
msgstr ""
"<p>Sisselülitamisel peidetakse pildi tegemise ajaks kõik selle rakenduse aknad, "
"kus sa pildi tegemise käsu andsid."
#: screenshotdialog.cpp:104
msgid "Delay:"
msgstr "Viivitus:"
#: screenshotdialog.cpp:107
msgid "<p>The delay in seconds before the grab operation is started."
msgstr "<p>Viivitus sekundites enne pildi tegemist."
#: screenshotdialog.cpp:261
msgid "Unable to take snapshot."
msgstr "Töölauda pole võimalik pildistada."
#: screenshotdialog.cpp:262
msgid "Screenshot Error"
msgstr "Töölauapildi viga"