|
|
|
# Translation of kipiplugin_cdarchiving.po to Low Saxon
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2007.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kipiplugin_cdarchiving\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-03-19 18:32+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-09-29 22:26+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
|
|
|
|
"Language: nds\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Sönke Dibbern"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "s_dibbern@web.de"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:157 cdarchivingdialog.cpp:160 cdarchivingdialog.cpp:164
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:598
|
|
|
|
msgid "CD (650Mb)"
|
|
|
|
msgstr "CD (650 MB)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:163
|
|
|
|
msgid "KIPI Albums Archiving"
|
|
|
|
msgstr "KIPI-Albumarchiveren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:179
|
|
|
|
msgid "CD Albums"
|
|
|
|
msgstr "CD-Alben"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:180
|
|
|
|
msgid "KIPI Album CD archiving"
|
|
|
|
msgstr "Albumarchiveren op CD för KIPI"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:181 cdarchivingdialog.cpp:453
|
|
|
|
msgid "LINUX"
|
|
|
|
msgstr "LINUX"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:182 cdarchivingdialog.cpp:465
|
|
|
|
msgid "K3b CD-DVD Burning application"
|
|
|
|
msgstr "CD/DVD-Brennprogramm K3b"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:184
|
|
|
|
msgid "KIPI CD-Archiving plugin"
|
|
|
|
msgstr "CD-Archiveermoduul för KIPI"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:418
|
|
|
|
msgid "Cannot start K3b program : fork failed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Programm \"K3b\" lett sik nich opropen: Achtergrundperzess lett sik nich "
|
|
|
|
"opstellen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:457
|
|
|
|
msgid "K3b is done; removing temporary folder...."
|
|
|
|
msgstr "K3b is afslaten, Temporeerorner warrt wegmaakt..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:467
|
|
|
|
msgid "Cannot remove temporary folder '%1'."
|
|
|
|
msgstr "Temporeerorner \"%1\" lett sik nich wegdoon."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:497 cdarchiving.cpp:589
|
|
|
|
msgid "Cannot remove folder '%1'."
|
|
|
|
msgstr "Orner \"%1\" lett sik nich wegdoon."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:510 cdarchiving.cpp:559
|
|
|
|
msgid "Could not create folder '%1'."
|
|
|
|
msgstr "Orner \"%1\" lett sik nich opstellen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:626 cdarchiving.cpp:1056
|
|
|
|
msgid "Could not open file '%1'."
|
|
|
|
msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich opmaken."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:651
|
|
|
|
msgid "Could not create folder '%1' in '%2'."
|
|
|
|
msgstr "Orner \"%1\" lett sik nich binnen \"%2\" opstellen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:744 cdarchiving.cpp:1197
|
|
|
|
msgid "Album list"
|
|
|
|
msgstr "Albumlist"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:749
|
|
|
|
msgid "Album "
|
|
|
|
msgstr "Album "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:759
|
|
|
|
msgid "<i>Caption:</i>"
|
|
|
|
msgstr "<i>Titel:</i>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:762
|
|
|
|
msgid "<i>Collection:</i>"
|
|
|
|
msgstr "<i>Sammeln:</i>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:765
|
|
|
|
msgid "<i>Date:</i>"
|
|
|
|
msgstr "<i>Datum:</i>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:767
|
|
|
|
msgid "<i>Images:</i>"
|
|
|
|
msgstr "<i>Biller:</i>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:850 cdarchiving.cpp:933 cdarchiving.cpp:1235
|
|
|
|
msgid "KB"
|
|
|
|
msgstr "kB"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:895 cdarchiving.cpp:898
|
|
|
|
msgid " images"
|
|
|
|
msgstr " Biller"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:959 cdarchiving.cpp:999 cdarchiving.cpp:1241
|
|
|
|
msgid "Valid HTML 4.01."
|
|
|
|
msgstr "Beglöövt HTML 4.01"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:963 cdarchiving.cpp:1003
|
|
|
|
msgid "Album archive created with <a href=\"%1\">%2</a> on %3"
|
|
|
|
msgstr "Album wöör mit <a href=\"%1\">%2</a> op den %3 opstellt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:982
|
|
|
|
msgid "<i>Album list:</i>"
|
|
|
|
msgstr "<i>Albumlist:</i>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:1190
|
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
|
|
msgstr "Verleden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:1195
|
|
|
|
msgid "Album index"
|
|
|
|
msgstr "Albumindex"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:1202
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
|
msgstr "Nakamen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:1247
|
|
|
|
msgid "Image gallery created with <a href=\"%1\">%2</a> on %3"
|
|
|
|
msgstr "Bildgalerie wöör mit <a href=\"%1\">%2</a> op den %3 opstellt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:1410
|
|
|
|
msgid "Creating project header..."
|
|
|
|
msgstr "Projektvörloop warrt opstellt..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:1425 cdarchiving.cpp:1463 cdarchiving.cpp:1593
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:163 cdarchivingdialog.cpp:607
|
|
|
|
msgid "DVD (4,7Gb)"
|
|
|
|
msgstr "DVD (4,7 GB)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchiving.cpp:1583
|
|
|
|
msgid "Adding Album '%1' into project..."
|
|
|
|
msgstr "Album \"%1\" warrt dat Projekt toföögt..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:88
|
|
|
|
msgid "Configure Archive to CD"
|
|
|
|
msgstr "CD-Archiveren instellen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:91
|
|
|
|
msgid "Create CD/DVD Archive"
|
|
|
|
msgstr "CD/DVD-Archiv opstellen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:101
|
|
|
|
msgid "CD/DVD Archiving"
|
|
|
|
msgstr "CD/DVD-Archiveren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:104
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"An Album CD/DVD Archiving Kipi plugin.\n"
|
|
|
|
"This plugin use K3b CD/DVD burning software available at\n"
|
|
|
|
"http://www.k3b.org"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"En Kipi-Albenarchiveermoduul för CD/DVD\n"
|
|
|
|
"Dit Moduul bruukt dat Brennprogramm \"K3b\", verföögbor bi\n"
|
|
|
|
"http://www.k3b.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:109
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:112
|
|
|
|
msgid "Contributor"
|
|
|
|
msgstr "Bidreger"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:115
|
|
|
|
msgid "Image navigation mode patches"
|
|
|
|
msgstr "Kodeplasters för den Bild-Stüerbedrief"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:118
|
|
|
|
msgid "Bugfix"
|
|
|
|
msgstr "Fehlerrichten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:124
|
|
|
|
msgid "Plugin Handbook"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:140
|
|
|
|
msgid "Selection"
|
|
|
|
msgstr "Köör"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:140
|
|
|
|
msgid "Album Selection"
|
|
|
|
msgstr "Album utsöken"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:150
|
|
|
|
msgid "Target Media Information"
|
|
|
|
msgstr "Teelschiev-Informatschonen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:154
|
|
|
|
msgid "<p>Information about the backup medium."
|
|
|
|
msgstr "<p>Informatschonen över dat Sekermedium"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:161 cdarchivingdialog.cpp:601
|
|
|
|
msgid "CD (700Mb)"
|
|
|
|
msgstr "CD (700 MB)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:162 cdarchivingdialog.cpp:604
|
|
|
|
msgid "CD (880Mb)"
|
|
|
|
msgstr "CD (880 MB)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:166
|
|
|
|
msgid "<p>Select here the backup media format."
|
|
|
|
msgstr "<p>Hier kannst Du dat Formaat vun't Sekermedium utsöken"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:182
|
|
|
|
msgid "HTML Interface"
|
|
|
|
msgstr "HTML-Böversiet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:182
|
|
|
|
msgid "HTML Interface Look"
|
|
|
|
msgstr "Utsehn vun de HTML-Böversiet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:189
|
|
|
|
msgid "Build CD HTML interface"
|
|
|
|
msgstr "HTML-Böversiet för de CD opstellen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:193
|
|
|
|
msgid "<p>This option adds a HTML interface to browse the CD's contents."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Mit disse Optschoon kannst Du en HTML-Böversiet för de CD-Inholden "
|
|
|
|
"tofögen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:197
|
|
|
|
msgid "Add \"autorun\" functionality"
|
|
|
|
msgstr "Sülvststart-Funkschoon tofögen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:201
|
|
|
|
msgid "<p>This option adds MS Windows(tm) autorunning capability to the CD."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Mit disse Optschoon kannst Du de CD de \"AutoPlay\"-Funkschoon vun MS "
|
|
|
|
"Windows (TM) tofögen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:205
|
|
|
|
msgid "Archive title:"
|
|
|
|
msgstr "Archivtitel:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:208
|
|
|
|
msgid "Album Archiving"
|
|
|
|
msgstr "Albumarchiveren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:211
|
|
|
|
msgid "<p>Enter here the title of the CD archive."
|
|
|
|
msgstr "<p>Giff hier bitte den Titel för't CD-Archiv in"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:217
|
|
|
|
msgid "I&mages per row:"
|
|
|
|
msgstr "&Biller per Reeg:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:218
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Enter here the number of images per row on the album page. A good value "
|
|
|
|
"is '4'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Hier kannst Du de Tall vun Biller per Reeg op de Albumsiet ingeven. Faken "
|
|
|
|
"is \"4\" en goot Weert."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:229
|
|
|
|
msgid "Thumbnail size:"
|
|
|
|
msgstr "Grött vun de Vöransichten:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:231
|
|
|
|
msgid "<p>The new size of thumbnails in pixels"
|
|
|
|
msgstr "<p>De niege Grött för de Vöransichten in Pixels"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:241
|
|
|
|
msgid "<p>Select here the image file format for thumbnails.<p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Hier kannst Du dat Dateiformaat för de Vöransichtbiller fastleggen.<p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:242
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<b>JPEG</b>: The Joint Photographic Experts Group's file format is a good "
|
|
|
|
"Web file format but it uses lossy data compression.<p><b>PNG</b>: the "
|
|
|
|
"Portable Network Graphics format is an extensible file format for the "
|
|
|
|
"lossless, portable, well-compressed storage of raster images. PNG provides a "
|
|
|
|
"patent-free replacement for GIF and can also replace many common uses of "
|
|
|
|
"TIFF. PNG is designed to work well in online viewing applications, such as "
|
|
|
|
"the World Wide Web, so it is fully streamable with a progressive display "
|
|
|
|
"option. Also, PNG can store gamma and chromaticity data for improved color "
|
|
|
|
"matching on heterogeneous platforms."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<b>JPEG</b>: Dat Dateiformaat vun den Gemeen fotograafsch Koppel vun "
|
|
|
|
"Experten (engl. \"Joint Photographic Experts' Group\") lett sik goot in't "
|
|
|
|
"Nett bruken, man bruukt en Formaat mit Verlusten.<p><b>PNG</b>: Dat "
|
|
|
|
"Överdreegbor Nettwarkgrafik-Formaat (engl. \"Portable Network Graphics\") is "
|
|
|
|
"en Dateiformaat ahn Verlusten, wat sik goot komprimeren, överdregen un ok "
|
|
|
|
"verwiedern lett. PNG-Biller brickt keen Patenten un laat sik faken ok dor "
|
|
|
|
"bruken, wo Een sünst TIFF-Biller bruken deit. Dat Formaat lett sik mit "
|
|
|
|
"Strööm över Nettwarken överdregen un bargt en Optschoon för't Dorstellen "
|
|
|
|
"na't Vörankamen; dat is so opbuut, dat Kiekers dat goot in't WWW bruken "
|
|
|
|
"köönt. PNG-Biller köönt ok Gamma- un Klöörweerten bargen, se laat sik op "
|
|
|
|
"verscheden Reedschappen liek wiesen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:253
|
|
|
|
msgid "Thumbnail file format:"
|
|
|
|
msgstr "Vöransicht-Dateiformaat:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:269
|
|
|
|
msgid "<p>Select here the font name used for the pages."
|
|
|
|
msgstr "<p>Hier kannst Du de Schriftoort för de Sieden utsöken"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:271
|
|
|
|
msgid "Fon&t name:"
|
|
|
|
msgstr "Schriftoort&naam:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:284
|
|
|
|
msgid "<p>Select here the font size used for the pages."
|
|
|
|
msgstr "<p>Hier kannst Du de Schriftgrött för de Sieden utsöken"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:286
|
|
|
|
msgid "Font si&ze:"
|
|
|
|
msgstr "Schrift&grött:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:299
|
|
|
|
msgid "<p>Select here the foreground color used for the pages."
|
|
|
|
msgstr "<p>Hier kannst Du de Vörgrundklöör för de Sieden utsöken"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:301
|
|
|
|
msgid "&Foreground color:"
|
|
|
|
msgstr "&Vörgrundklöör:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:314
|
|
|
|
msgid "<p>Select here the background color used for the pages."
|
|
|
|
msgstr "<p>Hier kannst Du de Achtergrundklöör för de Sieden utsöken"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:316
|
|
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
|
|
msgstr "&Achtergrundklöör:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:329
|
|
|
|
msgid "<p>Select here the image border's size in pixels."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Hier kannst Du de Breed vun de Rahmens rund de Biller in Pixels fastleggen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:331
|
|
|
|
msgid "Image border s&ize:"
|
|
|
|
msgstr "Bildrahmen&breed:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:344
|
|
|
|
msgid "<p>Select here the color used for the image borders."
|
|
|
|
msgstr "<p>Hier kannst Du de Klöör för de Bildrahmens fastleggen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:347
|
|
|
|
msgid "Image bo&rder color:"
|
|
|
|
msgstr "Bildrahmen&klöör:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:418
|
|
|
|
msgid "Volume Descriptor"
|
|
|
|
msgstr "Schievbeschrieven"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:418
|
|
|
|
msgid "Media Volume Descriptor"
|
|
|
|
msgstr "Medienbeschrieven"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:427
|
|
|
|
msgid "Volume name:"
|
|
|
|
msgstr "Schievnaam:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:430
|
|
|
|
msgid "CD Album"
|
|
|
|
msgstr "CD-Album"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:434
|
|
|
|
msgid "<p>Enter here the media volume name (32 characters max.)"
|
|
|
|
msgstr "<p>Hier kannst Du den Schievnaam ingeven (tohööchst 32 Bookstaven)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:438
|
|
|
|
msgid "Volume set name:"
|
|
|
|
msgstr "Naam vun den Schievensett:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:441
|
|
|
|
msgid "Album CD archive"
|
|
|
|
msgstr "Album-CD-Archiv"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:446
|
|
|
|
msgid "<p>Enter here the media volume global name (128 characters max.)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Hier kannst Du globalen Schievnaam ingeven (tohööchst 128 Bookstaven)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:450
|
|
|
|
msgid "System:"
|
|
|
|
msgstr "Systeem:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:458
|
|
|
|
msgid "<p>Enter here the media burning system name (32 characters max.)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Hier kannst Du den Naam vun dat Systeem ingeven, op dat Du de Schiev "
|
|
|
|
"brennst (tohööchst 32 Bookstaven)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:462
|
|
|
|
msgid "Application:"
|
|
|
|
msgstr "Programm:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:470
|
|
|
|
msgid "<p>Enter here the media burning application name (128 characters max.)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Hier kannst Du den Naam vun dat Programm ingeven, mit dat Du de Schiev "
|
|
|
|
"brennst (tohööchst 128 Bookstaven)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:475
|
|
|
|
msgid "Publisher:"
|
|
|
|
msgstr "Apenmaakt vun:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:478
|
|
|
|
msgid "KIPI [KDE Images Program Interface]"
|
|
|
|
msgstr "KIPI [KDE sien Programmkoppelsteed för Biller]"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:483
|
|
|
|
msgid "<p>Enter here the media publisher name (128 characters max.)."
|
|
|
|
msgstr "<p>Giff hier bitte den Apenmaker in (tohööchst 128 Bookstaven)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:487
|
|
|
|
msgid "Preparer:"
|
|
|
|
msgstr "Torechtmaker:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:490
|
|
|
|
msgid "KIPI CD Archiving plugin"
|
|
|
|
msgstr "CD-Archiveermoduul för KIPI"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:494
|
|
|
|
msgid "<p>Enter here the media preparer name (128 characters max.)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Hier kannst Du den Naam vun de Schiev ehren Torechtmaker ingeven "
|
|
|
|
"(tohööchst 128 Bookstaven)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:501
|
|
|
|
msgid "Media Burning"
|
|
|
|
msgstr "Schiev brennen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:502
|
|
|
|
msgid "CD/DVD Burning Setup"
|
|
|
|
msgstr "Instellen för't Brennen vun de CD/DVD"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:511
|
|
|
|
msgid "&K3b binary path:"
|
|
|
|
msgstr "Padd na't &K3b-Programm:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:521
|
|
|
|
msgid "<p>The path name to the K3b binary program."
|
|
|
|
msgstr "<p>De Padd na't Programm \"K3b\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:525
|
|
|
|
msgid "Application parameters:"
|
|
|
|
msgstr "Programm-Parameters:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:533
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Enter parameters which will be used when starting the burning "
|
|
|
|
"application. Newer versions of K3b might need --nofork, older versions might "
|
|
|
|
"not need it. (128 characters max.)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Giff hier bitte de Oproopparameters för't Brennprogramm in. Bi nieger "
|
|
|
|
"Verschonen vun K3b deit villicht \"--nofork\" noot, öller Verschonen bruukt "
|
|
|
|
"dat nich (tohööchst 128 Bookstaven)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:540
|
|
|
|
msgid "Advanced Burning Options"
|
|
|
|
msgstr "Verwiedert Brennoptschonen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:548
|
|
|
|
msgid "Media burning On-The-Fly"
|
|
|
|
msgstr "Schiev direktemang brennen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:550
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>This option uses the \"On-The-Fly\" media burning capability; this does "
|
|
|
|
"not use a media image."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Disse Optschoon warrt de Schiev direktemang brennt, dor warrt also keen "
|
|
|
|
"Schievafbild för opstellt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:554
|
|
|
|
msgid "Check media"
|
|
|
|
msgstr "Schiev pröven"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:556
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>This option verifies the media after the burning process. You must use "
|
|
|
|
"K3b release >= 0.10.0"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Disse Optschoon pröövt de Schiev na't Brennen. Dor muttst Du K3b >= "
|
|
|
|
"0.10.0 för bruken."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:560
|
|
|
|
msgid "Start burning process automatically"
|
|
|
|
msgstr "Brennen automaatsch starten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:563
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>This option start automatically the burning process when K3b is loaded."
|
|
|
|
msgstr "<p>Disse Optschoon start dat Brennen automaatsch, wenn K3b laadt is."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:623
|
|
|
|
msgid "Total size: "
|
|
|
|
msgstr "Heel Grött: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:624
|
|
|
|
msgid "<b>%1</b></font> / <b>%2</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>%1</b></font> / <b>%2</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:634
|
|
|
|
msgid "You must selected at least one Album to archive."
|
|
|
|
msgstr "Du muttst tominnst een Album utsöken, dat Du archiveren wullt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:642
|
|
|
|
msgid "K3b binary path is not valid. Please check it."
|
|
|
|
msgstr "De Padd na't K3b-Programm is leeg. Prööv em bitte."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cdarchivingdialog.cpp:648
|
|
|
|
msgid "Target media size is too big. Please change your album selection."
|
|
|
|
msgstr "De Grött is för de Teelschiev to groot. Söök bitte anner Alben ut."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin_cdarchiving.cpp:61
|
|
|
|
msgid "Archive to CD/DVD..."
|
|
|
|
msgstr "Op CD/DVD archiveren..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin_cdarchiving.cpp:126
|
|
|
|
msgid "Archive to CD/DVD"
|
|
|
|
msgstr "Op CD/DVD archiveren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin_cdarchiving.cpp:147
|
|
|
|
msgid "Initialising..."
|
|
|
|
msgstr "Torechtmaken..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin_cdarchiving.cpp:154
|
|
|
|
msgid "Making main HTML interface..."
|
|
|
|
msgstr "HTML-Hööftsiet warrt opstellt..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin_cdarchiving.cpp:160
|
|
|
|
msgid "Making HTML pages for Album '%1'..."
|
|
|
|
msgstr "HTML-Sieden för Album \"%1\" warrt opstellt..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin_cdarchiving.cpp:166
|
|
|
|
msgid "Making AutoRun interface..."
|
|
|
|
msgstr "Sülvststart-Funkschoon warrt opstellt..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin_cdarchiving.cpp:172
|
|
|
|
msgid "Creating thumbnail for '%1'..."
|
|
|
|
msgstr "Vöransicht för \"%1\" warrt opstellt..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin_cdarchiving.cpp:178
|
|
|
|
msgid "Making K3b project..."
|
|
|
|
msgstr "K3b-Projekt warrt opstellt..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin_cdarchiving.cpp:207
|
|
|
|
msgid "Main HTML interface creation completed."
|
|
|
|
msgstr "HTML-Hööftsiet fardig opstellt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin_cdarchiving.cpp:214
|
|
|
|
msgid "HTML page creation for Album '%1' completed."
|
|
|
|
msgstr "HTML-Siet för Album \"%1\" fardig opstellt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin_cdarchiving.cpp:221
|
|
|
|
msgid "Creating thumbnail for '%1' done."
|
|
|
|
msgstr "Vöransicht för \"%1\" opstellt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin_cdarchiving.cpp:228
|
|
|
|
msgid "AutoRun interface creation completed."
|
|
|
|
msgstr "Sülvststart-Funkschoon opstellt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin_cdarchiving.cpp:235
|
|
|
|
msgid "K3b project creation completed."
|
|
|
|
msgstr "K3b-Projekt fardig opstellt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin_cdarchiving.cpp:253
|
|
|
|
msgid "Failed to create thumbnail for '%1'"
|
|
|
|
msgstr "Vöransicht för \"%1\" lett sik nich opstellen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin_cdarchiving.cpp:262
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to create HTML interface: %1"
|
|
|
|
msgstr "HTML-Siet lett sik nich opstellen: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin_cdarchiving.cpp:273
|
|
|
|
msgid "Failed to create HTML pages for Album '%1'"
|
|
|
|
msgstr "HTML-Sieden för Album \"%1\" laat sik nich opstellen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin_cdarchiving.cpp:285
|
|
|
|
msgid "Failed to create K3b project."
|
|
|
|
msgstr "K3b-Projekt lett sik nich opstellen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugin_cdarchiving.cpp:327
|
|
|
|
msgid "Starting K3b program..."
|
|
|
|
msgstr "K3b warrt opropen..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "CD/DVD Archiving Handbook"
|
|
|
|
#~ msgstr "Handbook för't Archiveren op CD/DVD"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<i>Comment:</i>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<i>Kommentar:</i>"
|