You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kiosktool/po/sv/kiosktool.po

1431 lines
45 KiB

# translation of kiosktool.po to Svenska
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kiosktool\n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-22 01:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-22 16:12+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Svenska <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "stefan.asserhall@comhem.se"
#: componentPage.cpp:50
#, c-format
msgid "&Setup %1"
msgstr "&Ställ in %1"
#: componentPage.cpp:51
#, c-format
msgid "&Preview %1"
msgstr "&Förhandsgranska %1"
#: componentPage.cpp:85
msgid ""
"Selecting the Setup or Preview option may cause the panel and/or the desktop "
"to be temporarily shut down. To prevent data loss please make sure you are "
"not actively using these components."
msgstr ""
"Att välja inställnings- eller förhandsgranskningsalternativet kan göra "
"att panelen och/eller skrivbordet tillfälligt stängs av. För att "
"förhindra förlust av data, försäkra dig om att du inte aktivt använder "
"dessa komponenter."
#: componentPage.cpp:87 userManagement.cpp:86
msgid "Attention"
msgstr "Varning"
#: componentPage.cpp:106
#, c-format
msgid "Setup %1"
msgstr "Ställ in %1"
#: componentPage.cpp:126
msgid "<qt>There was an unexpected problem with the runtime environment.</qt>"
msgstr "<qt>Ett oväntat problem med körmiljön uppstod.</qt>"
#: componentPage.cpp:155
msgid ""
"<qt>You can now configure %1. When you are finished click <b>Save</b> to "
"make the new configuration permanent."
msgstr ""
"<qt>Du kan nu anpassa %1. När du är klar, klicka på <b>Spara</b>"
" för att göra den nya inställningen permanent."
#: componentPage.cpp:157
msgid "%1 Setup"
msgstr "Ställ in %1"
#: componentPage.cpp:254
msgid ""
"<qt>This is how %1 will behave and look with the new settings. Any changes "
"you now make to the settings will not be saved."
"<p>Click <b>Ok</b> to return to your own personal %2 configuration."
msgstr ""
"<qt>Det här är sättet %1 kommer att bete sig och se ut med de nya "
"inställningarna. Alla ändringar du nu gör av inställningarna sparas "
"inte."
"<p>Klicka på <b>Ok</b> för att återgå till din egen personliga "
"inställning %2."
#: componentPage.cpp:257
msgid "%1 Preview"
msgstr "Förhandsgranskning av %1"
#: kioskConfigDialog.cpp:38
msgid "Configure Kiosk Admin Tool"
msgstr "Anpassa administreringsverktyg för kioskläge"
#: kiosk_data.cpp:1
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: kiosk_data.cpp:2
msgid "Generic restrictions"
msgstr "Allmänna begränsningar"
#: kiosk_data.cpp:3
msgid "Disable Window Manager context menu (Alt-F3)"
msgstr "Inaktivera fönsterhanterarens sammanhangsberoende meny (Alt+F3)"
#: kiosk_data.cpp:4
msgid ""
"The Window Manager context menu is normally shown when Alt-F3 is pressed or "
"when the menu button on the window frame is pressed."
msgstr ""
"Fönsterhanterarens sammanhangsberoende meny visas normalt när Alt+F3 "
"trycks eller när menyknappen på fönsterramen klickas."
#: kiosk_data.cpp:5 kiosk_data.cpp:169
msgid "Disable Bookmarks"
msgstr "Inaktivera bokmärken"
#: kiosk_data.cpp:6
msgid "Disable Bookmarks in all applications."
msgstr "Inaktivera bokmärken i alla program."
#: kiosk_data.cpp:7 kiosk_data.cpp:51
msgid "Disable all tasks and applications that require root access"
msgstr "Inaktivera alla aktiviteter och program som kräver administratörsåtkomst"
#: kiosk_data.cpp:8
msgid ""
"In multi-user environments the users normally do not know the root password; "
"in such a case, it may be desirable to use this option to remove the tasks "
"and applications from the menus that the users cannot use."
msgstr ""
"I fleranvändarsystem känner användarna normalt inte till "
"systemadministratörens lösenord. Om det är fallet, kan det vara "
"önskvärt att använda det här alternativet för att ta bort alternativ "
"och program från menyerna, som användarna inte kan utnyttja."
#: kiosk_data.cpp:9
msgid "Disable access to a command shell"
msgstr "Inaktivera åtkomst av kommandoskal"
#: kiosk_data.cpp:10
msgid ""
"In an environment where the desktop is dedicated to a defined set of tasks "
"it may be desirable to disable access to a command shell to prevent users "
"from engaging in tasks that were not intended or authorized; hence, it is "
"strongly recommended to disable access to a command shell if the desktop is "
"to act as a public terminal."
msgstr ""
"I en omgivning där skrivbordet är avsett för en begränsad uppsättning "
"aktiviteter, kan det vara önskvärt att inaktivera åtkomst till "
"kommandoskal för att förhindra att användarna utför uppgifter som inte "
"avsågs eller inte är tillåtna. Det rekommenderas därför starkt att "
"inaktivera åtkomst till kommandoskal om skrivbordet ska användas som en "
"offentlig terminal."
#: kiosk_data.cpp:11
msgid "Disable Logout option"
msgstr "Inaktivera utloggningsalternativ"
#: kiosk_data.cpp:12
msgid ""
"This prevents the user from logging out. To make this option effective it is "
"important to ensure that key-combinations to terminate the X-server, such as "
"Alt-Ctrl-Backspace, are disabled in the configuration of the X-server."
msgstr ""
"Det här förhindrar att användarna loggar ut. För att göra alternativet "
"effektivt, är det viktigt att försäkra att tangentkombinationer för att "
"avbryta X-servern, såsom Alt+Ctrl+Backsteg, är inaktiverade i X-serverns "
"inställningar."
#: kiosk_data.cpp:13
msgid "Disable Lock Screen option"
msgstr "Inaktivera skärmlåsningsalternativ"
#: kiosk_data.cpp:14
msgid ""
"When the desktop is to act as a public terminal or is to be shared by "
"different users it may be desirable to prevent locking of the screen to "
"ensure that the system remains accessible if a user leaves the terminal."
msgstr ""
"När skrivbordet ska användas i en offentlig terminal eller delas mellan "
"olika användare kan det vara önskvärt att förhindra att skärmen låses, "
"för att vara säker på att systemet är tillgängligt om en användare "
"lämnar terminalen."
#: kiosk_data.cpp:15
msgid "Disable \"Run Command\" option (Alt-F2)"
msgstr "Inaktivera alternativet \"Kör kommando\" (Alt+F2)"
#: kiosk_data.cpp:16
msgid ""
"The \"Run Command\" option can normally be used to execute arbitrary "
"commands; however, when access to a command shell is restricted only "
"applications and services defined by a .desktop file can be started this "
"way. Disabling \"Run Command\" here hides the option completely."
msgstr ""
"Alternativet \"Kör kommando\" kan normalt användas för att köra "
"godtyckliga kommandon. Dock kan bara program och tjänster definierade av en "
".desktop-fil startas när åtkomst till kommandoskal är inaktiverad. Genom "
"att inaktivera \"Kör kommando\" här, döljs alternativet fullständigt."
#: kiosk_data.cpp:17
msgid "Disable toolbar moving"
msgstr "Inaktivera förflyttning av verktygsrad"
#: kiosk_data.cpp:18
msgid ""
"Normally toolbars in applications can be moved around; when this option is "
"chosen \t all toolbars are fixed in their original positions."
msgstr ""
"Normalt kan programmens verktygsrader flyttas omkring. När det är "
"inaktiverat är alla verktygsrader fasta på sina ursprungliga platser."
#: kiosk_data.cpp:19
msgid "Disable execution of arbitrary .desktop files."
msgstr "Inaktivera körning av godtyckliga .desktop-filer"
#: kiosk_data.cpp:20
msgid ""
"This option defines whether users may execute .desktop files that are not "
"part of the system-wide desktop icons, KDE menu, registered services or "
"autostart services. When access to a command shell is restricted it is "
"recommended to to disable the execution of arbitrary .desktop files as well "
"since such .desktop files can be used to circumvent the command shell "
"restriction."
msgstr ""
"Det här alternativet definierar om användare får köra .desktop-filer som "
"inte är en del av systemets skrivbordsikoner, KDE-menyn, registrerade "
"tjänster eller automatiskt startade tjänster. När åtkomst till "
"kommandoskal är inaktiverad rekommenderas att körning av godtyckliga "
".desktop-filer också inaktiveras, eftersom sådana .desktop-filer kan "
"användas för att komma förbi inaktivering av kommandoskal."
#: kiosk_data.cpp:21
msgid "Disable starting of a second X session."
msgstr "Inaktivera start av en andra X-session"
#: kiosk_data.cpp:22
msgid ""
"KDM has the possibility to login a second user in parallel to the current "
"session. Note that this can also be configured as part of the KDM settings "
"in which case the setting here should be left enabled."
msgstr ""
"KDM har möjlighet att logga in en andra användare parallellt med den "
"aktuella sessionen. Observera att detta också kan ändras som en del av "
"KDM-inställningarna, och i så fall ska inställningen här lämnas "
"aktiverad."
#: kiosk_data.cpp:23
msgid "Disable input line history"
msgstr "Inaktivera historik för inmatningsfält"
#: kiosk_data.cpp:24
msgid ""
"If a single account is used by multiple people it may be desirable to "
"disable the input line history out of privacy considerations."
msgstr ""
"Om ett enda konto används av flera personer, kan det vara önskvärt att "
"inaktivera historik för inmatningsfält av integritetshänsyn."
#: kiosk_data.cpp:25
msgid "Desktop Icons"
msgstr "Skrivbordsikoner"
#: kiosk_data.cpp:26
msgid "Desktop Icons are provided by \"kdesktop\"."
msgstr "Skrivbordsikoner tillhandahålls av \"kdesktop\""
#: kiosk_data.cpp:27
msgid "Lock down Desktop Settings"
msgstr "Lås skrivbordsinställningar"
#: kiosk_data.cpp:28
msgid ""
"When the desktop settings are locked down the user can no longer change how "
"the desktop behaves or look like. This does not affect the ability to add "
"new files or shortcuts to the desktop."
msgstr ""
"När skrivbordsinställningarna är låsta kan användaren inte längre "
"ändra hur skrivbordet beter sig eller ser ut. Det påverkar inte "
"möjligheten att lägga till nya filer eller genvägar på skrivbordet."
#: kiosk_data.cpp:29
msgid "Disable context menus"
msgstr "Inaktivera sammanhangsberoende menyer"
#: kiosk_data.cpp:30
msgid ""
"When checked the user will no longer get any context menu. Normally the user "
"can get a context menu by clicking with the right mouse button."
msgstr ""
"Om det här är markerat får inte användaren några sammanhangsberoende "
"menyer längre. Normalt kan användaren få en sammanhangsberoende meny "
"genom att klicka med högerknappen."
#: kiosk_data.cpp:31
msgid "Lock down all Desktop icons"
msgstr "Lås alla skrivbordsikoner"
#: kiosk_data.cpp:32
msgid ""
"When checked the user will not be able to remove or edit any existing icon "
"or file on the Desktop or add any new icon or file."
msgstr ""
"Om det här är markerat kan användaren inte längre ta bort eller redigera "
"någon befintlig ikon eller fil på skrivbordet, eller lägga till någon ny "
"ikon eller fil."
#: kiosk_data.cpp:33
msgid "Lock down system wide Desktop icons"
msgstr "Lås skrivbordsikoner för hela systemet"
#: kiosk_data.cpp:34
msgid ""
"When checked the user will not be able to remove or edit any of the system "
"wide icons but will still be able to add, remove or edit personal icons or "
"files on the desktop."
msgstr ""
"Om det här är markerat kan användaren inte längre ta bort eller redigera "
"några ikoner för hela systemet, men kan fortfarande lägga till, ta bort "
"eller redigera personliga ikoner eller filer på skrivbordet."
#: kiosk_data.cpp:35
msgid "Add additional vendor specific icons"
msgstr "Lägg till ytterligare tillverkarspecifika ikoner"
#: kiosk_data.cpp:36
msgid ""
"When this option is checked users will get additional icons copied to their "
"Desktop when they first log in. These icons do not appear in the preview."
msgstr ""
"När det här alternativet är markerat, får användare ytterligare ikoner "
"kopierade till skrivbordet första gången de loggar in. Ikonerna visas inte "
"i förhandsgranskningen."
#: kiosk_data.cpp:37
msgid "Desktop Background"
msgstr "Skrivbordsbakgrund"
#: kiosk_data.cpp:38
msgid "Set up the Desktop Background also known as Wallpaper."
msgstr "Ställ in skrivbordsbakgrunden, som också kallas skrivbordsunderlägg."
#: kiosk_data.cpp:39
msgid "Lock down Desktop Background Settings"
msgstr "Lås skrivbordets bakgrundsinställningar"
#: kiosk_data.cpp:40
msgid ""
"When the desktop background settings are locked down the user can no longer "
"change them."
msgstr ""
"När inställning av skrivbordsbakgrund är låst kan användaren inte "
"längre ändra den."
#: kiosk_data.cpp:41
msgid "Screen Saver"
msgstr "Skärmsläckare"
#: kiosk_data.cpp:42
msgid "Set up Screen Saver"
msgstr "Ställ in skärmsläckare"
#: kiosk_data.cpp:43
msgid "Lock down Screen Saver Settings"
msgstr "Lås inställning av skärmsläckare"
#: kiosk_data.cpp:44
msgid ""
"When the Screen Saver settings are locked down the user can no longer change "
"them."
msgstr ""
"När inställning av skärmsläckare är låst kan användaren inte längre "
"ändra den."
#: kiosk_data.cpp:45
msgid "Disable OpenGL-based Screen Savers"
msgstr "Inaktivera OpenGL-baserade skärmsläckare"
#: kiosk_data.cpp:46
msgid ""
"OpenGL-based screen savers may cause problems on systems without decent "
"OpenGL support; with this option all such screensavers can be disabled."
msgstr ""
"OpenGL-baserade skärmsläckare kan orsaka problem på system utan "
"acceptabelt stöd för OpenGL. Alla sådana skärmsläckare kan inaktiveras "
"med det här alternativet."
#: kiosk_data.cpp:47
msgid "Discreet Screen Savers Only"
msgstr "Bara diskreta skärmsläckare"
#: kiosk_data.cpp:48
msgid ""
"Some screensavers do not hide the complete screen content and may leave "
"possible sensitive information visible. This option disables all such "
"screensavers and only enables those screensavers that completely hide the "
"original content of the screen."
msgstr ""
"Vissa skärmsläckare döljer inte hela skärminnehållet, och kan lämna "
"känslig information synlig. Det här alternativet inaktiverar alla sådana "
"skärmsläckare, och aktiverar bara de som fullständigt döljer skärmens "
"ursprungliga innehåll."
#: kiosk_data.cpp:49
msgid "KDE Menu"
msgstr "KDE-menyn"
#: kiosk_data.cpp:50
msgid "The KDE Application menu"
msgstr "KDE:s programmeny"
#: kiosk_data.cpp:52
msgid ""
"This option disables all menu items that require root access and that will "
"ask the user for the root password."
msgstr ""
"Det här alternativet inaktiverar alla menyalternativ som kräver "
"administratörsåtkomst och som frågar användaren efter "
"systemadministratörens lösenord."
#: kiosk_data.cpp:53
msgid "Disable menu editing"
msgstr "Inaktivera redigering av menyer"
#: kiosk_data.cpp:54
msgid ""
"This disables the menu-option to edit the KDE Application Menu. When "
"disabled, users will no longer be able to make changes to their personal "
"application menu."
msgstr ""
"Det här inaktiverar menyalternativet för att redigera KDE:s programmeny. "
"När det är inaktiverat, kommer användaren inte längre kunna ändra sin "
"personliga programmeny."
#: kiosk_data.cpp:55
msgid "Theming"
msgstr "Teman"
#: kiosk_data.cpp:56
msgid "Set up of Fonts, Colors and Style"
msgstr "Ställ in teckensnitt, färger och stil"
#: kiosk_data.cpp:57
msgid "Lock down Style Settings"
msgstr "Lås stilinställningar"
#: kiosk_data.cpp:58
msgid "When the Style settings are locked down the user can no longer change them."
msgstr "När stilinställningar är låsta kan användaren inte längre ändra dem."
#: kiosk_data.cpp:59
msgid "Lock down Color Settings"
msgstr "Lås färginställningar"
#: kiosk_data.cpp:60
msgid "When the Color settings are locked down the user can no longer change them."
msgstr "När färginställningar är låsta kan användaren inte längre ändra dem."
#: kiosk_data.cpp:61
msgid "Lock down Font Settings"
msgstr "Lås teckensnittsinställningar"
#: kiosk_data.cpp:62
msgid "When the Font settings are locked down the user can no longer change them."
msgstr ""
"När teckensnittsinställningar är låsta kan användaren inte längre "
"ändra dem."
#: kiosk_data.cpp:63
msgid "Lock down Window Decoration Settings"
msgstr "Lås inställning av fönsterdekorationer"
#: kiosk_data.cpp:64
msgid ""
"When the Window Decoration settings are locked down the user can no longer "
"change them."
msgstr ""
"När inställning av fönsterdekorationer är låst kan användaren inte "
"längre ändra den."
#: kiosk_data.cpp:65
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: kiosk_data.cpp:66
msgid "The KDE panel \"kicker\" is normally found at the bottom of the screen."
msgstr "KDE:s panel \"Kicker\" finns normalt längst ner på skärmen."
#: kiosk_data.cpp:67
msgid "Lock down panel"
msgstr "Lås panelen"
#: kiosk_data.cpp:68
msgid ""
"This option can be used to lock down the panel. The user will then no longer "
"be able to add, remove or change any of the permanent panel items."
msgstr ""
"Det här alternativet kan användas för att låsa panelen. Användaren kan "
"då inte längre lägga till, ta bort eller ändra några av de permanenta "
"panelobjekten."
#: kiosk_data.cpp:69
msgid "Disable Context Menus"
msgstr "Inaktivera sammanhangsberoende menyer"
#: kiosk_data.cpp:70
msgid ""
"This option disables the context menus that one normally gets when pressing "
"the right mouse button in the panel."
msgstr ""
"Det här alternativet inaktiverar de sammanhangsberoende menyerna som man "
"normalt ser vid klick med höger musknapp i panelen."
#: kiosk_data.cpp:71
msgid "Network Proxy"
msgstr "Nätverksproxy"
#: kiosk_data.cpp:72
msgid "Set up of Network Proxy settings"
msgstr "Ställ in nätverksproxyinställningar"
#: kiosk_data.cpp:73
msgid "Lock down Proxy Settings"
msgstr "Lås proxyinställningar"
#: kiosk_data.cpp:74
msgid "When the Proxy settings are locked down the user can no longer change them."
msgstr "När proxyinställningar är låsta kan användaren inte längre ändra dem."
#: kiosk_data.cpp:75
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: kiosk_data.cpp:76
msgid "Konqueror is a combined web- and filebrowser."
msgstr "Konqueror är en kombinerad webbläsare och filbläddrare."
#: kiosk_data.cpp:77
msgid "Disable Properties in context menu"
msgstr "Inaktivera Egenskaper i sammanhangsberoende meny"
#: kiosk_data.cpp:78
msgid ""
"This option can be used to disable the <i>Properties</i> option in the "
"context menu for files."
msgstr ""
"Det här alternativet kan användas för att inaktivera alternativet "
"<i>Egenskaper</i> i den sammanhangsberoende menyn för filer."
#: kiosk_data.cpp:79
msgid "Disable Open With action"
msgstr "Inaktivera alternativet Öppna med"
#: kiosk_data.cpp:80
msgid "This option can be used to disable the <i>Open With</i> menu option."
msgstr ""
"Det här alternativet kan användas för att inaktivera menyalternativet "
"<i>Öppna med</i>."
#: kiosk_data.cpp:81
msgid "Disable Open In New Tab action"
msgstr "Inaktivera alternativet Öppna under ny flik"
#: kiosk_data.cpp:82
msgid "This option can be used to disable the <i>Open In New Tab</i> menu option."
msgstr ""
"Det här alternativet kan användas för att inaktivera menyalternativet "
"<i>Öppna under ny flik</i>."
#: kiosk_data.cpp:83
msgid "Disable file-browsing outside home directory"
msgstr "Inaktivera filbläddring utanför hemkatalogen"
#: kiosk_data.cpp:84
msgid ""
"This option can be used to prevent the user from browsing the file system "
"outside his or her own home directory."
msgstr ""
"Det här alternativet kan användas för att förhindra att användare "
"bläddrar i filsystemet utanför hans eller hennes hemkatalog."
#: kiosk_data.cpp:85
msgid "Menu Actions"
msgstr "Menyalternativ"
#: kiosk_data.cpp:86
msgid "Common menu actions found in applications."
msgstr "Vanliga menyalternativ som finns i program."
#: kiosk_data.cpp:87 kiosk_data.cpp:89 kiosk_data.cpp:91 kiosk_data.cpp:93
#: kiosk_data.cpp:95 kiosk_data.cpp:97 kiosk_data.cpp:99 kiosk_data.cpp:101
#: kiosk_data.cpp:103 kiosk_data.cpp:105 kiosk_data.cpp:107
msgid "Disable File -> %action"
msgstr "Inaktivera Arkiv -> %action"
#: kiosk_data.cpp:88 kiosk_data.cpp:92 kiosk_data.cpp:94 kiosk_data.cpp:96
#: kiosk_data.cpp:98 kiosk_data.cpp:100 kiosk_data.cpp:104 kiosk_data.cpp:106
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
"from all applications."
msgstr ""
"Det här alternativet kan användas för att ta bort menyalternativet "
"<i>Arkiv -> %action</i> från alla program."
#: kiosk_data.cpp:90
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
"from all applications. See also <i>Open Recent</i>"
msgstr ""
"Det här alternativet kan användas för att ta bort menyalternativet "
"<i>Arkiv -> %action</i> från alla program. Se också <i>Öppna senaste</i>."
#: kiosk_data.cpp:102
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
"from all applications. See also <i>Print Preview</i>"
msgstr ""
"Det här alternativet kan användas för att ta bort menyalternativet "
"<i>Arkiv -> %action</i> från alla program. Se också <i>Förhandsgranska "
"utskrift</i>."
#: kiosk_data.cpp:108
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
"from all applications. This option has been added for completeness. Usually "
"the application can be terminated via the window manager as well."
msgstr ""
"Det här alternativet kan användas för att ta bort menyalternativet "
"<i>Arkiv -> %action</i> från alla program. Alternativet är tillagt för "
"fullständighetens skull. Oftast kan programmet också avslutas via "
"fönsterhanteraren."
#: kiosk_data.cpp:109 kiosk_data.cpp:111 kiosk_data.cpp:113 kiosk_data.cpp:115
#: kiosk_data.cpp:117 kiosk_data.cpp:119 kiosk_data.cpp:121 kiosk_data.cpp:123
#: kiosk_data.cpp:125 kiosk_data.cpp:127 kiosk_data.cpp:129
msgid "Disable Edit -> %action"
msgstr "Inaktivera Redigera -> %action"
#: kiosk_data.cpp:110 kiosk_data.cpp:112 kiosk_data.cpp:114 kiosk_data.cpp:116
#: kiosk_data.cpp:118 kiosk_data.cpp:120 kiosk_data.cpp:122 kiosk_data.cpp:124
#: kiosk_data.cpp:126 kiosk_data.cpp:128 kiosk_data.cpp:130
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Edit -> %action</i> menu-option "
"from all applications."
msgstr ""
"Det här alternativet kan användas för att ta bort menyalternativet "
"<i>Redigera -> %action</i> från alla program."
#: kiosk_data.cpp:131 kiosk_data.cpp:133 kiosk_data.cpp:135 kiosk_data.cpp:137
#: kiosk_data.cpp:139 kiosk_data.cpp:141 kiosk_data.cpp:143 kiosk_data.cpp:145
msgid "Disable View -> %action"
msgstr "Inaktivera Visa -> %action"
#: kiosk_data.cpp:132 kiosk_data.cpp:134 kiosk_data.cpp:136 kiosk_data.cpp:138
#: kiosk_data.cpp:140 kiosk_data.cpp:142 kiosk_data.cpp:144 kiosk_data.cpp:146
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>View -> %action</i> menu-option "
"from all applications."
msgstr ""
"Det här alternativet kan användas för att ta bort menyalternativet "
"<i>Visa -> %action</i> från alla program."
#: kiosk_data.cpp:147 kiosk_data.cpp:149 kiosk_data.cpp:151 kiosk_data.cpp:153
#: kiosk_data.cpp:155 kiosk_data.cpp:157 kiosk_data.cpp:159 kiosk_data.cpp:161
#: kiosk_data.cpp:163 kiosk_data.cpp:165 kiosk_data.cpp:167
msgid "Disable Go -> %action"
msgstr "Inaktivera Gå -> %action"
#: kiosk_data.cpp:148 kiosk_data.cpp:150 kiosk_data.cpp:152 kiosk_data.cpp:154
#: kiosk_data.cpp:156 kiosk_data.cpp:158 kiosk_data.cpp:160 kiosk_data.cpp:162
#: kiosk_data.cpp:164 kiosk_data.cpp:166 kiosk_data.cpp:168
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Go -> %action</i> menu-option from "
"all applications."
msgstr ""
"Det här alternativet kan användas för att ta bort menyalternativet <i>"
"Gå -> %action</i> från alla program."
#: kiosk_data.cpp:170
msgid "This option can be used to completely disable bookmarks in all applications."
msgstr ""
"Det här alternativet kan användas för att fullständigt inaktivera "
"bokmärken i alla program."
#: kiosk_data.cpp:171 kiosk_data.cpp:173
msgid "Disable Bookmarks -> %action"
msgstr "Inaktivera Bokmärken -> %action"
#: kiosk_data.cpp:172
msgid "This option can be used to prevent users from creating new bookmarks."
msgstr ""
"Det här alternativet kan användas för att förhindra att användare "
"skapar nya bokmärken."
#: kiosk_data.cpp:174
msgid "This option can be used to prevent users from editing bookmarks."
msgstr ""
"Det här alternativet kan användas för att förhindra att användare "
"redigerar bokmärken."
#: kiosk_data.cpp:175
msgid "Disable Tools -> %action"
msgstr "Inaktivera Verktyg -> %action"
#: kiosk_data.cpp:176
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Tools -> %action</i> menu-option "
"from all applications."
msgstr ""
"Det här alternativet kan användas för att ta bort menyalternativet "
"<i>Verktyg -> %action</i> från alla program."
#: kiosk_data.cpp:177 kiosk_data.cpp:179 kiosk_data.cpp:181 kiosk_data.cpp:183
#: kiosk_data.cpp:185 kiosk_data.cpp:189 kiosk_data.cpp:191 kiosk_data.cpp:193
msgid "Disable Settings -> %action"
msgstr "Inaktivera Inställningar -> %action"
#: kiosk_data.cpp:178 kiosk_data.cpp:180 kiosk_data.cpp:182 kiosk_data.cpp:184
#: kiosk_data.cpp:186 kiosk_data.cpp:190 kiosk_data.cpp:192 kiosk_data.cpp:194
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Settings -> %action</i>"
" menu-option from all applications."
msgstr ""
"Det här alternativet kan användas för att ta bort menyalternativet "
"<i>Inställningar -> %action</i> från alla program."
#: kiosk_data.cpp:187
msgid "Disable Settings -> Configure <Application>"
msgstr "Inaktivera Inställningar -> Anpassa <program>"
#: kiosk_data.cpp:188
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Settings -> Configure "
"&lt;Application&gt;</i> menu-option from all applications."
msgstr ""
"Det här alternativet kan användas för att ta bort menyalternativet "
"<i>Inställningar -> Anpassa &lt;program&gt;</i> från alla program."
#: kiosk_data.cpp:195
msgid "Disable Help"
msgstr "Inaktivera Hjälp"
#: kiosk_data.cpp:196
msgid "You can use this to completely disable the help menu"
msgstr "Du kan använda det här för att inaktivera hjälpmenyn fullständigt."
#: kiosk_data.cpp:197
msgid "Disable Help -> <Application> Handbook"
msgstr "Inaktivera Hjälp -> Handbok <program>"
#: kiosk_data.cpp:198
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Help -> &lt;Application&gt; "
"Handbook</i> menu-option from all applications."
msgstr ""
"Det här alternativet kan användas för att ta bort menyalternativet "
"<i>Hjälp -> Handbok &lt;program&gt;</i> från alla program."
#: kiosk_data.cpp:199 kiosk_data.cpp:201 kiosk_data.cpp:205
msgid "Disable Help -> %action"
msgstr "Inaktivera Hjälp -> %action"
#: kiosk_data.cpp:200 kiosk_data.cpp:202 kiosk_data.cpp:206
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Help -> %action</i> menu-option "
"from all applications."
msgstr ""
"Det här alternativet kan användas för att ta bort menyalternativet "
"<i>Hjälp -> %action</i> från alla program."
#: kiosk_data.cpp:203
msgid "Disable Help -> About <Application>"
msgstr "Inaktivera Hjälp -> Om <program>"
#: kiosk_data.cpp:204
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Help -> About "
"&lt;Application&gt;</i> menu-option from all applications."
msgstr ""
"Det här alternativet kan användas för att ta bort menyalternativet "
"<i>Hjälp -> Om &lt;program&gt;</i> från alla program."
#: kiosk_data.cpp:207
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Dela skrivbord"
#: kiosk_data.cpp:208
msgid "Remote Desktop Sharing"
msgstr "Dela fjärrskrivbord"
#: kiosk_data.cpp:209
msgid "Lock down Desktop Sharing Settings"
msgstr "Lås inställningar för att dela skrivbord"
#: kiosk_data.cpp:210
msgid ""
"When the setting for remote desktop sharing are locked down the user can no "
"longer change them."
msgstr ""
"När inställningarna för att dela fjärrskrivbord är låsta kan "
"användaren inte längre ändra dem."
#: kiosk_data.cpp:211
msgid "File Associations"
msgstr "Filbindningar"
#: kiosk_data.cpp:212
msgid "Configure the applications used for opening files."
msgstr "Anpassa programmen som används för att öppna filer."
#: kiosk_data.cpp:213
msgid "Lock down File Associations Settings"
msgstr "Lås inställning av filbindningar"
#: kiosk_data.cpp:214
msgid ""
"When the setting for file associations are locked down the user can no "
"longer change the default applications used for opening files."
msgstr ""
"När inställning av filbindningar är låst kan användaren inte längre "
"ändra de förvalda program som används för att öppna filer."
#: kiosk_data.cpp:215
msgid "Disable \"Edit file type\" in properties dialog"
msgstr "Inaktivera \"Redigera filtyp\" i egenskapsdialogrutan"
#: kiosk_data.cpp:216
msgid ""
"The \"Edit file type\" can be used to change how files are recognized and "
"with which applications such files are opened."
msgstr ""
"Alternativet \"Redigera filtyp\" kan användas för att ändra hur filer "
"känns igen, och med vilka program sådana filer öppnas."
#: kioskdata.cpp:262
msgid "<qt>Could not find <b>kiosk_data.xml</b></qt>"
msgstr "<qt>Kunde inte hitta <b>kiosk_data.xml</b></qt>"
#: kioskdata.cpp:270
msgid "<qt>Could not open <b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Kunde inte öppna <b>%1</b></qt>"
#: kioskdata.cpp:279
msgid "<qt>Syntax error in <b>%1</b><br>Line %3, column %4: %2</qt>"
msgstr "<qt>Syntaxfel i <b>%1</b><br>Rad %3, kolumn %4: %2</qt>"
#: kioskgui.cpp:119
msgid ""
"<qt>Your system contains KDE configuration settings in the skeleton "
"directory <b>%1</b>. These files are copied to the personal KDE settings "
"directory of newly created users."
"<p>This may interfere with the correct operation of user profiles."
"<p>Unless a setting has been locked down, settings that have been copied to "
"the personal KDE settings directory of a user will override a default "
"setting configured in a profile."
"<p><b>If this is not the intended behavior, please remove the offending "
"files from the skeleton folder on all systems that you want to administer "
"with user profiles.</b><p>The following files were found under <b>%2</b>:"
msgstr ""
"<qt>Ditt system har inställningsinställningar för KDE i "
"ursprungskatalogen <b>%1</b>. Dessa filer kopieras till KDE:s personliga "
"inställningskatalog för nyskapade användare."
"<p>Det kan komma i konflikt med korrekt funktion hos användarprofiler."
"<p>Om en inställning inte har låsts, överskrider inställningar som har "
"kopierats till KDE:s personliga inställningskatalog för en användare den "
"standardinställning som är angiven i en profil."
"<p><b>Om det inte är avsett beteende, ta bort de oönskade filerna från "
"ursprungskatalogen på alla system som du vill administrera med "
"användarprofiler.</b><p>Följande filer hittades under <b>%2</b>:"
#: kioskgui.cpp:170
msgid "Upload &All Profiles"
msgstr "Ladda upp &alla profiler"
#: kioskgui.cpp:171
msgid "Background Graphics"
msgstr "Bakgrundsgrafik"
#: kioskgui.cpp:236
msgid ""
"<qt>You are about to delete the profile <b>%1</b>."
"<p>Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"<qt>Du håller på att ta bort profilen <b>%1</b>."
"<p>Är du säker på att du vill göra det?"
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 222
#: kioskgui.cpp:262 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Ta bort profil"
#: kioskgui.cpp:304
msgid "Error accessing Kiosk data"
msgstr "Fel vid åtkomst av kioskdata"
#: kioskgui.cpp:367 kioskgui.cpp:368
msgid "Main Menu"
msgstr "Huvudmeny"
#: kioskgui.cpp:371 kioskgui.cpp:372
msgid "Add New Profile"
msgstr "Lägg till ny profil"
#: kioskgui.cpp:375 kioskgui.cpp:376
msgid "Profile Properties"
msgstr "Profilegenskaper"
#: kioskgui.cpp:379
msgid "Setup Profile \"%1\""
msgstr "Anpassa profil \"%1\""
#: kioskgui.cpp:386 userManagement.cpp:48 userManagement.cpp:303
msgid "Assign Profiles"
msgstr "Tilldela profiler"
#: kioskgui.cpp:445
msgid "&Add"
msgstr "&Lägg till"
#. i18n: file mainview.ui line 206
#: kioskgui.cpp:449 rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Kasta ändringar"
#. i18n: file mainview.ui line 231
#: kioskgui.cpp:450 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&Finished"
msgstr "Slut&förd"
#: kioskgui.cpp:624
msgid "Your changes could not be saved, do you want to quit anyway?"
msgstr "Dina ändringar kunde inte sparas. Vill du avsluta ändå?"
#: kioskgui.cpp:638
msgid "<qt>Do you want to upload the profiles to <b>%1</b> ?</qt>"
msgstr "<qt>Vill du ladda upp profilerna till <b>%1</b>?</qt>"
#: kioskgui.cpp:684
msgid "<qt>All profiles have been successfully uploaded to <b>%1</b>"
msgstr "<qt>Alla profiler har laddats upp till <b>%1</b> med lyckat resultat"
#: kioskrun.cpp:740
msgid "Setting Up Configuration Environment"
msgstr "Ställer in anpassningsmiljö"
#: kioskrun.cpp:741
msgid "Setting up configuration environment."
msgstr "Ställer in anpassningsmiljö."
#: kioskrun.cpp:904 kioskrun.cpp:986
msgid ""
"<qt>The directory <b>%1</b> could not be created because of an unspecified "
"problem.<p>"
msgstr ""
"<qt>Katalogen <b>%1</b> kunde inte skapas på grund av ett ospecificerat "
"problem."
#: kioskrun.cpp:907 kioskrun.cpp:989
msgid ""
"<qt>The directory <b>%1</b> could not be created because of the following "
"problem:<p>%2<p>"
msgstr ""
"<qt>Katalogen <b>%1</b> kunde inte skapas på grund av följande "
"problem:<p>%2<p>"
#: kioskrun.cpp:911
msgid ""
"Without this directory your changes can not be saved."
"<p>Do you want to retry creating the directory or abort the saving of "
"changes?</qt>"
msgstr ""
"Utan den här katalogen kan inte dina ändringar sparas."
"<p>Vill du försöka skapa katalogen igen, eller avbryta att spara "
"ändringarna?</qt>"
#: kioskrun.cpp:915 kioskrun.cpp:997 kioskrun.cpp:1046 kioskrun.cpp:1080
#: kioskrun.cpp:1216
msgid "&Retry"
msgstr "Fö&rsök igen"
#: kioskrun.cpp:915 kioskrun.cpp:997 kioskrun.cpp:1046 kioskrun.cpp:1080
#: kioskrun.cpp:1216
msgid "&Abort"
msgstr "&Avbryt"
#: kioskrun.cpp:946
msgid "<qt>The directory <b>%1</b> does not yet exist. Do you want to create it?"
msgstr "<qt>Katalogen <b>%1</b> finns inte ännu. Vill du skapa den?"
#: kioskrun.cpp:948
msgid "Create &Dir"
msgstr "Skapa &katalog"
#: kioskrun.cpp:993
msgid ""
"Without this directory your files can not be uploaded."
"<p>Do you want to retry creating the directory or abort uploading?</qt>"
msgstr ""
"Utan den här katalogen kan inte dina ändringar laddas upp."
"<p>Vill du försöka skapa katalogen igen, eller avbryta uppladdning?</qt>"
#: kioskrun.cpp:1036
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> could not be installed because of an unspecified "
"problem."
msgstr ""
"<qt>Filen <b>%1</b> kunde inte installeras på grund av ett ospecificerat "
"problem."
#: kioskrun.cpp:1039
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> could not be installed because of the following "
"problem:<p>%2<p>"
msgstr ""
"<qt>Filen <b>%1</b> kunde inte installeras på grund av följande "
"problem:<p>%2<p>"
#: kioskrun.cpp:1043
msgid "Do you want to retry the installation or abort the saving of changes?</qt>"
msgstr ""
"Vill du försöka göra om installationen eller avbryta att spara "
"ändringarna?</qt>"
#: kioskrun.cpp:1070
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> could not be uploaded to <b>%2</b> because of an "
"unspecified problem."
msgstr ""
"<qt>Filen <b>%1</b> kunde inte laddas upp till <b>%2</b> på grund av ett "
"ospecificerat problem."
#: kioskrun.cpp:1073
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> could not be uploaded to <b>%2</b> because of the "
"following problem:<p>%3<p>"
msgstr ""
"<qt>Filen <b>%1</b> kunde inte laddas upp till <b>%2</b> på grund av "
"följande problem:<p>%3<p>"
#: kioskrun.cpp:1077
msgid "Do you want to retry or abort the uploading?</qt>"
msgstr "Vill du försöka göra om eller avbryta uppladdningen?</qt>"
#: kioskrun.cpp:1177
msgid "Default profile"
msgstr "Standardprofil"
#: kioskrun.cpp:1206
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> could not be accessed because of an unspecified "
"problem."
msgstr ""
"<qt>Filen <b>%1</b> kunde inte kommas åt på grund av ett ospecificerat "
"problem."
#: kioskrun.cpp:1209
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> could not be accessed because of the following "
"problem:<p>%2<p>"
msgstr ""
"<qt>Filen <b>%1</b> kunde inte kommas åt på grund av följande "
"problem:<p>%2<p>"
#: kioskrun.cpp:1213
msgid "Do you want to retry the operation or abort the saving of changes?</qt>"
msgstr ""
"Vill du försöka göra om installationen eller avbryta att spara "
"ändringarna?</qt>"
#: kioskrun.cpp:1276
msgid ""
"<qt>The profile directory <b>%1</b> contains the following files, do you "
"wish to delete these files?"
msgstr ""
"<qt>Profilkatalogen <b>%1</b> innehåller följande filer. Vill du ta bort "
"dessa filer?"
#: kioskrun.cpp:1279
msgid "Deleting Profile"
msgstr "Tar bort profil"
#: kioskrun.cpp:1285
msgid "&Keep Files"
msgstr "&Behåll filer"
#: kiosksync.cpp:153
msgid "Directory <b>%1</b> does not exist."
msgstr "Katalogen <b>%1</b> finns inte."
#: kiosksync.cpp:158
msgid "Directory <b>%1</b> is not readable."
msgstr "Katalogen <b>%1</b> kan inte läsas."
#: kiosktool-kdedirs.cpp:39
msgid "A tool to set $KDEDIRS according to the current user profile."
msgstr "Ett verktyg för att ställa in $KDEDIRS enligt nuvarande användarprofil."
#: kiosktool-kdedirs.cpp:118
msgid "Output currently active prefixes"
msgstr "Mata ut aktuella aktiva prefix"
#: main.cpp:33 main.cpp:49
msgid "KIOSK Admin Tool"
msgstr "Administreringsverktyg för kioskläge"
#: main.cpp:43
msgid "kderc file to save settings to"
msgstr "kderc-fil att spara ändringar i"
#: main.cpp:52
msgid "Author"
msgstr "Upphovsman"
#: main.cpp:72
msgid ""
"<qt>KIOSK Admin Tool requires KDE 3.2.2 or later!"
"<p>With older versions you may experience problems withthe <i>Setup</i> "
"functionality of the various components."
msgstr ""
"<qt>Kiosk administrationsverktyget kräver KDE 3.2.2 eller senare."
"<p>Med äldre versioner kan du uppleva problem med "
"<i>inställningsfunktionen</i> i diverse komponenter."
#: profilePropsPage.cpp:153
msgid "<qt>The user <b>%1</b> is not an existing user.</qt>"
msgstr "<qt>Användaren <b>%1</b> finns inte.</qt>"
#: profilePropsPage.cpp:182
msgid ""
"<qt>The directory for this profile has changed from <b>%1</b> to "
"<b>%2</b>.<p>The following files under <b>%3</b> will be moved to <b>%4</b>"
msgstr ""
"<qt>Katalogen för profilen har ändrats från <b>%1</b> till "
"<b>%2</b>."
"<p>Följande filer under <b>%3</b> kommer att flyttas till <b>%4</b>."
#: profilePropsPage.cpp:187
msgid "Profile Directory Changed"
msgstr "Profilkatalog ändrad"
#. i18n: file componentPage_ui.ui line 78
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Setup XXX"
msgstr "&Ställ in XXX"
#. i18n: file componentPage_ui.ui line 103
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Preview XXX"
msgstr "&Förhandsgranska XXX"
#. i18n: file componentPage_ui.ui line 145
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Restriction"
msgstr "Begränsning"
#. i18n: file componentPage_ui.ui line 186
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Enable &restrictions:"
msgstr "Aktivera beg&ränsningar:"
#. i18n: file componentSelectionPage_ui.ui line 69
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Setup Component"
msgstr "Anpassa kom&ponent"
#. i18n: file componentSelectionPage_ui.ui line 115
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Select &component:"
msgstr "Välj &komponent:"
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 24
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Store all &profiles under the same base directory"
msgstr "Lagra alla &profiler i samma baskatalog"
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 65
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Base directory:"
msgstr "&Baskatalog:"
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 88
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "On exit, &upload profiles to remote server"
msgstr "Vid avslutning, ladda &upp profiler till fjärrserver"
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 129
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Server URL:"
msgstr "&Serverwebbadress:"
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 148
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Strip off the following directory prefix when uploading:"
msgstr "Avlägsna följande katalogprefix vid uppladdning:"
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 164
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Example:"
msgstr "Exempel:"
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 210
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Do not show users with a UID lower than"
msgstr "Visa inte användare med användar-id lägre än"
#. i18n: file profilePropsPage_ui.ui line 81
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Profile name:"
msgstr "&Profilnamn:"
#. i18n: file profilePropsPage_ui.ui line 123
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Short &description:"
msgstr "Kort &beskrivning:"
#. i18n: file profilePropsPage_ui.ui line 165
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Files in this profile will be owned by:"
msgstr "&Filer i profilen ägs av:"
#. i18n: file profilePropsPage_ui.ui line 201
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Directory for this profile:"
msgstr "&Katalog för profilen:"
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 19
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Page1"
msgstr "Sida 1"
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 45
#: rc.cpp:69 rc.cpp:123 rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 56
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 122
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Add &New Profile"
msgstr "&Lägg till ny profil"
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 147
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "&Setup Profile"
msgstr "Anpa&ssa profil"
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 172
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Assign Profiles"
msgstr "&Tilldela profiler"
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 197
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "&Profile Properties"
msgstr "&Profilegenskaper"
#. i18n: file userManagementGroup_ui.ui line 24
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Select the profile to use for all users in the specified group."
msgstr "Välj profil som ska användas för alla användare i angiven grupp."
#. i18n: file userManagementGroup_ui.ui line 57
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "Grupp:"
#. i18n: file userManagementGroup_ui.ui line 87
#: rc.cpp:96 rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#. i18n: file userManagementUser_ui.ui line 24
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Select the profile to use for the specified user."
msgstr "Välj profil som ska användas för angiven användare."
#. i18n: file userManagementUser_ui.ui line 57
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "User:"
msgstr "Användare:"
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 24
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Default Policy"
msgstr "Standardpolicy"
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 41
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Profile used for users with no assigned profile:"
msgstr "Profil som används för användare utan en tilldelad profil:"
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 49
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "default"
msgstr "standard"
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 62
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Group Policies"
msgstr "Gruppolicyer"
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 71
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 120
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "&Add Group Policy..."
msgstr "&Lägg till gruppolicy..."
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 145
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "&Delete Group Policy"
msgstr "&Ta bort gruppolicy"
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 174
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Individual User Policies"
msgstr "Individuell användarpolicyer"
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 183
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "Användare"
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 226
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "&Add User Policy..."
msgstr "&Lägg till användarpolicy..."
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 251
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "&Delete User Policy"
msgstr "&Ta bort användarpolicy"
#: userManagement.cpp:80
msgid ""
"<qt>The profiles that you define here are automatically applied when the "
"user logs in to %1 or newer."
"<p>If you want to use these profiles in combination with older versions you "
"need to manually set the $KDEDIRS environment variable from the "
"<b>startkde</b> script by adding the following line:"
"<br><br><i>export KDEDIRS=$(kiosktool-kdedirs)</i><br><br>"
msgstr ""
"<qt>Profilerna som du definierar här används automatiskt när användaren "
"loggar in i %1 eller senare."
"<p>Om du vill använda profilerna tillsammans med äldre versioner, måste "
"du ställa in miljövariabeln $KDEDIRS för hand från skriptet "
"<b>startkde</b> genom att lägga till följande rad: "
"<br><br><i>export KDEDIRS=$(kiosktool-kdedirs)</i><br><br>"
#: userManagement.cpp:170
msgid "Add Group Policy"
msgstr "Lägg till gruppolicy"
#: userManagement.cpp:195
msgid ""
"<qt>You already have a profile defined for group <b>%1</b>. Do you want to "
"replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Det finns redan en profil definierad för gruppen <b>%1</b>. Vill du "
"ersätta den?</qt>"
#: userManagement.cpp:197 userManagement.cpp:268
msgid "Duplicate Warning"
msgstr "Duplikatvarning"
#: userManagement.cpp:198 userManagement.cpp:269
msgid "&Replace"
msgstr "E&rsätt"
#: userManagement.cpp:241
msgid "Add User Policy"
msgstr "Lägg till användarpolicy"
#: userManagement.cpp:266
msgid ""
"<qt>You already have a profile defined for user <b>%1</b>. Do you want to "
"replace it?</<qt>"
msgstr ""
"<qt>Det finns redan en profil definierad för användaren <b>%1</b>"
". Vill du ersätta den?</qt>"