You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kiosktool/po/es/kiosktool.po

1505 lines
47 KiB

# Translation of kiosktool to Castilian aka Spanish
# This file is distributed under the same license as the kiosktool package.
# Copyright (C) 2004 Waldo Bastian <bastian@kde.org>
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kiosktool\n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-22 01:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-08 11:58+0100\n"
"Last-Translator: Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>\n"
"Language-Team: Castilian aka Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Enrique Matías Sánchez (aka Quique)"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "cronopios@gmail.com"
#: componentPage.cpp:50
#, c-format
msgid "&Setup %1"
msgstr "&Configurar %1"
#: componentPage.cpp:51
#, c-format
msgid "&Preview %1"
msgstr "&Previsualizar %1"
#: componentPage.cpp:85
msgid ""
"Selecting the Setup or Preview option may cause the panel and/or the desktop "
"to be temporarily shut down. To prevent data loss please make sure you are "
"not actively using these components."
msgstr ""
"Al seleccionar la opción Configurar o Previsualizar puede provocar que el "
"pnael y/o el escritorio se cierren temporalmente. Para evitar la pérdida de "
"datos asegúrese de no usar activamente estos componentes."
#: componentPage.cpp:87 userManagement.cpp:86
msgid "Attention"
msgstr "Atención"
#: componentPage.cpp:106
#, c-format
msgid "Setup %1"
msgstr "Configurar %1"
#: componentPage.cpp:126
msgid "<qt>There was an unexpected problem with the runtime environment.</qt>"
msgstr "<qt>Se ha producido un problema inesperado con el entorno de ejecución.</qt>"
#: componentPage.cpp:155
msgid ""
"<qt>You can now configure %1. When you are finished click <b>Save</b> to "
"make the new configuration permanent."
msgstr ""
"<qt>Ahora puede configurar %1. Cuando haya finalizado pulse <b>Guardar</b> "
"para que la nueva configuración sea permanente."
#: componentPage.cpp:157
msgid "%1 Setup"
msgstr "Configuración de %1"
#: componentPage.cpp:254
msgid ""
"<qt>This is how %1 will behave and look with the new settings. Any changes "
"you now make to the settings will not be saved."
"<p>Click <b>Ok</b> to return to your own personal %2 configuration."
msgstr ""
"<qt>Éste será el comportamiento y aspecto de %1 con la nueva "
"configuración. Los cambios que haga ahora a la configuración no se "
"guardarán. "
"<p>Pulse <b>Aceptar</b> para volver a su propia configuración personal de "
"%2."
#: componentPage.cpp:257
msgid "%1 Preview"
msgstr "Previsualización de %1"
#: kioskConfigDialog.cpp:38
msgid "Configure Kiosk Admin Tool"
msgstr "Configurar la herramienta de administración Kiosk"
#: kiosk_data.cpp:1
msgid "General"
msgstr "General"
#: kiosk_data.cpp:2
msgid "Generic restrictions"
msgstr "Restricciones genéricas"
#: kiosk_data.cpp:3
msgid "Disable Window Manager context menu (Alt-F3)"
msgstr "Deshabilitar el menú contextual del gestor de ventanas (Alt-F3)"
#: kiosk_data.cpp:4
msgid ""
"The Window Manager context menu is normally shown when Alt-F3 is pressed or "
"when the menu button on the window frame is pressed."
msgstr ""
"El menú contextual del gestor de ventanas se muestra normalmente cuando se "
"pulsa Alt-F3 o el botón menú del marco de la ventana."
#: kiosk_data.cpp:5 kiosk_data.cpp:169
msgid "Disable Bookmarks"
msgstr "Deshabilitar los favoritos"
#: kiosk_data.cpp:6
msgid "Disable Bookmarks in all applications."
msgstr "Deshabilitar los favoritos en todas las aplicaciones."
#: kiosk_data.cpp:7 kiosk_data.cpp:51
msgid "Disable all tasks and applications that require root access"
msgstr "Deshabilitar todas las tareas y aplicaciones que requieren acceso de root"
#: kiosk_data.cpp:8
msgid ""
"In multi-user environments the users normally do not know the root password; "
"in such a case, it may be desirable to use this option to remove the tasks "
"and applications from the menus that the users cannot use."
msgstr ""
"En entornos multiusuario normalmente los usuarios no conocen la contraseña "
"de root. En estos casos puede ser deseable usar esta opción para eliminar "
"estar tareas y aplicaciones de los menús, que de todas formas los usuarios "
"no pueden usar."
#: kiosk_data.cpp:9
msgid "Disable access to a command shell"
msgstr "Deshabilitar el acceso a una línea de mandatos"
#: kiosk_data.cpp:10
msgid ""
"In an environment where the desktop is dedicated to a defined set of tasks "
"it may be desirable to disable access to a command shell to prevent users "
"from engaging in tasks that were not intended or authorized; hence, it is "
"strongly recommended to disable access to a command shell if the desktop is "
"to act as a public terminal."
msgstr ""
"En un entorno donde el escritorio se dedica a un conjunto definido de tareas "
"puede ser deseable deshabilitar el acceso a la línea de mandatos para "
"evitar que los usuarios se metan en tareas no previstas o no autorizadas. Se "
"recomienda vivamente deshabilitar el acceso a la línea de mandatos si el "
"escritorio va a funcionar como terminal público."
#: kiosk_data.cpp:11
msgid "Disable Logout option"
msgstr "Deshabilitar la opción de terminar sesión"
#: kiosk_data.cpp:12
msgid ""
"This prevents the user from logging out. To make this option effective it is "
"important to ensure that key-combinations to terminate the X-server, such as "
"Alt-Ctrl-Backspace, are disabled in the configuration of the X-server."
msgstr ""
"Esto impide que el usuario cierre la sesión. Para que esta opción sea "
"efectiva es importante asegurarse de que las combinaciones de teclas que "
"cierran el servidor X, como Alt-Ctrl-Backspace, estén deshabilitadas en la "
"configuración del servidor X."
#: kiosk_data.cpp:13
msgid "Disable Lock Screen option"
msgstr "Deshabilitar la opción de bloqueo de pantalla"
#: kiosk_data.cpp:14
msgid ""
"When the desktop is to act as a public terminal or is to be shared by "
"different users it may be desirable to prevent locking of the screen to "
"ensure that the system remains accessible if a user leaves the terminal."
msgstr ""
"Cuando el escritorio va a funcionar como terminal público o va a ser "
"compartido por diferentes usuarios puede ser deseable impedir el bloqueo de "
"la pantalla para asegurarse de que el sistema sigue accesible si un usuario "
"abandona el terminal."
#: kiosk_data.cpp:15
msgid "Disable \"Run Command\" option (Alt-F2)"
msgstr "Deshabilitar la opción «Ejecutar mandato» (Alt-F2)"
#: kiosk_data.cpp:16
msgid ""
"The \"Run Command\" option can normally be used to execute arbitrary "
"commands; however, when access to a command shell is restricted only "
"applications and services defined by a .desktop file can be started this "
"way. Disabling \"Run Command\" here hides the option completely."
msgstr ""
"La opción «Ejecutar mandato» se puede usar normalmente para ejecutar "
"mandatos arbitrarios. Sin embargo, cuando el acceso a una línea de mandatos "
"está restringido, solamente las aplicaciones y servicios definidos por un "
"fichero .desktop pueden ser iniciados de esta manera. Deshabilitar aquí la "
"opción «Ejecutar mandato» oculta esta opción completamente."
#: kiosk_data.cpp:17
msgid "Disable toolbar moving"
msgstr "Deshabilitar el poder mover las barras de herramientas"
#: kiosk_data.cpp:18
msgid ""
"Normally toolbars in applications can be moved around; when this option is "
"chosen \t all toolbars are fixed in their original positions."
msgstr ""
"Normalmente, las barras de herramientas de las aplicaciones se pueden mover. "
"Cuando se deshabilita esta opción, todas las barras de herramientas son "
"fijadas a su posición original."
#: kiosk_data.cpp:19
msgid "Disable execution of arbitrary .desktop files."
msgstr "Deshabilitar la ejecución de ficheros .desktop arbitrarios."
#: kiosk_data.cpp:20
msgid ""
"This option defines whether users may execute .desktop files that are not "
"part of the system-wide desktop icons, KDE menu, registered services or "
"autostart services. When access to a command shell is restricted it is "
"recommended to to disable the execution of arbitrary .desktop files as well "
"since such .desktop files can be used to circumvent the command shell "
"restriction."
msgstr ""
"Esta opción define si los usuarios pueden ejecutar ficheros .desktop que no "
"son parte de los iconos de escritorio para todo el sistema, menú KDE, "
"servicios registrados o servicios de arranque automático. Cuando el acceso "
"a una línea de mandatos está restringido se recomienda deshabilitar "
"también la ejecución de ficheros .desktop arbitrarios, ya que los ficheros "
".desktop se pueden utilizar para sortear la restricción de la línea de "
"mandatos."
#: kiosk_data.cpp:21
msgid "Disable starting of a second X session."
msgstr "Deshabilita el inicio de una segunda sesión X."
#: kiosk_data.cpp:22
msgid ""
"KDM has the possibility to login a second user in parallel to the current "
"session. Note that this can also be configured as part of the KDM settings "
"in which case the setting here should be left enabled."
msgstr ""
"KDM tiene la posibilidad de que ingrese un segundo usuario paralelamente a "
"la sesión actual. Observe que esto se puede configurar como parte de las "
"preferencias de KDM en cuyo caso esta opción debería dejarse habilitada."
#: kiosk_data.cpp:23
msgid "Disable input line history"
msgstr "Deshabilitar el historial de las líneas introducidas"
#: kiosk_data.cpp:24
msgid ""
"If a single account is used by multiple people it may be desirable to "
"disable the input line history out of privacy considerations."
msgstr ""
"Si una única cuenta es usada por varias personas puede ser deseable "
"deshabilitar el historial de la línea de entrada por razones de privacidad."
#: kiosk_data.cpp:25
msgid "Desktop Icons"
msgstr "Iconos del escritorio"
#: kiosk_data.cpp:26
msgid "Desktop Icons are provided by \"kdesktop\"."
msgstr "Los iconos del escrito sor proporcionados por «kdesktop»."
#: kiosk_data.cpp:27
msgid "Lock down Desktop Settings"
msgstr "Bloquear las opciones del escritorio"
#: kiosk_data.cpp:28
msgid ""
"When the desktop settings are locked down the user can no longer change how "
"the desktop behaves or look like. This does not affect the ability to add "
"new files or shortcuts to the desktop."
msgstr ""
"Cuando la configuración del escritorio está bloqueada el usuario ya no "
"puede cambiar el comportamiento o aspecto del escritorio. Esto no afecta a "
"la capacidad de añadir nuevos ficheros o atajos al escritorio."
#: kiosk_data.cpp:29
msgid "Disable context menus"
msgstr "Deshabilitar los menús contextuales"
#: kiosk_data.cpp:30
msgid ""
"When checked the user will no longer get any context menu. Normally the user "
"can get a context menu by clicking with the right mouse button."
msgstr ""
"Cuando esta opción está marcada el usuario ya no puede obtener ningún "
"menú contextual. Normalmente el usuario puede obtener un menú contextual "
"pulsando con el botón derecho del ratón."
#: kiosk_data.cpp:31
msgid "Lock down all Desktop icons"
msgstr "Bloquear todos los iconos del escritorio"
#: kiosk_data.cpp:32
msgid ""
"When checked the user will not be able to remove or edit any existing icon "
"or file on the Desktop or add any new icon or file."
msgstr ""
"Cuando esta opción esta marcada el usuario no podrá eliminar o editar "
"ningún icono o fichero existente en el escritorio ni añadir ningún nuevo "
"icono o fichero."
#: kiosk_data.cpp:33
msgid "Lock down system wide Desktop icons"
msgstr "Bloquear los iconos de escritorio de todo el sistema"
#: kiosk_data.cpp:34
msgid ""
"When checked the user will not be able to remove or edit any of the system "
"wide icons but will still be able to add, remove or edit personal icons or "
"files on the desktop."
msgstr ""
"Cuando esta opción está marcada el usuario ya no puede eliminar o editar "
"ninguno de los iconos para todo el sistema, pero todavía podrá añadir, "
"eliminar o editar los iconos personales o los ficheros del escritorio."
#: kiosk_data.cpp:35
msgid "Add additional vendor specific icons"
msgstr "Añadir iconos adicionales específicos del distribuidor"
#: kiosk_data.cpp:36
msgid ""
"When this option is checked users will get additional icons copied to their "
"Desktop when they first log in. These icons do not appear in the preview."
msgstr ""
"Cuando esté marcada esta opción, la primera vez que ingresen los usuarios "
"se copiarán iconos adicionales a su escritorio. Estos iconos no aparecen en "
"la previsualización."
#: kiosk_data.cpp:37
msgid "Desktop Background"
msgstr "Fondo del escritorio"
#: kiosk_data.cpp:38
msgid "Set up the Desktop Background also known as Wallpaper."
msgstr "Configura el fondo del escritorio, también conocido como tapiz."
#: kiosk_data.cpp:39
msgid "Lock down Desktop Background Settings"
msgstr "Bloquear las opciones de fondo del escritorio"
#: kiosk_data.cpp:40
msgid ""
"When the desktop background settings are locked down the user can no longer "
"change them."
msgstr ""
"Cuando la configuración del fondo del escritorio está bloqueada, el "
"usuario ya no puede cambiarla."
#: kiosk_data.cpp:41
msgid "Screen Saver"
msgstr "Salvapantallas"
#: kiosk_data.cpp:42
msgid "Set up Screen Saver"
msgstr "Configurar el salvapantallas"
#: kiosk_data.cpp:43
msgid "Lock down Screen Saver Settings"
msgstr "Bloquear la configuración del salvapantallas"
#: kiosk_data.cpp:44
msgid ""
"When the Screen Saver settings are locked down the user can no longer change "
"them."
msgstr ""
"Cuando la configuración del salvapantallas está bloqueada, el usuario ya "
"no puede cambiarla."
#: kiosk_data.cpp:45
msgid "Disable OpenGL-based Screen Savers"
msgstr "Deshabilitar los salvapantallas basados en OpenGL"
#: kiosk_data.cpp:46
msgid ""
"OpenGL-based screen savers may cause problems on systems without decent "
"OpenGL support; with this option all such screensavers can be disabled."
msgstr ""
"Los salvapantallas basados en OpenGL pueden provocar problemas en sistemas "
"sin un buen soporte de OpenGL. Con esta opción se deshabilitan todos estos "
"salvapantallas."
#: kiosk_data.cpp:47
msgid "Discreet Screen Savers Only"
msgstr "Solamente salvapantallas discretos"
#: kiosk_data.cpp:48
msgid ""
"Some screensavers do not hide the complete screen content and may leave "
"possible sensitive information visible. This option disables all such "
"screensavers and only enables those screensavers that completely hide the "
"original content of the screen."
msgstr ""
"Algunos salvapantallas no ocultan por completo el contenido de la pantalla y "
"pueden dejar visible información potencialmente confidencial. Esta opción "
"deshabilita todos estos salvapantallas y sólo habilita aquellos "
"salvapantallas que ocultan completamente el contenido original de la "
"pantalla."
#: kiosk_data.cpp:49
msgid "KDE Menu"
msgstr "Menú de KDE"
#: kiosk_data.cpp:50
msgid "The KDE Application menu"
msgstr "El menú Aplicaciones de KDE"
#: kiosk_data.cpp:52
msgid ""
"This option disables all menu items that require root access and that will "
"ask the user for the root password."
msgstr ""
"Esta opción deshabilita todos los elementos del menú que precisan de "
"acceso como root y que le pedirán al usuario la contraseña de root."
#: kiosk_data.cpp:53
msgid "Disable menu editing"
msgstr "Deshabilitar la edición de menús"
#: kiosk_data.cpp:54
msgid ""
"This disables the menu-option to edit the KDE Application Menu. When "
"disabled, users will no longer be able to make changes to their personal "
"application menu."
msgstr ""
"Esto deshabilita la opción de menú para editar el Menú de aplicaciones de "
"KDE. Cuando está deshabilitado, el usuario ya no puede hacer cambios a su "
"menú de aplicaciones personal."
#: kiosk_data.cpp:55
msgid "Theming"
msgstr "Temas"
#: kiosk_data.cpp:56
msgid "Set up of Fonts, Colors and Style"
msgstr "Configuración de tipos de letra, colores y estilo"
#: kiosk_data.cpp:57
msgid "Lock down Style Settings"
msgstr "Bloquear las opciones de estilo"
#: kiosk_data.cpp:58
msgid "When the Style settings are locked down the user can no longer change them."
msgstr ""
"Cuando la configuración de Estilo está deshabilitada, el usuario ya no "
"puede cambiarla."
#: kiosk_data.cpp:59
msgid "Lock down Color Settings"
msgstr "Bloquear las opciones de color"
#: kiosk_data.cpp:60
msgid "When the Color settings are locked down the user can no longer change them."
msgstr ""
"Cuando la configuración de Color está deshabilitada, el usuario ya no "
"puede cambiarla."
#: kiosk_data.cpp:61
msgid "Lock down Font Settings"
msgstr "Bloquear las opciones de tipos de letra"
#: kiosk_data.cpp:62
msgid "When the Font settings are locked down the user can no longer change them."
msgstr ""
"Cuando la configuración de Tipos de letra está bloqueada, el usuario ya no "
"puede cambiarla."
#: kiosk_data.cpp:63
msgid "Lock down Window Decoration Settings"
msgstr "Bloquear las opciones de decoración de ventanas"
#: kiosk_data.cpp:64
msgid ""
"When the Window Decoration settings are locked down the user can no longer "
"change them."
msgstr ""
"Cuando la configuración de Decoración de ventanas está bloqueada, el "
"usuario ya no puede cambiarla."
#: kiosk_data.cpp:65
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: kiosk_data.cpp:66
msgid "The KDE panel \"kicker\" is normally found at the bottom of the screen."
msgstr ""
"El panel de KDE «kicker» se encuentra normalmente en la parte inferior de "
"la pantalla."
#: kiosk_data.cpp:67
msgid "Lock down panel"
msgstr "Bloquear el panel"
#: kiosk_data.cpp:68
msgid ""
"This option can be used to lock down the panel. The user will then no longer "
"be able to add, remove or change any of the permanent panel items."
msgstr ""
"Esta opción se puede utilizar para bloquear el panel. El usuario ya no "
"podrá añadir, eliminar o cambiar ninguno de los elementos permanentes del "
"panel."
#: kiosk_data.cpp:69
msgid "Disable Context Menus"
msgstr "Deshabilitar los menús contextuales"
#: kiosk_data.cpp:70
msgid ""
"This option disables the context menus that one normally gets when pressing "
"the right mouse button in the panel."
msgstr ""
"Esta opción deshabilita los menús contextuales que se consiguen "
"normalmente al pulsar con el botón derecho del ratón en el panel."
#: kiosk_data.cpp:71
msgid "Network Proxy"
msgstr "Proxy de red"
#: kiosk_data.cpp:72
msgid "Set up of Network Proxy settings"
msgstr "Configuración del proxy de red"
#: kiosk_data.cpp:73
msgid "Lock down Proxy Settings"
msgstr "Bloquear las opciones de Proxy"
#: kiosk_data.cpp:74
msgid "When the Proxy settings are locked down the user can no longer change them."
msgstr ""
"Cuando la configuración del proxy está bloqueada, el usuario ya no puede "
"cambiarla."
#: kiosk_data.cpp:75
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: kiosk_data.cpp:76
msgid "Konqueror is a combined web- and filebrowser."
msgstr "Konqueror es a la vez gestor de ficheros y navegador web."
#: kiosk_data.cpp:77
msgid "Disable Properties in context menu"
msgstr "Deshabilitar Propiedades en el menú contextual"
#: kiosk_data.cpp:78
msgid ""
"This option can be used to disable the <i>Properties</i> option in the "
"context menu for files."
msgstr ""
"Esta opción se puede usar para deshabilitar la opción <i>Propiedades</i> "
"en el menú contextual de los ficheros."
#: kiosk_data.cpp:79
msgid "Disable Open With action"
msgstr "Deshabilitar la acción Abrir con"
#: kiosk_data.cpp:80
msgid "This option can be used to disable the <i>Open With</i> menu option."
msgstr ""
"Esta opción se puede usar para deshabilitar la opción de menú <i>Abrir "
"con</i>."
#: kiosk_data.cpp:81
msgid "Disable Open In New Tab action"
msgstr "Deshabilitar la acción Abrir en una nueva solapa"
#: kiosk_data.cpp:82
msgid "This option can be used to disable the <i>Open In New Tab</i> menu option."
msgstr ""
"Esta opción se puede usar para deshabilitar la opción de menú <i>"
"Abrir en una nueva solapa</i>."
#: kiosk_data.cpp:83
msgid "Disable file-browsing outside home directory"
msgstr "Deshabilitar la exploración de ficheros fuera del directorio del usuario"
#: kiosk_data.cpp:84
msgid ""
"This option can be used to prevent the user from browsing the file system "
"outside his or her own home directory."
msgstr ""
"Esta opción se puede utilizar para impedir que el usuario explore el "
"sistema de ficheros fuera de su directorio personal."
#: kiosk_data.cpp:85
msgid "Menu Actions"
msgstr "Acciones de menú"
#: kiosk_data.cpp:86
msgid "Common menu actions found in applications."
msgstr "Acción de menú comunes encontradas en aplicaciones."
#: kiosk_data.cpp:87 kiosk_data.cpp:89 kiosk_data.cpp:91 kiosk_data.cpp:93
#: kiosk_data.cpp:95 kiosk_data.cpp:97 kiosk_data.cpp:99 kiosk_data.cpp:101
#: kiosk_data.cpp:103 kiosk_data.cpp:105 kiosk_data.cpp:107
msgid "Disable File -> %action"
msgstr "Deshabilitar Archivo -> %action"
#: kiosk_data.cpp:88 kiosk_data.cpp:92 kiosk_data.cpp:94 kiosk_data.cpp:96
#: kiosk_data.cpp:98 kiosk_data.cpp:100 kiosk_data.cpp:104 kiosk_data.cpp:106
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
"from all applications."
msgstr ""
"Esta opción se puede usar para elminar la opción de menú <i>Archivo -> "
"%action</i> de todas las aplicaciones."
#: kiosk_data.cpp:90
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
"from all applications. See also <i>Open Recent</i>"
msgstr ""
"Esta opción se puede utilizar para eliminar la opción de menú <i>Archivo "
"-> %action</i> de todas las aplicaciones. Vea también <i>Abrir reciente</i>"
#: kiosk_data.cpp:102
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
"from all applications. See also <i>Print Preview</i>"
msgstr ""
"Esta opción se puede utilizar para eliminar la opción de menú <i>Archivo "
"-> %action</i> de todas las aplicaciones. Vea también <i>Previsualización "
"de impresión</i>"
#: kiosk_data.cpp:108
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
"from all applications. This option has been added for completeness. Usually "
"the application can be terminated via the window manager as well."
msgstr ""
"Esta opción se puede utilizar para eliminar la opción de menú <i>Archivo "
"-> %action</i> de todas las aplicaciones. Esta opción se ha añadido por "
"completar. Normalmente la aplicación puede ser finalizada también por "
"medio del gestor de ventanas."
#: kiosk_data.cpp:109 kiosk_data.cpp:111 kiosk_data.cpp:113 kiosk_data.cpp:115
#: kiosk_data.cpp:117 kiosk_data.cpp:119 kiosk_data.cpp:121 kiosk_data.cpp:123
#: kiosk_data.cpp:125 kiosk_data.cpp:127 kiosk_data.cpp:129
msgid "Disable Edit -> %action"
msgstr "Deshabilitar Editar -> %action"
#: kiosk_data.cpp:110 kiosk_data.cpp:112 kiosk_data.cpp:114 kiosk_data.cpp:116
#: kiosk_data.cpp:118 kiosk_data.cpp:120 kiosk_data.cpp:122 kiosk_data.cpp:124
#: kiosk_data.cpp:126 kiosk_data.cpp:128 kiosk_data.cpp:130
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Edit -> %action</i> menu-option "
"from all applications."
msgstr ""
"Esta opción se puede utilizar para eliminar la opción de menú <i>Editar "
"-> %action</i> de todas las aplicaciones."
#: kiosk_data.cpp:131 kiosk_data.cpp:133 kiosk_data.cpp:135 kiosk_data.cpp:137
#: kiosk_data.cpp:139 kiosk_data.cpp:141 kiosk_data.cpp:143 kiosk_data.cpp:145
msgid "Disable View -> %action"
msgstr "Deshabilitar Ver -> %action"
#: kiosk_data.cpp:132 kiosk_data.cpp:134 kiosk_data.cpp:136 kiosk_data.cpp:138
#: kiosk_data.cpp:140 kiosk_data.cpp:142 kiosk_data.cpp:144 kiosk_data.cpp:146
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>View -> %action</i> menu-option "
"from all applications."
msgstr ""
"Esta opción se puede utilizar para eliminar la opción de menú <i>Ver -> "
"%action</i> de todas las aplicaciones."
#: kiosk_data.cpp:147 kiosk_data.cpp:149 kiosk_data.cpp:151 kiosk_data.cpp:153
#: kiosk_data.cpp:155 kiosk_data.cpp:157 kiosk_data.cpp:159 kiosk_data.cpp:161
#: kiosk_data.cpp:163 kiosk_data.cpp:165 kiosk_data.cpp:167
msgid "Disable Go -> %action"
msgstr "Deshabilitar Ir -> %action"
#: kiosk_data.cpp:148 kiosk_data.cpp:150 kiosk_data.cpp:152 kiosk_data.cpp:154
#: kiosk_data.cpp:156 kiosk_data.cpp:158 kiosk_data.cpp:160 kiosk_data.cpp:162
#: kiosk_data.cpp:164 kiosk_data.cpp:166 kiosk_data.cpp:168
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Go -> %action</i> menu-option from "
"all applications."
msgstr ""
"Esta opción se puede utilizar para eliminar la opción de menú <i>Ir -> "
"%action</i> de todas las aplicaciones."
#: kiosk_data.cpp:170
msgid "This option can be used to completely disable bookmarks in all applications."
msgstr ""
"Esta opción se puede utilizar para deshabilitar completamente los "
"marcadores en todas las aplicaciones."
#: kiosk_data.cpp:171 kiosk_data.cpp:173
msgid "Disable Bookmarks -> %action"
msgstr "Deshabilitar Favoritos -> %action"
#: kiosk_data.cpp:172
msgid "This option can be used to prevent users from creating new bookmarks."
msgstr ""
"Esta opción se puede utilizar para impedir que los usuarios creen nuevos "
"marcadores."
#: kiosk_data.cpp:174
msgid "This option can be used to prevent users from editing bookmarks."
msgstr ""
"Esta opción se puede utilizar para impedir que los usuarios editen los "
"marcadores."
#: kiosk_data.cpp:175
msgid "Disable Tools -> %action"
msgstr "Deshabilitar Herramientas -> %action"
#: kiosk_data.cpp:176
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Tools -> %action</i> menu-option "
"from all applications."
msgstr ""
"Esta opción se puede utilizar para eliminar la opción de menú "
"<i>Herramientas -> %action</i> de todas las aplicaciones."
#: kiosk_data.cpp:177 kiosk_data.cpp:179 kiosk_data.cpp:181 kiosk_data.cpp:183
#: kiosk_data.cpp:185 kiosk_data.cpp:189 kiosk_data.cpp:191 kiosk_data.cpp:193
msgid "Disable Settings -> %action"
msgstr "Deshabilitar Preferencias -> %action"
#: kiosk_data.cpp:178 kiosk_data.cpp:180 kiosk_data.cpp:182 kiosk_data.cpp:184
#: kiosk_data.cpp:186 kiosk_data.cpp:190 kiosk_data.cpp:192 kiosk_data.cpp:194
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Settings -> %action</i>"
" menu-option from all applications."
msgstr ""
"Esta opción se puede utilizar para eliminar la opción de menú "
"<i>Preferencias -> %action</i> de todas las aplicaciones."
#: kiosk_data.cpp:187
msgid "Disable Settings -> Configure <Application>"
msgstr "Deshabilitar Preferencias -> Configurar <Aplicación>"
#: kiosk_data.cpp:188
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Settings -> Configure "
"&lt;Application&gt;</i> menu-option from all applications."
msgstr ""
"Esta opción se puede utilizar para eliminar la opción de menú "
"<i>Preferencias -> Configurar &lt;Aplicación&gt; de todas las aplicaciones."
#: kiosk_data.cpp:195
msgid "Disable Help"
msgstr "Deshabilitar Ayuda"
#: kiosk_data.cpp:196
msgid "You can use this to completely disable the help menu"
msgstr "Puede usar esto para deshabilitar completamente el menú de ayuda"
#: kiosk_data.cpp:197
msgid "Disable Help -> <Application> Handbook"
msgstr "Deshabilitar Ayuda ->Manual de <Application>"
#: kiosk_data.cpp:198
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Help -> &lt;Application&gt; "
"Handbook</i> menu-option from all applications."
msgstr ""
"Esta opción se puede utilizar para eliminar la opción de menú <i>Ayuda ->"
" &lt;Aplicación&gt; Manual</i> de todas las aplicaciones."
#: kiosk_data.cpp:199 kiosk_data.cpp:201 kiosk_data.cpp:205
msgid "Disable Help -> %action"
msgstr "Deshabilitar Ayuda -> %action"
#: kiosk_data.cpp:200 kiosk_data.cpp:202 kiosk_data.cpp:206
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Help -> %action</i> menu-option "
"from all applications."
msgstr ""
"Esta opción se puede usar para eliminar la opción de menú <i>Ayuda -> "
"%action</i> de todas las aplicaciones."
#: kiosk_data.cpp:203
msgid "Disable Help -> About <Application>"
msgstr "Deshabilitar Ayuda -> Acerca de <Application>"
#: kiosk_data.cpp:204
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Help -> About "
"&lt;Application&gt;</i> menu-option from all applications."
msgstr ""
"Esta opción se puede utilizar para eliminar la opción de menú <i>Ayuda ->"
" Acerca de &lt;Aplicación&gt;</i> de todas las aplicaciones."
#: kiosk_data.cpp:207
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Compartición de escritorio"
#: kiosk_data.cpp:208
msgid "Remote Desktop Sharing"
msgstr "Compartición de escritorio remoto"
#: kiosk_data.cpp:209
msgid "Lock down Desktop Sharing Settings"
msgstr "Bloquear las opciones del escritorio remoto"
#: kiosk_data.cpp:210
msgid ""
"When the setting for remote desktop sharing are locked down the user can no "
"longer change them."
msgstr ""
"Cuando la configuración de compartición de escritorio remoto está "
"bloqueada, el usuario ya no puede cambiarla."
#: kiosk_data.cpp:211
msgid "File Associations"
msgstr "Asociaciones de ficheros"
#: kiosk_data.cpp:212
msgid "Configure the applications used for opening files."
msgstr "Configurar las aplicaciones que se usan para abrir los ficheros."
#: kiosk_data.cpp:213
msgid "Lock down File Associations Settings"
msgstr "Bloquear las opciones de asociaciones de ficheros"
#: kiosk_data.cpp:214
msgid ""
"When the setting for file associations are locked down the user can no "
"longer change the default applications used for opening files."
msgstr ""
"Cuando la configuración de asociaciones de ficheros está bloqueada, el "
"usuario ya no puede cambiar las aplicaciones que se usarán por omisión "
"para abrir los ficheros."
#: kiosk_data.cpp:215
msgid "Disable \"Edit file type\" in properties dialog"
msgstr "Deshabilitar «Editar el tipo de fichero» en el diálogo de propiedades"
#: kiosk_data.cpp:216
msgid ""
"The \"Edit file type\" can be used to change how files are recognized and "
"with which applications such files are opened."
msgstr ""
"«Editar el tipo de fichero» se puede usar para cambiar como son "
"reconocidos los ficheros y con que aplicaciones se abren."
#: kioskdata.cpp:262
msgid "<qt>Could not find <b>kiosk_data.xml</b></qt>"
msgstr "<qt>No se ha podido encontrar <b>kiosk_data.xml</b></qt>"
#: kioskdata.cpp:270
msgid "<qt>Could not open <b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>No se ha podido abrir <b>%1</b></qt>"
#: kioskdata.cpp:279
msgid "<qt>Syntax error in <b>%1</b><br>Line %3, column %4: %2</qt>"
msgstr "<qt>Error de sintaxis en <b>%1</b><br>Línea %3, columna %4: %2</qt>"
#: kioskgui.cpp:119
msgid ""
"<qt>Your system contains KDE configuration settings in the skeleton "
"directory <b>%1</b>. These files are copied to the personal KDE settings "
"directory of newly created users."
"<p>This may interfere with the correct operation of user profiles."
"<p>Unless a setting has been locked down, settings that have been copied to "
"the personal KDE settings directory of a user will override a default "
"setting configured in a profile."
"<p><b>If this is not the intended behavior, please remove the offending "
"files from the skeleton folder on all systems that you want to administer "
"with user profiles.</b><p>The following files were found under <b>%2</b>:"
msgstr ""
"<qt>Su sistema contiene opciones de configuración de KDE en el directorio "
"esqueleto <b>%1</b>. Estos ficheros se copian al directorio de opciones de "
"KDE personales de los nuevos usuarios que se creen. "
"<p>Esto puede interferir con el correcto funcionamiento de los perfiles de "
"usuario. "
"<p>Salvo que una opción haya sido bloqueada, las opciones que se han "
"copiado al directorio de opciones de KDE personales de un usuario tendrán "
"preferencia sobre las opciones predeterminadas configuradas en los perfiles. "
"<p><b>Si no es éste el comportamiento deseado, elimine los ficheros "
"indeseados de la carpeta esqueleto de todos los sistemas que desee "
"administrar con perfiles de usuario.</b>"
"<p>Se han encontrado los siguientes ficheros bajo <b>%2</b>:"
#: kioskgui.cpp:170
msgid "Upload &All Profiles"
msgstr "Enviar &todos los perfiles"
#: kioskgui.cpp:171
msgid "Background Graphics"
msgstr "Imágenes de fondo"
#: kioskgui.cpp:236
msgid ""
"<qt>You are about to delete the profile <b>%1</b>."
"<p>Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"<qt>Se dispone a borrar el perfil <b>%1</b>. "
"<p>¿Seguro que quiere hacer esto?"
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 222
#: kioskgui.cpp:262 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Borrar el perfil"
#: kioskgui.cpp:304
msgid "Error accessing Kiosk data"
msgstr "Error al acceder a datos de Kiosk"
#: kioskgui.cpp:367 kioskgui.cpp:368
msgid "Main Menu"
msgstr "Menú principal"
#: kioskgui.cpp:371 kioskgui.cpp:372
msgid "Add New Profile"
msgstr "Añadir un nuevo perfil"
#: kioskgui.cpp:375 kioskgui.cpp:376
msgid "Profile Properties"
msgstr "Propiedades del perfil"
#: kioskgui.cpp:379
msgid "Setup Profile \"%1\""
msgstr "Configurar el perfil «%1»"
#: kioskgui.cpp:386 userManagement.cpp:48 userManagement.cpp:303
msgid "Assign Profiles"
msgstr "Asignar perfiles"
#: kioskgui.cpp:445
msgid "&Add"
msgstr "&Añadir"
#. i18n: file mainview.ui line 206
#: kioskgui.cpp:449 rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Descartar los cambios"
#. i18n: file mainview.ui line 231
#: kioskgui.cpp:450 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&Finished"
msgstr "&Finalizado"
#: kioskgui.cpp:624
msgid "Your changes could not be saved, do you want to quit anyway?"
msgstr "No se ha podido guardar sus modificaciones, ¿desea salir de todos modos?"
#: kioskgui.cpp:638
msgid "<qt>Do you want to upload the profiles to <b>%1</b> ?</qt>"
msgstr "<qt>¿Desea enviar los perfiles a <b>%1</b>?</qt>"
#: kioskgui.cpp:684
msgid "<qt>All profiles have been successfully uploaded to <b>%1</b>"
msgstr "<qt>Todos los perfiles han sido enviados con éxito a <b>%1</b>"
#: kioskrun.cpp:740
msgid "Setting Up Configuration Environment"
msgstr "Preparando el entorno de configuración"
#: kioskrun.cpp:741
msgid "Setting up configuration environment."
msgstr "Preparando el entorno de configuración."
#: kioskrun.cpp:904 kioskrun.cpp:986
msgid ""
"<qt>The directory <b>%1</b> could not be created because of an unspecified "
"problem.<p>"
msgstr ""
"<qt>No se ha podido crear el directorio <b>%1</b> debido a un problema no "
"especificado.<p>"
#: kioskrun.cpp:907 kioskrun.cpp:989
msgid ""
"<qt>The directory <b>%1</b> could not be created because of the following "
"problem:<p>%2<p>"
msgstr ""
"<qt>No se ha podido crear el directorio <b>%1</b> debido al siguiente "
"problema:<p>%2<p>"
#: kioskrun.cpp:911
msgid ""
"Without this directory your changes can not be saved."
"<p>Do you want to retry creating the directory or abort the saving of "
"changes?</qt>"
msgstr ""
"Sin este directorio no se pueden guardar sus cambios. "
"<p>¿Desea reintentar la creación del directorio o interrumpir el guardado "
"de los cambios?</qt>"
#: kioskrun.cpp:915 kioskrun.cpp:997 kioskrun.cpp:1046 kioskrun.cpp:1080
#: kioskrun.cpp:1216
msgid "&Retry"
msgstr "&Reintentar"
#: kioskrun.cpp:915 kioskrun.cpp:997 kioskrun.cpp:1046 kioskrun.cpp:1080
#: kioskrun.cpp:1216
msgid "&Abort"
msgstr "C&ancelar"
#: kioskrun.cpp:946
msgid "<qt>The directory <b>%1</b> does not yet exist. Do you want to create it?"
msgstr "<qt>El directorio <b>%1</b> no existe todavía. ¿Desea crearlo?"
#: kioskrun.cpp:948
msgid "Create &Dir"
msgstr "Crear &directorio"
#: kioskrun.cpp:993
msgid ""
"Without this directory your files can not be uploaded."
"<p>Do you want to retry creating the directory or abort uploading?</qt>"
msgstr ""
"Sin este directorio no se pueden enviar sus ficheros. "
"<p>¿Desea reintentar la creación del directorio o interrumpir el "
"envío?</qt>"
#: kioskrun.cpp:1036
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> could not be installed because of an unspecified "
"problem."
msgstr ""
"<qt>No se ha podido instalar el fichero <b>%1</b> debido a un problema no "
"especificado."
#: kioskrun.cpp:1039
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> could not be installed because of the following "
"problem:<p>%2<p>"
msgstr ""
"<qt>No se ha podido instalar el fichero <b>%1</b> debido al siguiente "
"problema:<p>%2<p>"
#: kioskrun.cpp:1043
msgid "Do you want to retry the installation or abort the saving of changes?</qt>"
msgstr ""
"¿Desea reintentar la instalación o interrumpir el guardado de los "
"cambios?</qt>"
#: kioskrun.cpp:1070
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> could not be uploaded to <b>%2</b> because of an "
"unspecified problem."
msgstr ""
"<qt>No se ha podido enviar el fichero <b>%1</b> a <b>%2</b> debido a un "
"problema no especificado."
#: kioskrun.cpp:1073
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> could not be uploaded to <b>%2</b> because of the "
"following problem:<p>%3<p>"
msgstr ""
"<qt>No se ha podido enviar el fichero <b>%1</b> a <b>%2</b> debido al "
"siguiente problema:<p>%3<p>"
#: kioskrun.cpp:1077
msgid "Do you want to retry or abort the uploading?</qt>"
msgstr "¿Desea reintentar el envío o interrumpirlo?</qt>"
#: kioskrun.cpp:1177
msgid "Default profile"
msgstr "Perfil predeterminado"
#: kioskrun.cpp:1206
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> could not be accessed because of an unspecified "
"problem."
msgstr ""
"<qt>No se ha podido acceder al fichero <b>%1</b> debido a un problema no "
"especificado."
#: kioskrun.cpp:1209
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> could not be accessed because of the following "
"problem:<p>%2<p>"
msgstr ""
"<qt>No se ha podido acceder al fichero <b>%1</b> debido al siguiente "
"problema:<p>%2<p>"
#: kioskrun.cpp:1213
msgid "Do you want to retry the operation or abort the saving of changes?</qt>"
msgstr ""
"¿Desea reintentar la instalación o interrumpir el guardado de los "
"cambios?</qt>"
#: kioskrun.cpp:1276
msgid ""
"<qt>The profile directory <b>%1</b> contains the following files, do you "
"wish to delete these files?"
msgstr ""
"<qt>El directorio de perfiles <b>%1</b>contiene los siguientes ficheros. "
"¿Desea borrarlos?"
#: kioskrun.cpp:1279
msgid "Deleting Profile"
msgstr "Borrado del perfil"
#: kioskrun.cpp:1285
msgid "&Keep Files"
msgstr "&Mantener los ficheros"
#: kiosksync.cpp:153
msgid "Directory <b>%1</b> does not exist."
msgstr "El directorio <b>%1</b> no existe."
#: kiosksync.cpp:158
msgid "Directory <b>%1</b> is not readable."
msgstr "No se puede leer el directorio <b>%1</b>."
#: kiosktool-kdedirs.cpp:39
msgid "A tool to set $KDEDIRS according to the current user profile."
msgstr ""
"Una herramienta para configurar $KDEDIRS de acuerdo con el perfil del "
"usuario actual."
#: kiosktool-kdedirs.cpp:118
msgid "Output currently active prefixes"
msgstr "Devolver los prefijos activos actualmente"
#: main.cpp:33 main.cpp:49
msgid "KIOSK Admin Tool"
msgstr "Herramienta de administración KIOSK"
#: main.cpp:43
msgid "kderc file to save settings to"
msgstr "Fichero kderc en el guardar la configuración"
#: main.cpp:52
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: main.cpp:72
msgid ""
"<qt>KIOSK Admin Tool requires KDE 3.2.2 or later!"
"<p>With older versions you may experience problems withthe <i>Setup</i> "
"functionality of the various components."
msgstr ""
"<qt>La herramienta de administración KIOSK requiere KDE 3.2.2 o superior. "
"<p>Con versiones más antiguas se pueden sufrir problemas con la "
"funcionalidad <i>Configurar</i> de los diversos componentes."
#: profilePropsPage.cpp:153
msgid "<qt>The user <b>%1</b> is not an existing user.</qt>"
msgstr "<qt>El usuario <b>%1</b> no existe.</qt>"
#: profilePropsPage.cpp:182
msgid ""
"<qt>The directory for this profile has changed from <b>%1</b> to "
"<b>%2</b>.<p>The following files under <b>%3</b> will be moved to <b>%4</b>"
msgstr ""
"<qt>El directorio para este perfil ha sido cambiado de <b>%1</b> a "
"<b>%2</b>."
"<p>Los siguientes ficheros bajo <b>%3</b> han sido movidos a <b>%4</b>"
#: profilePropsPage.cpp:187
msgid "Profile Directory Changed"
msgstr "Cambiado el directorio de perfil"
#. i18n: file componentPage_ui.ui line 78
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Setup XXX"
msgstr "&Configurar XXX"
#. i18n: file componentPage_ui.ui line 103
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Preview XXX"
msgstr "&Previsualizar XXX"
#. i18n: file componentPage_ui.ui line 145
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Restriction"
msgstr "Restricción"
#. i18n: file componentPage_ui.ui line 186
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Enable &restrictions:"
msgstr "Habilitar las &restricciones:"
#. i18n: file componentSelectionPage_ui.ui line 69
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Setup Component"
msgstr "Configurar el &componente"
#. i18n: file componentSelectionPage_ui.ui line 115
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Select &component:"
msgstr "Seleccione el &componente:"
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 24
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Store all &profiles under the same base directory"
msgstr "Almacenar todos los &perfiles bajo el mismo directorio base"
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 65
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Base directory:"
msgstr "Directorio &base:"
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 88
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "On exit, &upload profiles to remote server"
msgstr "Al salir, &enviar los perfiles a un servidor remoto"
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 129
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Server URL:"
msgstr "URL del &servidor:"
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 148
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Strip off the following directory prefix when uploading:"
msgstr "Suprimir el siguiente prefijo de directorio al enviar:"
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 164
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Example:"
msgstr "Ejemplo:"
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 210
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Do not show users with a UID lower than"
msgstr "No mostrar los usuarios con UID menor que"
#. i18n: file profilePropsPage_ui.ui line 81
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Profile name:"
msgstr "Nombre del &perfil:"
#. i18n: file profilePropsPage_ui.ui line 123
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Short &description:"
msgstr "&Descripción corta:"
#. i18n: file profilePropsPage_ui.ui line 165
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Files in this profile will be owned by:"
msgstr "Los &ficheros en este perfil pertenecen a:"
#. i18n: file profilePropsPage_ui.ui line 201
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Directory for this profile:"
msgstr "&Directorio de este perfil:"
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 19
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Page1"
msgstr "Página1"
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 45
#: rc.cpp:69 rc.cpp:123 rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 56
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 122
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Add &New Profile"
msgstr "Añadir un &nuevo perfil"
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 147
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "&Setup Profile"
msgstr "&Configurar el perfil"
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 172
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Assign Profiles"
msgstr "&Asignar perfiles"
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 197
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "&Profile Properties"
msgstr "Propiedades del &perfil"
#. i18n: file userManagementGroup_ui.ui line 24
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Select the profile to use for all users in the specified group."
msgstr "Seleccione el perfil a usar por todos los usuarios del grupo indicado."
#. i18n: file userManagementGroup_ui.ui line 57
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#. i18n: file userManagementGroup_ui.ui line 87
#: rc.cpp:96 rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Profile:"
msgstr "Perfil:"
#. i18n: file userManagementUser_ui.ui line 24
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Select the profile to use for the specified user."
msgstr "Seleccione el perfil a usar por el usuario indicado."
#. i18n: file userManagementUser_ui.ui line 57
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "User:"
msgstr "Usuario:"
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 24
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Default Policy"
msgstr "Política predeterminada"
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 41
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Profile used for users with no assigned profile:"
msgstr "Perfil a usar por los usuarios sin perfil asignado:"
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 49
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "default"
msgstr "predeterminado"
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 62
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Group Policies"
msgstr "Políticas de grupo"
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 71
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 120
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "&Add Group Policy..."
msgstr "&Añadir una política de grupo..."
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 145
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "&Delete Group Policy"
msgstr "&Borrar la política de grupo"
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 174
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Individual User Policies"
msgstr "Políticas de usuario individual"
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 183
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 226
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "&Add User Policy..."
msgstr "&Añadir una política de usuario..."
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 251
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "&Delete User Policy"
msgstr "&Borrar la política de usuario"
#: userManagement.cpp:80
msgid ""
"<qt>The profiles that you define here are automatically applied when the "
"user logs in to %1 or newer."
"<p>If you want to use these profiles in combination with older versions you "
"need to manually set the $KDEDIRS environment variable from the "
"<b>startkde</b> script by adding the following line:"
"<br><br><i>export KDEDIRS=$(kiosktool-kdedirs)</i><br><br>"
msgstr ""
"<qt>Los perfiles que defina aquí se aplican automáticamente cuando el "
"usuario se conecte a %1 o más reciente. "
"<p>"
"Si quiere usar estos perfiles en combinación con versiones más antiguas "
"debe configurar manualmente la variable de entorno $KDEDIRS en el script "
"<b>startkde</b> añadiendo la siguiente línea:"
"<br><br><i>export KDEDIRS=$(kiosktool-kdedirs)</i><br><br>"
#: userManagement.cpp:170
msgid "Add Group Policy"
msgstr "Añadir política de grupo"
#: userManagement.cpp:195
msgid ""
"<qt>You already have a profile defined for group <b>%1</b>. Do you want to "
"replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ya tiene un perfil definido para el grupo <b>%1</b>. ¿Desea "
"sustituirlo?</qt>"
#: userManagement.cpp:197 userManagement.cpp:268
msgid "Duplicate Warning"
msgstr "Aviso de duplicado"
#: userManagement.cpp:198 userManagement.cpp:269
msgid "&Replace"
msgstr "&Reemplazar"
#: userManagement.cpp:241
msgid "Add User Policy"
msgstr "Añadir política de usuario"
#: userManagement.cpp:266
msgid ""
"<qt>You already have a profile defined for user <b>%1</b>. Do you want to "
"replace it?</<qt>"
msgstr ""
"<qt>Ya tiene un perfil definido para el usuario <b>%1</b>. ¿Desea "
"sustituirlo?</qt>"
#~ msgid "ComponentPageUI"
#~ msgstr "ComponentPageUI"
#~ msgid "Alt+S"
#~ msgstr "Alt+S"
#~ msgid "Alt+P"
#~ msgstr "Alt+P"
#~ msgid "ComponentSelectionPageUI"
#~ msgstr "ComponentSelectionPageUI"
#~ msgid "MainView"
#~ msgstr "MainView"
#~ msgid "Alt+H"
#~ msgstr "Alt+H"
#~ msgid "Alt+F"
#~ msgstr "Alt+F"
#~ msgid "Alt+N"
#~ msgstr "Alt+N"
#~ msgid "Alt+A"
#~ msgstr "Alt+A"
#~ msgid "Alt+D"
#~ msgstr "Alt+D"
#~ msgid "%1 Configuration"
#~ msgstr "Configuración de %1"
#~ msgid "New Profile"
#~ msgstr "Nuevo perfil"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Acción"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Volver"
#~ msgid "Install &as:"
#~ msgstr "Instalar &como:"
#~ msgid "&Select profile:"
#~ msgstr "&Seleccione el perfil:"
#~ msgid "&Setup Profile..."
#~ msgstr "&Configurar el perfil..."
#~ msgid "Manage &Users..."
#~ msgstr "Gestionar &usuarios..."
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Configurar..."