You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1479 lines
46 KiB
1479 lines
46 KiB
# tradução de kiosktool.po para Brazilian Portuguese
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kiosktool\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-01-22 01:28+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-07-27 00:04-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "lisiane@kdemail.net"
|
|
|
|
#: componentPage.cpp:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Setup %1"
|
|
msgstr "&Configurar %1"
|
|
|
|
#: componentPage.cpp:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Preview %1"
|
|
msgstr "&Pré-visualização de %1"
|
|
|
|
#: componentPage.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting the Setup or Preview option may cause the panel and/or the desktop "
|
|
"to be temporarily shut down. To prevent data loss please make sure you are "
|
|
"not actively using these components."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao escolher as opções Configurar ou Pré-visualizar, você pode fazer com "
|
|
"que o painel e/ou o ambiente de trabalho seja desligado temporariamente. "
|
|
"Para impedir perda de dados, por favor, certifique-se de que não está "
|
|
"utilizando este componentes."
|
|
|
|
#: componentPage.cpp:87 userManagement.cpp:86
|
|
msgid "Attention"
|
|
msgstr "Atenção"
|
|
|
|
#: componentPage.cpp:106
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Setup %1"
|
|
msgstr "&Configurar %1"
|
|
|
|
#: componentPage.cpp:126
|
|
msgid "<qt>There was an unexpected problem with the runtime environment.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Ocorreu um problema inesperado com o ambiente de execução.</qt>"
|
|
|
|
#: componentPage.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You can now configure %1. When you are finished click <b>Save</b> to "
|
|
"make the new configuration permanent."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Você pode agora configurar o %1. Quando tiver terminado, clique em "
|
|
"<b>Salvar</b> para tornar a nova configuração permanente."
|
|
|
|
#: componentPage.cpp:157
|
|
msgid "%1 Setup"
|
|
msgstr "Configuração de %1"
|
|
|
|
#: componentPage.cpp:254
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is how %1 will behave and look with the new settings. Any changes "
|
|
"you now make to the settings will not be saved."
|
|
"<p>Click <b>Ok</b> to return to your own personal %2 configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"É assim que %1 vai se comportar e se parecer nas novas configurações. "
|
|
"Quaisquer alterações que você faça agora na configuração, não serão "
|
|
"salvas."
|
|
"<p>Clique em <b>Ok</b> para voltar à sua configuração pessoal de %2."
|
|
|
|
#: componentPage.cpp:257
|
|
msgid "%1 Preview"
|
|
msgstr "Pré-visualização de %1"
|
|
|
|
#: kioskConfigDialog.cpp:38
|
|
msgid "Configure Kiosk Admin Tool"
|
|
msgstr "Configurar a Ferramenta de Administração Kiosk"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:1
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:2
|
|
msgid "Generic restrictions"
|
|
msgstr "Restrições genéricas"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:3
|
|
msgid "Disable Window Manager context menu (Alt-F3)"
|
|
msgstr "Desabilitar o menu de contexto do Gerenciador de Janelas (Alt+F3)"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:4
|
|
msgid ""
|
|
"The Window Manager context menu is normally shown when Alt-F3 is pressed or "
|
|
"when the menu button on the window frame is pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"O menu de contexto do Gerenciador de Janelas é normalmente mostrado quando "
|
|
"se clica em Alt+F3 ou no botão de menu na moldura da janela."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:5 kiosk_data.cpp:169
|
|
msgid "Disable Bookmarks"
|
|
msgstr "Desabilitar Favoritos"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:6
|
|
msgid "Disable Bookmarks in all applications."
|
|
msgstr "Desabilita os favoritos em todos os aplicativos."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:7 kiosk_data.cpp:51
|
|
msgid "Disable all tasks and applications that require root access"
|
|
msgstr "Desabilitar todas as tarefas e aplicativos que necessitem de acesso de 'root'"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:8
|
|
msgid ""
|
|
"In multi-user environments the users normally do not know the root password; "
|
|
"in such a case, it may be desirable to use this option to remove the tasks "
|
|
"and applications from the menus that the users cannot use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Em ambientes multiusuário, os usuários normalmente não sabem a senha de "
|
|
"root. Neste casos, pode ser desejável utilizar esta opção para remover "
|
|
"dos menus as tarefas e aplicativos que os usuários, de qualquer forma, não "
|
|
"podem utilizar."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:9
|
|
msgid "Disable access to a command shell"
|
|
msgstr "Desabilitar o acesso a uma linha de comandos"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:10
|
|
msgid ""
|
|
"In an environment where the desktop is dedicated to a defined set of tasks "
|
|
"it may be desirable to disable access to a command shell to prevent users "
|
|
"from engaging in tasks that were not intended or authorized; hence, it is "
|
|
"strongly recommended to disable access to a command shell if the desktop is "
|
|
"to act as a public terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Num ambiente onde o sistema está dedicado a um conjunto definido de "
|
|
"tarefas, pode ser desejável desabilitar o acesso a uma linha de comandos, "
|
|
"para impedir os usuários iniciem tarefas que não são esperadas ou não "
|
|
"são autorizadas. É recomendado que seja desabilitado o acesso a uma linha "
|
|
"de comandos, se o sistema for agir como terminal público."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:11
|
|
msgid "Disable Logout option"
|
|
msgstr "Desabilitar a opção de logout"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:12
|
|
msgid ""
|
|
"This prevents the user from logging out. To make this option effective it is "
|
|
"important to ensure that key-combinations to terminate the X-server, such as "
|
|
"Alt-Ctrl-Backspace, are disabled in the configuration of the X-server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impede que o usuário finalize a sessão. Para tornar esta opção eficaz, "
|
|
"é importante garantir que as combinações de teclas que terminam o "
|
|
"servidor X, como o Alt-Ctrl-Backspace, sejam também desabilitadas na "
|
|
"configuração do servidor X."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:13
|
|
msgid "Disable Lock Screen option"
|
|
msgstr "Desabilitar a opção Bloquear Tela"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:14
|
|
msgid ""
|
|
"When the desktop is to act as a public terminal or is to be shared by "
|
|
"different users it may be desirable to prevent locking of the screen to "
|
|
"ensure that the system remains accessible if a user leaves the terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando o sistema for funcionar como terminal público, ou ser compartilhado "
|
|
"com diferentes usuários, pode ser desejável impedir que a tela seja "
|
|
"bloqueada, de forma a garantir que o sistema se mantenha acessível, caso um "
|
|
"usuário deixe o terminal."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:15
|
|
msgid "Disable \"Run Command\" option (Alt-F2)"
|
|
msgstr "Desabilitar a opção \"Executar Comando\" (Alt-F2)"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:16
|
|
msgid ""
|
|
"The \"Run Command\" option can normally be used to execute arbitrary "
|
|
"commands; however, when access to a command shell is restricted only "
|
|
"applications and services defined by a .desktop file can be started this "
|
|
"way. Disabling \"Run Command\" here hides the option completely."
|
|
msgstr ""
|
|
"A opção \"Executar Comando\" pode normalmente ser utilizada para executar "
|
|
"comandos arbitrários. No entanto, quando o acesso a uma linha de comando "
|
|
"está desabilitado, apenas aplicativos e serviços definidos por arquivos "
|
|
".desktop podem ser iniciados desta forma. Ao desabilitar isto, o \"Executar "
|
|
"Comando\" esconde completamente a opção."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:17
|
|
msgid "Disable toolbar moving"
|
|
msgstr "Desabilitar a movimentação de barras de ferramentas"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:18
|
|
msgid ""
|
|
"Normally toolbars in applications can be moved around; when this option is "
|
|
"chosen \t all toolbars are fixed in their original positions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalmente, é possível mover as barras de ferramentas dos aplicativos. "
|
|
"Quando desabilitada esta opção, todas as barras de ferramentas ficam "
|
|
"fixas, em na suas posições originais."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:19
|
|
msgid "Disable execution of arbitrary .desktop files."
|
|
msgstr "Desabilitar a execução de arquivos .desktop arbitrários"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:20
|
|
msgid ""
|
|
"This option defines whether users may execute .desktop files that are not "
|
|
"part of the system-wide desktop icons, KDE menu, registered services or "
|
|
"autostart services. When access to a command shell is restricted it is "
|
|
"recommended to to disable the execution of arbitrary .desktop files as well "
|
|
"since such .desktop files can be used to circumvent the command shell "
|
|
"restriction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção define se os usuários podem executar arquivos .desktop, que "
|
|
"não são parte dos ícones de tela, menu KDE, serviços registrados ou "
|
|
"serviços de inicialização automática do sistema. Quando o acesso a uma "
|
|
"linha de comando está bloqueado, é aconselhável desabilitar também a "
|
|
"execução de arquivos .desktop arbitrários, um vez que tais arquivos podem "
|
|
"ser usados para evitar a restrição da linha de comandos."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:21
|
|
msgid "Disable starting of a second X session."
|
|
msgstr "Desabilitar a inicialização de uma segunda sessão X"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:22
|
|
msgid ""
|
|
"KDM has the possibility to login a second user in parallel to the current "
|
|
"session. Note that this can also be configured as part of the KDM settings "
|
|
"in which case the setting here should be left enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"O KDM pode permitir o acesso de um segundo usuário, em paralelo com a "
|
|
"sessão atual. Repare que isto também pode ser configurado no KDM, e se for "
|
|
"este o caso, deve ser deixado ligado aqui."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:23
|
|
msgid "Disable input line history"
|
|
msgstr "Desabilitar histórico das linhas de entrada"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:24
|
|
msgid ""
|
|
"If a single account is used by multiple people it may be desirable to "
|
|
"disable the input line history out of privacy considerations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se uma única conta é utilizada por várias pessoas, pode ser desejável "
|
|
"desabilitar o histórico das linhas de entrada, por razões de privacidade."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:25
|
|
msgid "Desktop Icons"
|
|
msgstr "Ícones do Ambiente de Trabalho"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:26
|
|
msgid "Desktop Icons are provided by \"kdesktop\"."
|
|
msgstr "Os Ícones do Ambiente de Trabalho são fornecidos pelo \"kdesktop\"."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:27
|
|
msgid "Lock down Desktop Settings"
|
|
msgstr "Bloquear Opções do Ambiente de Trabalho"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:28
|
|
msgid ""
|
|
"When the desktop settings are locked down the user can no longer change how "
|
|
"the desktop behaves or look like. This does not affect the ability to add "
|
|
"new files or shortcuts to the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando a configuração do tela está bloqueada, o usuário não pode "
|
|
"alterar a forma como este se comporta ou a sua aparência. Isto não afeta a "
|
|
"possibilidade de adicionar novos arquivos ou atalhos na tela."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:29
|
|
msgid "Disable context menus"
|
|
msgstr "Desabilitar menus de contexto"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:30
|
|
msgid ""
|
|
"When checked the user will no longer get any context menu. Normally the user "
|
|
"can get a context menu by clicking with the right mouse button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando marcado, o usuário não obtém qualquer menu de contexto. "
|
|
"Normalmente, ele obteria menus de contexto clicando com o botão direito do "
|
|
"mouse."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:31
|
|
msgid "Lock down all Desktop icons"
|
|
msgstr "Bloquear todos os ícones do Ambiente de Trabalho"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:32
|
|
msgid ""
|
|
"When checked the user will not be able to remove or edit any existing icon "
|
|
"or file on the Desktop or add any new icon or file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando selecionado, o usuário não poderá remover ou editar qualquer "
|
|
"ícone existente no ambiente de trabalho, nem adicionar novos ícones ou "
|
|
"arquivos."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:33
|
|
msgid "Lock down system wide Desktop icons"
|
|
msgstr "Bloquear os ícones de tela do sistema"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:34
|
|
msgid ""
|
|
"When checked the user will not be able to remove or edit any of the system "
|
|
"wide icons but will still be able to add, remove or edit personal icons or "
|
|
"files on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando selecionado, o usuário não poderá remover ou editar qualquer "
|
|
"ícone do sistema existente no ambiente de trabalho, mas poderá adicionar, "
|
|
"remover ou editar ícones ou arquivos pessoais de seu ambiente de trabalho."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:35
|
|
msgid "Add additional vendor specific icons"
|
|
msgstr "Adicionar os ícones específicos do distribuidor"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:36
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is checked users will get additional icons copied to their "
|
|
"Desktop when they first log in. These icons do not appear in the preview."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando esta opção estiver marcada, os usuários terão ícones adicionais "
|
|
"copiados para suas telas, quando acessarem o sistema pela primeira vez. "
|
|
"Estes ícones não aparecem na pré-visualização."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:37
|
|
msgid "Desktop Background"
|
|
msgstr "Papel de Parede"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:38
|
|
msgid "Set up the Desktop Background also known as Wallpaper."
|
|
msgstr "Configura o Fundo do Tela, também conhecido por Papel de Parede."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:39
|
|
msgid "Lock down Desktop Background Settings"
|
|
msgstr "Bloquear Opções do Fundo do Ambiente de Trabalho"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"When the desktop background settings are locked down the user can no longer "
|
|
"change them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando as opções do fundo do tela estão bloqueadas, o usuário não "
|
|
"consegue alterá-las."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:41
|
|
msgid "Screen Saver"
|
|
msgstr "Protetor de tela"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:42
|
|
msgid "Set up Screen Saver"
|
|
msgstr "Configurar o Protetor de tela"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:43
|
|
msgid "Lock down Screen Saver Settings"
|
|
msgstr "Bloquear as Opções do Protetor de tela"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"When the Screen Saver settings are locked down the user can no longer change "
|
|
"them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando as opções do protetor do tela estão bloqueadas, o usuário não "
|
|
"consegue alterá-las."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:45
|
|
msgid "Disable OpenGL-based Screen Savers"
|
|
msgstr "Desabilitar Protetores de tela Baseados em OpenGL"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"OpenGL-based screen savers may cause problems on systems without decent "
|
|
"OpenGL support; with this option all such screensavers can be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os protetores de tela baseados em OpenGL podem causar problemas em sistemas "
|
|
"sem um bom suporte de OpenGL. Com esta opção, todos esses protetores de "
|
|
"tela podem ser desabilitados."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:47
|
|
msgid "Discreet Screen Savers Only"
|
|
msgstr "Apenas Protetores de Tela Discretos"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"Some screensavers do not hide the complete screen content and may leave "
|
|
"possible sensitive information visible. This option disables all such "
|
|
"screensavers and only enables those screensavers that completely hide the "
|
|
"original content of the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alguns protetores de tela não escondem por completo o conteúdo do tela e "
|
|
"podem deixar informações potencialmente confidenciais visíveis. Esta "
|
|
"opção desliga todos esses protetores de tela, e apenas ativa os que "
|
|
"escondem completamente o conteúdo original da tela."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:49
|
|
msgid "KDE Menu"
|
|
msgstr "Menu do KDE"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:50
|
|
msgid "The KDE Application menu"
|
|
msgstr "O menu Aplicações do KDE"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"This option disables all menu items that require root access and that will "
|
|
"ask the user for the root password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção desabilita todos os itens de menu que necessitam da senha de "
|
|
"root e que pedem ao usuário a senha de root."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:53
|
|
msgid "Disable menu editing"
|
|
msgstr "Desabilitar a edição de menu"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"This disables the menu-option to edit the KDE Application Menu. When "
|
|
"disabled, users will no longer be able to make changes to their personal "
|
|
"application menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto desabilita a opção de menu para editar o Menu de Aplicações do KDE. "
|
|
"Quando desabilitado, o usuário não pode efetuar alterações em seu menu "
|
|
"pessoal de aplicações."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:55
|
|
msgid "Theming"
|
|
msgstr "Temas"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:56
|
|
msgid "Set up of Fonts, Colors and Style"
|
|
msgstr "Configuração de Fonte, Cores e Estilo"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:57
|
|
msgid "Lock down Style Settings"
|
|
msgstr "Bloquear Opções de Estilo"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:58
|
|
msgid "When the Style settings are locked down the user can no longer change them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando as opções de Estilo estão bloqueadas, o usuário não pode "
|
|
"alterá-las."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:59
|
|
msgid "Lock down Color Settings"
|
|
msgstr "Bloquear Opções de Cores"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:60
|
|
msgid "When the Color settings are locked down the user can no longer change them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando as opções de Cor estão bloqueadas, o usuário não pode "
|
|
"alterá-las."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:61
|
|
msgid "Lock down Font Settings"
|
|
msgstr "Bloquear Opções de Fonte"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:62
|
|
msgid "When the Font settings are locked down the user can no longer change them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando as opções de Fonte estão bloqueadas, o usuário não pode "
|
|
"alterá-las."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:63
|
|
msgid "Lock down Window Decoration Settings"
|
|
msgstr "Bloquear Opções de Decoração de Janelas"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"When the Window Decoration settings are locked down the user can no longer "
|
|
"change them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando as opções de Decoração de Janelas estão bloqueadas, o usuário "
|
|
"não pode alterá-las."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:65
|
|
msgid "Panel"
|
|
msgstr "Painel"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:66
|
|
msgid "The KDE panel \"kicker\" is normally found at the bottom of the screen."
|
|
msgstr "O painel do KDE (ou \"kicker\") encontra-se normalmente na base da tela."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:67
|
|
msgid "Lock down panel"
|
|
msgstr "Bloquear painel"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to lock down the panel. The user will then no longer "
|
|
"be able to add, remove or change any of the permanent panel items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção pode ser utilizada para bloquear o painel. O usuário não "
|
|
"será capaz de adicionar, remover ou alterar quaisquer itens permanentes do "
|
|
"painel."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:69
|
|
msgid "Disable Context Menus"
|
|
msgstr "Desabilitar Menus de Contexto"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"This option disables the context menus that one normally gets when pressing "
|
|
"the right mouse button in the panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção desabilita os menus de contexto, que normalmente são obtidos "
|
|
"quando se clica com o botão direito do mouse no painel."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:71
|
|
msgid "Network Proxy"
|
|
msgstr "Proxy de Rede"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:72
|
|
msgid "Set up of Network Proxy settings"
|
|
msgstr "Configuração de Proxy de Rede"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:73
|
|
msgid "Lock down Proxy Settings"
|
|
msgstr "Bloquear Opções de Proxy"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:74
|
|
msgid "When the Proxy settings are locked down the user can no longer change them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando as opções de Proxy forem bloqueadas, o usuário não pode "
|
|
"alterá-las."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:75
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:76
|
|
msgid "Konqueror is a combined web- and filebrowser."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Konqueror é uma combinação de navegador de arquivos e também de "
|
|
"navegador Web."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:77
|
|
msgid "Disable Properties in context menu"
|
|
msgstr "Desabilitar Propriedades no menu de contexto"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to disable the <i>Properties</i> option in the "
|
|
"context menu for files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção pode ser utilizada para desabilitar a opção "
|
|
"<i>Propriedades</i> em menus de contexto para arquivos."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:79
|
|
msgid "Disable Open With action"
|
|
msgstr "Desabilitar a ação Abrir Com"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:80
|
|
msgid "This option can be used to disable the <i>Open With</i> menu option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção pode ser utilizada para desabilitar a opção de menu <i>Abrir "
|
|
"Com</i>."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:81
|
|
msgid "Disable Open In New Tab action"
|
|
msgstr "Desabilitar a ação Abrir em Nova Aba"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:82
|
|
msgid "This option can be used to disable the <i>Open In New Tab</i> menu option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção pode ser utilizada para desabilitar a opção de menu <i>Abrir "
|
|
"em Nova Aba</i>."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:83
|
|
msgid "Disable file-browsing outside home directory"
|
|
msgstr "Desabilitar navegação de arquivos fora da pasta pessoal"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to prevent the user from browsing the file system "
|
|
"outside his or her own home directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção pode ser utilizada para impedir o usuário de navegar no "
|
|
"sistema de arquivos fora da sua pasta pessoal."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:85
|
|
msgid "Menu Actions"
|
|
msgstr "Ações de Menu"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:86
|
|
msgid "Common menu actions found in applications."
|
|
msgstr "Ações de menu comuns encontradas em aplicações."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:87 kiosk_data.cpp:89 kiosk_data.cpp:91 kiosk_data.cpp:93
|
|
#: kiosk_data.cpp:95 kiosk_data.cpp:97 kiosk_data.cpp:99 kiosk_data.cpp:101
|
|
#: kiosk_data.cpp:103 kiosk_data.cpp:105 kiosk_data.cpp:107
|
|
msgid "Disable File -> %action"
|
|
msgstr "Desabilitar Arquivo -> %action"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:88 kiosk_data.cpp:92 kiosk_data.cpp:94 kiosk_data.cpp:96
|
|
#: kiosk_data.cpp:98 kiosk_data.cpp:100 kiosk_data.cpp:104 kiosk_data.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
|
|
"from all applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção pode ser utilizada para remover a opção de menu <i>Arquivo ->"
|
|
" %action</i> de todas as aplicações."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
|
|
"from all applications. See also <i>Open Recent</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção pode ser utilizada para remover a opção de menu <i>Arquivo ->"
|
|
" %action</i> de todas as aplicações. Veja também <i>Abrir Recente</i>"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
|
|
"from all applications. See also <i>Print Preview</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção pode ser utilizada para remover a opção de menu <i>Arquivo ->"
|
|
" %action</i> de todas as aplicações. Veja também <i>Pré-visualização "
|
|
"de Impressão</i>"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
|
|
"from all applications. This option has been added for completeness. Usually "
|
|
"the application can be terminated via the window manager as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção pode ser utilizada para remover a opção de menu <i>Arquivo ->"
|
|
" %action</i> de todas as aplicações. Esta opção foi adicionada apenas "
|
|
"para complementação; normalmente, a aplicação também pode ser terminada "
|
|
"através do gerenciador de janelas."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:109 kiosk_data.cpp:111 kiosk_data.cpp:113 kiosk_data.cpp:115
|
|
#: kiosk_data.cpp:117 kiosk_data.cpp:119 kiosk_data.cpp:121 kiosk_data.cpp:123
|
|
#: kiosk_data.cpp:125 kiosk_data.cpp:127 kiosk_data.cpp:129
|
|
msgid "Disable Edit -> %action"
|
|
msgstr "Desabilitar Editar -> %action"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:110 kiosk_data.cpp:112 kiosk_data.cpp:114 kiosk_data.cpp:116
|
|
#: kiosk_data.cpp:118 kiosk_data.cpp:120 kiosk_data.cpp:122 kiosk_data.cpp:124
|
|
#: kiosk_data.cpp:126 kiosk_data.cpp:128 kiosk_data.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to remove the <i>Edit -> %action</i> menu-option "
|
|
"from all applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção pode ser utilizada para remover a opção de menu <i>Editar -> "
|
|
"%action</i> de todas as aplicações."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:131 kiosk_data.cpp:133 kiosk_data.cpp:135 kiosk_data.cpp:137
|
|
#: kiosk_data.cpp:139 kiosk_data.cpp:141 kiosk_data.cpp:143 kiosk_data.cpp:145
|
|
msgid "Disable View -> %action"
|
|
msgstr "Desabilitar Ver -> %action"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:132 kiosk_data.cpp:134 kiosk_data.cpp:136 kiosk_data.cpp:138
|
|
#: kiosk_data.cpp:140 kiosk_data.cpp:142 kiosk_data.cpp:144 kiosk_data.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to remove the <i>View -> %action</i> menu-option "
|
|
"from all applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção pode ser utilizada para remover a opção de menu <i>Ver -> "
|
|
"%action</i> de todas as aplicações."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:147 kiosk_data.cpp:149 kiosk_data.cpp:151 kiosk_data.cpp:153
|
|
#: kiosk_data.cpp:155 kiosk_data.cpp:157 kiosk_data.cpp:159 kiosk_data.cpp:161
|
|
#: kiosk_data.cpp:163 kiosk_data.cpp:165 kiosk_data.cpp:167
|
|
msgid "Disable Go -> %action"
|
|
msgstr "Desabilitar Ir -> %action"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:148 kiosk_data.cpp:150 kiosk_data.cpp:152 kiosk_data.cpp:154
|
|
#: kiosk_data.cpp:156 kiosk_data.cpp:158 kiosk_data.cpp:160 kiosk_data.cpp:162
|
|
#: kiosk_data.cpp:164 kiosk_data.cpp:166 kiosk_data.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to remove the <i>Go -> %action</i> menu-option from "
|
|
"all applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção pode ser utilizada para remover a opção de menu <i>Ir -> "
|
|
"%action</i> de todas as aplicações."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:170
|
|
msgid "This option can be used to completely disable bookmarks in all applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção pode ser utilizada para desligar completamente os favoritos em "
|
|
"todas as aplicações."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:171 kiosk_data.cpp:173
|
|
msgid "Disable Bookmarks -> %action"
|
|
msgstr "Desabilitar Favoritos -> %action"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:172
|
|
msgid "This option can be used to prevent users from creating new bookmarks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção pode ser utilizada para impedir os usuários de criarem novos "
|
|
"favoritos."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:174
|
|
msgid "This option can be used to prevent users from editing bookmarks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção pode ser utilizada para impedir os usuários de editarem os "
|
|
"favoritos."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:175
|
|
msgid "Disable Tools -> %action"
|
|
msgstr "Desabilitar Ferramentas -> %action"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to remove the <i>Tools -> %action</i> menu-option "
|
|
"from all applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção pode ser utilizada para remover a opção de menu "
|
|
"<i>Ferramentas -> %action</i> de todas as aplicações."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:177 kiosk_data.cpp:179 kiosk_data.cpp:181 kiosk_data.cpp:183
|
|
#: kiosk_data.cpp:185 kiosk_data.cpp:189 kiosk_data.cpp:191 kiosk_data.cpp:193
|
|
msgid "Disable Settings -> %action"
|
|
msgstr "Desabilitar Configuração -> %action"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:178 kiosk_data.cpp:180 kiosk_data.cpp:182 kiosk_data.cpp:184
|
|
#: kiosk_data.cpp:186 kiosk_data.cpp:190 kiosk_data.cpp:192 kiosk_data.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to remove the <i>Settings -> %action</i>"
|
|
" menu-option from all applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção pode ser utilizada para remover a opção de menu "
|
|
"<i>Configuração -> %action</i> de todas as aplicações."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:187
|
|
msgid "Disable Settings -> Configure <Application>"
|
|
msgstr "Desabilitar Configuração -> Configurar <Aplicação>"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to remove the <i>Settings -> Configure "
|
|
"<Application></i> menu-option from all applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção pode ser utilizada para remover a opção de menu "
|
|
"<i>Configuração -> Configurar <Aplicação></i> de todas as "
|
|
"aplicações."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:195
|
|
msgid "Disable Help"
|
|
msgstr "Desabilitar Ajuda"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:196
|
|
msgid "You can use this to completely disable the help menu"
|
|
msgstr "Você pode utilizar isto para desabilitar completamente o menu de ajuda."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:197
|
|
msgid "Disable Help -> <Application> Handbook"
|
|
msgstr "Desabilitar Ajuda -> Manual da <Aplicação>"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to remove the <i>Help -> <Application> "
|
|
"Handbook</i> menu-option from all applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção pode ser utilizada para remover a opção de menu <i>Ajuda -> "
|
|
"Manual da <Aplicação></i> de todas as aplicações."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:199 kiosk_data.cpp:201 kiosk_data.cpp:205
|
|
msgid "Disable Help -> %action"
|
|
msgstr "Desabilitar Ajuda -> %action"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:200 kiosk_data.cpp:202 kiosk_data.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to remove the <i>Help -> %action</i> menu-option "
|
|
"from all applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção pode ser utilizada para remover a opção de menu <i>Ajuda -> "
|
|
"%action</i> de todas as aplicações."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:203
|
|
msgid "Disable Help -> About <Application>"
|
|
msgstr "Desabilitar Ajuda -> Sobre <Aplicação>"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to remove the <i>Help -> About "
|
|
"<Application></i> menu-option from all applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção pode ser utilizada para remover a opção de menu <i>Ajuda -> "
|
|
"Sobre o <Aplicativo></i>, de todas as aplicações."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Desktop Sharing"
|
|
msgstr "Papel de Parede"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:208
|
|
msgid "Remote Desktop Sharing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lock down Desktop Sharing Settings"
|
|
msgstr "Bloquear Opções do Ambiente de Trabalho"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When the setting for remote desktop sharing are locked down the user can no "
|
|
"longer change them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando as opções de Cor estão bloqueadas, o usuário não pode "
|
|
"alterá-las."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File Associations"
|
|
msgstr "Ações de Menu"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:212
|
|
msgid "Configure the applications used for opening files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lock down File Associations Settings"
|
|
msgstr "Bloquear Opções de Decoração de Janelas"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When the setting for file associations are locked down the user can no "
|
|
"longer change the default applications used for opening files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando as opções de Estilo estão bloqueadas, o usuário não pode "
|
|
"alterá-las."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:215
|
|
msgid "Disable \"Edit file type\" in properties dialog"
|
|
msgstr "Desabilitar \"Editar tipo de arquivo\" no diálogo de propriedades"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"The \"Edit file type\" can be used to change how files are recognized and "
|
|
"with which applications such files are opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Editar o tipo de arquivo\" pode ser utilizado para alterar como os "
|
|
"arquivos são reconhecidos, e com que aplicativos os arquivos são abertos."
|
|
|
|
#: kioskdata.cpp:262
|
|
msgid "<qt>Could not find <b>kiosk_data.xml</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt>Não foi possível encontrar o <b>kiosk_data.xml</b></qt>"
|
|
|
|
#: kioskdata.cpp:270
|
|
msgid "<qt>Could not open <b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt>Não foi possível abrir <b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#: kioskdata.cpp:279
|
|
msgid "<qt>Syntax error in <b>%1</b><br>Line %3, column %4: %2</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Erro de sintaxe em <b>%1</b><br>Linha %3, coluna %4: %2</qt>"
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Your system contains KDE configuration settings in the skeleton "
|
|
"directory <b>%1</b>. These files are copied to the personal KDE settings "
|
|
"directory of newly created users."
|
|
"<p>This may interfere with the correct operation of user profiles."
|
|
"<p>Unless a setting has been locked down, settings that have been copied to "
|
|
"the personal KDE settings directory of a user will override a default "
|
|
"setting configured in a profile."
|
|
"<p><b>If this is not the intended behavior, please remove the offending "
|
|
"files from the skeleton folder on all systems that you want to administer "
|
|
"with user profiles.</b><p>The following files were found under <b>%2</b>:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:170
|
|
msgid "Upload &All Profiles"
|
|
msgstr "Envi&ar Todos os Perfis"
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:171
|
|
msgid "Background Graphics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You are about to delete the profile <b>%1</b>."
|
|
"<p>Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Você está prestes a apagar o perfil <b>%1</b>."
|
|
"<p>Tem a certeza de que quer fazer isto?"
|
|
|
|
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 222
|
|
#: kioskgui.cpp:262 rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delete Profile"
|
|
msgstr "A&pagar Perfil"
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:304
|
|
msgid "Error accessing Kiosk data"
|
|
msgstr "Erro ao acessar dados do Kiosk"
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:367 kioskgui.cpp:368
|
|
msgid "Main Menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:371 kioskgui.cpp:372
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add New Profile"
|
|
msgstr "&Adicionar Novo Perfil"
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:375 kioskgui.cpp:376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Profile Properties"
|
|
msgstr "Seleção de Perfil"
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:379
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setup Profile \"%1\""
|
|
msgstr "A&pagar Perfil"
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:386 userManagement.cpp:48 userManagement.cpp:303
|
|
msgid "Assign Profiles"
|
|
msgstr "Atribuir Perfis"
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:445
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file mainview.ui line 206
|
|
#: kioskgui.cpp:449 rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Discard Changes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file mainview.ui line 231
|
|
#: kioskgui.cpp:450 rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Finished"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:624
|
|
msgid "Your changes could not be saved, do you want to quit anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível gravar as suas alterações, deseja sair de qualquer "
|
|
"forma?"
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:638
|
|
msgid "<qt>Do you want to upload the profiles to <b>%1</b> ?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Deseja enviar os perfis para <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:684
|
|
msgid "<qt>All profiles have been successfully uploaded to <b>%1</b>"
|
|
msgstr "<qt>Todos os perfis foram enviados com sucesso para <b>%1</b>"
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:740
|
|
msgid "Setting Up Configuration Environment"
|
|
msgstr "Preparando o Ambiente de Configuração"
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:741
|
|
msgid "Setting up configuration environment."
|
|
msgstr "Preparando o ambiente de configuração..."
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:904 kioskrun.cpp:986
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The directory <b>%1</b> could not be created because of an unspecified "
|
|
"problem.<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Não foi possível criar a pasta <b>%1</b> devido a um problema não "
|
|
"especificado.<p>"
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:907 kioskrun.cpp:989
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The directory <b>%1</b> could not be created because of the following "
|
|
"problem:<p>%2<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Não foi possível criar a pasta <b>%1</b> devido ao seguinte "
|
|
"problema:<p>%2<p>"
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:911
|
|
msgid ""
|
|
"Without this directory your changes can not be saved."
|
|
"<p>Do you want to retry creating the directory or abort the saving of "
|
|
"changes?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sem esta pasta, suas alterações não podem ser gravadas."
|
|
"<p>Deseja voltar e tentar criar a pasta, ou cancelar a gravação das "
|
|
"alterações?</qt>"
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:915 kioskrun.cpp:997 kioskrun.cpp:1046 kioskrun.cpp:1080
|
|
#: kioskrun.cpp:1216
|
|
msgid "&Retry"
|
|
msgstr "&Repetir"
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:915 kioskrun.cpp:997 kioskrun.cpp:1046 kioskrun.cpp:1080
|
|
#: kioskrun.cpp:1216
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "&Interromper"
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:946
|
|
msgid "<qt>The directory <b>%1</b> does not yet exist. Do you want to create it?"
|
|
msgstr "<qt>A pasta <b>%1</b> ainda não existe. Deseja criá-la?"
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:948
|
|
msgid "Create &Dir"
|
|
msgstr "Criar &Pasta"
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:993
|
|
msgid ""
|
|
"Without this directory your files can not be uploaded."
|
|
"<p>Do you want to retry creating the directory or abort uploading?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sem esta pasta, suas alterações não podem ser enviadas."
|
|
"<p>Deseja voltar e tentar criar a pasta ou cancelar o envio?</qt>"
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1036
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The file <b>%1</b> could not be installed because of an unspecified "
|
|
"problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Não foi possível instalar o arquivo <b>%1</b> devido a um problema "
|
|
"não especificado."
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1039
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The file <b>%1</b> could not be installed because of the following "
|
|
"problem:<p>%2<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Não foi possível instalar o arquivo <b>%1</b> devido ao seguinte "
|
|
"problema:<p>%2<p>"
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1043
|
|
msgid "Do you want to retry the installation or abort the saving of changes?</qt>"
|
|
msgstr "Deseja repetir a instalação ou cancelar a gravação das alterações?</qt>"
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1070
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The file <b>%1</b> could not be uploaded to <b>%2</b> because of an "
|
|
"unspecified problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Não foi possível enviar o arquivo <b>%1</b> para <b>%2</b>"
|
|
" devido a um problema não especificado."
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1073
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The file <b>%1</b> could not be uploaded to <b>%2</b> because of the "
|
|
"following problem:<p>%3<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Não foi possível enviar o arquivo <b>%1</b> para <b>%2</b> devido ao "
|
|
"seguinte problema:<p>%3<p>"
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1077
|
|
msgid "Do you want to retry or abort the uploading?</qt>"
|
|
msgstr "Deseja repetir a operação ou cancelar o envio?</qt>"
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1177
|
|
msgid "Default profile"
|
|
msgstr "Perfil padrão"
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1206
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The file <b>%1</b> could not be accessed because of an unspecified "
|
|
"problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Não foi possível acessar o arquivo <b>%1</b>"
|
|
" devido a um problema não especificado."
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1209
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The file <b>%1</b> could not be accessed because of the following "
|
|
"problem:<p>%2<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Não foi possível acessar o arquivo <b>%1</b> devido ao seguinte "
|
|
"problema:<p>%2<p>"
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1213
|
|
msgid "Do you want to retry the operation or abort the saving of changes?</qt>"
|
|
msgstr "Deseja repetir a operação ou cancelar a gravação das alterações?</qt>"
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1276
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The profile directory <b>%1</b> contains the following files, do you "
|
|
"wish to delete these files?"
|
|
msgstr "<qt>A pasta <b>%1</b> ainda não existe. Deseja criá-la?"
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1279
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deleting Profile"
|
|
msgstr "A&pagar Perfil"
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1285
|
|
msgid "&Keep Files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kiosksync.cpp:153
|
|
msgid "Directory <b>%1</b> does not exist."
|
|
msgstr "A pasta <b>%1</b> não existe."
|
|
|
|
#: kiosksync.cpp:158
|
|
msgid "Directory <b>%1</b> is not readable."
|
|
msgstr "A pasta <b>%1</b> não possui permissões de leitura."
|
|
|
|
#: kiosktool-kdedirs.cpp:39
|
|
msgid "A tool to set $KDEDIRS according to the current user profile."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma ferramenta para configurar o $KDEDIRS de acordo com o perfil do usuário "
|
|
"atual."
|
|
|
|
#: kiosktool-kdedirs.cpp:118
|
|
msgid "Output currently active prefixes"
|
|
msgstr "Saída dos prefixos ativos atualmente"
|
|
|
|
#: main.cpp:33 main.cpp:49
|
|
msgid "KIOSK Admin Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta de Administração KIOSK"
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid "kderc file to save settings to"
|
|
msgstr "Arquivo kderc para salvar as configurações"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>KIOSK Admin Tool requires KDE 3.2.2 or later!"
|
|
"<p>With older versions you may experience problems withthe <i>Setup</i> "
|
|
"functionality of the various components."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A Ferramenta de Administração KIOSK necessita do KDE 3.2.2 ou "
|
|
"posterior."
|
|
"<p>Com versões mais antigas podem ocorrer problemas com a funcionalidade "
|
|
"<i>Configurar</i> de vários componentes."
|
|
|
|
#: profilePropsPage.cpp:153
|
|
msgid "<qt>The user <b>%1</b> is not an existing user.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>O usuário <b>%1</b> não existe.</qt>"
|
|
|
|
#: profilePropsPage.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The directory for this profile has changed from <b>%1</b> to "
|
|
"<b>%2</b>.<p>The following files under <b>%3</b> will be moved to <b>%4</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: profilePropsPage.cpp:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Profile Directory Changed"
|
|
msgstr "Seleção de Perfil"
|
|
|
|
#. i18n: file componentPage_ui.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Setup XXX"
|
|
msgstr "&Configurar XXX"
|
|
|
|
#. i18n: file componentPage_ui.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Preview XXX"
|
|
msgstr "&Pré-visualizar XXX"
|
|
|
|
#. i18n: file componentPage_ui.ui line 145
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Restriction"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#. i18n: file componentPage_ui.ui line 186
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Enable &restrictions:"
|
|
msgstr "Restrições genéricas"
|
|
|
|
#. i18n: file componentSelectionPage_ui.ui line 69
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Setup Component"
|
|
msgstr "Selecione o Componente"
|
|
|
|
#. i18n: file componentSelectionPage_ui.ui line 115
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Select &component:"
|
|
msgstr "Selecione o Componente"
|
|
|
|
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Store all &profiles under the same base directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Base directory:"
|
|
msgstr "Pasta &base:"
|
|
|
|
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On exit, &upload profiles to remote server"
|
|
msgstr "Ao sair, enviar os perfis para &um servidor remoto"
|
|
|
|
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 129
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Server URL:"
|
|
msgstr "URL do &servidor:"
|
|
|
|
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 148
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Strip off the following directory prefix when uploading:"
|
|
msgstr "Retirar o seguinte prefixo de pasta ao enviar:"
|
|
|
|
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 164
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Example:"
|
|
msgstr "Exemplo:"
|
|
|
|
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 210
|
|
#: rc.cpp:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not show users with a UID lower than"
|
|
msgstr "Não mostrar usuários com um UID mais baixo que"
|
|
|
|
#. i18n: file profilePropsPage_ui.ui line 81
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Profile name:"
|
|
msgstr "Nome do &perfil:"
|
|
|
|
#. i18n: file profilePropsPage_ui.ui line 123
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Short &description:"
|
|
msgstr "&Descrição abreviada:"
|
|
|
|
#. i18n: file profilePropsPage_ui.ui line 165
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Files in this profile will be owned by:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file profilePropsPage_ui.ui line 201
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Directory for this profile:"
|
|
msgstr "&Pasta para este perfil:"
|
|
|
|
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 19
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Page1"
|
|
msgstr "Painel"
|
|
|
|
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 45
|
|
#: rc.cpp:69 rc.cpp:123 rc.cpp:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Perfil"
|
|
|
|
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 122
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Add &New Profile"
|
|
msgstr "&Adicionar Novo Perfil"
|
|
|
|
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 147
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Setup Profile"
|
|
msgstr "A&pagar Perfil"
|
|
|
|
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 172
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Assign Profiles"
|
|
msgstr "Atribuir Perfis"
|
|
|
|
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 197
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Profile Properties"
|
|
msgstr "Seleção de Perfil"
|
|
|
|
#. i18n: file userManagementGroup_ui.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the profile to use for all users in the specified group."
|
|
msgstr "Selecione o perfil a ser utilizado por todos os usuários do grupo indicado."
|
|
|
|
#. i18n: file userManagementGroup_ui.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupo:"
|
|
|
|
#. i18n: file userManagementGroup_ui.ui line 87
|
|
#: rc.cpp:96 rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Profile:"
|
|
msgstr "Perfil:"
|
|
|
|
#. i18n: file userManagementUser_ui.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the profile to use for the specified user."
|
|
msgstr "Selecione o perfil a ser usado pelo usuário indicado."
|
|
|
|
#. i18n: file userManagementUser_ui.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Usuário:"
|
|
|
|
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Default Policy"
|
|
msgstr "Perfil padrão"
|
|
|
|
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Profile used for users with no assigned profile:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group Policies"
|
|
msgstr "Políticas de Grupo"
|
|
|
|
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 71
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 120
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add Group Policy..."
|
|
msgstr "&Adicionar Política de Grupo..."
|
|
|
|
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 145
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delete Group Policy"
|
|
msgstr "A&pagar a Política de Grupo"
|
|
|
|
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 174
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Individual User Policies"
|
|
msgstr "Políticas de Usuário Individual"
|
|
|
|
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 183
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usuário"
|
|
|
|
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 226
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add User Policy..."
|
|
msgstr "&Adicionar Política de Usuário..."
|
|
|
|
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 251
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delete User Policy"
|
|
msgstr "A&pagar o Política de Usuário"
|
|
|
|
#: userManagement.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The profiles that you define here are automatically applied when the "
|
|
"user logs in to %1 or newer."
|
|
"<p>If you want to use these profiles in combination with older versions you "
|
|
"need to manually set the $KDEDIRS environment variable from the "
|
|
"<b>startkde</b> script by adding the following line:"
|
|
"<br><br><i>export KDEDIRS=$(kiosktool-kdedirs)</i><br><br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"Os perfis que você definiu aqui são automaticamente aplicados quando o "
|
|
"usuário acessar %1 ou mais recente."
|
|
"<p>Se quiser utilizar estes perfis com versões mais antigas, você deve "
|
|
"configurar manualmente a variável de ambiente $KDEDIRS no 'script' "
|
|
"<b>startkde</b>, adicionando a seguinte linha: "
|
|
"<br><br><i>export KDEDIRS=$(kiosktool-kdedirs)</i><br><br>"
|
|
|
|
#: userManagement.cpp:170
|
|
msgid "Add Group Policy"
|
|
msgstr "Adicionar Política de Grupo"
|
|
|
|
#: userManagement.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You already have a profile defined for group <b>%1</b>. Do you want to "
|
|
"replace it?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Já existe um perfil definido para o grupo <b>%1</b>. Deseja "
|
|
"substituí-lo?</qt>"
|
|
|
|
#: userManagement.cpp:197 userManagement.cpp:268
|
|
msgid "Duplicate Warning"
|
|
msgstr "Aviso de Duplicado"
|
|
|
|
#: userManagement.cpp:198 userManagement.cpp:269
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "Substitui&r"
|
|
|
|
#: userManagement.cpp:241
|
|
msgid "Add User Policy"
|
|
msgstr "Adicionar Política de Usuário"
|
|
|
|
#: userManagement.cpp:266
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You already have a profile defined for user <b>%1</b>. Do you want to "
|
|
"replace it?</<qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Já existe um perfil definido para o usuário <b>%1</b>. Deseja "
|
|
"substituí-lo?</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 Configuration"
|
|
#~ msgstr "Configuração de %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "New Profile"
|
|
#~ msgstr "&Adicionar Novo Perfil"
|
|
|
|
#~ msgid "Action"
|
|
#~ msgstr "Ação"
|
|
|
|
#~ msgid "&Back"
|
|
#~ msgstr "&Voltar"
|
|
|
|
#~ msgid "Install &as:"
|
|
#~ msgstr "Instal&ar como:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Select profile:"
|
|
#~ msgstr "&Selecione o perfil:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Setup Profile..."
|
|
#~ msgstr "A&pagar Perfil"
|
|
|
|
#~ msgid "Manage &Users..."
|
|
#~ msgstr "Gerenciar &usuários..."
|
|
|
|
#~ msgid "Configure..."
|
|
#~ msgstr "Configurar..."
|
|
|
|
#~ msgid "This disables the menu-option to edit the KDE Application Menu. When disabled, the user will no longer be able to make changes to his personal application menu."
|
|
#~ msgstr "Isto desabilita a opção de menu para editar o Menu de Aplicações do KDE. Quando desabilitado, o usuário não pode efetuar alterações em seu menu pessoal de aplicações."
|
|
|
|
#~ msgid "Basic Setup Information"
|
|
#~ msgstr "Informação de Configuração Básica"
|
|
|
|
#~ msgid "Use custom base directory for &profiles"
|
|
#~ msgstr "Utilizar pasta base personalizada para &perfis"
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit Profile"
|
|
#~ msgstr "&Editar Perfil"
|