|
|
# translation of kiosktool.po into Russian
|
|
|
# Dimitiry Ryazantcev <DJm00n@rambler.ru>, 2005.
|
|
|
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2005.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kiosktool\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-01-22 01:28+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-03-25 15:42+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>\n"
|
|
|
"Language-Team: <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Дмитрий Рязанцев"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "DJm00n@rambler.ru"
|
|
|
|
|
|
#: componentPage.cpp:50
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&Setup %1"
|
|
|
msgstr "&Настройка %1"
|
|
|
|
|
|
#: componentPage.cpp:51
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&Preview %1"
|
|
|
msgstr "&Предпросмотр %1"
|
|
|
|
|
|
#: componentPage.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Selecting the Setup or Preview option may cause the panel and/or the desktop "
|
|
|
"to be temporarily shut down. To prevent data loss please make sure you are "
|
|
|
"not actively using these components."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Выбор опций Настройка или Предпросмотр "
|
|
|
"может вызвать временное прекращение "
|
|
|
"работы панели и/или рабочего стола. Для "
|
|
|
"предотвращения потери данных убедитесь, "
|
|
|
"что данные компоненты не используются "
|
|
|
"активно."
|
|
|
|
|
|
#: componentPage.cpp:87 userManagement.cpp:86
|
|
|
msgid "Attention"
|
|
|
msgstr "Внимание"
|
|
|
|
|
|
#: componentPage.cpp:106
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Setup %1"
|
|
|
msgstr "Установка %1"
|
|
|
|
|
|
#: componentPage.cpp:126
|
|
|
msgid "<qt>There was an unexpected problem with the runtime environment.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Произошла непредвиденная ошибка в "
|
|
|
"программе.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: componentPage.cpp:155
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You can now configure %1. When you are finished click <b>Save</b> to "
|
|
|
"make the new configuration permanent."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Сейчас вы можете настроить %1. Когда вы "
|
|
|
"закончите, щёлкните <b>Сохранить</b> для "
|
|
|
"сохранения новых параметров."
|
|
|
|
|
|
#: componentPage.cpp:157
|
|
|
msgid "%1 Setup"
|
|
|
msgstr "%1 установка"
|
|
|
|
|
|
#: componentPage.cpp:254
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This is how %1 will behave and look with the new settings. Any changes "
|
|
|
"you now make to the settings will not be saved."
|
|
|
"<p>Click <b>Ok</b> to return to your own personal %2 configuration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Это поведение и внешний вид %1 с новыми "
|
|
|
"настройками. Любые изменения, внесенные в "
|
|
|
"настройки, не будут сохранены."
|
|
|
"<p>Щёлкните <b>Ok</b> для возвращения к вашей "
|
|
|
"персональной %2 конфигурации."
|
|
|
|
|
|
#: componentPage.cpp:257
|
|
|
msgid "%1 Preview"
|
|
|
msgstr "%1 Предпросмотр"
|
|
|
|
|
|
#: kioskConfigDialog.cpp:38
|
|
|
msgid "Configure Kiosk Admin Tool"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Настроить программу администрирования "
|
|
|
"Kiosk"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:1
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Общие"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:2
|
|
|
msgid "Generic restrictions"
|
|
|
msgstr "Общие ограничения"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:3
|
|
|
msgid "Disable Window Manager context menu (Alt-F3)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Отключить контекстное меню оконного "
|
|
|
"менеджера (Alt-F3)"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:4
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Window Manager context menu is normally shown when Alt-F3 is pressed or "
|
|
|
"when the menu button on the window frame is pressed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Обычно меню оконного менеджера "
|
|
|
"отображается при нажатии Alt-F3 или при "
|
|
|
"нажатии кнопки меню на заголовке окна."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:5 kiosk_data.cpp:169
|
|
|
msgid "Disable Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Отключить закладки"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:6
|
|
|
msgid "Disable Bookmarks in all applications."
|
|
|
msgstr "Отключить закладки во всех приложениях"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:7 kiosk_data.cpp:51
|
|
|
msgid "Disable all tasks and applications that require root access"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Отключить все задачи и приложения, "
|
|
|
"которые требуют права суперпользователя"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:8
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In multi-user environments the users normally do not know the root password; "
|
|
|
"in such a case, it may be desirable to use this option to remove the tasks "
|
|
|
"and applications from the menus that the users cannot use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"В многопользовательской системе обычно "
|
|
|
"пользователи не знают пароль "
|
|
|
"суперпользователя; в таком случае, "
|
|
|
"желательно использовать эту опцию для "
|
|
|
"удаления задач и приложений из меню, "
|
|
|
"которые пользователь не может "
|
|
|
"использовать."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:9
|
|
|
msgid "Disable access to a command shell"
|
|
|
msgstr "Отключить доступ к командной строке"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:10
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In an environment where the desktop is dedicated to a defined set of tasks "
|
|
|
"it may be desirable to disable access to a command shell to prevent users "
|
|
|
"from engaging in tasks that were not intended or authorized; hence, it is "
|
|
|
"strongly recommended to disable access to a command shell if the desktop is "
|
|
|
"to act as a public terminal."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"В среде, где система используется для "
|
|
|
"определенного набора задач желательно "
|
|
|
"отключить доступ к командной строке, для "
|
|
|
"предотвращения пользователей от задач, "
|
|
|
"которые не желательны или не разрешены; "
|
|
|
"следовательно, очень рекомендуется "
|
|
|
"отключить доступ к командной строке, если "
|
|
|
"система используется как общественный "
|
|
|
"терминал."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:11
|
|
|
msgid "Disable Logout option"
|
|
|
msgstr "Отключить возможность завершения сеанса"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:12
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This prevents the user from logging out. To make this option effective it is "
|
|
|
"important to ensure that key-combinations to terminate the X-server, such as "
|
|
|
"Alt-Ctrl-Backspace, are disabled in the configuration of the X-server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Это предотвращает завершение сеанса "
|
|
|
"пользователя. Для увеличения "
|
|
|
"эффективности этой опции нужно отключить "
|
|
|
"сочетания клавиш, которые завершают "
|
|
|
"X-сервер, например Alt-Ctrl-Backspace. Эти "
|
|
|
"комбинации отключаются в настройках "
|
|
|
"X-сервера."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:13
|
|
|
msgid "Disable Lock Screen option"
|
|
|
msgstr "Отключить возможность блокировки экрана"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:14
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When the desktop is to act as a public terminal or is to be shared by "
|
|
|
"different users it may be desirable to prevent locking of the screen to "
|
|
|
"ensure that the system remains accessible if a user leaves the terminal."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Когда система используется как "
|
|
|
"общедоступный терминал или коллективно "
|
|
|
"используется несколькими "
|
|
|
"пользователями, желательно отключить "
|
|
|
"возможность блокировки экрана для "
|
|
|
"гарантии того, что система будет "
|
|
|
"доступна, если пользователь покинул "
|
|
|
"терминал."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:15
|
|
|
msgid "Disable \"Run Command\" option (Alt-F2)"
|
|
|
msgstr "Отключить пункт \"Выполнить\" (Alt-F2)"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:16
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \"Run Command\" option can normally be used to execute arbitrary "
|
|
|
"commands; however, when access to a command shell is restricted only "
|
|
|
"applications and services defined by a .desktop file can be started this "
|
|
|
"way. Disabling \"Run Command\" here hides the option completely."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Команда \"Выполнить\" обычно используется "
|
|
|
"для запуска произвольных команд; тем не "
|
|
|
"менее, когда доступ к командной строке "
|
|
|
"ограничен, только программы и службы, "
|
|
|
"указанные в .desktop файлах могут быть "
|
|
|
"запущены этим способом. Отключение "
|
|
|
"команды \"Выполнить\" здесь скрывает пункт "
|
|
|
"полностью."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:17
|
|
|
msgid "Disable toolbar moving"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Отключить перемещение панелей "
|
|
|
"инструментов"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:18
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Normally toolbars in applications can be moved around; when this option is "
|
|
|
"chosen \t all toolbars are fixed in their original positions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Обычно панели инструментов в программах "
|
|
|
"могут быть свободно перемещены; если эта "
|
|
|
"опция выбрана, все панели инструментов "
|
|
|
"зафиксированы на их оригинальных "
|
|
|
"позициях."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:19
|
|
|
msgid "Disable execution of arbitrary .desktop files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Отключить запуск произвольных .desktop "
|
|
|
"файлов."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:20
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option defines whether users may execute .desktop files that are not "
|
|
|
"part of the system-wide desktop icons, TDE menu, registered services or "
|
|
|
"autostart services. When access to a command shell is restricted it is "
|
|
|
"recommended to to disable the execution of arbitrary .desktop files as well "
|
|
|
"since such .desktop files can be used to circumvent the command shell "
|
|
|
"restriction."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Может ли пользователь запускать .desktop "
|
|
|
"файлы, не являющиеся значками рабочего "
|
|
|
"стола, меню KDE, зарегистрированных служб "
|
|
|
"(автозапуска). Если доступ к командной "
|
|
|
"строке запрещён, рекомендуется отключить "
|
|
|
"возможность запуска произвольных .desktop "
|
|
|
"файлов, поскольку .desktop файлы могут "
|
|
|
"использоваться для обхода запрета "
|
|
|
"запуска командной строки."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:21
|
|
|
msgid "Disable starting of a second X session."
|
|
|
msgstr "Отключить запуск второго сеанса X."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:22
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"TDM has the possibility to login a second user in parallel to the current "
|
|
|
"session. Note that this can also be configured as part of the TDM settings "
|
|
|
"in which case the setting here should be left enabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"TDM предоставляет возможность входа "
|
|
|
"второго пользователя параллельно "
|
|
|
"текущему сеансу. Заметьте, что это также "
|
|
|
"может быть настроено как часть настроек "
|
|
|
"TDM, в этом случае настройка все ещё будет "
|
|
|
"включена."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:23
|
|
|
msgid "Disable input line history"
|
|
|
msgstr "Отключить историю строки ввода"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:24
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If a single account is used by multiple people it may be desirable to "
|
|
|
"disable the input line history out of privacy considerations."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если одна учётная запись используется "
|
|
|
"несколькими людьми, желательно отключить "
|
|
|
"сохранение истории строки ввода из "
|
|
|
"соображений секретности."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:25
|
|
|
msgid "Desktop Icons"
|
|
|
msgstr "Значки на рабочем столе"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:26
|
|
|
msgid "Desktop Icons are provided by \"kdesktop\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Значки на рабочем столе отображаются с "
|
|
|
"помощью \"kdesktop\"."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:27
|
|
|
msgid "Lock down Desktop Settings"
|
|
|
msgstr "Заблокировать настройки Рабочего стола"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:28
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When the desktop settings are locked down the user can no longer change how "
|
|
|
"the desktop behaves or look like. This does not affect the ability to add "
|
|
|
"new files or shortcuts to the desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если настройки рабочего стола "
|
|
|
"заблокированы, пользователь больше не "
|
|
|
"может изменять его поведение или внешний "
|
|
|
"вид. Это не влияет на возможность "
|
|
|
"добавлять новые файлы или значки на "
|
|
|
"рабочий стол."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:29
|
|
|
msgid "Disable context menus"
|
|
|
msgstr "Отключить контекстные меню"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When checked the user will no longer get any context menu. Normally the user "
|
|
|
"can get a context menu by clicking with the right mouse button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Пользователь больше не сможет открывать "
|
|
|
"любые контекстные меню. Обычно "
|
|
|
"пользователь может открыть контекстное "
|
|
|
"меню щелчком правой клавиши мыши."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:31
|
|
|
msgid "Lock down all Desktop icons"
|
|
|
msgstr "Заблокировать все значки Рабочего стола"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:32
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When checked the user will not be able to remove or edit any existing icon "
|
|
|
"or file on the Desktop or add any new icon or file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Пользователь больше не сможет удалять "
|
|
|
"или изменять любые существующие значки "
|
|
|
"на рабочем столе, а также, добавлять любые "
|
|
|
"значки или файлы."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:33
|
|
|
msgid "Lock down system wide Desktop icons"
|
|
|
msgstr "Заблокировать системные значки"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:34
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When checked the user will not be able to remove or edit any of the system "
|
|
|
"wide icons but will still be able to add, remove or edit personal icons or "
|
|
|
"files on the desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Пользователь не сможет изменять "
|
|
|
"системные значки, но все ещё сможет "
|
|
|
"добавлять и изменять персональные значки "
|
|
|
"или файлы на рабочем столе."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:35
|
|
|
msgid "Add additional vendor specific icons"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Добавлять дополнительные, зависящие от "
|
|
|
"поставщика значки"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:36
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is checked users will get additional icons copied to their "
|
|
|
"Desktop when they first log in. These icons do not appear in the preview."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Когда эта опция выбрана, пользователю "
|
|
|
"будут скопированы дополнительные значки "
|
|
|
"на рабочий стол при первом входе в "
|
|
|
"систему. Это не действует на предпросмотр."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:37
|
|
|
msgid "Desktop Background"
|
|
|
msgstr "Фон рабочего стола"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:38
|
|
|
msgid "Set up the Desktop Background also known as Wallpaper."
|
|
|
msgstr "Настроить фон рабочего стола или \"обои\"."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:39
|
|
|
msgid "Lock down Desktop Background Settings"
|
|
|
msgstr "Заблокировать фон рабочего стола"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:40
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When the desktop background settings are locked down the user can no longer "
|
|
|
"change them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если настройки фона рабочего стола "
|
|
|
"заблокированы, пользователь не может "
|
|
|
"изменить их."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:41
|
|
|
msgid "Screen Saver"
|
|
|
msgstr "Хранитель экрана"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:42
|
|
|
msgid "Set up Screen Saver"
|
|
|
msgstr "Настроить хранитель экрана"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:43
|
|
|
msgid "Lock down Screen Saver Settings"
|
|
|
msgstr "Заблокировать хранитель экрана"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When the Screen Saver settings are locked down the user can no longer change "
|
|
|
"them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если настройки хранителя экрана "
|
|
|
"заблокированы. пользователь не может "
|
|
|
"изменить их."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:45
|
|
|
msgid "Disable OpenGL-based Screen Savers"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Отключить хранители экрана, использующие "
|
|
|
"OpenGL"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"OpenGL-based screen savers may cause problems on systems without decent "
|
|
|
"OpenGL support; with this option all such screensavers can be disabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Хранители экрана, основанные на OpenGL могут "
|
|
|
"вызывать проблемы на системах без "
|
|
|
"аппаратной поддержки OpenGL; с этой опцией "
|
|
|
"все такие хранители экрана будут "
|
|
|
"отключены."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:47
|
|
|
msgid "Discreet Screen Savers Only"
|
|
|
msgstr "Только безопасные хранители экрана"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some screensavers do not hide the complete screen content and may leave "
|
|
|
"possible sensitive information visible. This option disables all such "
|
|
|
"screensavers and only enables those screensavers that completely hide the "
|
|
|
"original content of the screen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Некоторые хранители экрана не скрывают "
|
|
|
"рабочий стол полностью и могут оставить "
|
|
|
"важную информацию видимой. С этой опцией "
|
|
|
"все такие хранители экрана будут "
|
|
|
"отключены и оставлены только те, которые "
|
|
|
"полностью скрывают оригинальное "
|
|
|
"содержание рабочего стола."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:49
|
|
|
msgid "KDE Menu"
|
|
|
msgstr "Меню KDE"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:50
|
|
|
msgid "The KDE Application menu"
|
|
|
msgstr "Меню KDE Приложений"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option disables all menu items that require root access and that will "
|
|
|
"ask the user for the root password."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Скрыть все элементы меню, которые требуют "
|
|
|
"права суперпользователя или спрашивают "
|
|
|
"пароль суперпользователя."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:53
|
|
|
msgid "Disable menu editing"
|
|
|
msgstr "Отключить возможность изменения меню"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This disables the menu-option to edit the KDE Application Menu. When "
|
|
|
"disabled, users will no longer be able to make changes to their personal "
|
|
|
"application menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Эта опция отключает пункт редактирования "
|
|
|
"меню KDE. Пользователи больше не смогут "
|
|
|
"вносить изменения в их персональные меню."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:55
|
|
|
msgid "Theming"
|
|
|
msgstr "Оформление"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:56
|
|
|
msgid "Set up of Fonts, Colors and Style"
|
|
|
msgstr "Настроить шрифты, цвета и стиль"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:57
|
|
|
msgid "Lock down Style Settings"
|
|
|
msgstr "Заблокировать настройку стиля"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:58
|
|
|
msgid "When the Style settings are locked down the user can no longer change them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если настройка стиля заблокирована, "
|
|
|
"пользователь не сможет изменить её."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:59
|
|
|
msgid "Lock down Color Settings"
|
|
|
msgstr "Заблокировать настройку цветов"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:60
|
|
|
msgid "When the Color settings are locked down the user can no longer change them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если настройки цветов заблокированы, "
|
|
|
"пользователь не сможет изменить их."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:61
|
|
|
msgid "Lock down Font Settings"
|
|
|
msgstr "Заблокировать настройки шрифтов"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:62
|
|
|
msgid "When the Font settings are locked down the user can no longer change them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если настройки шрифтов заблокированы, "
|
|
|
"пользователь не сможет изменить их."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:63
|
|
|
msgid "Lock down Window Decoration Settings"
|
|
|
msgstr "Заблокировать настройки оформления окон"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When the Window Decoration settings are locked down the user can no longer "
|
|
|
"change them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если настройки оформления окон "
|
|
|
"заблокированы, пользователь не сможет "
|
|
|
"изменить их."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:65
|
|
|
msgid "Panel"
|
|
|
msgstr "Панель"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:66
|
|
|
msgid "The TDE panel \"kicker\" is normally found at the bottom of the screen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Панель KDE \"kicker\" обычно находиться внизу "
|
|
|
"экрана."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:67
|
|
|
msgid "Lock down panel"
|
|
|
msgstr "Заблокировать панель"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option can be used to lock down the panel. The user will then no longer "
|
|
|
"be able to add, remove or change any of the permanent panel items."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Эта опция позволяет заблокировать "
|
|
|
"панель. Пользователь не сможет больше "
|
|
|
"добавлять, удалять или изменять любые "
|
|
|
"зависимые элементы панели."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:69
|
|
|
msgid "Disable Context Menus"
|
|
|
msgstr "Отключить контекстные меню"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option disables the context menus that one normally gets when pressing "
|
|
|
"the right mouse button in the panel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Эта опция отключает контекстные меню, "
|
|
|
"которые обычно появляются при нажатии "
|
|
|
"правой клавиши мыши на панели."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:71
|
|
|
msgid "Network Proxy"
|
|
|
msgstr "Настройка прокси-сервера"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:72
|
|
|
msgid "Set up of Network Proxy settings"
|
|
|
msgstr "Настройка сетевого прокси-сервера"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:73
|
|
|
msgid "Lock down Proxy Settings"
|
|
|
msgstr "Заблокировать настройки прокси-сервера"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:74
|
|
|
msgid "When the Proxy settings are locked down the user can no longer change them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если настройки прокси заблокированы, "
|
|
|
"пользователь не сможет изменить их."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:75
|
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:76
|
|
|
msgid "Konqueror is a combined web- and filebrowser."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Konqueror - веб-обозреватель и файловый "
|
|
|
"менеджер."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:77
|
|
|
msgid "Disable Properties in context menu"
|
|
|
msgstr "Отключить \"Свойства\" в контекстном меню"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option can be used to disable the <i>Properties</i> option in the "
|
|
|
"context menu for files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"С помощью этой опции можно отключить "
|
|
|
"отображение пункта <i>Свойства</i> в "
|
|
|
"контекстном меню файлов."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:79
|
|
|
msgid "Disable Open With action"
|
|
|
msgstr "Отключить \"Открыть с помощью\""
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:80
|
|
|
msgid "This option can be used to disable the <i>Open With</i> menu option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"С помощью этой опции можно отключить "
|
|
|
"отображение пункта <i>Открыть с помошью</i>."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:81
|
|
|
msgid "Disable Open In New Tab action"
|
|
|
msgstr "Отключить \"Открыть в новой вкладке\""
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:82
|
|
|
msgid "This option can be used to disable the <i>Open In New Tab</i> menu option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"С помощью этой опции можно отключить "
|
|
|
"отображение пункта <i>Открыть в новой "
|
|
|
"вкладке</i>."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:83
|
|
|
msgid "Disable file-browsing outside home directory"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Отключить просмотр файлов вне домашнего "
|
|
|
"каталога"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option can be used to prevent the user from browsing the file system "
|
|
|
"outside his or her own home directory."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Эта опция может использоваться для "
|
|
|
"предотвращения просмотра файлов "
|
|
|
"пользователем вне домашнего каталога."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:85
|
|
|
msgid "Menu Actions"
|
|
|
msgstr "Пункты меню"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:86
|
|
|
msgid "Common menu actions found in applications."
|
|
|
msgstr "Общие пункты меню в приложениях."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:87 kiosk_data.cpp:89 kiosk_data.cpp:91 kiosk_data.cpp:93
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:95 kiosk_data.cpp:97 kiosk_data.cpp:99 kiosk_data.cpp:101
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:103 kiosk_data.cpp:105 kiosk_data.cpp:107
|
|
|
msgid "Disable File -> %action"
|
|
|
msgstr "Отключить Файл -> %action"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:88 kiosk_data.cpp:92 kiosk_data.cpp:94 kiosk_data.cpp:96
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:98 kiosk_data.cpp:100 kiosk_data.cpp:104 kiosk_data.cpp:106
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
|
|
|
"from all applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Скрыть пункт меню <i>Файл -> %action</i> во всех "
|
|
|
"приложениях."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:90
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
|
|
|
"from all applications. See also <i>Open Recent</i>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"С помощью этой опции можно скрыть пункт "
|
|
|
"меню <i>Файл -> %action</i> во всех приложениях. "
|
|
|
"См. также <i>Открыть недавние</i>"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
|
|
|
"from all applications. See also <i>Print Preview</i>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"С помощью этой опции можно скрыть пункт "
|
|
|
"меню <i>Файл -> %action</i> во всех приложениях. "
|
|
|
"См. также <i>Предварительный просмотр</i>"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
|
|
|
"from all applications. This option has been added for completeness. Usually "
|
|
|
"the application can be terminated via the window manager as well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"С помощью этой опции можно скрыть пункт "
|
|
|
"меню <i>Файл -> %action</i> во всех приложениях. "
|
|
|
"Эта опция добавлена для полноты. Обычно "
|
|
|
"приложение может быть закрыто также с "
|
|
|
"помощью оконного менеджера."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:109 kiosk_data.cpp:111 kiosk_data.cpp:113 kiosk_data.cpp:115
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:117 kiosk_data.cpp:119 kiosk_data.cpp:121 kiosk_data.cpp:123
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:125 kiosk_data.cpp:127 kiosk_data.cpp:129
|
|
|
msgid "Disable Edit -> %action"
|
|
|
msgstr "Отключить Правка -> %action"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:110 kiosk_data.cpp:112 kiosk_data.cpp:114 kiosk_data.cpp:116
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:118 kiosk_data.cpp:120 kiosk_data.cpp:122 kiosk_data.cpp:124
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:126 kiosk_data.cpp:128 kiosk_data.cpp:130
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option can be used to remove the <i>Edit -> %action</i> menu-option "
|
|
|
"from all applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"С помощью этой опции можно скрыть пункт "
|
|
|
"меню <i>Правка -> %action</i> во всех приложениях."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:131 kiosk_data.cpp:133 kiosk_data.cpp:135 kiosk_data.cpp:137
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:139 kiosk_data.cpp:141 kiosk_data.cpp:143 kiosk_data.cpp:145
|
|
|
msgid "Disable View -> %action"
|
|
|
msgstr "Отключить Вид -> %action"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:132 kiosk_data.cpp:134 kiosk_data.cpp:136 kiosk_data.cpp:138
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:140 kiosk_data.cpp:142 kiosk_data.cpp:144 kiosk_data.cpp:146
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option can be used to remove the <i>View -> %action</i> menu-option "
|
|
|
"from all applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"С помощью этой опции можно скрыть пункт "
|
|
|
"меню <i>Вид -> %action</i> во всех приложениях."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:147 kiosk_data.cpp:149 kiosk_data.cpp:151 kiosk_data.cpp:153
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:155 kiosk_data.cpp:157 kiosk_data.cpp:159 kiosk_data.cpp:161
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:163 kiosk_data.cpp:165 kiosk_data.cpp:167
|
|
|
msgid "Disable Go -> %action"
|
|
|
msgstr "Отключить Перейти -> %action"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:148 kiosk_data.cpp:150 kiosk_data.cpp:152 kiosk_data.cpp:154
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:156 kiosk_data.cpp:158 kiosk_data.cpp:160 kiosk_data.cpp:162
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:164 kiosk_data.cpp:166 kiosk_data.cpp:168
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option can be used to remove the <i>Go -> %action</i> menu-option from "
|
|
|
"all applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"С помощью этой опции можно скрыть пункт "
|
|
|
"меню <i>Перейти -> %action</i> во всех "
|
|
|
"приложениях."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:170
|
|
|
msgid "This option can be used to completely disable bookmarks in all applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Эта опция может использоваться для "
|
|
|
"полного отключения закладок во всех "
|
|
|
"приложениях."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:171 kiosk_data.cpp:173
|
|
|
msgid "Disable Bookmarks -> %action"
|
|
|
msgstr "Отключить Закладки -> %action"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:172
|
|
|
msgid "This option can be used to prevent users from creating new bookmarks."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"С помощью этой опции можно предотвратить "
|
|
|
"создание новых закладок пользователем."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:174
|
|
|
msgid "This option can be used to prevent users from editing bookmarks."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"С помощью этой опции можно предотвратить "
|
|
|
"редактирование закладок пользователем."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:175
|
|
|
msgid "Disable Tools -> %action"
|
|
|
msgstr "Отключить Сервис -> %action"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:176
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option can be used to remove the <i>Tools -> %action</i> menu-option "
|
|
|
"from all applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"С помощью этой опции можно скрыть пункт "
|
|
|
"меню <i>Сервис -> %action</i> во всех приложениях."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:177 kiosk_data.cpp:179 kiosk_data.cpp:181 kiosk_data.cpp:183
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:185 kiosk_data.cpp:189 kiosk_data.cpp:191 kiosk_data.cpp:193
|
|
|
msgid "Disable Settings -> %action"
|
|
|
msgstr "Отключить Настройка -> %action"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:178 kiosk_data.cpp:180 kiosk_data.cpp:182 kiosk_data.cpp:184
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:186 kiosk_data.cpp:190 kiosk_data.cpp:192 kiosk_data.cpp:194
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option can be used to remove the <i>Settings -> %action</i>"
|
|
|
" menu-option from all applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"С помощью этой опции можно скрыть пункт "
|
|
|
"меню <i>Настройка -> %action</i> во всех "
|
|
|
"приложениях."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:187
|
|
|
msgid "Disable Settings -> Configure <Application>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Отключить Настройка -> Настроить <Имя "
|
|
|
"программы>"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:188
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option can be used to remove the <i>Settings -> Configure "
|
|
|
"<Application></i> menu-option from all applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"С помощью этой опции можно удалить пункт "
|
|
|
"меню <i>Настройка -> Настроить <Имя "
|
|
|
"программы></i> из всех приложений."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:195
|
|
|
msgid "Disable Help"
|
|
|
msgstr "Отключить меню Справка"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:196
|
|
|
msgid "You can use this to completely disable the help menu"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы можете использовать эту опцию для "
|
|
|
"полного отключения меню справки"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:197
|
|
|
msgid "Disable Help -> <Application> Handbook"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Отключить Справка -> Руководство <Имя "
|
|
|
"программы>"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:198
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option can be used to remove the <i>Help -> <Application> "
|
|
|
"Handbook</i> menu-option from all applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"С помощью этой опции можно удалить пункт "
|
|
|
"меню <i>Справка -> Руководство <Имя "
|
|
|
"программы></i> из всех приложений."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:199 kiosk_data.cpp:201 kiosk_data.cpp:205
|
|
|
msgid "Disable Help -> %action"
|
|
|
msgstr "Отключить Справка -> %action"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:200 kiosk_data.cpp:202 kiosk_data.cpp:206
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option can be used to remove the <i>Help -> %action</i> menu-option "
|
|
|
"from all applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"С помощью этой опции можно удалить пункт "
|
|
|
"меню <i>Справка -> %action</i> из всех приложений."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:203
|
|
|
msgid "Disable Help -> About <Application>"
|
|
|
msgstr "Отключить Справка -> О <Имя программы>"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:204
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option can be used to remove the <i>Help -> About "
|
|
|
"<Application></i> menu-option from all applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"С помощью этой опции можно удалить пункт "
|
|
|
"меню <i>Справка -> О <Имя программы></i> из "
|
|
|
"всех приложений."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:207
|
|
|
msgid "Desktop Sharing"
|
|
|
msgstr "Совместный доступ к рабочему столу"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:208
|
|
|
msgid "Remote Desktop Sharing"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Удаленный совместный доступ к рабочему "
|
|
|
"столу"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:209
|
|
|
msgid "Lock down Desktop Sharing Settings"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Заблокировать настройки совместного "
|
|
|
"доступа к рабочему столу"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:210
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When the setting for remote desktop sharing are locked down the user can no "
|
|
|
"longer change them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Когда настройки совместного доступа к "
|
|
|
"рабочему столу заблокированы, "
|
|
|
"пользователь не может изменить их."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:211
|
|
|
msgid "File Associations"
|
|
|
msgstr "Файловые ассоциации"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:212
|
|
|
msgid "Configure the applications used for opening files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Настроить приложения, используемые для "
|
|
|
"открытия файлов."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:213
|
|
|
msgid "Lock down File Associations Settings"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Заблокировать настройки файловых "
|
|
|
"ассоциаций"
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:214
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When the setting for file associations are locked down the user can no "
|
|
|
"longer change the default applications used for opening files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Когда настройки файловых ассоциаций "
|
|
|
"заблокированы, пользователь не может "
|
|
|
"изменить их."
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:215
|
|
|
msgid "Disable \"Edit file type\" in properties dialog"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Отключить диалог свойств \"Изменить тип "
|
|
|
"файла\" "
|
|
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:216
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \"Edit file type\" can be used to change how files are recognized and "
|
|
|
"with which applications such files are opened."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Диалог \"Изменить тип файла\" может "
|
|
|
"использоваться для изменения какие файлы "
|
|
|
"распознаны и в каких программых должны "
|
|
|
"быть открыты."
|
|
|
|
|
|
#: kioskdata.cpp:262
|
|
|
msgid "<qt>Could not find <b>kiosk_data.xml</b></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Невозможно найти <b>kiosk_data.xml</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kioskdata.cpp:270
|
|
|
msgid "<qt>Could not open <b>%1</b></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Невозможно открыть <b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kioskdata.cpp:279
|
|
|
msgid "<qt>Syntax error in <b>%1</b><br>Line %3, column %4: %2</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ошибка синтаксиса в <b>%1</b>"
|
|
|
"<br>Строка %3, столбец %4: %2</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Your system contains KDE configuration settings in the skeleton "
|
|
|
"directory <b>%1</b>. These files are copied to the personal KDE settings "
|
|
|
"directory of newly created users."
|
|
|
"<p>This may interfere with the correct operation of user profiles."
|
|
|
"<p>Unless a setting has been locked down, settings that have been copied to "
|
|
|
"the personal KDE settings directory of a user will override a default "
|
|
|
"setting configured in a profile."
|
|
|
"<p><b>If this is not the intended behavior, please remove the offending "
|
|
|
"files from the skeleton folder on all systems that you want to administer "
|
|
|
"with user profiles.</b><p>The following files were found under <b>%2</b>:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"Ваша система содержит конфигурацию KDE в "
|
|
|
"каталоге-шаблоне <b>%1</b>. Эти файлы будут "
|
|
|
"скопированы в домашний каталог настроек "
|
|
|
"KDE для каждого нового пользователя."
|
|
|
"<p>Это может создавать помехи для "
|
|
|
"правильного управления профилями "
|
|
|
"пользователей."
|
|
|
"<p>Если настройка была заблокирована, "
|
|
|
"параметры, которые были скопированы в "
|
|
|
"домашний каталог настроек KDE отменит "
|
|
|
"параметр по умолчанию, настроенный в "
|
|
|
"профиле."
|
|
|
"<p><b>Если это нежелательное поведение, то "
|
|
|
"удалите конфликтующие файлы из "
|
|
|
"каталога-шаблона на всех системах, "
|
|
|
"которые вы хотите администрировать с "
|
|
|
"пользовательскими профилями.</b>"
|
|
|
"<p>Эти файлы могут быть найдены в <b>%2</b>:"
|
|
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:170
|
|
|
msgid "Upload &All Profiles"
|
|
|
msgstr "Передать &все профили"
|
|
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:171
|
|
|
msgid "Background Graphics"
|
|
|
msgstr "Фоновая графика"
|
|
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:236
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You are about to delete the profile <b>%1</b>."
|
|
|
"<p>Are you sure you want to do this?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Вы хотите удалить профиль <b>%1</b>."
|
|
|
"<p>Вы уверены?"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 222
|
|
|
#: kioskgui.cpp:262 rc.cpp:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Delete Profile"
|
|
|
msgstr "&Удалить профиль"
|
|
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:304
|
|
|
msgid "Error accessing Kiosk data"
|
|
|
msgstr "Ошибка в доступе к данным Kiosk"
|
|
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:367 kioskgui.cpp:368
|
|
|
msgid "Main Menu"
|
|
|
msgstr "Главное меню"
|
|
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:371 kioskgui.cpp:372
|
|
|
msgid "Add New Profile"
|
|
|
msgstr "Добавить новый профиль"
|
|
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:375 kioskgui.cpp:376
|
|
|
msgid "Profile Properties"
|
|
|
msgstr "Свойства профиля"
|
|
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:379
|
|
|
msgid "Setup Profile \"%1\""
|
|
|
msgstr "Настроить профиль \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:386 userManagement.cpp:48 userManagement.cpp:303
|
|
|
msgid "Assign Profiles"
|
|
|
msgstr "Назначенные прифили"
|
|
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:445
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&Добавить"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mainview.ui line 206
|
|
|
#: kioskgui.cpp:449 rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Discard Changes"
|
|
|
msgstr "&Oтклонить изменения"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file mainview.ui line 231
|
|
|
#: kioskgui.cpp:450 rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Finished"
|
|
|
msgstr "&Готово"
|
|
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:624
|
|
|
msgid "Your changes could not be saved, do you want to quit anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ваши изменения не были сохранены. Вы "
|
|
|
"уверены, что хотите выйти?"
|
|
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:638
|
|
|
msgid "<qt>Do you want to upload the profiles to <b>%1</b> ?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Вы действительно хотите загрузить "
|
|
|
"профиль на <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:684
|
|
|
msgid "<qt>All profiles have been successfully uploaded to <b>%1</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Все профили были успешно загружены на "
|
|
|
"<b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:740
|
|
|
msgid "Setting Up Configuration Environment"
|
|
|
msgstr "Настройка Среды конфигурации"
|
|
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:741
|
|
|
msgid "Setting up configuration environment."
|
|
|
msgstr "Настройка среды конфигурации."
|
|
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:904 kioskrun.cpp:986
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The directory <b>%1</b> could not be created because of an unspecified "
|
|
|
"problem.<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Невозможно создать каталог <b>%1</b> из-за "
|
|
|
"неопределенной ошибки.<p>"
|
|
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:907 kioskrun.cpp:989
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The directory <b>%1</b> could not be created because of the following "
|
|
|
"problem:<p>%2<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Невозможно создать каталог <b>%1</b> из-за "
|
|
|
"следующей проблемы:<p>%2<p>"
|
|
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:911
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Without this directory your changes can not be saved."
|
|
|
"<p>Do you want to retry creating the directory or abort the saving of "
|
|
|
"changes?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Без этого каталога ваши изменения не "
|
|
|
"могут быть сохранены."
|
|
|
"<p> Вы хотите повторить создание каталога "
|
|
|
"или прервать сохранение изменений?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:915 kioskrun.cpp:997 kioskrun.cpp:1046 kioskrun.cpp:1080
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1216
|
|
|
msgid "&Retry"
|
|
|
msgstr "&Повторить"
|
|
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:915 kioskrun.cpp:997 kioskrun.cpp:1046 kioskrun.cpp:1080
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1216
|
|
|
msgid "&Abort"
|
|
|
msgstr "&Прервать"
|
|
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:946
|
|
|
msgid "<qt>The directory <b>%1</b> does not yet exist. Do you want to create it?"
|
|
|
msgstr "<qt>Каталог<b>%1</b> не существует. Создать?"
|
|
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:948
|
|
|
msgid "Create &Dir"
|
|
|
msgstr "Создать &каталог"
|
|
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:993
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Without this directory your files can not be uploaded."
|
|
|
"<p>Do you want to retry creating the directory or abort uploading?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Без этого каталога ваши файлы не могут "
|
|
|
"быть загружены."
|
|
|
"<p>Вы хотите повторить создание каталога "
|
|
|
"или аварийно прекратить загрузку?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1036
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The file <b>%1</b> could not be installed because of an unspecified "
|
|
|
"problem."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Невозможно загрузить файл <b>%1</b> из-за "
|
|
|
"неопределенной проблемы."
|
|
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1039
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The file <b>%1</b> could not be installed because of the following "
|
|
|
"problem:<p>%2<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Невозможно загрузить файл <b>%1</b> из-за "
|
|
|
"следующей проблемы:<p>%2<p>"
|
|
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1043
|
|
|
msgid "Do you want to retry the installation or abort the saving of changes?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы хотите повторить установку или "
|
|
|
"прервать сохранение изменений?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1070
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The file <b>%1</b> could not be uploaded to <b>%2</b> because of an "
|
|
|
"unspecified problem."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Невозможно загрузить файл <b>%1</b> на "
|
|
|
"<b>%2</b> из-за неопределенной проблемы."
|
|
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1073
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The file <b>%1</b> could not be uploaded to <b>%2</b> because of the "
|
|
|
"following problem:<p>%3<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Невозможно загрузить файл <b>%1</b> на "
|
|
|
"<b>%2</b> из-за следующей проблемы:<p>%3<p>"
|
|
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1077
|
|
|
msgid "Do you want to retry or abort the uploading?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы хотите повторить или прерывать "
|
|
|
"загрузку?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1177
|
|
|
msgid "Default profile"
|
|
|
msgstr "Заданный по умолчанию профиль"
|
|
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1206
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The file <b>%1</b> could not be accessed because of an unspecified "
|
|
|
"problem."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Невозможно получить доступ к файлу "
|
|
|
"<b>%1</b> из-за неопределенной проблемы."
|
|
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1209
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The file <b>%1</b> could not be accessed because of the following "
|
|
|
"problem:<p>%2<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Невозможно получить доступ к файлу "
|
|
|
"<b>%1</b> из-за следующей проблемы:<p>%2<p>"
|
|
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1213
|
|
|
msgid "Do you want to retry the operation or abort the saving of changes?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы хотите повторить операцию или "
|
|
|
"прервать сохранение изменений?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1276
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The profile directory <b>%1</b> contains the following files, do you "
|
|
|
"wish to delete these files?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Каталог профиля <b>%1</b> содержит "
|
|
|
"следующие файлы. Вы хотите удалить их?"
|
|
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1279
|
|
|
msgid "Deleting Profile"
|
|
|
msgstr "Удаление профиля"
|
|
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1285
|
|
|
msgid "&Keep Files"
|
|
|
msgstr "&Оставить файлы"
|
|
|
|
|
|
#: kiosksync.cpp:153
|
|
|
msgid "Directory <b>%1</b> does not exist."
|
|
|
msgstr "Каталог <b>%1</b> не существует."
|
|
|
|
|
|
#: kiosksync.cpp:158
|
|
|
msgid "Directory <b>%1</b> is not readable."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Невозможно произвести чтение из каталога "
|
|
|
"<b>%1</b>."
|
|
|
|
|
|
#: kiosktool-tdedirs.cpp:39
|
|
|
msgid "A tool to set $TDEDIRS according to the current user profile."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Программа для указания $TDEDIRS в "
|
|
|
"соответствии с текущим профилем."
|
|
|
|
|
|
#: kiosktool-tdedirs.cpp:118
|
|
|
msgid "Output currently active prefixes"
|
|
|
msgstr "Вывод текущих активных префиксов"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:33 main.cpp:49
|
|
|
msgid "KIOSK Admin Tool"
|
|
|
msgstr "KIOSK Admin Tool"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
|
msgid "tderc file to save settings to"
|
|
|
msgstr "файл tderc для сохранения настроек в"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "Автор"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>KIOSK Admin Tool requires KDE 3.2.2 or later!"
|
|
|
"<p>With older versions you may experience problems withthe <i>Setup</i> "
|
|
|
"functionality of the various components."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>KIOSK Admin Tool требует KDE 3.2.2 или позже!"
|
|
|
"<p>С более старыми версиями могут "
|
|
|
"возникнуть проблемы при <i>Настройке</i> "
|
|
|
"функциональности некоторых компонент."
|
|
|
|
|
|
#: profilePropsPage.cpp:153
|
|
|
msgid "<qt>The user <b>%1</b> is not an existing user.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Пользователь <b>%1</b> не существует.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: profilePropsPage.cpp:182
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The directory for this profile has changed from <b>%1</b> to "
|
|
|
"<b>%2</b>.<p>The following files under <b>%3</b> will be moved to <b>%4</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Каталог для этого профиля изменен с "
|
|
|
"<b>%1</b> на <b>%2</b>."
|
|
|
"<p>Следующие файлы в <b>%3</b> будут "
|
|
|
"перемещены в <b>%4</b>"
|
|
|
|
|
|
#: profilePropsPage.cpp:187
|
|
|
msgid "Profile Directory Changed"
|
|
|
msgstr "Каталог профиля изменен"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file componentPage_ui.ui line 78
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Setup XXX"
|
|
|
msgstr "&Настройка XXX"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file componentPage_ui.ui line 103
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Preview XXX"
|
|
|
msgstr "&Предпросмотр XXX"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file componentPage_ui.ui line 145
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Restriction"
|
|
|
msgstr "Ограничение"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file componentPage_ui.ui line 186
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable &restrictions:"
|
|
|
msgstr "Включить &ограничения:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file componentSelectionPage_ui.ui line 69
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Setup Component"
|
|
|
msgstr "&Компонент настройки"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file componentSelectionPage_ui.ui line 115
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select &component:"
|
|
|
msgstr "Выберите &компонент:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Store all &profiles under the same base directory"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Хранить все &профили в одном базовом "
|
|
|
"каталоге"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 65
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Base directory:"
|
|
|
msgstr "&Базовый каталог:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 88
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "On exit, &upload profiles to remote server"
|
|
|
msgstr "При выходе, &загружать профили на сервер"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 129
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Server URL:"
|
|
|
msgstr "&Адрес сервера:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 148
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Strip off the following directory prefix when uploading:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Удалять текущий префикс каталога при "
|
|
|
"загрузке:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 164
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Example:"
|
|
|
msgstr "Пример:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 210
|
|
|
#: rc.cpp:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not show users with a UID lower than"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не отображать пользователей, у которых UID "
|
|
|
"меньше чем"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file profilePropsPage_ui.ui line 81
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Profile name:"
|
|
|
msgstr "Имя &профиля:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file profilePropsPage_ui.ui line 123
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Short &description:"
|
|
|
msgstr "Краткое &описание:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file profilePropsPage_ui.ui line 165
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Files in this profile will be owned by:"
|
|
|
msgstr "&Файлы в этом профиле принадлежат:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file profilePropsPage_ui.ui line 201
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Directory for this profile:"
|
|
|
msgstr "&Каталог для этого профиля:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 19
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Page1"
|
|
|
msgstr "Страница1"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 45
|
|
|
#: rc.cpp:69 rc.cpp:123 rc.cpp:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Profile"
|
|
|
msgstr "Профиль"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 56
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Описание"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 122
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add &New Profile"
|
|
|
msgstr "Добавить &новый профиль"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 147
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Setup Profile"
|
|
|
msgstr "&Настроить профиль"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 172
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Assign Profiles"
|
|
|
msgstr "&Назначенные прифили"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 197
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Profile Properties"
|
|
|
msgstr "&Свойства профиля"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file userManagementGroup_ui.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the profile to use for all users in the specified group."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Укажите профиль, для всех пользователей в "
|
|
|
"указанной группе."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file userManagementGroup_ui.ui line 57
|
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Group:"
|
|
|
msgstr "Группа:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file userManagementGroup_ui.ui line 87
|
|
|
#: rc.cpp:96 rc.cpp:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Profile:"
|
|
|
msgstr "Профиль:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file userManagementUser_ui.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the profile to use for the specified user."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Укажите профиль, для указанного "
|
|
|
"пользователя."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file userManagementUser_ui.ui line 57
|
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
msgstr "Пользователь:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default Policy"
|
|
|
msgstr "Правила по умолчанию"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Profile used for users with no assigned profile:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Профиль, для пользователей без "
|
|
|
"назначенного профиля:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 49
|
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "default"
|
|
|
msgstr "по умолчанию"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 62
|
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Group Policies"
|
|
|
msgstr "Групповая политика"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 71
|
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
msgstr "Группа"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 120
|
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add Group Policy..."
|
|
|
msgstr "&Добавить групповую политику..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 145
|
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Delete Group Policy"
|
|
|
msgstr "&Удалить групповую политику"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 174
|
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Individual User Policies"
|
|
|
msgstr "Индивидуальная политика пользователя"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 183
|
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
msgstr "Пользователь"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 226
|
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add User Policy..."
|
|
|
msgstr "&Добавить пользовательскую политику..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 251
|
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Delete User Policy"
|
|
|
msgstr "&Удалить пользовательскую политику"
|
|
|
|
|
|
#: userManagement.cpp:80
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The profiles that you define here are automatically applied when the "
|
|
|
"user logs in to %1 or newer."
|
|
|
"<p>If you want to use these profiles in combination with older versions you "
|
|
|
"need to manually set the $TDEDIRS environment variable from the "
|
|
|
"<b>starttde</b> script by adding the following line:"
|
|
|
"<br><br><i>export TDEDIRS=$(kiosktool-tdedirs)</i><br><br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Профили, указанных здесь будут "
|
|
|
"автоматически применены когда "
|
|
|
"пользователь регистрируется на %1 или "
|
|
|
"никогда."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
"Если вы хотите использовать эти профили в "
|
|
|
"комбинации со старыми версиями, вам нужно "
|
|
|
"вручную установить переменную окружения "
|
|
|
"$TDEDIRS из скрипта <b>starttde</b> добавлением "
|
|
|
"следующей строки:"
|
|
|
"<br><br><i>export TDEDIRS=$(kiosktool-tdedirs)</i><br><br>"
|
|
|
|
|
|
#: userManagement.cpp:170
|
|
|
msgid "Add Group Policy"
|
|
|
msgstr "Добавить групповую политику"
|
|
|
|
|
|
#: userManagement.cpp:195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You already have a profile defined for group <b>%1</b>. Do you want to "
|
|
|
"replace it?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Уже есть профиль, назначенный для "
|
|
|
"группы <b>%1</b>. Вы хотите заменить его?</<qt>"
|
|
|
|
|
|
#: userManagement.cpp:197 userManagement.cpp:268
|
|
|
msgid "Duplicate Warning"
|
|
|
msgstr "Предупреждение дублирования"
|
|
|
|
|
|
#: userManagement.cpp:198 userManagement.cpp:269
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
|
msgstr "&Заменить"
|
|
|
|
|
|
#: userManagement.cpp:241
|
|
|
msgid "Add User Policy"
|
|
|
msgstr "Добавить пользовательскую политику"
|
|
|
|
|
|
#: userManagement.cpp:266
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You already have a profile defined for user <b>%1</b>. Do you want to "
|
|
|
"replace it?</<qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Уже есть профиль для пользователя "
|
|
|
"<b>%1</b>. Вы хотите заменить его?</<qt>"
|