You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1560 lines
49 KiB
1560 lines
49 KiB
# translation of kiosktool.po to Italian
|
|
# Federico Zenith <zenith@chemeng.ntnu.no>, 2004.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kiosktool\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-01-22 01:28+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-11-05 02:00+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Federico Zenith <zenith@chemeng.ntnu.no>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <tde-i18n-it@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Federico Zenith"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "zenith@chemeng.ntnu.no"
|
|
|
|
#: componentPage.cpp:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Setup %1"
|
|
msgstr "&Imposta %1"
|
|
|
|
#: componentPage.cpp:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Preview %1"
|
|
msgstr "&Anteprima di %1"
|
|
|
|
#: componentPage.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting the Setup or Preview option may cause the panel and/or the desktop "
|
|
"to be temporarily shut down. To prevent data loss please make sure you are "
|
|
"not actively using these components."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selezionare l'opzione Imposta o Anteprima potrebbe far spegnere "
|
|
"temporaneamente il pannello o anche il desktop. Per evitare perdite di dati, "
|
|
"per piacere assicurati di non usare attivamente questi componenti."
|
|
|
|
#: componentPage.cpp:87 userManagement.cpp:86
|
|
msgid "Attention"
|
|
msgstr "Attenzione"
|
|
|
|
#: componentPage.cpp:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setup %1"
|
|
msgstr "Configura %1"
|
|
|
|
#: componentPage.cpp:126
|
|
msgid "<qt>There was an unexpected problem with the runtime environment.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>È avvenuto un problema non previsto con l'ambiente di esecuzione.</qt>"
|
|
|
|
#: componentPage.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You can now configure %1. When you are finished click <b>Save</b> to "
|
|
"make the new configuration permanent."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Puoi ora configurare %1. Quando hai finito fai clic su <b>Salva</b> per "
|
|
"rendere permanente la nuova configurazione."
|
|
|
|
#: componentPage.cpp:157
|
|
msgid "%1 Setup"
|
|
msgstr "Impostazione di %1"
|
|
|
|
#: componentPage.cpp:254
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is how %1 will behave and look with the new settings. Any changes "
|
|
"you now make to the settings will not be saved."
|
|
"<p>Click <b>Ok</b> to return to your own personal %2 configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Questo è come %1 si comporterà e apparirà con le nuove impostazioni. "
|
|
"Ogni cambiamento che tu faccia adesso alle impostazioni non sarà salvato. "
|
|
"<p>Fai clic su <b>Ok</b> per tornare alla tua configurazione di %2 personale."
|
|
|
|
#: componentPage.cpp:257
|
|
msgid "%1 Preview"
|
|
msgstr "Anteprima di %1"
|
|
|
|
#: kioskConfigDialog.cpp:38
|
|
msgid "Configure Kiosk Admin Tool"
|
|
msgstr "Configura lo strumento di amministrazione Kiosk"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:1
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generale"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:2
|
|
msgid "Generic restrictions"
|
|
msgstr "Restrizioni generiche"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:3
|
|
msgid "Disable Window Manager context menu (Alt-F3)"
|
|
msgstr "Disabilita il menu contestuale del gestore delle finestre (Alt-F3)"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:4
|
|
msgid ""
|
|
"The Window Manager context menu is normally shown when Alt-F3 is pressed or "
|
|
"when the menu button on the window frame is pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il menu contestuale del gestore delle finestre viene normalmente mostrato "
|
|
"quando si preme Alt-F3, o quando viene premuto il pulsante del menu sulla "
|
|
"cornice della finestra."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:5 kiosk_data.cpp:169
|
|
msgid "Disable Bookmarks"
|
|
msgstr "Disabilita segnalibri"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:6
|
|
msgid "Disable Bookmarks in all applications."
|
|
msgstr "Disabilita segnalibri in tutte le applicazioni."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:7 kiosk_data.cpp:51
|
|
msgid "Disable all tasks and applications that require root access"
|
|
msgstr ""
|
|
"Disabilita tutti i processi e le applicazioni che richiedano accesso come "
|
|
"root"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:8
|
|
msgid ""
|
|
"In multi-user environments the users normally do not know the root password; "
|
|
"in such a case, it may be desirable to use this option to remove the tasks "
|
|
"and applications from the menus that the users cannot use."
|
|
msgstr ""
|
|
"In ambienti multiutente gli utenti normalmente non conoscono la password di "
|
|
"root; in tal caso potrebbe essere desiderabile usare questa opzione per "
|
|
"rimuovere dai menu quei processi e applicazioni che gli utenti non possono "
|
|
"usare."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:9
|
|
msgid "Disable access to a command shell"
|
|
msgstr "Disabilita l'accesso a una shell di comando"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:10
|
|
msgid ""
|
|
"In an environment where the desktop is dedicated to a defined set of tasks "
|
|
"it may be desirable to disable access to a command shell to prevent users "
|
|
"from engaging in tasks that were not intended or authorized; hence, it is "
|
|
"strongly recommended to disable access to a command shell if the desktop is "
|
|
"to act as a public terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"In un ambiente dove il desktop è dedicato a un insieme finito di compiti, "
|
|
"potrebbe essere desiderabile disabilitare l'accesso a una shell di comando "
|
|
"per evitare che gli utenti attivino processi non previsti o non autorizzati; "
|
|
"si raccomanda caldamente di disabilitare l'accesso a una shell di comando se "
|
|
"il desktop deve fungere da terminale pubblico."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:11
|
|
msgid "Disable Logout option"
|
|
msgstr "Disabilita l'opzione di chiudere la sessione"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:12
|
|
msgid ""
|
|
"This prevents the user from logging out. To make this option effective it is "
|
|
"important to ensure that key-combinations to terminate the X-server, such as "
|
|
"Alt-Ctrl-Backspace, are disabled in the configuration of the X-server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evita che l'utente possa chiudere la sessione. Per rendere attiva questa "
|
|
"opzione, è importante assicurarsi che le combinazioni di tasti per "
|
|
"terminare il server X, come Alt-Ctrl-Backspace, siano disabilitate nella "
|
|
"configurazione del server X."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:13
|
|
msgid "Disable Lock Screen option"
|
|
msgstr "Disabilita l'opzione di bloccare lo schermo"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:14
|
|
msgid ""
|
|
"When the desktop is to act as a public terminal or is to be shared by "
|
|
"different users it may be desirable to prevent locking of the screen to "
|
|
"ensure that the system remains accessible if a user leaves the terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando il desktop deve fungere da terminale pubblico, o è condiviso da "
|
|
"molti utenti, potrebbe essere desiderabile evitare il bloccaggio dello "
|
|
"schermo, per assicurarsi che il sistema rimanga accessibile se un utente "
|
|
"lascia il terminale."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:15
|
|
msgid "Disable \"Run Command\" option (Alt-F2)"
|
|
msgstr "Disabilita l'opzione \"Esegui comando\" (Alt-F2)"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:16
|
|
msgid ""
|
|
"The \"Run Command\" option can normally be used to execute arbitrary "
|
|
"commands; however, when access to a command shell is restricted only "
|
|
"applications and services defined by a .desktop file can be started this "
|
|
"way. Disabling \"Run Command\" here hides the option completely."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'opzione \"Esegui comando\" può normalmente essere usata per eseguire "
|
|
"comandi arbitrari; tuttavia, quando l'accesso a una shell di comando è "
|
|
"ristretto, solo applicazioni e servizi definiti da un file .desktop possono "
|
|
"essere avviati in questo modo. Disabilitare qui \"Esegui comando\" nasconde "
|
|
"completamente l'opzione."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:17
|
|
msgid "Disable toolbar moving"
|
|
msgstr "Disabilita lo spostamento della barra degli strumenti"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:18
|
|
msgid ""
|
|
"Normally toolbars in applications can be moved around; when this option is "
|
|
"chosen \t all toolbars are fixed in their original positions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalmente le barre degli strumenti delle applicazioni possono essere "
|
|
"spostate in giro; se quasta opzione è attivata \t tutte le barre degli "
|
|
"strumenti sono bloccate nelle loro posizioni originali."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:19
|
|
msgid "Disable execution of arbitrary .desktop files."
|
|
msgstr "Disabilita l'esecuzione di file .desktop arbitrari."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:20
|
|
msgid ""
|
|
"This option defines whether users may execute .desktop files that are not "
|
|
"part of the system-wide desktop icons, KDE menu, registered services or "
|
|
"autostart services. When access to a command shell is restricted it is "
|
|
"recommended to to disable the execution of arbitrary .desktop files as well "
|
|
"since such .desktop files can be used to circumvent the command shell "
|
|
"restriction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa opzione definisce se gli utenti possono eseguire file .desktop che "
|
|
"non siano parte delle icone desktop di sistema, del menu KDE, servizi "
|
|
"registrati o servizi avviati automaticamente. Quando l'accesso a una shell "
|
|
"di terminale è ristretto, si raccomanda di disabilitare anche l'esecuzione "
|
|
"di file .desktop arbitrari perché questi possono essere usati per aggirare "
|
|
"la restrizione sulle shell di comando."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:21
|
|
msgid "Disable starting of a second X session."
|
|
msgstr "Disabilita l'avvio di una seconda sessione X."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:22
|
|
msgid ""
|
|
"TDM has the possibility to login a second user in parallel to the current "
|
|
"session. Note that this can also be configured as part of the TDM settings "
|
|
"in which case the setting here should be left enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"TDM ha la possibilità di far accedere un secondo utente in parallelo alla "
|
|
"sessione attuale. Nota come ciò possa essere anche configurato essere parte "
|
|
"delle impostazioni di TDM, nel qual caso l'impostazione dovrebbe essere "
|
|
"lasciata abilitata qui."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:23
|
|
msgid "Disable input line history"
|
|
msgstr "Disabilita la cronologia della riga di comando"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:24
|
|
msgid ""
|
|
"If a single account is used by multiple people it may be desirable to "
|
|
"disable the input line history out of privacy considerations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se un solo account viene usato da più persone potrebbe essere desiderabile "
|
|
"disabilitare la cronologia della riga di comando per motivi di privacy."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:25
|
|
msgid "Desktop Icons"
|
|
msgstr "Icone del desktop"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:26
|
|
msgid "Desktop Icons are provided by \"kdesktop\"."
|
|
msgstr "Le icone del desktop sono fornite da \"kdesktop\"."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:27
|
|
msgid "Lock down Desktop Settings"
|
|
msgstr "Blocca impostazioni del desktop"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:28
|
|
msgid ""
|
|
"When the desktop settings are locked down the user can no longer change how "
|
|
"the desktop behaves or look like. This does not affect the ability to add "
|
|
"new files or shortcuts to the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando le impostazioni del desktop sono bloccate, l'utente non può più "
|
|
"cambiare come si comporta o appare il desktop. Ciò non influisce sulla "
|
|
"capacità di aggiungere nuovi file o scorciatoie al desktop."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:29
|
|
msgid "Disable context menus"
|
|
msgstr "Disabilita menu contestuali"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:30
|
|
msgid ""
|
|
"When checked the user will no longer get any context menu. Normally the user "
|
|
"can get a context menu by clicking with the right mouse button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se segnato, l'utente non avrà più un menu contestuale. Normalmente "
|
|
"l'utente ottiene un menu contestuale facendo clic sul pulsante destro del "
|
|
"mouse."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:31
|
|
msgid "Lock down all Desktop icons"
|
|
msgstr "Blocca tutte le icone del desktop"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:32
|
|
msgid ""
|
|
"When checked the user will not be able to remove or edit any existing icon "
|
|
"or file on the Desktop or add any new icon or file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se segnato, l'utente non potrà rimuovere o modificare nessuna icona o file "
|
|
"sul desktop o aggiungere qualsiasi icona o file."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:33
|
|
msgid "Lock down system wide Desktop icons"
|
|
msgstr "Blocca icone di sistema del desktop"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:34
|
|
msgid ""
|
|
"When checked the user will not be able to remove or edit any of the system "
|
|
"wide icons but will still be able to add, remove or edit personal icons or "
|
|
"files on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se segnato, l'utente non potrà più rimuovere o modificare nessuna delle "
|
|
"icone di sistema, ma potrà ancora aggiungere, rimuovere o modificare icone "
|
|
"personali o file sul desktop."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:35
|
|
msgid "Add additional vendor specific icons"
|
|
msgstr "Aggiungi icone aggiuntive specifiche del fornitore"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:36
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is checked users will get additional icons copied to their "
|
|
"Desktop when they first log in. These icons do not appear in the preview."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando questa opzione è segnata gli utenti riceveranno icone aggiuntive "
|
|
"copiate nel loro Desktop quando accedono per la prima volta. Queste icone "
|
|
"non appaiono nell'anteprima."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:37
|
|
msgid "Desktop Background"
|
|
msgstr "Sfondo del desktop"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:38
|
|
msgid "Set up the Desktop Background also known as Wallpaper."
|
|
msgstr "Configura lo sfondo del desktop, noto anche come wallpaper."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:39
|
|
msgid "Lock down Desktop Background Settings"
|
|
msgstr "Blocca impostazioni dello sfondo del desktop"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"When the desktop background settings are locked down the user can no longer "
|
|
"change them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando le impostazioni dello sfondo del desktop sono bloccate l'utente non "
|
|
"può più cambiarle."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:41
|
|
msgid "Screen Saver"
|
|
msgstr "Salvaschermo"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:42
|
|
msgid "Set up Screen Saver"
|
|
msgstr "Configura salvaschermo"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:43
|
|
msgid "Lock down Screen Saver Settings"
|
|
msgstr "Blocca le impostazioni del salvaschermo"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"When the Screen Saver settings are locked down the user can no longer change "
|
|
"them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando le impostazioni del salvaschermo sono bloccate l'utente non può più "
|
|
"cambiarle."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:45
|
|
msgid "Disable OpenGL-based Screen Savers"
|
|
msgstr "Disabilita i salvaschermi basati su OpenGL"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"OpenGL-based screen savers may cause problems on systems without decent "
|
|
"OpenGL support; with this option all such screensavers can be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"I salvaschermi basati su OpenGL possono causare problemi su sistemi senza un "
|
|
"buon supporto OpenGL; con questa opzione tutti i salvaschermi di quel tipo "
|
|
"possono essere disabilitati."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:47
|
|
msgid "Discreet Screen Savers Only"
|
|
msgstr "Solo salvaschermi discreti"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"Some screensavers do not hide the complete screen content and may leave "
|
|
"possible sensitive information visible. This option disables all such "
|
|
"screensavers and only enables those screensavers that completely hide the "
|
|
"original content of the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alcuni salvaschermi non nascondono completamente il contenuto dello schermo, "
|
|
"e potrebbero lasciare visibili informazioni potenzialmente riservate. Questa "
|
|
"opzione disattiva tutti questi salvaschermi e attiva soltanto i salvaschermi "
|
|
"che nascondono completamente il contenuto originale dello schermo."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:49
|
|
msgid "KDE Menu"
|
|
msgstr "Menu KDE"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:50
|
|
msgid "The KDE Application menu"
|
|
msgstr "Il menu di applicazioni KDE"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"This option disables all menu items that require root access and that will "
|
|
"ask the user for the root password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa opzione disabilita tutti gli elementi di menu che richiedono accesso "
|
|
"di root e che chiederanno all'utente la password di root."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:53
|
|
msgid "Disable menu editing"
|
|
msgstr "Disabilita le modifiche dei menu"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"This disables the menu-option to edit the KDE Application Menu. When "
|
|
"disabled, users will no longer be able to make changes to their personal "
|
|
"application menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disabilita l'opzione di menu di modificare il Menu Applicazioni di KDE. "
|
|
"Quando disabilitato, gli utenti non potranno più fare cambiamenti ai loro "
|
|
"menu delle applicazioni personali."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:55
|
|
msgid "Theming"
|
|
msgstr "Temi"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:56
|
|
msgid "Set up of Fonts, Colors and Style"
|
|
msgstr "Configurazione di tipi di carattere, colori e stile"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:57
|
|
msgid "Lock down Style Settings"
|
|
msgstr "Blocca le impostazioni dello stile"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:58
|
|
msgid "When the Style settings are locked down the user can no longer change them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando le impostazioni dello stile sono bloccate, l'utente non può più "
|
|
"cambiarle."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:59
|
|
msgid "Lock down Color Settings"
|
|
msgstr "Blocca impostazioni dei colori"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:60
|
|
msgid "When the Color settings are locked down the user can no longer change them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando le impostazioni dei colori sono bloccate, l'utente non può più "
|
|
"cambiarle."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:61
|
|
msgid "Lock down Font Settings"
|
|
msgstr "Blocca impostazioni dei tipi di carattere"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:62
|
|
msgid "When the Font settings are locked down the user can no longer change them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando le impostazioni dei tipi di carattere sono bloccate, l'utente non "
|
|
"può più cambiarle."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:63
|
|
msgid "Lock down Window Decoration Settings"
|
|
msgstr "Blocca le impostazioni di decorazione delle finestre"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"When the Window Decoration settings are locked down the user can no longer "
|
|
"change them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando le impostazioni di decorazione delle finestre sono bloccate, l'utente "
|
|
"non può più modificarle."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:65
|
|
msgid "Panel"
|
|
msgstr "Pannello"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:66
|
|
msgid "The KDE panel \"kicker\" is normally found at the bottom of the screen."
|
|
msgstr "\"Kicker\", il pannello di KDE, si trova normalmente in fondo allo schermo."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:67
|
|
msgid "Lock down panel"
|
|
msgstr "Blocca pannello"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to lock down the panel. The user will then no longer "
|
|
"be able to add, remove or change any of the permanent panel items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa opzione può essere usata per bloccare il pannello. L'utente non "
|
|
"potrà più aggiungere, rimuovere o cambiare nessuno degli elementi "
|
|
"permanenti del pannello."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:69
|
|
msgid "Disable Context Menus"
|
|
msgstr "Disabilita menu contestuali"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"This option disables the context menus that one normally gets when pressing "
|
|
"the right mouse button in the panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa opzione disabilita i menu contestuali che normalmente si ottengono "
|
|
"premendo nel pannello il pulsante destro del mouse."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:71
|
|
msgid "Network Proxy"
|
|
msgstr "Proxy di rete"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:72
|
|
msgid "Set up of Network Proxy settings"
|
|
msgstr "Configura le impostazioni dei proxy di rete"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:73
|
|
msgid "Lock down Proxy Settings"
|
|
msgstr "Blocca impostazioni dei proxy"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:74
|
|
msgid "When the Proxy settings are locked down the user can no longer change them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando le impostazioni dei proxy sono bloccate, l'utente non può più "
|
|
"cambiarle."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:75
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:76
|
|
msgid "Konqueror is a combined web- and filebrowser."
|
|
msgstr "Konqueror è un navigatore combinato per Web e file."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:77
|
|
msgid "Disable Properties in context menu"
|
|
msgstr "Disabilita Proprietà nel menu contestuale"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to disable the <i>Properties</i> option in the "
|
|
"context menu for files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa opzione può essere usata per disabilitare l'opzione "
|
|
"<i>Proprietà</i> nel menu contestuale dei file."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:79
|
|
msgid "Disable Open With action"
|
|
msgstr "Disabilita azione Apri con"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:80
|
|
msgid "This option can be used to disable the <i>Open With</i> menu option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa opzione può essere usata per disabilitare l'opzione di menu <i>Apri "
|
|
"con</i>."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:81
|
|
msgid "Disable Open In New Tab action"
|
|
msgstr "Disabilita azione apri in una nuova scheda"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:82
|
|
msgid "This option can be used to disable the <i>Open In New Tab</i> menu option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa opzione può essere usata per disabilitare l'opzione di menu <i>Apri "
|
|
"in una nuova scheda</i>."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:83
|
|
msgid "Disable file-browsing outside home directory"
|
|
msgstr "Disabilita la navigazione dei file al di fuori della cartella Home"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to prevent the user from browsing the file system "
|
|
"outside his or her own home directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa opzione può essere usata per impedire che gli utenti navighino nel "
|
|
"file system al di fuori della propria cartella Home."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:85
|
|
msgid "Menu Actions"
|
|
msgstr "Azioni dei menu"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:86
|
|
msgid "Common menu actions found in applications."
|
|
msgstr "Azioni comuni dei menu trovate nelle applicazioni."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:87 kiosk_data.cpp:89 kiosk_data.cpp:91 kiosk_data.cpp:93
|
|
#: kiosk_data.cpp:95 kiosk_data.cpp:97 kiosk_data.cpp:99 kiosk_data.cpp:101
|
|
#: kiosk_data.cpp:103 kiosk_data.cpp:105 kiosk_data.cpp:107
|
|
msgid "Disable File -> %action"
|
|
msgstr "Disabilita File -> %action"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:88 kiosk_data.cpp:92 kiosk_data.cpp:94 kiosk_data.cpp:96
|
|
#: kiosk_data.cpp:98 kiosk_data.cpp:100 kiosk_data.cpp:104 kiosk_data.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
|
|
"from all applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa opzione può essere usata per rimuovere l'opzione di menu <i>File -> "
|
|
"%action</i> da tutte le applicazioni."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
|
|
"from all applications. See also <i>Open Recent</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa opzione può essere usata per rimuovere l'opzione di menu <i>File -> "
|
|
"%action</i> da tutte le applicazioni. Vedi anche <i>Apri recenti</i>"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
|
|
"from all applications. See also <i>Print Preview</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa opzione può essere usata per rimuovere l'opzione di menu <i>File -> "
|
|
"%action</i> da tutte le applicazioni. Vedi anche <i>Anteprima di stampa</i>"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
|
|
"from all applications. This option has been added for completeness. Usually "
|
|
"the application can be terminated via the window manager as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa opzione può essere usata per rimuovere l'opzione di menu <i>File -> "
|
|
"%action</i> da tutte le applicazioni. Questa opzione è stata aggiunta per "
|
|
"completezza. Normalmente l'applicazione può essere terminata anche "
|
|
"attraverso il gestore delle finestre."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:109 kiosk_data.cpp:111 kiosk_data.cpp:113 kiosk_data.cpp:115
|
|
#: kiosk_data.cpp:117 kiosk_data.cpp:119 kiosk_data.cpp:121 kiosk_data.cpp:123
|
|
#: kiosk_data.cpp:125 kiosk_data.cpp:127 kiosk_data.cpp:129
|
|
msgid "Disable Edit -> %action"
|
|
msgstr "Disabilita Modifica -> %action"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:110 kiosk_data.cpp:112 kiosk_data.cpp:114 kiosk_data.cpp:116
|
|
#: kiosk_data.cpp:118 kiosk_data.cpp:120 kiosk_data.cpp:122 kiosk_data.cpp:124
|
|
#: kiosk_data.cpp:126 kiosk_data.cpp:128 kiosk_data.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to remove the <i>Edit -> %action</i> menu-option "
|
|
"from all applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa opzione può essere usata per rimuovere l'opzione di menu <i>"
|
|
"Modifica -> %action</i> da tutte le applicazioni."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:131 kiosk_data.cpp:133 kiosk_data.cpp:135 kiosk_data.cpp:137
|
|
#: kiosk_data.cpp:139 kiosk_data.cpp:141 kiosk_data.cpp:143 kiosk_data.cpp:145
|
|
msgid "Disable View -> %action"
|
|
msgstr "Disabilita Visualizza -> %action"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:132 kiosk_data.cpp:134 kiosk_data.cpp:136 kiosk_data.cpp:138
|
|
#: kiosk_data.cpp:140 kiosk_data.cpp:142 kiosk_data.cpp:144 kiosk_data.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to remove the <i>View -> %action</i> menu-option "
|
|
"from all applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa opzione può essere usata per rimuovere l'opzione di menu "
|
|
"<i>Visualizza -> %action</i> da tutte le applicazioni."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:147 kiosk_data.cpp:149 kiosk_data.cpp:151 kiosk_data.cpp:153
|
|
#: kiosk_data.cpp:155 kiosk_data.cpp:157 kiosk_data.cpp:159 kiosk_data.cpp:161
|
|
#: kiosk_data.cpp:163 kiosk_data.cpp:165 kiosk_data.cpp:167
|
|
msgid "Disable Go -> %action"
|
|
msgstr "Disabilita Vai -> %action"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:148 kiosk_data.cpp:150 kiosk_data.cpp:152 kiosk_data.cpp:154
|
|
#: kiosk_data.cpp:156 kiosk_data.cpp:158 kiosk_data.cpp:160 kiosk_data.cpp:162
|
|
#: kiosk_data.cpp:164 kiosk_data.cpp:166 kiosk_data.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to remove the <i>Go -> %action</i> menu-option from "
|
|
"all applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa opzione può essere usata per rimuovere l'opzione di menu <i>Vai -> "
|
|
"%action</i> da tutte le applicazioni."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:170
|
|
msgid "This option can be used to completely disable bookmarks in all applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa opzione può essere usata per disabilitare completamente i segnalibri "
|
|
"in tutte le applicazioni."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:171 kiosk_data.cpp:173
|
|
msgid "Disable Bookmarks -> %action"
|
|
msgstr "Disabilita Segnalibri -> %action"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:172
|
|
msgid "This option can be used to prevent users from creating new bookmarks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa opzione può essere usata per impedire che gli utenti creino nuovi "
|
|
"segnalibri."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:174
|
|
msgid "This option can be used to prevent users from editing bookmarks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa opzione può essere usata per impedire che gli utenti modifichino i "
|
|
"segnalibri."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:175
|
|
msgid "Disable Tools -> %action"
|
|
msgstr "Disabilita Strumenti -> %action"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to remove the <i>Tools -> %action</i> menu-option "
|
|
"from all applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa opzione può essere usata per rimuovere l'opzione di menu "
|
|
"<i>Strumenti -> %action</i> da tutte le applicazioni."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:177 kiosk_data.cpp:179 kiosk_data.cpp:181 kiosk_data.cpp:183
|
|
#: kiosk_data.cpp:185 kiosk_data.cpp:189 kiosk_data.cpp:191 kiosk_data.cpp:193
|
|
msgid "Disable Settings -> %action"
|
|
msgstr "Disabilita Impostazioni -> %action"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:178 kiosk_data.cpp:180 kiosk_data.cpp:182 kiosk_data.cpp:184
|
|
#: kiosk_data.cpp:186 kiosk_data.cpp:190 kiosk_data.cpp:192 kiosk_data.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to remove the <i>Settings -> %action</i>"
|
|
" menu-option from all applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa opzione può essere usata per rimuovere l'opzione di menu "
|
|
"<i>Impostazioni -> %action</i> da tutte le applicazioni."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:187
|
|
msgid "Disable Settings -> Configure <Application>"
|
|
msgstr "Disabilita Impostazioni -> Configura <applicazione>"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to remove the <i>Settings -> Configure "
|
|
"<Application></i> menu-option from all applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa opzione può essere usata per rimuovere l'opzione di menu "
|
|
"<i>Impostazioni -> Configura <applicazione></i> da tutte le "
|
|
"applicazioni."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:195
|
|
msgid "Disable Help"
|
|
msgstr "Disabilita Aiuto"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:196
|
|
msgid "You can use this to completely disable the help menu"
|
|
msgstr "Puoi usarlo per disabilitare completamente il menu d'aiuto"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:197
|
|
msgid "Disable Help -> <Application> Handbook"
|
|
msgstr "Disabilita Aiuto -> Manuale di <applicazione>"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to remove the <i>Help -> <Application> "
|
|
"Handbook</i> menu-option from all applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa opzione può essere usata per rimuovere l'opzione di menu <i>Aiuto ->"
|
|
" Manuale di <applicazione></i> da tutte le applicazioni."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:199 kiosk_data.cpp:201 kiosk_data.cpp:205
|
|
msgid "Disable Help -> %action"
|
|
msgstr "Disabilita Aiuto -> %action"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:200 kiosk_data.cpp:202 kiosk_data.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to remove the <i>Help -> %action</i> menu-option "
|
|
"from all applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa opzione può essere usata per rimuovere l'opzione di menu <i>Aiuto ->"
|
|
" %action</i> da tutte le applicazioni."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:203
|
|
msgid "Disable Help -> About <Application>"
|
|
msgstr "Disabilita Aiuto -> Informazioni su <applicazione>"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to remove the <i>Help -> About "
|
|
"<Application></i> menu-option from all applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa opzione può essere usata per rimuovere l'opzione di menu <i>Aiuto ->"
|
|
" Informazioni su <applicazione></i> da tutte le applicazioni."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:207
|
|
msgid "Desktop Sharing"
|
|
msgstr "Condivisione del desktop"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:208
|
|
msgid "Remote Desktop Sharing"
|
|
msgstr "Condivisione del desktop remota"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:209
|
|
msgid "Lock down Desktop Sharing Settings"
|
|
msgstr "Blocca impostazioni della condivisione del desktop"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
"When the setting for remote desktop sharing are locked down the user can no "
|
|
"longer change them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando le impostazioni della condivisione del desktop remota sono bloccate, "
|
|
"l'utente non può più cambiarle."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:211
|
|
msgid "File Associations"
|
|
msgstr "Associazioni dei file"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:212
|
|
msgid "Configure the applications used for opening files."
|
|
msgstr "Configura le applicazioni usate per aprire i file."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:213
|
|
msgid "Lock down File Associations Settings"
|
|
msgstr "Blocca le impostazioni delle associazioni dei file"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"When the setting for file associations are locked down the user can no "
|
|
"longer change the default applications used for opening files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando le impostazioni delle associazioni dei file sono bloccate, l'utente "
|
|
"non può più cambiare le applicazioni predefinite per aprire i file."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:215
|
|
msgid "Disable \"Edit file type\" in properties dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Disabilita \"Modifica tipo di file\" nella finestra di dialogo delle "
|
|
"proprietà"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"The \"Edit file type\" can be used to change how files are recognized and "
|
|
"with which applications such files are opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Modifica tipo di file\" può essere usato per cambiare come i file "
|
|
"vengono riconosciuti e con quale applicazione sono aperti."
|
|
|
|
#: kioskdata.cpp:262
|
|
msgid "<qt>Could not find <b>kiosk_data.xml</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt>Impossibile trovare <b>kiosk_data.xml</b></qt>"
|
|
|
|
#: kioskdata.cpp:270
|
|
msgid "<qt>Could not open <b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt>Impossibile aprire <b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#: kioskdata.cpp:279
|
|
msgid "<qt>Syntax error in <b>%1</b><br>Line %3, column %4: %2</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Errore di sintassi in <b>%1</b><br>Riga %3, colonna %4: %2</qt>"
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Your system contains KDE configuration settings in the skeleton "
|
|
"directory <b>%1</b>. These files are copied to the personal KDE settings "
|
|
"directory of newly created users."
|
|
"<p>This may interfere with the correct operation of user profiles."
|
|
"<p>Unless a setting has been locked down, settings that have been copied to "
|
|
"the personal KDE settings directory of a user will override a default "
|
|
"setting configured in a profile."
|
|
"<p><b>If this is not the intended behavior, please remove the offending "
|
|
"files from the skeleton folder on all systems that you want to administer "
|
|
"with user profiles.</b><p>The following files were found under <b>%2</b>:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Il tuo sistema contiene le impostazione della configurazione di KDE "
|
|
"nella cartella scheletro <b>%1</b>. Questi file vengono copiati alla "
|
|
"cartella delle impostazioni personali di KDE dei nuovi utenti."
|
|
"<p>Ciò potrebbe interferire con il normale funzionamento dei profili degli "
|
|
"utenti."
|
|
"<p>A meno che un'impostazione sia stata bloccata, le impostazioni che sono "
|
|
"state copiate alla cartella delle impostazioni personali di KDE di un utente "
|
|
"avrà priorità su un'impostazione predefinita configurata in un "
|
|
"profilo."
|
|
"<p><b>Se questo non è il comportamento desiderato, per piacere rimuovi i "
|
|
"file in questione dalla cartella scheletro su tutti i sistemi che vuoi "
|
|
"amministrare on profili utente.</b>"
|
|
"<p>I file seguenti sono stati trovati sotto <b>%2</b>:"
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:170
|
|
msgid "Upload &All Profiles"
|
|
msgstr "Invia &tutti i profili"
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:171
|
|
msgid "Background Graphics"
|
|
msgstr "Grafica di sfondo"
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You are about to delete the profile <b>%1</b>."
|
|
"<p>Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr "<qt>Stai per eliminare il profilo <b>%1</b>.<p>Sei sicuro di volerlo fare?"
|
|
|
|
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 222
|
|
#: kioskgui.cpp:262 rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delete Profile"
|
|
msgstr "&Elimina profilo"
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:304
|
|
msgid "Error accessing Kiosk data"
|
|
msgstr "Errore in accesso ai dati di Kiosk"
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:367 kioskgui.cpp:368
|
|
msgid "Main Menu"
|
|
msgstr "Menu principale"
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:371 kioskgui.cpp:372
|
|
msgid "Add New Profile"
|
|
msgstr "Aggiungi nuovo profilo"
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:375 kioskgui.cpp:376
|
|
msgid "Profile Properties"
|
|
msgstr "Proprietà del profilo"
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:379
|
|
msgid "Setup Profile \"%1\""
|
|
msgstr "Configura il profilo \"%1\""
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:386 userManagement.cpp:48 userManagement.cpp:303
|
|
msgid "Assign Profiles"
|
|
msgstr "Assegna profili"
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:445
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Aggiungi"
|
|
|
|
#. i18n: file mainview.ui line 206
|
|
#: kioskgui.cpp:449 rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Discard Changes"
|
|
msgstr "&Scarta i cambiamenti"
|
|
|
|
#. i18n: file mainview.ui line 231
|
|
#: kioskgui.cpp:450 rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Finished"
|
|
msgstr "&Finito"
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:624
|
|
msgid "Your changes could not be saved, do you want to quit anyway?"
|
|
msgstr "Non è stato possibile salvare i tuoi cambiamenti, vuoi uscire lo stesso?"
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:638
|
|
msgid "<qt>Do you want to upload the profiles to <b>%1</b> ?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Vuoi inviare i profili a <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:684
|
|
msgid "<qt>All profiles have been successfully uploaded to <b>%1</b>"
|
|
msgstr "<qt>Tutti i profili sono stati inviati con successo a <b>%1</b>"
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:740
|
|
msgid "Setting Up Configuration Environment"
|
|
msgstr "Impostazione dell'ambiente di configurazione"
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:741
|
|
msgid "Setting up configuration environment."
|
|
msgstr "Impostazione dell'ambiente di configurazione."
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:904 kioskrun.cpp:986
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The directory <b>%1</b> could not be created because of an unspecified "
|
|
"problem.<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>La cartella <b>%1</b>"
|
|
" non ha potuto essere creata a causa di un problema non specificato.<p>"
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:907 kioskrun.cpp:989
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The directory <b>%1</b> could not be created because of the following "
|
|
"problem:<p>%2<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>La cartella <b>%1</b> non ha potuto essere creata a causa del seguente "
|
|
"problema:<p>%2<p>"
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:911
|
|
msgid ""
|
|
"Without this directory your changes can not be saved."
|
|
"<p>Do you want to retry creating the directory or abort the saving of "
|
|
"changes?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Senza questa cartella i tuoi cambiamenti non possono essere salvati. "
|
|
"<p>Vuoi riprovare a creare la cartella, o interrompere il salvataggio dei "
|
|
"cambiamenti?</qt>"
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:915 kioskrun.cpp:997 kioskrun.cpp:1046 kioskrun.cpp:1080
|
|
#: kioskrun.cpp:1216
|
|
msgid "&Retry"
|
|
msgstr "&Riprova"
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:915 kioskrun.cpp:997 kioskrun.cpp:1046 kioskrun.cpp:1080
|
|
#: kioskrun.cpp:1216
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "&Interrompi"
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:946
|
|
msgid "<qt>The directory <b>%1</b> does not yet exist. Do you want to create it?"
|
|
msgstr "<qt>La cartella <b>%1</b> non esiste ancora. Vuoi crearla?"
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:948
|
|
msgid "Create &Dir"
|
|
msgstr "Crea &cartella"
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:993
|
|
msgid ""
|
|
"Without this directory your files can not be uploaded."
|
|
"<p>Do you want to retry creating the directory or abort uploading?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Senza questa cartella i tuoi file non possono essere inviati."
|
|
"<p>Vuoi riprovare a creare la cartella o interrompere l'invio?</qt>"
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1036
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The file <b>%1</b> could not be installed because of an unspecified "
|
|
"problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Il file <b>%1</b>"
|
|
" non ha potuto essere installato a causa di un problema non specificato."
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1039
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The file <b>%1</b> could not be installed because of the following "
|
|
"problem:<p>%2<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Il file <b>%1</b> non ha potuto essere installato a causa del seguente "
|
|
"problema: <p>%2<p>"
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1043
|
|
msgid "Do you want to retry the installation or abort the saving of changes?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vuoi riprovare a installare, o interrompere il salvataggio dei "
|
|
"cambiamenti?</qt>"
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1070
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The file <b>%1</b> could not be uploaded to <b>%2</b> because of an "
|
|
"unspecified problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Il file <b>%1</b> non ha potuto essere inviato a <b>%2</b>"
|
|
" a causa di un problema non specificato."
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1073
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The file <b>%1</b> could not be uploaded to <b>%2</b> because of the "
|
|
"following problem:<p>%3<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Il file <b>%1</b> non ha potuto essere inviato a <b>%2</b> a causa del "
|
|
"seguente problema: <p>%3<p>"
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1077
|
|
msgid "Do you want to retry or abort the uploading?</qt>"
|
|
msgstr "Vuoi riprovare o interrompere l'invio?</qt>"
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1177
|
|
msgid "Default profile"
|
|
msgstr "Profilo predefinito"
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1206
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The file <b>%1</b> could not be accessed because of an unspecified "
|
|
"problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Non è stato possibile accedere al file <b>%1</b>"
|
|
" a causa di un problema non specificato."
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1209
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The file <b>%1</b> could not be accessed because of the following "
|
|
"problem:<p>%2<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Non è stato possibile accedere al file <b>%1</b> a causa del seguente "
|
|
"problema: <p>%2<p>"
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1213
|
|
msgid "Do you want to retry the operation or abort the saving of changes?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vuoi riprovare l'operazione o interrompere il salvataggio dei "
|
|
"cambiamenti?</qt>"
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1276
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The profile directory <b>%1</b> contains the following files, do you "
|
|
"wish to delete these files?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>La cartella di profilo <b>%1</b> contiene i seguenti file, vuoi "
|
|
"eliminarli?"
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1279
|
|
msgid "Deleting Profile"
|
|
msgstr "Eliminazione profilo"
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1285
|
|
msgid "&Keep Files"
|
|
msgstr "&Mantieni i file"
|
|
|
|
#: kiosksync.cpp:153
|
|
msgid "Directory <b>%1</b> does not exist."
|
|
msgstr "La cartella <b>%1</b> non esiste."
|
|
|
|
#: kiosksync.cpp:158
|
|
msgid "Directory <b>%1</b> is not readable."
|
|
msgstr "La cartella <b>%1</b> non è leggibile."
|
|
|
|
#: kiosktool-tdedirs.cpp:39
|
|
msgid "A tool to set $TDEDIRS according to the current user profile."
|
|
msgstr "Uno strumento per impostare $TDEDIRS a seconda del profilo utente attuale."
|
|
|
|
#: kiosktool-tdedirs.cpp:118
|
|
msgid "Output currently active prefixes"
|
|
msgstr "Mostra i prefissi attualmente attivi"
|
|
|
|
#: main.cpp:33 main.cpp:49
|
|
msgid "KIOSK Admin Tool"
|
|
msgstr "Strumento d'amministrazione KIOSK"
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid "kderc file to save settings to"
|
|
msgstr "file kderc in cui salvare le impostazioni"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autore"
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>KIOSK Admin Tool requires KDE 3.2.2 or later!"
|
|
"<p>With older versions you may experience problems withthe <i>Setup</i> "
|
|
"functionality of the various components."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Lo strumento di amministrazione KIOSK richiede KDE 3.2.2 o successivo! "
|
|
"<p>Con versioni precedenti potresti avere problemi con le funzionalità di "
|
|
"<i>Configurazione</i> dei vari componenti."
|
|
|
|
#: profilePropsPage.cpp:153
|
|
msgid "<qt>The user <b>%1</b> is not an existing user.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>L'utente <b>%1</b> non è un utente esistente.</qt>"
|
|
|
|
#: profilePropsPage.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The directory for this profile has changed from <b>%1</b> to "
|
|
"<b>%2</b>.<p>The following files under <b>%3</b> will be moved to <b>%4</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>La cartella di questo profilo è cambiata da <b>%1</b> a <b>%2</b>. "
|
|
"<p>I file seguenti sotto <b>%3</b> saranno spostati a <b>%4</b>"
|
|
|
|
#: profilePropsPage.cpp:187
|
|
msgid "Profile Directory Changed"
|
|
msgstr "Cartella del profilo cambiata"
|
|
|
|
#. i18n: file componentPage_ui.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Setup XXX"
|
|
msgstr "&Impostazione XXX"
|
|
|
|
#. i18n: file componentPage_ui.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Preview XXX"
|
|
msgstr "&Anteprima XXX"
|
|
|
|
#. i18n: file componentPage_ui.ui line 145
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Restriction"
|
|
msgstr "Restrizione"
|
|
|
|
#. i18n: file componentPage_ui.ui line 186
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &restrictions:"
|
|
msgstr "Abilita &restrizioni:"
|
|
|
|
#. i18n: file componentSelectionPage_ui.ui line 69
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Setup Component"
|
|
msgstr "C&onfigura componente"
|
|
|
|
#. i18n: file componentSelectionPage_ui.ui line 115
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select &component:"
|
|
msgstr "Seleziona &componente:"
|
|
|
|
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Store all &profiles under the same base directory"
|
|
msgstr "Memorizza tutti i &profili nella stessa cartella di base"
|
|
|
|
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Base directory:"
|
|
msgstr "Cartella &base:"
|
|
|
|
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On exit, &upload profiles to remote server"
|
|
msgstr "All'&uscita, invia i profili al server remoto"
|
|
|
|
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 129
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Server URL:"
|
|
msgstr "URL del &server:"
|
|
|
|
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 148
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Strip off the following directory prefix when uploading:"
|
|
msgstr "Scarta il seguente prefisso di cartella all'invio:"
|
|
|
|
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 164
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Example:"
|
|
msgstr "Esempio:"
|
|
|
|
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 210
|
|
#: rc.cpp:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not show users with a UID lower than"
|
|
msgstr "Non mostrare utenti con un UID minore di"
|
|
|
|
#. i18n: file profilePropsPage_ui.ui line 81
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Profile name:"
|
|
msgstr "Nome del &profilo:"
|
|
|
|
#. i18n: file profilePropsPage_ui.ui line 123
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Short &description:"
|
|
msgstr "&Descrizione breve:"
|
|
|
|
#. i18n: file profilePropsPage_ui.ui line 165
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Files in this profile will be owned by:"
|
|
msgstr "I &file in questo profilo apparterranno a:"
|
|
|
|
#. i18n: file profilePropsPage_ui.ui line 201
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Directory for this profile:"
|
|
msgstr "&Cartella per questo profilo:"
|
|
|
|
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 19
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Page1"
|
|
msgstr "Pagina1"
|
|
|
|
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 45
|
|
#: rc.cpp:69 rc.cpp:123 rc.cpp:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Profilo"
|
|
|
|
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrizione"
|
|
|
|
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 122
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add &New Profile"
|
|
msgstr "Aggiungi &nuovo profilo"
|
|
|
|
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 147
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Setup Profile"
|
|
msgstr "Con&figura profilo"
|
|
|
|
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 172
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Assign Profiles"
|
|
msgstr "&Assegna profili"
|
|
|
|
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 197
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Profile Properties"
|
|
msgstr "&Proprietà del profilo"
|
|
|
|
#. i18n: file userManagementGroup_ui.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the profile to use for all users in the specified group."
|
|
msgstr "Seleziona il profilo da usare per tutti gli utenti nel gruppo specificato."
|
|
|
|
#. i18n: file userManagementGroup_ui.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Gruppo:"
|
|
|
|
#. i18n: file userManagementGroup_ui.ui line 87
|
|
#: rc.cpp:96 rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Profile:"
|
|
msgstr "Profilo:"
|
|
|
|
#. i18n: file userManagementUser_ui.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the profile to use for the specified user."
|
|
msgstr "Seleziona il profilo da usare per l'utente specificato."
|
|
|
|
#. i18n: file userManagementUser_ui.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Utente:"
|
|
|
|
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Policy"
|
|
msgstr "Linee guida predefinite"
|
|
|
|
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Profile used for users with no assigned profile:"
|
|
msgstr "Profilo usato per utenti senza profilo assegnato:"
|
|
|
|
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "predefinito"
|
|
|
|
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group Policies"
|
|
msgstr "Politiche di gruppo"
|
|
|
|
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 71
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Gruppo"
|
|
|
|
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 120
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add Group Policy..."
|
|
msgstr "&Aggiungi politica di gruppo..."
|
|
|
|
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 145
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delete Group Policy"
|
|
msgstr "&Elimina politica di gruppo"
|
|
|
|
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 174
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Individual User Policies"
|
|
msgstr "Politiche di utenti individuali"
|
|
|
|
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 183
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Utente"
|
|
|
|
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 226
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add User Policy..."
|
|
msgstr "&Aggiungi politica utente..."
|
|
|
|
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 251
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delete User Policy"
|
|
msgstr "&Elimina politica utente"
|
|
|
|
#: userManagement.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The profiles that you define here are automatically applied when the "
|
|
"user logs in to %1 or newer."
|
|
"<p>If you want to use these profiles in combination with older versions you "
|
|
"need to manually set the $TDEDIRS environment variable from the "
|
|
"<b>starttde</b> script by adding the following line:"
|
|
"<br><br><i>export TDEDIRS=$(kiosktool-tdedirs)</i><br><br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"I profili che assegni sono applicati automaticamente qui quando l'utente "
|
|
"accede a %1 a più recente. "
|
|
"<p>"
|
|
"Se vuoi usare questi profili in combinazione con le vecchie versioni devi "
|
|
"impostare manualmente la variabile d'ambiente TDEDIRS dallo script "
|
|
"<b>starttde</b> aggiungendo la riga seguente: "
|
|
"<br><br><i>export TDEDIRS=$(kiosktool-tdedirs)</i><br><br>"
|
|
|
|
#: userManagement.cpp:170
|
|
msgid "Add Group Policy"
|
|
msgstr "Aggiungi politica di gruppo"
|
|
|
|
#: userManagement.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You already have a profile defined for group <b>%1</b>. Do you want to "
|
|
"replace it?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Hai già definito un profilo per il gruppo <b>%1</b>. Vuoi "
|
|
"sostituirlo?</qt>"
|
|
|
|
#: userManagement.cpp:197 userManagement.cpp:268
|
|
msgid "Duplicate Warning"
|
|
msgstr "Avvertimento duplicato"
|
|
|
|
#: userManagement.cpp:198 userManagement.cpp:269
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Sostituisci"
|
|
|
|
#: userManagement.cpp:241
|
|
msgid "Add User Policy"
|
|
msgstr "Aggiungi politica utente"
|
|
|
|
#: userManagement.cpp:266
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You already have a profile defined for user <b>%1</b>. Do you want to "
|
|
"replace it?</<qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Hai già definito un profilo per l'utente <b>%1</b>. Vuoi "
|
|
"sostituirlo?</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "ComponentPageUI"
|
|
#~ msgstr "ComponentPageUI"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+S"
|
|
#~ msgstr "Alt+S"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+P"
|
|
#~ msgstr "Alt+P"
|
|
|
|
#~ msgid "ComponentSelectionPageUI"
|
|
#~ msgstr "ComponentSelectionPageUI"
|
|
|
|
#~ msgid "MainView"
|
|
#~ msgstr "VistaPrincipale"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+H"
|
|
#~ msgstr "Alt+H"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+F"
|
|
#~ msgstr "Alt+F"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+N"
|
|
#~ msgstr "Alt+N"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+A"
|
|
#~ msgstr "Alt+A"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+D"
|
|
#~ msgstr "Alt+D"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 Configuration"
|
|
#~ msgstr "Configurazione di %1"
|
|
|
|
#~ msgid "New Profile"
|
|
#~ msgstr "Nuovo profilo"
|
|
|
|
#~ msgid "Action"
|
|
#~ msgstr "Azione"
|
|
|
|
#~ msgid "&Back"
|
|
#~ msgstr "&Indietro"
|
|
|
|
#~ msgid "Install &as:"
|
|
#~ msgstr "Installa &come:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Select profile:"
|
|
#~ msgstr "&Seleziona profilo:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Setup Profile..."
|
|
#~ msgstr "&Configura profilo..."
|
|
|
|
#~ msgid "Manage &Users..."
|
|
#~ msgstr "Gestisci &utenti..."
|
|
|
|
#~ msgid "Configure..."
|
|
#~ msgstr "Configura..."
|
|
|
|
#~ msgid "This disables the menu-option to edit the KDE Application Menu. When disabled, the user will no longer be able to make changes to his personal application menu."
|
|
#~ msgstr "Disabilita l'opzione di menu di modificare il Menu Applicazioni di KDE. Quando disabilitato, l'utente non potrà più fare cambiamenti al suo menu delle applicazioni personale."
|
|
|
|
#~ msgid "Basic Setup Information"
|
|
#~ msgstr "Informazioni fondamentali di impostazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Use custom base directory for &profiles"
|
|
#~ msgstr "Usa la cartella base personalizzata per i &profili"
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit Profile"
|
|
#~ msgstr "&Modifica profilo"
|
|
|
|
#~ msgid "Setup custom system wide Desktop icons"
|
|
#~ msgstr "Imposta icone di sistema del desktop personalizzate"
|
|
|
|
#~ msgid "When this option is enabled you will be able to configure your own set of Desktop icons that will appear on all desktops."
|
|
#~ msgstr "Quando questa opzione è attivata, potrai configurare il tuo insieme di icone del desktop che appariranno su tutti i desktop."
|
|
|
|
#~ msgid "&Installation directory:"
|
|
#~ msgstr "Cartella d'&Installazione:"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable Desktop Background Settings"
|
|
#~ msgstr "Disabilita le impostazioni dello sfondo del desktop"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable Style Settings"
|
|
#~ msgstr "Disabilita le impostazioni di stile"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable Color Settings"
|
|
#~ msgstr "Disabilita le impostazioni del colore"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable Font Settings"
|
|
#~ msgstr "Disabilita le impostazioni dei tipi di carattere"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable Proxy Settings"
|
|
#~ msgstr "Disabilita le impostazioni dei proxy di rete"
|
|
|
|
#~ msgid "Form1"
|
|
#~ msgstr "Modulo1"
|
|
|
|
#~ msgid "UserManagementUI"
|
|
#~ msgstr "InterfacciaUtenteGestioneUtenti"
|
|
|
|
#~ msgid "KIOSK Admin Tool requires KDE 3.2.2 or later!"
|
|
#~ msgstr "Lo strumento di amministrazione KIOSK richiede KDE 3.2.2 o successivo!"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable screensavers that do not hide the complete screen content"
|
|
#~ msgstr "Disabilita i salvaschermi che non nascondono completamente il contenuto dello schermo"
|
|
|
|
#~ msgid "Kicker"
|
|
#~ msgstr "Kicker"
|
|
|
|
#~ msgid "KDesktop provides the desktop background, the icons on the desktop and the Alt-F2 \"Run Command\" dialog."
|
|
#~ msgstr "KDesktop fornisce lo sfondo del desktop, le icone sul desktop e la finestra di dialogo Alt-F2 \"Esegui comando\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Component Configuration"
|
|
#~ msgstr "Configurazione dei componenti"
|
|
|
|
#~ msgid "<New>"
|
|
#~ msgstr "<Nuovo>"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new profile..."
|
|
#~ msgstr "Crea un nuovo profilo..."
|