You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1469 lines
45 KiB
1469 lines
45 KiB
# translation of kiosktool.po to Estonian
|
|
# Marek Laane <bald@online.ee>, 2004.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kiosktool\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-01-22 01:28+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-11-04 10:11+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Marek Laane <bald@online.ee>\n"
|
|
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Marek Laane"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "bald@online.ee"
|
|
|
|
#: componentPage.cpp:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Setup %1"
|
|
msgstr "%1 &seadistus"
|
|
|
|
#: componentPage.cpp:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Preview %1"
|
|
msgstr "%1 &eelvaatlus"
|
|
|
|
#: componentPage.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting the Setup or Preview option may cause the panel and/or the desktop "
|
|
"to be temporarily shut down. To prevent data loss please make sure you are "
|
|
"not actively using these components."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seadistuse või eelvaatluse valimine põhjustab ajutiselt paneeli ja/või "
|
|
"töölaua sulgemise. Andmete kaotamise vältimiseks palun kontrolli, et sa "
|
|
"ei kasutaks neid parasjagu aktiivselt."
|
|
|
|
#: componentPage.cpp:87 userManagement.cpp:86
|
|
msgid "Attention"
|
|
msgstr "Tähelepanu"
|
|
|
|
#: componentPage.cpp:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setup %1"
|
|
msgstr "%1 seadistus"
|
|
|
|
#: componentPage.cpp:126
|
|
msgid "<qt>There was an unexpected problem with the runtime environment.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Käivituskeskkonnaga tekkis ootamatu probleem.</qt>"
|
|
|
|
#: componentPage.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You can now configure %1. When you are finished click <b>Save</b> to "
|
|
"make the new configuration permanent."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nüüd on võimalik %1 seadistamine. Kui oled lõpetanud, klõpsa uue "
|
|
"seadistuse rakendamiseks nupule <b>Salvesta</b>."
|
|
|
|
#: componentPage.cpp:157
|
|
msgid "%1 Setup"
|
|
msgstr "%1 seadistus"
|
|
|
|
#: componentPage.cpp:254
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is how %1 will behave and look with the new settings. Any changes "
|
|
"you now make to the settings will not be saved."
|
|
"<p>Click <b>Ok</b> to return to your own personal %2 configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nii hakkab %1 uute seadistustega välja nägema ja käituma. Kõik "
|
|
"praegu tehtud muudatused on veel salvestamata."
|
|
"<p>Klõpsa nupule <b>OK</b>, kui soovid pöörduda tagasi oma isikliku %2 "
|
|
"seadistuse juurde."
|
|
|
|
#: componentPage.cpp:257
|
|
msgid "%1 Preview"
|
|
msgstr "%1 eelvaatlus"
|
|
|
|
#: kioskConfigDialog.cpp:38
|
|
msgid "Configure Kiosk Admin Tool"
|
|
msgstr "Kioski halduri seadistamine"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:1
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Üldine"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:2
|
|
msgid "Generic restrictions"
|
|
msgstr "Üldised piirangud"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:3
|
|
msgid "Disable Window Manager context menu (Alt-F3)"
|
|
msgstr "Keelatakse aknahalduri kontekstimenüü (Alt+F3)"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:4
|
|
msgid ""
|
|
"The Window Manager context menu is normally shown when Alt-F3 is pressed or "
|
|
"when the menu button on the window frame is pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tavaliselt avaneb aknahalduri kontekstimenüü klahvikombinatsiooniga Alt+F3 "
|
|
"või klõpsuga aknaraamil asuvale menüünupule."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:5 kiosk_data.cpp:169
|
|
msgid "Disable Bookmarks"
|
|
msgstr "Keelatakse järjehoidjad"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:6
|
|
msgid "Disable Bookmarks in all applications."
|
|
msgstr "Järjehoidjate keelamine kõigis rakendustes."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:7 kiosk_data.cpp:51
|
|
msgid "Disable all tasks and applications that require root access"
|
|
msgstr "Keelatakse kõik administraatori õigusi vajavad ülesanded ja rakendused"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:8
|
|
msgid ""
|
|
"In multi-user environments the users normally do not know the root password; "
|
|
"in such a case, it may be desirable to use this option to remove the tasks "
|
|
"and applications from the menus that the users cannot use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paljude kasutajatega keskkonnas ei tea kasutajad tavaliselt administraatori "
|
|
"parooli. Sellisel juhul on mõistlik antud võimalusega eemaldada menüüst "
|
|
"sellised ülesanded ja rakendused, mida kasutajad nagunii tarvitada ei saaks."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:9
|
|
msgid "Disable access to a command shell"
|
|
msgstr "Keelatakse käsurea kasutamine shellis"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:10
|
|
msgid ""
|
|
"In an environment where the desktop is dedicated to a defined set of tasks "
|
|
"it may be desirable to disable access to a command shell to prevent users "
|
|
"from engaging in tasks that were not intended or authorized; hence, it is "
|
|
"strongly recommended to disable access to a command shell if the desktop is "
|
|
"to act as a public terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keskkonnas, kus töölaud on pühendatud teatud kindlatele ülesannetele, on "
|
|
"soovitatav keelata käsurea kasutamise võimalus, et kasutajatel ei oleks "
|
|
"võimalik ette võtta midagi ettekavatsematut või lubamatut. Kui töölaud "
|
|
"on mõeldud avalikuks terminaliks, on käsurea keelamine äärmiselt "
|
|
"soovitatav."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:11
|
|
msgid "Disable Logout option"
|
|
msgstr "Keelatakse väljalogimine"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:12
|
|
msgid ""
|
|
"This prevents the user from logging out. To make this option effective it is "
|
|
"important to ensure that key-combinations to terminate the X-server, such as "
|
|
"Alt-Ctrl-Backspace, are disabled in the configuration of the X-server."
|
|
msgstr ""
|
|
"See väldib kasutaja väljalogimise võimalust. Et see korralikult toimiks, "
|
|
"tuleb X'i serveri seadistustes keelata ka klahvikombinatsioonid, millega "
|
|
"saab serveri töö lõpetada, näiteks Alt+Ctrl+Backspace."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:13
|
|
msgid "Disable Lock Screen option"
|
|
msgstr "Keelatakse ekraani lukustamine"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:14
|
|
msgid ""
|
|
"When the desktop is to act as a public terminal or is to be shared by "
|
|
"different users it may be desirable to prevent locking of the screen to "
|
|
"ensure that the system remains accessible if a user leaves the terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui töölaud on mõeldud avalikuks terminaliks või jagamiseks paljude "
|
|
"kasutajate vahel, on mõttekas keelata ekraani lukustamise võimalust, et "
|
|
"süsteem oleks kasutatav ka siis, kui kasutaja terminali juurest lahkub."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:15
|
|
msgid "Disable \"Run Command\" option (Alt-F2)"
|
|
msgstr "Keelatakse võimalus \"Käivita käsk\" (Alt+F2)"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:16
|
|
msgid ""
|
|
"The \"Run Command\" option can normally be used to execute arbitrary "
|
|
"commands; however, when access to a command shell is restricted only "
|
|
"applications and services defined by a .desktop file can be started this "
|
|
"way. Disabling \"Run Command\" here hides the option completely."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tavaliselt saab võimalust \"Käivita käsk\" kasutada mis tahes käsu "
|
|
"käivitamiseks. Kui käsurea kasutamine on piiratud, saab sel moel siiski "
|
|
"käivitada vaid rakendusi ja teenuseid, mida määrab ära .desktop-fail. "
|
|
"Kui \"Käivita käsk\" siin keelata, ei saa seda võimalust üldse kasutada."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:17
|
|
msgid "Disable toolbar moving"
|
|
msgstr "Keelatakse tööriistariba liigutamine"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:18
|
|
msgid ""
|
|
"Normally toolbars in applications can be moved around; when this option is "
|
|
"chosen \t all toolbars are fixed in their original positions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tavaliselt saab rakenduste tööriistaribasid liigutada. Keelamise korral on "
|
|
"need aga alati fikseeritud asukohas."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:19
|
|
msgid "Disable execution of arbitrary .desktop files."
|
|
msgstr "Keelatakse suvaliste .desktop-failide käivitamine"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:20
|
|
msgid ""
|
|
"This option defines whether users may execute .desktop files that are not "
|
|
"part of the system-wide desktop icons, KDE menu, registered services or "
|
|
"autostart services. When access to a command shell is restricted it is "
|
|
"recommended to to disable the execution of arbitrary .desktop files as well "
|
|
"since such .desktop files can be used to circumvent the command shell "
|
|
"restriction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selle võimalusega saab määrata, kas kasutajal on õigus käivitada "
|
|
".desktop-faile, mis ei kuulu süsteemsetele töölauaikoonidele, KDE "
|
|
"menüüle, registreeritud või Autostart kataloogist käivitatud teenustele. "
|
|
"Kui käsurea kasutamine on piiratud, on mõttekas keelata ka suvaliste "
|
|
".desktop-failide käivitamine, sest nende abil on võimalik käsurea "
|
|
"kasutamise piirangust mööda hiilida."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:21
|
|
msgid "Disable starting of a second X session."
|
|
msgstr "Keelatakse teise X'i seansi käivitamine"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:22
|
|
msgid ""
|
|
"KDM has the possibility to login a second user in parallel to the current "
|
|
"session. Note that this can also be configured as part of the KDM settings "
|
|
"in which case the setting here should be left enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDM võib paralleelselt käesoleva seansiga sisse logida ka teise kasutaja. "
|
|
"Pane tähele, et seda saab määrata ka KDM-i seadistustes, millisel juhul "
|
|
"tuleks siin jätta see võimalus lubatuks."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:23
|
|
msgid "Disable input line history"
|
|
msgstr "Keelatakse sisestusrea ajalugu"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:24
|
|
msgid ""
|
|
"If a single account is used by multiple people it may be desirable to "
|
|
"disable the input line history out of privacy considerations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui üht kontot kasutab palju erinevaid kasutajaid, on turvakaalutlustel "
|
|
"mõttekas keelata sisestusrea ajalugu."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:25
|
|
msgid "Desktop Icons"
|
|
msgstr "Töölauaikoonid"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:26
|
|
msgid "Desktop Icons are provided by \"kdesktop\"."
|
|
msgstr "Töölaua ikoone pakub \"kdesktop\""
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:27
|
|
msgid "Lock down Desktop Settings"
|
|
msgstr "Lukustatakse töölaua seadistused"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:28
|
|
msgid ""
|
|
"When the desktop settings are locked down the user can no longer change how "
|
|
"the desktop behaves or look like. This does not affect the ability to add "
|
|
"new files or shortcuts to the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Töölaua seadistuste lukustamisel ei saa kasutaja muuta töölaua "
|
|
"käitumist ega välimust. See ei takista siiski töölauale uusi faile või "
|
|
"viitu lisamast."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:29
|
|
msgid "Disable context menus"
|
|
msgstr "Keelatakse kontekstimenüüd"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:30
|
|
msgid ""
|
|
"When checked the user will no longer get any context menu. Normally the user "
|
|
"can get a context menu by clicking with the right mouse button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisselülitamisel ei saa kasutaja enam kontekstimenüüd tarvitada. "
|
|
"Tavaliselt avab selle klõps hiire parema nupuga."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:31
|
|
msgid "Lock down all Desktop icons"
|
|
msgstr "Lukustatakse kõik töölauaikoonid"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:32
|
|
msgid ""
|
|
"When checked the user will not be able to remove or edit any existing icon "
|
|
"or file on the Desktop or add any new icon or file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisselülitamisel ei ole kasutajal võimalik eemaldada või muuta ühtegi "
|
|
"töölaual olevat ikooni või faili ega lisada sinna uusi ikoone või faile."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:33
|
|
msgid "Lock down system wide Desktop icons"
|
|
msgstr "Lukustatakse süsteemsed töölauaikoonid"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:34
|
|
msgid ""
|
|
"When checked the user will not be able to remove or edit any of the system "
|
|
"wide icons but will still be able to add, remove or edit personal icons or "
|
|
"files on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisselülitamisel ei ole kasutajal võimalik eemaldada või muuta ühtki "
|
|
"süsteemset ikooni töölaual, kuid ta saab lisada, eemaldada või muuta "
|
|
"omaenda ikoone või faile."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:35
|
|
msgid "Add additional vendor specific icons"
|
|
msgstr "Lisatakse täiendavad tarnijale omased ikoonid"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:36
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is checked users will get additional icons copied to their "
|
|
"Desktop when they first log in. These icons do not appear in the preview."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisselülitamisel kopeeritakse kasutaja esimesel sisselogimisel nende "
|
|
"töölauale täiendavaid ikoone. Neid ei ole eelvaatluses näha."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:37
|
|
msgid "Desktop Background"
|
|
msgstr "Töölaua taust"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:38
|
|
msgid "Set up the Desktop Background also known as Wallpaper."
|
|
msgstr "Töölaua tausta seadistamine"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:39
|
|
msgid "Lock down Desktop Background Settings"
|
|
msgstr "Lukustatakse töölaua tausta seadistused"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"When the desktop background settings are locked down the user can no longer "
|
|
"change them."
|
|
msgstr "Töölaua tausta seadistuste lukustamisel ei saa kasutaja neid enam muuta."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:41
|
|
msgid "Screen Saver"
|
|
msgstr "Ekraanisäästja"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:42
|
|
msgid "Set up Screen Saver"
|
|
msgstr "Ekraanisäästja seadistus"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:43
|
|
msgid "Lock down Screen Saver Settings"
|
|
msgstr "Lukustatakse ekraanisäästja seadistused"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"When the Screen Saver settings are locked down the user can no longer change "
|
|
"them."
|
|
msgstr "Ekraanisäästja seadistuste lukustamisel ei saa kasutaja neid enam muuta."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:45
|
|
msgid "Disable OpenGL-based Screen Savers"
|
|
msgstr "Keelatakse OpenGL ekraanisäästjad"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"OpenGL-based screen savers may cause problems on systems without decent "
|
|
"OpenGL support; with this option all such screensavers can be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"OpenGL ekraanisäästjad võivad tekitada probleeme süsteemis, kus puudub "
|
|
"korralik OpenGL tugi. Selle sisselülitamisel taoliste ekraanisäästjate "
|
|
"kasutamine keelatakse."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:47
|
|
msgid "Discreet Screen Savers Only"
|
|
msgstr "Ainult diskreetsed ekraanisäästjad"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"Some screensavers do not hide the complete screen content and may leave "
|
|
"possible sensitive information visible. This option disables all such "
|
|
"screensavers and only enables those screensavers that completely hide the "
|
|
"original content of the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mõned ekraanisäästjad ei varja kogu ekraani ja võivad jätta nähtavale "
|
|
"ka tundlikku infot. Selle sisselülitamisel keelatakse taoliste "
|
|
"ekraanisäästjate kasutamine ja lubatakse ainult ekraanisäästjad, mis "
|
|
"varjavad täielikult ekraani esialgse sisu."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:49
|
|
msgid "KDE Menu"
|
|
msgstr "KDE menüü"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:50
|
|
msgid "The KDE Application menu"
|
|
msgstr "KDE rakenduste menüü"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"This option disables all menu items that require root access and that will "
|
|
"ask the user for the root password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisselülitamisel keelatakse kõik menüüelemendid, mis vajavad "
|
|
"administraatori õigusi ja käivitamisel küsiks kasutajalt administraatori "
|
|
"parooli."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:53
|
|
msgid "Disable menu editing"
|
|
msgstr "Keelatakse menüü muutmine"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"This disables the menu-option to edit the KDE Application Menu. When "
|
|
"disabled, users will no longer be able to make changes to their personal "
|
|
"application menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisselülitamisel keelatakse võimalus muuta KDE rakenduste menüüd. "
|
|
"Sellisel juhul ei ole kasutajal enam võimalik luua personaliseeritud "
|
|
"menüüd."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:55
|
|
msgid "Theming"
|
|
msgstr "Teemad"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:56
|
|
msgid "Set up of Fonts, Colors and Style"
|
|
msgstr "Fontide, värvide ja stiili seadistus"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:57
|
|
msgid "Lock down Style Settings"
|
|
msgstr "Lukustatakse stiiliseadistused"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:58
|
|
msgid "When the Style settings are locked down the user can no longer change them."
|
|
msgstr "Stiiliseadistuste lukustamisel ei saa kasutaja neid enam muuta."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:59
|
|
msgid "Lock down Color Settings"
|
|
msgstr "Lukustatakse värviseadistused"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:60
|
|
msgid "When the Color settings are locked down the user can no longer change them."
|
|
msgstr "Värviseadistuste lukustamisel ei saa kasutaja neid enam muuta."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:61
|
|
msgid "Lock down Font Settings"
|
|
msgstr "Lukustatakse fondiseadistused"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:62
|
|
msgid "When the Font settings are locked down the user can no longer change them."
|
|
msgstr "Fondiseadistuste lukustamisel ei saa kasutaja neid enam muuta."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:63
|
|
msgid "Lock down Window Decoration Settings"
|
|
msgstr "Lukustatakse akna dekoratsioonide seadistused"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"When the Window Decoration settings are locked down the user can no longer "
|
|
"change them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Akna dekoratsioonide seadistuste lukustamisel ei saa kasutaja neid enam "
|
|
"muuta."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:65
|
|
msgid "Panel"
|
|
msgstr "Paneel"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:66
|
|
msgid "The KDE panel \"kicker\" is normally found at the bottom of the screen."
|
|
msgstr "KDE paneel \"kicker\" asub tavaliselt ekraani allservas."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:67
|
|
msgid "Lock down panel"
|
|
msgstr "Paneel lukustatakse"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to lock down the panel. The user will then no longer "
|
|
"be able to add, remove or change any of the permanent panel items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sellega saab paneeli lukustada. Sellisel juhul ei ole kasutajal võimalik "
|
|
"paneelile püsielemente lisada, neid eemaldada või muuta."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:69
|
|
msgid "Disable Context Menus"
|
|
msgstr "Keelatakse kontekstimenüüd"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"This option disables the context menus that one normally gets when pressing "
|
|
"the right mouse button in the panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisselülitamisel keelatakse kontekstimenüü, mis tavaliselt avaneb hiire "
|
|
"parema nupuga paneelil klõpsates."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:71
|
|
msgid "Network Proxy"
|
|
msgstr "Võrguproxy"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:72
|
|
msgid "Set up of Network Proxy settings"
|
|
msgstr "Võrguproxy seadistus"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:73
|
|
msgid "Lock down Proxy Settings"
|
|
msgstr "Lukustatakse proxy seadistused"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:74
|
|
msgid "When the Proxy settings are locked down the user can no longer change them."
|
|
msgstr "Proxy seadistuste lukustamisel ei saa kasutaja neid enam muuta."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:75
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:76
|
|
msgid "Konqueror is a combined web- and filebrowser."
|
|
msgstr "Konqueror on kombineeritud veebi- ja faililehitseja rakendus."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:77
|
|
msgid "Disable Properties in context menu"
|
|
msgstr "Keelatakse kontekstimenüü valik 'Omadused'"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to disable the <i>Properties</i> option in the "
|
|
"context menu for files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisselülitamisel ei saa kasutada failide kontekstimenüü võimalust "
|
|
"<i>Omadused</i>."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:79
|
|
msgid "Disable Open With action"
|
|
msgstr "Keelatakse toiming 'Ava kasutades'"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:80
|
|
msgid "This option can be used to disable the <i>Open With</i> menu option."
|
|
msgstr "Sisselülitamisel ei saa kasutada võimalust <i>Ava kasutades</i>."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:81
|
|
msgid "Disable Open In New Tab action"
|
|
msgstr "Keelatakse toiming 'Ava uuel kaardil'"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:82
|
|
msgid "This option can be used to disable the <i>Open In New Tab</i> menu option."
|
|
msgstr "Sisselülitamisel ei saa kasutada võimalust <i>Ava uuel kaardil</i>."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:83
|
|
msgid "Disable file-browsing outside home directory"
|
|
msgstr "Keelatakse failide sirvimine väljaspool kodukataloogi"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to prevent the user from browsing the file system "
|
|
"outside his or her own home directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisselülitamisel keelatakse kasutajal failisüsteemi sirvimine väljaspool "
|
|
"tema enda kodukataloogi."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:85
|
|
msgid "Menu Actions"
|
|
msgstr "Menüütoimingud"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:86
|
|
msgid "Common menu actions found in applications."
|
|
msgstr "Tavalised rakenduste menüütoimingud."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:87 kiosk_data.cpp:89 kiosk_data.cpp:91 kiosk_data.cpp:93
|
|
#: kiosk_data.cpp:95 kiosk_data.cpp:97 kiosk_data.cpp:99 kiosk_data.cpp:101
|
|
#: kiosk_data.cpp:103 kiosk_data.cpp:105 kiosk_data.cpp:107
|
|
msgid "Disable File -> %action"
|
|
msgstr "Keelatakse 'Fail -> %action'"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:88 kiosk_data.cpp:92 kiosk_data.cpp:94 kiosk_data.cpp:96
|
|
#: kiosk_data.cpp:98 kiosk_data.cpp:100 kiosk_data.cpp:104 kiosk_data.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
|
|
"from all applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisselülitamisel eemaldatakse menüükäsk <i>Fail -> %action</i> kõigist "
|
|
"rakendustest."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
|
|
"from all applications. See also <i>Open Recent</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisselülitamisel eemaldatakse menüükäsk <i>Fail -> %action</i> kõigist "
|
|
"rakendustest. Vaata ka <i>Ava hiljutine</i>."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
|
|
"from all applications. See also <i>Print Preview</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisselülitamisel eemaldatakse menüükäsk <i>Fail -> %action</i> kõigist "
|
|
"rakendustest. Vaata ka <i>Trükkimise eelvaatlus</i>"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
|
|
"from all applications. This option has been added for completeness. Usually "
|
|
"the application can be terminated via the window manager as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisselülitamisel eemaldatakse menüükäsk <i>Fail -> %action</i> kõigist "
|
|
"rakendustest. See on siin lihtsalt täielikkuse huvides, sest tavaliselt "
|
|
"saab rakendust sulgeda ka otse aknahaldurist."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:109 kiosk_data.cpp:111 kiosk_data.cpp:113 kiosk_data.cpp:115
|
|
#: kiosk_data.cpp:117 kiosk_data.cpp:119 kiosk_data.cpp:121 kiosk_data.cpp:123
|
|
#: kiosk_data.cpp:125 kiosk_data.cpp:127 kiosk_data.cpp:129
|
|
msgid "Disable Edit -> %action"
|
|
msgstr "Keelatakse 'Redigeerimine -> %action'"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:110 kiosk_data.cpp:112 kiosk_data.cpp:114 kiosk_data.cpp:116
|
|
#: kiosk_data.cpp:118 kiosk_data.cpp:120 kiosk_data.cpp:122 kiosk_data.cpp:124
|
|
#: kiosk_data.cpp:126 kiosk_data.cpp:128 kiosk_data.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to remove the <i>Edit -> %action</i> menu-option "
|
|
"from all applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisselülitamisel eemaldatakse menüükäsk <i>Redigeerimine -> %action</i> "
|
|
"kõigist rakendustest."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:131 kiosk_data.cpp:133 kiosk_data.cpp:135 kiosk_data.cpp:137
|
|
#: kiosk_data.cpp:139 kiosk_data.cpp:141 kiosk_data.cpp:143 kiosk_data.cpp:145
|
|
msgid "Disable View -> %action"
|
|
msgstr "Keelatakse 'Vaade -> %action'"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:132 kiosk_data.cpp:134 kiosk_data.cpp:136 kiosk_data.cpp:138
|
|
#: kiosk_data.cpp:140 kiosk_data.cpp:142 kiosk_data.cpp:144 kiosk_data.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to remove the <i>View -> %action</i> menu-option "
|
|
"from all applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisselülitamisel eemaldatakse menüükäsk <i>Vaade -> %action</i>"
|
|
" kõigist rakendustest."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:147 kiosk_data.cpp:149 kiosk_data.cpp:151 kiosk_data.cpp:153
|
|
#: kiosk_data.cpp:155 kiosk_data.cpp:157 kiosk_data.cpp:159 kiosk_data.cpp:161
|
|
#: kiosk_data.cpp:163 kiosk_data.cpp:165 kiosk_data.cpp:167
|
|
msgid "Disable Go -> %action"
|
|
msgstr "Keelatakse 'Liikumine -> %action'"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:148 kiosk_data.cpp:150 kiosk_data.cpp:152 kiosk_data.cpp:154
|
|
#: kiosk_data.cpp:156 kiosk_data.cpp:158 kiosk_data.cpp:160 kiosk_data.cpp:162
|
|
#: kiosk_data.cpp:164 kiosk_data.cpp:166 kiosk_data.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to remove the <i>Go -> %action</i> menu-option from "
|
|
"all applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisselülitamisel eemaldatakse menüükäsk <i>Liikumine -> %action</i> "
|
|
"kõigist rakendustest."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:170
|
|
msgid "This option can be used to completely disable bookmarks in all applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisselülitamisel keelatakse kõigis rakendustes täielikult järjehoidjate "
|
|
"kasutamine."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:171 kiosk_data.cpp:173
|
|
msgid "Disable Bookmarks -> %action"
|
|
msgstr "Keelatakse 'Järjehoidjad -> %action'"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:172
|
|
msgid "This option can be used to prevent users from creating new bookmarks."
|
|
msgstr "Sisselülitamisel keelatakse kasutajal uute järjehoidjate loomine."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:174
|
|
msgid "This option can be used to prevent users from editing bookmarks."
|
|
msgstr "Sisselülitamisel keelatakse kasutajal järjehoidjate muutmine"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:175
|
|
msgid "Disable Tools -> %action"
|
|
msgstr "Keelatakse 'Tööriistad -> %action'"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to remove the <i>Tools -> %action</i> menu-option "
|
|
"from all applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisselülitamisel eemaldatakse menüükäsk <i>Tööriistad -> %action</i> "
|
|
"kõigist rakendustest."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:177 kiosk_data.cpp:179 kiosk_data.cpp:181 kiosk_data.cpp:183
|
|
#: kiosk_data.cpp:185 kiosk_data.cpp:189 kiosk_data.cpp:191 kiosk_data.cpp:193
|
|
msgid "Disable Settings -> %action"
|
|
msgstr "Keelatakse 'Seadistused -> %action'"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:178 kiosk_data.cpp:180 kiosk_data.cpp:182 kiosk_data.cpp:184
|
|
#: kiosk_data.cpp:186 kiosk_data.cpp:190 kiosk_data.cpp:192 kiosk_data.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to remove the <i>Settings -> %action</i>"
|
|
" menu-option from all applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisselülitamisel eemaldatakse menüükäsk <i>Seadistused -> %action</i> "
|
|
"kõigist rakendustest."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:187
|
|
msgid "Disable Settings -> Configure <Application>"
|
|
msgstr "Keelatakse Seadistused -> <rakenduse> seadistamine"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to remove the <i>Settings -> Configure "
|
|
"<Application></i> menu-option from all applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisselülitamisel eemaldatakse menüükäsk <i>Seadistused -> "
|
|
"<rakenduse> seadistamine</i> kõigist rakendustest."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:195
|
|
msgid "Disable Help"
|
|
msgstr "Keelatakse 'Abi'"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:196
|
|
msgid "You can use this to completely disable the help menu"
|
|
msgstr "Sisselülitamisel keelatakse täielikult abimenüü kasutamine"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:197
|
|
msgid "Disable Help -> <Application> Handbook"
|
|
msgstr "Keelatakse 'Abi -> <rakenduse> käsiraamat"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to remove the <i>Help -> <Application> "
|
|
"Handbook</i> menu-option from all applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisselülitamisel eemaldatakse menüükäsk <i>Abi -> <rakenduse> "
|
|
"käsiraamat</i> kõigist rakendustest."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:199 kiosk_data.cpp:201 kiosk_data.cpp:205
|
|
msgid "Disable Help -> %action"
|
|
msgstr "Keelatakse 'Abi -> %action'"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:200 kiosk_data.cpp:202 kiosk_data.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to remove the <i>Help -> %action</i> menu-option "
|
|
"from all applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisselülitamisel eemaldatakse menüükäsk <i>Abi -> %action</i> kõigist "
|
|
"rakendustest."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:203
|
|
msgid "Disable Help -> About <Application>"
|
|
msgstr "Keelatakse 'Abi -> <rakenduse> info"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to remove the <i>Help -> About "
|
|
"<Application></i> menu-option from all applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisselülitamisel eemaldatakse menüükäsk <i>Abi -> <rakenduse> "
|
|
"info</i> kõigist rakendustest."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:207
|
|
msgid "Desktop Sharing"
|
|
msgstr "Töölaua jagamine"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:208
|
|
msgid "Remote Desktop Sharing"
|
|
msgstr "Kaugtöölaua jagamine"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:209
|
|
msgid "Lock down Desktop Sharing Settings"
|
|
msgstr "Lukustatakse töölaua jagamise seadistused"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
"When the setting for remote desktop sharing are locked down the user can no "
|
|
"longer change them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kaugtöölaua jagamise seadistuste lukustamisel ei saa kasutaja neid enam "
|
|
"muuta."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:211
|
|
msgid "File Associations"
|
|
msgstr "Failiseosed"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:212
|
|
msgid "Configure the applications used for opening files."
|
|
msgstr "Rakenduste seadistamine failide avamiseks."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:213
|
|
msgid "Lock down File Associations Settings"
|
|
msgstr "Lukustatakse failiseoste seadistused"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"When the setting for file associations are locked down the user can no "
|
|
"longer change the default applications used for opening files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Failiseoste seadistuste lukustamisel ei saa kasutaja enam muuta vaikimisi "
|
|
"failide avamiseks määratud rakendusi."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:215
|
|
msgid "Disable \"Edit file type\" in properties dialog"
|
|
msgstr "Keelatakse omadustedialoogi võimalus \"Muuda failitüüpi\""
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"The \"Edit file type\" can be used to change how files are recognized and "
|
|
"with which applications such files are opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Võimalust \"Muuda failitüüpi\" saab kasutada selle muutmiseks, kuidas ja "
|
|
"millena tuvastatakse faile ja milliseid rakendusi nende avamiseks "
|
|
"kasutatakse."
|
|
|
|
#: kioskdata.cpp:262
|
|
msgid "<qt>Could not find <b>kiosk_data.xml</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt>Faili <b>kiosk_data.xml</b> ei leitud</qt>"
|
|
|
|
#: kioskdata.cpp:270
|
|
msgid "<qt>Could not open <b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> avamine ebaõnnestus</qt>"
|
|
|
|
#: kioskdata.cpp:279
|
|
msgid "<qt>Syntax error in <b>%1</b><br>Line %3, column %4: %2</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Süntaksiviga failis <b>%1</b><br>real %3 veerus %4: %2</qt>"
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Your system contains KDE configuration settings in the skeleton "
|
|
"directory <b>%1</b>. These files are copied to the personal KDE settings "
|
|
"directory of newly created users."
|
|
"<p>This may interfere with the correct operation of user profiles."
|
|
"<p>Unless a setting has been locked down, settings that have been copied to "
|
|
"the personal KDE settings directory of a user will override a default "
|
|
"setting configured in a profile."
|
|
"<p><b>If this is not the intended behavior, please remove the offending "
|
|
"files from the skeleton folder on all systems that you want to administer "
|
|
"with user profiles.</b><p>The following files were found under <b>%2</b>:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>KDE konfiguratsioonifailid asuvad sinu süsteemis baaskataloogis "
|
|
"<b>%1</b>. Sealt kopeeritakse need loodud uute kasutajate isiklikku KDE "
|
|
"seadistuste kataloogi."
|
|
"<p>See võib takistada kasutajaprofiilide korrektset kasutamist."
|
|
"<p>Kui see võimalus ei ole just lukustatud, kirjutavad kasutaja isiklikku "
|
|
"KDE seadistuste kataloogi kopeeritavad seadistused üle profiilis määratud "
|
|
"vaikeseadistused."
|
|
"<p><b>"
|
|
"Kui see käib vastu sinu soovidele, siis eemalda palun sellised failid "
|
|
"kõigi süsteemide baaskataloogist, mida soovid hallata "
|
|
"kasutajaprofiilidega.</b><p>Kataloogis <b>%2</b> leiti järgmised failid:"
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:170
|
|
msgid "Upload &All Profiles"
|
|
msgstr "Lae &kõik profiilid üles"
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:171
|
|
msgid "Background Graphics"
|
|
msgstr "Taustagraafika"
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You are about to delete the profile <b>%1</b>."
|
|
"<p>Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr "<qt>Kavatsed kustutada profiili <b>%1</b>.<p>Oled sa selles kindel?"
|
|
|
|
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 222
|
|
#: kioskgui.cpp:262 rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delete Profile"
|
|
msgstr "&Kustuta profiil"
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:304
|
|
msgid "Error accessing Kiosk data"
|
|
msgstr "Viga ligipääsul Kioski andmetele"
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:367 kioskgui.cpp:368
|
|
msgid "Main Menu"
|
|
msgstr "Peamenüü"
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:371 kioskgui.cpp:372
|
|
msgid "Add New Profile"
|
|
msgstr "Uue profiili lisamine"
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:375 kioskgui.cpp:376
|
|
msgid "Profile Properties"
|
|
msgstr "Profiili omadused"
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:379
|
|
msgid "Setup Profile \"%1\""
|
|
msgstr "Profiili \"%1\" seadistus"
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:386 userManagement.cpp:48 userManagement.cpp:303
|
|
msgid "Assign Profiles"
|
|
msgstr "Omista profiilid"
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:445
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "Lis&a"
|
|
|
|
#. i18n: file mainview.ui line 206
|
|
#: kioskgui.cpp:449 rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Discard Changes"
|
|
msgstr "Tühista muu&datused"
|
|
|
|
#. i18n: file mainview.ui line 231
|
|
#: kioskgui.cpp:450 rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Finished"
|
|
msgstr "Lõ&petatud"
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:624
|
|
msgid "Your changes could not be saved, do you want to quit anyway?"
|
|
msgstr "Sinu muudatuste salvestamine ebaõnnestus. Kas sellele vaatamata väljuda?"
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:638
|
|
msgid "<qt>Do you want to upload the profiles to <b>%1</b> ?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Kas laadida profiilid üles asukohta <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:684
|
|
msgid "<qt>All profiles have been successfully uploaded to <b>%1</b>"
|
|
msgstr "<qt>Kõik profiilid laeti edukalt üles asukohta <b>%1</b>"
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:740
|
|
msgid "Setting Up Configuration Environment"
|
|
msgstr "Seadistuskeskkonna loomine"
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:741
|
|
msgid "Setting up configuration environment."
|
|
msgstr "Seadistuskeskkonna loomine."
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:904 kioskrun.cpp:986
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The directory <b>%1</b> could not be created because of an unspecified "
|
|
"problem.<p>"
|
|
msgstr "<qt>Kataloogi <b>%1</b> ei saa mingil selgusetul põhjusel luua.<p>"
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:907 kioskrun.cpp:989
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The directory <b>%1</b> could not be created because of the following "
|
|
"problem:<p>%2<p>"
|
|
msgstr "<qt>Kataloogi <b>%1</b> ei saa luua järgmisel põhjusel:<p>%2<p>"
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:911
|
|
msgid ""
|
|
"Without this directory your changes can not be saved."
|
|
"<p>Do you want to retry creating the directory or abort the saving of "
|
|
"changes?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selle kataloogita ei saa sinu muudatusi salvestada."
|
|
"<p>Kas soovid veel kord proovida kataloogi luua või katkestad muudatuste "
|
|
"salvestamise?</qt>"
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:915 kioskrun.cpp:997 kioskrun.cpp:1046 kioskrun.cpp:1080
|
|
#: kioskrun.cpp:1216
|
|
msgid "&Retry"
|
|
msgstr "&Proovi uuesti"
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:915 kioskrun.cpp:997 kioskrun.cpp:1046 kioskrun.cpp:1080
|
|
#: kioskrun.cpp:1216
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "K&atkesta"
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:946
|
|
msgid "<qt>The directory <b>%1</b> does not yet exist. Do you want to create it?"
|
|
msgstr "<qt>Kataloogi <b>%1</b> ei ole olemas. Kas luua see nüüd?"
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:948
|
|
msgid "Create &Dir"
|
|
msgstr "Loo &kataloog"
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:993
|
|
msgid ""
|
|
"Without this directory your files can not be uploaded."
|
|
"<p>Do you want to retry creating the directory or abort uploading?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selle kataloogita ei saa sinu faile üles laadida."
|
|
"<p>Kas soovid veel kord proovida kataloogi luua või katkestad "
|
|
"üleslaadimise?</qt>"
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1036
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The file <b>%1</b> could not be installed because of an unspecified "
|
|
"problem."
|
|
msgstr "<qt>Faili <b>%1</b> ei saa mingil selgusetul põhjusel luua."
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1039
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The file <b>%1</b> could not be installed because of the following "
|
|
"problem:<p>%2<p>"
|
|
msgstr "<qt>Faili <b>%1</b> ei saa luua järgmisel põhjusel:<p>%2<p>"
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1043
|
|
msgid "Do you want to retry the installation or abort the saving of changes?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kas soovid paigaldamist veel kord proovida või katkestad muudatuste "
|
|
"salvestamise?</qt>"
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1070
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The file <b>%1</b> could not be uploaded to <b>%2</b> because of an "
|
|
"unspecified problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Faili <b>%1</b> ei saa asukohta <b>%2</b> üles laadida mingil "
|
|
"selgusetul põhjusel."
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1073
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The file <b>%1</b> could not be uploaded to <b>%2</b> because of the "
|
|
"following problem:<p>%3<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Faili <b>%1</b> ei saa asukohta <b>%2</b> üles laadida järgmisel "
|
|
"põhjusel:<p>%3<p>"
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1077
|
|
msgid "Do you want to retry or abort the uploading?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kas soovid operatsiooni veel kord proovida või katkestad "
|
|
"üleslaadimise?</qt>"
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1177
|
|
msgid "Default profile"
|
|
msgstr "Vaikeprofiil"
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1206
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The file <b>%1</b> could not be accessed because of an unspecified "
|
|
"problem."
|
|
msgstr "<qt>Failile <b>%1</b> ei pääsenud mingil selgusetul põhjusel ligi."
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1209
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The file <b>%1</b> could not be accessed because of the following "
|
|
"problem:<p>%2<p>"
|
|
msgstr "<qt>Failile <b>%1</b> ei pääsenud ligi järgmisel põhjusel:<p>%2<p>"
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1213
|
|
msgid "Do you want to retry the operation or abort the saving of changes?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kas soovid operatsiooni veel kord proovida või katkestad muudatuste "
|
|
"salvestamise?</qt>"
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1276
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The profile directory <b>%1</b> contains the following files, do you "
|
|
"wish to delete these files?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Profiilikataloog <b>%1</b> sisaldab järgmisi faile. Kas soovid need "
|
|
"kustutada?"
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1279
|
|
msgid "Deleting Profile"
|
|
msgstr "Profiili kustutamine"
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1285
|
|
msgid "&Keep Files"
|
|
msgstr "&Jäta failid alles"
|
|
|
|
#: kiosksync.cpp:153
|
|
msgid "Directory <b>%1</b> does not exist."
|
|
msgstr "Kataloogi <b>%1</b> ei ole olemas."
|
|
|
|
#: kiosksync.cpp:158
|
|
msgid "Directory <b>%1</b> is not readable."
|
|
msgstr "Kataloog <b>%1</b> ei ole loetav."
|
|
|
|
#: kiosktool-tdedirs.cpp:39
|
|
msgid "A tool to set $TDEDIRS according to the current user profile."
|
|
msgstr "Vahend $TDEDIRS määramiseks vastavalt praeguse kasutaja profiilile."
|
|
|
|
#: kiosktool-tdedirs.cpp:118
|
|
msgid "Output currently active prefixes"
|
|
msgstr "Parajasti aktiivsete prefiksite väljund"
|
|
|
|
#: main.cpp:33 main.cpp:49
|
|
msgid "KIOSK Admin Tool"
|
|
msgstr "KIOSK-i haldur"
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid "kderc file to save settings to"
|
|
msgstr "kderc fail, kuhu seadistused salvestatakse"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>KIOSK Admin Tool requires KDE 3.2.2 or later!"
|
|
"<p>With older versions you may experience problems withthe <i>Setup</i> "
|
|
"functionality of the various components."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>KIOSK-i haldur vajab KDE 3.2.2 või uuemat!"
|
|
"<p>Vanemate versioonide korral võib esineda probleeme paljude komponentide "
|
|
"<i>seadistusel</i>."
|
|
|
|
#: profilePropsPage.cpp:153
|
|
msgid "<qt>The user <b>%1</b> is not an existing user.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Kasutajat <b>%1</b> ei ole olemas.</qt>"
|
|
|
|
#: profilePropsPage.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The directory for this profile has changed from <b>%1</b> to "
|
|
"<b>%2</b>.<p>The following files under <b>%3</b> will be moved to <b>%4</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Selle profiili kataloog on muutunud: <b>%1></b> asemel on see nüüd "
|
|
"<b>%2</b>."
|
|
"<p>Järgmised failid kataloogis <b>%3</b> liigutatakse kataloogi <b>%4</b>."
|
|
|
|
#: profilePropsPage.cpp:187
|
|
msgid "Profile Directory Changed"
|
|
msgstr "Profiilikataloog on muutunud"
|
|
|
|
#. i18n: file componentPage_ui.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Setup XXX"
|
|
msgstr "XXX &seadistus"
|
|
|
|
#. i18n: file componentPage_ui.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Preview XXX"
|
|
msgstr "XXX &eelvaatlus"
|
|
|
|
#. i18n: file componentPage_ui.ui line 145
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Restriction"
|
|
msgstr "Piirang"
|
|
|
|
#. i18n: file componentPage_ui.ui line 186
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &restrictions:"
|
|
msgstr "Pii&rangute lubamine:"
|
|
|
|
#. i18n: file componentSelectionPage_ui.ui line 69
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Setup Component"
|
|
msgstr "Komponendi &seadistus"
|
|
|
|
#. i18n: file componentSelectionPage_ui.ui line 115
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select &component:"
|
|
msgstr "&Komponent:"
|
|
|
|
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Store all &profiles under the same base directory"
|
|
msgstr "Kõik &profiilid salvestatakse samasse baaskataloogi"
|
|
|
|
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Base directory:"
|
|
msgstr "&Baaskataloog:"
|
|
|
|
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On exit, &upload profiles to remote server"
|
|
msgstr "Välj&umisel laetakse profiilid kaugserverile"
|
|
|
|
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 129
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Server URL:"
|
|
msgstr "&Serveri URL:"
|
|
|
|
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 148
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Strip off the following directory prefix when uploading:"
|
|
msgstr "Üleslaadimisel kärbitakse kataloogi prefiks:"
|
|
|
|
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 164
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Example:"
|
|
msgstr "Näide:"
|
|
|
|
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 210
|
|
#: rc.cpp:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not show users with a UID lower than"
|
|
msgstr "Ei näidata kasutajaid väiksema UID-ga kui"
|
|
|
|
#. i18n: file profilePropsPage_ui.ui line 81
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Profile name:"
|
|
msgstr "&Profiili nimi:"
|
|
|
|
#. i18n: file profilePropsPage_ui.ui line 123
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Short &description:"
|
|
msgstr "Lühike kirjel&dus:"
|
|
|
|
#. i18n: file profilePropsPage_ui.ui line 165
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Files in this profile will be owned by:"
|
|
msgstr "Selle profiili &failide omanik:"
|
|
|
|
#. i18n: file profilePropsPage_ui.ui line 201
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Directory for this profile:"
|
|
msgstr "Selle profiili kataloo&g:"
|
|
|
|
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 19
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Page1"
|
|
msgstr "Page1"
|
|
|
|
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 45
|
|
#: rc.cpp:69 rc.cpp:123 rc.cpp:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Profiil"
|
|
|
|
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Kirjeldus"
|
|
|
|
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 122
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add &New Profile"
|
|
msgstr "Lisa &uus profiil"
|
|
|
|
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 147
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Setup Profile"
|
|
msgstr "Profiili &seadistus"
|
|
|
|
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 172
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Assign Profiles"
|
|
msgstr "Omist&a profiilid"
|
|
|
|
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 197
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Profile Properties"
|
|
msgstr "&Profiili omadused"
|
|
|
|
#. i18n: file userManagementGroup_ui.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the profile to use for all users in the specified group."
|
|
msgstr "Vali kõigi määratud grupi kasutajate korral tarvitatav profiil."
|
|
|
|
#. i18n: file userManagementGroup_ui.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupp:"
|
|
|
|
#. i18n: file userManagementGroup_ui.ui line 87
|
|
#: rc.cpp:96 rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Profile:"
|
|
msgstr "Profiil:"
|
|
|
|
#. i18n: file userManagementUser_ui.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the profile to use for the specified user."
|
|
msgstr "Vali määratud kasutaja korral tarvitatav profiil."
|
|
|
|
#. i18n: file userManagementUser_ui.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Kasutaja:"
|
|
|
|
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Policy"
|
|
msgstr "Vaikereegel"
|
|
|
|
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Profile used for users with no assigned profile:"
|
|
msgstr "Profiil kasutajatele, kellele pole profiili määratud:"
|
|
|
|
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "vaikimisi"
|
|
|
|
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group Policies"
|
|
msgstr "Grupireegel"
|
|
|
|
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 71
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupp"
|
|
|
|
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 120
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add Group Policy..."
|
|
msgstr "Lis&a grupireegel..."
|
|
|
|
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 145
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delete Group Policy"
|
|
msgstr "&Kustuta grupireegel"
|
|
|
|
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 174
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Individual User Policies"
|
|
msgstr "Üksikkasutaja reegel"
|
|
|
|
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 183
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Kasutaja"
|
|
|
|
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 226
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add User Policy..."
|
|
msgstr "Lis&a kasutaja reegel..."
|
|
|
|
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 251
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delete User Policy"
|
|
msgstr "&Kustuta kasutaja reegel"
|
|
|
|
#: userManagement.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The profiles that you define here are automatically applied when the "
|
|
"user logs in to %1 or newer."
|
|
"<p>If you want to use these profiles in combination with older versions you "
|
|
"need to manually set the $TDEDIRS environment variable from the "
|
|
"<b>starttde</b> script by adding the following line:"
|
|
"<br><br><i>export TDEDIRS=$(kiosktool-tdedirs)</i><br><br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Siin määratud profiile rakendatakse automaatselt, kui kasutaja logib "
|
|
"end sisse %1 või uuemasse."
|
|
"<p>Kui soovid neid profiile kasutada vanemate versioonidega, tuleb käsitsi "
|
|
"määrata keskkonnamuutuja $TDEDIRS skriptis <b>starttde</b>, lisades "
|
|
"järgmise rea:<br><br><i>export TDEDIRS=$(kiosktool-tdedirs)</i><br><br>"
|
|
|
|
#: userManagement.cpp:170
|
|
msgid "Add Group Policy"
|
|
msgstr "Grupireegli lisamine"
|
|
|
|
#: userManagement.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You already have a profile defined for group <b>%1</b>. Do you want to "
|
|
"replace it?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Grupile <b>%1</b> on juba profiil määratud. Kas soovid selle "
|
|
"asendada?</qt>"
|
|
|
|
#: userManagement.cpp:197 userManagement.cpp:268
|
|
msgid "Duplicate Warning"
|
|
msgstr "Duplikaadi hoiatus"
|
|
|
|
#: userManagement.cpp:198 userManagement.cpp:269
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "Ase&nda"
|
|
|
|
#: userManagement.cpp:241
|
|
msgid "Add User Policy"
|
|
msgstr "Kasutaja reegli lisamine"
|
|
|
|
#: userManagement.cpp:266
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You already have a profile defined for user <b>%1</b>. Do you want to "
|
|
"replace it?</<qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kasutajale <b>%1</b> on juba profiil määratud. Kas soovid selle "
|
|
"asendada?</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "ComponentPageUI"
|
|
#~ msgstr "ComponentPageUI"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+S"
|
|
#~ msgstr "Alt+S"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+P"
|
|
#~ msgstr "Alt+P"
|
|
|
|
#~ msgid "ComponentSelectionPageUI"
|
|
#~ msgstr "ComponentSelectionPageUI"
|
|
|
|
#~ msgid "MainView"
|
|
#~ msgstr "Peavaade"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+H"
|
|
#~ msgstr "Alt+H"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+F"
|
|
#~ msgstr "Alt+F"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+N"
|
|
#~ msgstr "Alt+N"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+A"
|
|
#~ msgstr "Alt+A"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+D"
|
|
#~ msgstr "Alt+D"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 Configuration"
|
|
#~ msgstr "%1 seadistamine"
|
|
|
|
#~ msgid "New Profile"
|
|
#~ msgstr "Uus profiil"
|
|
|
|
#~ msgid "Action"
|
|
#~ msgstr "Toiming"
|
|
|
|
#~ msgid "&Back"
|
|
#~ msgstr "&Tagasi"
|
|
|
|
#~ msgid "Install &as:"
|
|
#~ msgstr "P&aigalda kui:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Select profile:"
|
|
#~ msgstr "&Vali profiil:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Setup Profile..."
|
|
#~ msgstr "&Seadista profiil..."
|
|
|
|
#~ msgid "Manage &Users..."
|
|
#~ msgstr "&Halda kasutajaid..."
|
|
|
|
#~ msgid "Configure..."
|
|
#~ msgstr "Seadista..."
|
|
|
|
#~ msgid "This disables the menu-option to edit the KDE Application Menu. When disabled, the user will no longer be able to make changes to his personal application menu."
|
|
#~ msgstr "Sisselülitamisel keelatakse võimalus muuta KDE rakenduste menüüd. Sellisel juhul ei ole kasutajal enam võimalik luua personaliseeritud menüüd."
|
|
|
|
#~ msgid "Basic Setup Information"
|
|
#~ msgstr "Põhiseadistuste info"
|
|
|
|
#~ msgid "Use custom base directory for &profiles"
|
|
#~ msgstr "&Profiilides kasutatakse kohandatud baskataloogi"
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit Profile"
|
|
#~ msgstr "&Muuda profiili"
|
|
|
|
#~ msgid "Setup custom system wide Desktop icons"
|
|
#~ msgstr "Kohandatud süsteemsete töölauaikoonide seadistus"
|
|
|
|
#~ msgid "When this option is enabled you will be able to configure your own set of Desktop icons that will appear on all desktops."
|
|
#~ msgstr "Sisselülitamisel on sul võimalik seadistada omaenda töölauaikoonide komplekt, mis kehtib kõigil töölaudadel."
|