You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kiosktool/po/de/kiosktool.po

1490 lines
47 KiB

# translation of kiosktool.po to
# translation of kiosktool.po to British English
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Malcolm Hunter <malcolm.hunter@gmx.co.uk>, 2004.
# Andrew Coles <andrew_coles@yahoo.co.uk>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kiosktool\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-22 01:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-29 00:28GMT\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mario Fux"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "fux.mario@edux.ch"
#: componentPage.cpp:50
#, c-format
msgid "&Setup %1"
msgstr "&Einrichtung %1"
#: componentPage.cpp:51
#, c-format
msgid "&Preview %1"
msgstr "&Vorschau %1"
#: componentPage.cpp:85
msgid ""
"Selecting the Setup or Preview option may cause the panel and/or the desktop "
"to be temporarily shut down. To prevent data loss please make sure you are "
"not actively using these components."
msgstr ""
"Durch Auswählen der Einrichtungs- oder Vorschau-Option kann die "
"Kontrollleiste und/oder die Arbeitsfläche zeitweilig ausgeblendet sein. Um "
"Datenverlust zu vermeiden, stellen Sie bitte sicher, dass Sie diese "
"Komponenten nicht aktiv benutzen."
#: componentPage.cpp:87 userManagement.cpp:86
msgid "Attention"
msgstr "Achtung"
#: componentPage.cpp:106
#, c-format
msgid "Setup %1"
msgstr "Einrichtung %1"
#: componentPage.cpp:126
msgid "<qt>There was an unexpected problem with the runtime environment.</qt>"
msgstr "<qt>Es gab ein unerwartetes Problem mit der Laufzeitumgebung.</qt>"
#: componentPage.cpp:155
msgid ""
"<qt>You can now configure %1. When you are finished click <b>Save</b> to "
"make the new configuration permanent."
msgstr ""
"<qt>Sie können nun %1 einrichten. Wenn Sie fertig sind, klicken Sie "
"<b>Speichern</b>, um die neue Einrichtung dauerhaft festzuhalten."
#: componentPage.cpp:157
msgid "%1 Setup"
msgstr "%1 Einrichtung"
#: componentPage.cpp:254
msgid ""
"<qt>This is how %1 will behave and look with the new settings. Any changes "
"you now make to the settings will not be saved."
"<p>Click <b>Ok</b> to return to your own personal %2 configuration."
msgstr ""
"<qt>Dies zeigt, wie sich %1 mit den neuen Einstellungen verhalten und "
"aussehen wird. Alle Änderungen, die Sie nun bei den Einstellungen "
"vornehmen, werden nicht gespeichert."
"<p>Klicken Sie <b>Ok</b>, um zu Ihrer eignen %2-Einrichtung zurückzukehren."
#: componentPage.cpp:257
msgid "%1 Preview"
msgstr "%1 Vorschau"
#: kioskConfigDialog.cpp:38
msgid "Configure Kiosk Admin Tool"
msgstr "Kiosk-Verwaltung einrichten"
#: kiosk_data.cpp:1
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: kiosk_data.cpp:2
msgid "Generic restrictions"
msgstr "Allgemeine Beschränkungen"
#: kiosk_data.cpp:3
msgid "Disable Window Manager context menu (Alt-F3)"
msgstr "Fenstermanager Kontextmenü abschalten (Alt-F3)"
#: kiosk_data.cpp:4
msgid ""
"The Window Manager context menu is normally shown when Alt-F3 is pressed or "
"when the menu button on the window frame is pressed."
msgstr ""
"Das Fenstermanager Kontextmenü wird normalerweise angezeigt, wenn Alt-F3 "
"oder der Menüknopf im Fensterrahmen gedrückt wird."
#: kiosk_data.cpp:5 kiosk_data.cpp:169
msgid "Disable Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen deaktvieren"
#: kiosk_data.cpp:6
msgid "Disable Bookmarks in all applications."
msgstr "Lesezeichen in allen Programmen deaktivieren"
#: kiosk_data.cpp:7 kiosk_data.cpp:51
msgid "Disable all tasks and applications that require root access"
msgstr "Alle Aufgaben und Programme deaktivieren, die root-Rechte benötigen"
#: kiosk_data.cpp:8
msgid ""
"In multi-user environments the users normally do not know the root password; "
"in such a case, it may be desirable to use this option to remove the tasks "
"and applications from the menus that the users cannot use."
msgstr ""
"In einer Mehrbenutzerumgebung kennen die Benutzer normalerweise nicht das "
"root-Passwort; in solch einem Fall könnte es wünschenswert sein, diese "
"Option zu benutzen, um die Aufgaben und Programme aus den Menüs zu "
"löschen, welche die Benutzer nicht brauchen können."
#: kiosk_data.cpp:9
msgid "Disable access to a command shell"
msgstr "Zugang zu einer Kommandozeile abschalten"
#: kiosk_data.cpp:10
msgid ""
"In an environment where the desktop is dedicated to a defined set of tasks "
"it may be desirable to disable access to a command shell to prevent users "
"from engaging in tasks that were not intended or authorized; hence, it is "
"strongly recommended to disable access to a command shell if the desktop is "
"to act as a public terminal."
msgstr ""
"In einer Umgebung, in welcher die Arbeitsfläche nur für bestimmte Aufgaben "
"gedacht ist, kann es wünschenswert sein, den Zugang zu einer Kommandozeile "
"abzuschalten, um Benutzer daran zu hindern, Dinge zu tun, die nicht "
"vorgesehen oder erlaubt sind; daher wird nachhaltig empfohlen, den Zugang zu "
"einer Kommandozeile abzuschalten, wenn der Rechner als öffentliche "
"Arbeitsstation angeboten wird."
#: kiosk_data.cpp:11
msgid "Disable Logout option"
msgstr "Abmelden Option abschalten"
#: kiosk_data.cpp:12
msgid ""
"This prevents the user from logging out. To make this option effective it is "
"important to ensure that key-combinations to terminate the X-server, such as "
"Alt-Ctrl-Backspace, are disabled in the configuration of the X-server."
msgstr ""
"Dies hindert den Benutzer daran, sich abzumelden. Um diese Option wirksam zu "
"machen, ist es wichtig sicherzustellen, dass Tastenkombinationen in der "
"Konfiguration des X-Servers abgeschaltet sind, die es ermöglichen, den "
"X-Server zu beenden, wie etwa Alt-Strg-Rücktaste."
#: kiosk_data.cpp:13
msgid "Disable Lock Screen option"
msgstr "Bildschirm sperren Option abschalten"
#: kiosk_data.cpp:14
msgid ""
"When the desktop is to act as a public terminal or is to be shared by "
"different users it may be desirable to prevent locking of the screen to "
"ensure that the system remains accessible if a user leaves the terminal."
msgstr ""
"Wenn der Rechner als öffentliche Arbeitsstation eingesetzt oder von "
"verschiedenen Benutzern geteilt wird, kann es wünschenswert sein, das "
"Sperren des Bildschirm abzuschalten, um sicherzustellen, dass das System "
"zugänglich bleibt, wenn ein Benutzer den Arbeitsplatz verlässt."
#: kiosk_data.cpp:15
msgid "Disable \"Run Command\" option (Alt-F2)"
msgstr "\"Befehl ausführen\" Pption (Alt-F2) abschalten"
#: kiosk_data.cpp:16
msgid ""
"The \"Run Command\" option can normally be used to execute arbitrary "
"commands; however, when access to a command shell is restricted only "
"applications and services defined by a .desktop file can be started this "
"way. Disabling \"Run Command\" here hides the option completely."
msgstr ""
"Die \"Befehl ausführen\" Option kann normalerweise dazu gebraucht werden, "
"beliebige Befehle auszuführen; wenn der Zugang zu einer Kommandozeile "
"eingeschränkt ist, können auf diesem Weg aber nur Programme und "
"Dienstleistungen gestartet werden, die in .desktop-Dateien definiert sind. "
"Wenn Sie \"Befehl ausführen\" hier abschalten, wird die Option komplett "
"ausgeblendet."
#: kiosk_data.cpp:17
msgid "Disable toolbar moving"
msgstr "Bewegen der Werkzeugleiste abschalten"
#: kiosk_data.cpp:18
msgid ""
"Normally toolbars in applications can be moved around; when this option is "
"chosen \t all toolbars are fixed in their original positions."
msgstr ""
"Normalerweise können Werkzeugeleisten in Programme frei bewegt werden; wenn "
"diese Option ausgewählt wird, werden alle Werkzeugleisten in ihrer "
"ursprünglichen Position fixiert."
#: kiosk_data.cpp:19
msgid "Disable execution of arbitrary .desktop files."
msgstr "Ausführen beliebiger .desktop-Dateien abschalten."
#: kiosk_data.cpp:20
msgid ""
"This option defines whether users may execute .desktop files that are not "
"part of the system-wide desktop icons, KDE menu, registered services or "
"autostart services. When access to a command shell is restricted it is "
"recommended to to disable the execution of arbitrary .desktop files as well "
"since such .desktop files can be used to circumvent the command shell "
"restriction."
msgstr ""
"Diese Option definiert, ob Benutzer .desktop-Dateien ausführen können, "
"welche nicht Teil der systemweiten Arbeitsplatz-Symbole, KDE-Menü, "
"registrierter Dienstleistungen oder der Autostart-Dienstleistung sind. Wenn "
"der Zugang zu einer Kommandozeile eingeschränkt ist, wird empfohlen auch "
"das Ausführen beliebiger .desktop-Dateien abzuschalten, weil solche "
".desktop-Dateien dazu benutzt werden können, die Einschränkung des "
"Kommandozeilenzugangs zu umgehen."
#: kiosk_data.cpp:21
msgid "Disable starting of a second X session."
msgstr "Starten einer zweiten X Sitzung abschalten."
#: kiosk_data.cpp:22
msgid ""
"KDM has the possibility to login a second user in parallel to the current "
"session. Note that this can also be configured as part of the KDM settings "
"in which case the setting here should be left enabled."
msgstr ""
"KDM bietet die Möglichkeit, einen zweiten Benutzer parallel zur laufenden "
"Sitzung einzuloggen. Beachten Sie, dass dies auch als Teil der "
"KDM-Einstellungen eingerichtet werden kann, wobei die Einstellung hier "
"eingeschaltet bleiben sollte."
#: kiosk_data.cpp:23
msgid "Disable input line history"
msgstr "Verlaufsspeicher abschalten"
#: kiosk_data.cpp:24
msgid ""
"If a single account is used by multiple people it may be desirable to "
"disable the input line history out of privacy considerations."
msgstr ""
"Wenn ein einziger Zugang von mehreren Personen benutzt wird, kann es "
"wünschenswert sein, den Verlaufsspeicher aus Datenschutzgründen "
"abzuschalten."
#: kiosk_data.cpp:25
msgid "Desktop Icons"
msgstr "Arbeitflächen-Symbole"
#: kiosk_data.cpp:26
msgid "Desktop Icons are provided by \"kdesktop\"."
msgstr "Arbeitsflächen-Symbole werden von \"kdesktop\" bereitgestellt."
#: kiosk_data.cpp:27
msgid "Lock down Desktop Settings"
msgstr "Arbeitsflächen-Einstellungen sperren"
#: kiosk_data.cpp:28
msgid ""
"When the desktop settings are locked down the user can no longer change how "
"the desktop behaves or look like. This does not affect the ability to add "
"new files or shortcuts to the desktop."
msgstr ""
"Wenn die Arbeitsflächen-Einstellungen gesperrt sind, kann der Benutzer "
"nicht mehr ändern, wie sich die Arbeitsfläche verhält oder aussieht. Dies "
"betrifft nicht die Möglichkeit, dort neue Dateien oder Verknüpfungen "
"einzurichten."
#: kiosk_data.cpp:29
msgid "Disable context menus"
msgstr "Kontext Menüs abschalten"
#: kiosk_data.cpp:30
msgid ""
"When checked the user will no longer get any context menu. Normally the user "
"can get a context menu by clicking with the right mouse button."
msgstr ""
"Wenn ausgewählt, erhält der Benutzer keine Kontext Menüs mehr. "
"Normalerweise erhält der Benutzer Kontext Menüs, indem er die rechte "
"Maustaste drückt."
#: kiosk_data.cpp:31
msgid "Lock down all Desktop icons"
msgstr "Alle Arbeitsflächen-Symbole sperren"
#: kiosk_data.cpp:32
msgid ""
"When checked the user will not be able to remove or edit any existing icon "
"or file on the Desktop or add any new icon or file."
msgstr ""
"Wenn ausgewählt, ist der Benutzer nicht mehr berechtigt, bestehende Symbole "
"oder Dateien auf der Arbeitsfläche zu löschen oder zu verändern oder neue "
"Symbole oder Dateien hinzuzufügen."
#: kiosk_data.cpp:33
msgid "Lock down system wide Desktop icons"
msgstr "Systemweite Arbeitsflächen-Symbole abschalten"
#: kiosk_data.cpp:34
msgid ""
"When checked the user will not be able to remove or edit any of the system "
"wide icons but will still be able to add, remove or edit personal icons or "
"files on the desktop."
msgstr ""
"Wenn ausgewählt, wird der Benutzer nicht mehr berechtigt sein, systemweite "
"Symbole zu löschen oder zu verändern, er wird aber nach wie vor in der "
"Lage sein, persönliche Symbole oder Dateien auf der Arbeitsfläche "
"hinzuzufügen, zu löschen oder zu verändern."
#: kiosk_data.cpp:35
msgid "Add additional vendor specific icons"
msgstr "Zusätzliche verkäuferspezifische Symbole hinzufügen"
#: kiosk_data.cpp:36
msgid ""
"When this option is checked users will get additional icons copied to their "
"Desktop when they first log in. These icons do not appear in the preview."
msgstr ""
"Wenn diese Option auswählt ist, wird der Benutzer zusätzliche Symbole auf "
"die Arbeitsfläche kopiert bekommen, wenn er sich zum ersten Mal einloggt. "
"Diese Symbole erscheinen nicht in der Vorschau."
#: kiosk_data.cpp:37
msgid "Desktop Background"
msgstr "Arbeitsflächen-Hintergrund"
#: kiosk_data.cpp:38
msgid "Set up the Desktop Background also known as Wallpaper."
msgstr ""
"Einrichtung des Arbeitsflächen-Hintergrundes, auch bekannt als "
"Hintergrundmuster oder \"Wallpaper\"."
#: kiosk_data.cpp:39
msgid "Lock down Desktop Background Settings"
msgstr "Einstellungen für Arbeitsflächen-Hintergrund sperren"
#: kiosk_data.cpp:40
msgid ""
"When the desktop background settings are locked down the user can no longer "
"change them."
msgstr ""
"Wenn die Einstellungen für den Arbeitsflächen-Hintergrund gesperrt sind, "
"kann der Benutzer sie nicht mehr ändern."
#: kiosk_data.cpp:41
msgid "Screen Saver"
msgstr "Bildschirmschoner"
#: kiosk_data.cpp:42
msgid "Set up Screen Saver"
msgstr "Einrichtung des Bildschirmschoners"
#: kiosk_data.cpp:43
msgid "Lock down Screen Saver Settings"
msgstr "Sperren der Bildschirmschoner Einstellungen"
#: kiosk_data.cpp:44
msgid ""
"When the Screen Saver settings are locked down the user can no longer change "
"them."
msgstr ""
"Wenn die Bildschirmschoner Einstellungen gesperrt sind, kann der Benutzer "
"diese nicht mehr ändern."
#: kiosk_data.cpp:45
msgid "Disable OpenGL-based Screen Savers"
msgstr "OpenGL-basierte Bildschirmschoner sperren"
#: kiosk_data.cpp:46
msgid ""
"OpenGL-based screen savers may cause problems on systems without decent "
"OpenGL support; with this option all such screensavers can be disabled."
msgstr ""
"OpenGL-basierte Bildschirmschoner können auf Systemen ohne geeignete OpenGL "
"Unterstützung Probleme verursachen, mit dieser Option werden alle solchen "
"Bildschirmschoner abgeschaltet."
#: kiosk_data.cpp:47
msgid "Discreet Screen Savers Only"
msgstr "Nur diskrete Bildschirmschoner"
#: kiosk_data.cpp:48
msgid ""
"Some screensavers do not hide the complete screen content and may leave "
"possible sensitive information visible. This option disables all such "
"screensavers and only enables those screensavers that completely hide the "
"original content of the screen."
msgstr ""
"Manche Bildschirmschoner verdecken nicht den gesamten Bildschirminhalt und "
"lassen damit möglicherweise sensible Daten sichtbar. Diese Option schaltet "
"alle solchen Bildschirmschoner ab und schaltet nur solche Bildschirmschoner "
"ein, die den gesamten Bildschirminhalt verdecken."
#: kiosk_data.cpp:49
msgid "KDE Menu"
msgstr "KDE Menü"
#: kiosk_data.cpp:50
msgid "The KDE Application menu"
msgstr "Das KDE-Startmenü"
#: kiosk_data.cpp:52
msgid ""
"This option disables all menu items that require root access and that will "
"ask the user for the root password."
msgstr ""
"Diese Option schaltet alle Menüpunkte aus, die root Zugang brauchen und "
"welche den Benutzer nach dem root Passwort fragen."
#: kiosk_data.cpp:53
msgid "Disable menu editing"
msgstr "Menübearbeitung abschalten"
#: kiosk_data.cpp:54
msgid ""
"This disables the menu-option to edit the KDE Application Menu. When "
"disabled, users will no longer be able to make changes to their personal "
"application menu."
msgstr ""
"Dies schaltet die Menüoption aus, um das KDE-Startmenü zu bearbeiten. Wenn "
"abgeschaltet, werden die Benutzer keine Änderungen mehr an ihrem "
"persönlichen Startmenü vornehmen können."
#: kiosk_data.cpp:55
msgid "Theming"
msgstr "Theming"
#: kiosk_data.cpp:56
msgid "Set up of Fonts, Colors and Style"
msgstr "Einrichtung von Schriften, Farben und Stilen"
#: kiosk_data.cpp:57
msgid "Lock down Style Settings"
msgstr "Sperren von Stil Einstellungen"
#: kiosk_data.cpp:58
msgid "When the Style settings are locked down the user can no longer change them."
msgstr ""
"Wenn die Stil Einstellungen gesperrt sind, kann der Benutzer diese nicht "
"mehr ändern."
#: kiosk_data.cpp:59
msgid "Lock down Color Settings"
msgstr "Sperren der Farb Einstellungen"
#: kiosk_data.cpp:60
msgid "When the Color settings are locked down the user can no longer change them."
msgstr ""
"Wenn die Farb Einstellungen gesperrt sind, kann der Benutzer diese nicht "
"mehr ändern."
#: kiosk_data.cpp:61
msgid "Lock down Font Settings"
msgstr "Sperren der Schrift Einstellungen"
#: kiosk_data.cpp:62
msgid "When the Font settings are locked down the user can no longer change them."
msgstr ""
"Wenn die Schrift Einstellungen gesperrt sind, kann der Benutzer diese nicht "
"mehr ändern."
#: kiosk_data.cpp:63
msgid "Lock down Window Decoration Settings"
msgstr "Sperren der Fensterdekoration Einstellungen"
#: kiosk_data.cpp:64
msgid ""
"When the Window Decoration settings are locked down the user can no longer "
"change them."
msgstr ""
"Wenn die Fensterdekoration Einstellungen gesperrt sind, kann der Benutzer "
"diese nicht mehr ändern."
#: kiosk_data.cpp:65
msgid "Panel"
msgstr "Kontrollleiste"
#: kiosk_data.cpp:66
msgid "The KDE panel \"kicker\" is normally found at the bottom of the screen."
msgstr ""
"Die Kontrollleiste \"kicker\" findet man normalerweise unten auf dem "
"Bildschirm."
#: kiosk_data.cpp:67
msgid "Lock down panel"
msgstr "Sperren der Kontrollleiste"
#: kiosk_data.cpp:68
msgid ""
"This option can be used to lock down the panel. The user will then no longer "
"be able to add, remove or change any of the permanent panel items."
msgstr ""
"Diese Option kann dazu gebraucht werden, um die Kontrollleiste zu sperren. "
"Der Benutzer wird dann nicht mehr länger in der Lage sein, dort dauerhaft "
"Elemente hinzuzufügen, zu löschen oder zu verändern."
#: kiosk_data.cpp:69
msgid "Disable Context Menus"
msgstr "Kontextmenüs abschalten"
#: kiosk_data.cpp:70
msgid ""
"This option disables the context menus that one normally gets when pressing "
"the right mouse button in the panel."
msgstr ""
"Diese Option schaltet Kontextmenüs aus, welche normalerweise erscheinen, "
"wenn man die rechte Maustaste auf der Kontrollleiste drückt."
#: kiosk_data.cpp:71
msgid "Network Proxy"
msgstr "Netzwerk Proxy"
#: kiosk_data.cpp:72
msgid "Set up of Network Proxy settings"
msgstr "Einrichtung der Netzwerk Proxy Einstellungen"
#: kiosk_data.cpp:73
msgid "Lock down Proxy Settings"
msgstr "Sperren der Proxy Einstellungen"
#: kiosk_data.cpp:74
msgid "When the Proxy settings are locked down the user can no longer change them."
msgstr ""
"Wenn die Proxy Einstellungen gesperrt sind, kann der Benutzer diese nicht "
"mehr ändern."
#: kiosk_data.cpp:75
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: kiosk_data.cpp:76
msgid "Konqueror is a combined web- and filebrowser."
msgstr "Konqueror is ein kombinierter Web- und Dateibrowser."
#: kiosk_data.cpp:77
msgid "Disable Properties in context menu"
msgstr "Eigenschaften im Kontextmenü abschalten"
#: kiosk_data.cpp:78
msgid ""
"This option can be used to disable the <i>Properties</i> option in the "
"context menu for files."
msgstr ""
"Diese Option kann dazu benutzer werden, um die <i>Eigenschaften</i> Option "
"im Kontextmenü für Dateien abzuschalten."
#: kiosk_data.cpp:79
msgid "Disable Open With action"
msgstr "Öffnen mit Aktion abschalten"
#: kiosk_data.cpp:80
msgid "This option can be used to disable the <i>Open With</i> menu option."
msgstr ""
"Diese Option kann dazu benutzt werden, die <i>Öffnen mit</i> Menüoption "
"abzuschalten."
#: kiosk_data.cpp:81
msgid "Disable Open In New Tab action"
msgstr "In neuem Unterfenster öffnen Aktion abschalten"
#: kiosk_data.cpp:82
msgid "This option can be used to disable the <i>Open In New Tab</i> menu option."
msgstr ""
"Diese Option kann dazu benutzt werden, um die <i>In neuem Unterfenster "
"öffnen</i> Menüoption abzuschalten."
#: kiosk_data.cpp:83
msgid "Disable file-browsing outside home directory"
msgstr "Dateisuche außerhalb des Persönlichen Ordners deaktiveren"
#: kiosk_data.cpp:84
msgid ""
"This option can be used to prevent the user from browsing the file system "
"outside his or her own home directory."
msgstr ""
"Diese Option kann dazu benutzt werden, um den Benutzer daran zu hindern, das "
"Dateisystem ausserhalb seines Heimatverzeichnisses zu durchforsten."
#: kiosk_data.cpp:85
msgid "Menu Actions"
msgstr "Menü Aktionen"
#: kiosk_data.cpp:86
msgid "Common menu actions found in applications."
msgstr "Gemeinsame Menü-Aktionen, welche sich in allen Programmen wiederfinden."
#: kiosk_data.cpp:87 kiosk_data.cpp:89 kiosk_data.cpp:91 kiosk_data.cpp:93
#: kiosk_data.cpp:95 kiosk_data.cpp:97 kiosk_data.cpp:99 kiosk_data.cpp:101
#: kiosk_data.cpp:103 kiosk_data.cpp:105 kiosk_data.cpp:107
msgid "Disable File -> %action"
msgstr "Datei -> %action abschalten"
#: kiosk_data.cpp:88 kiosk_data.cpp:92 kiosk_data.cpp:94 kiosk_data.cpp:96
#: kiosk_data.cpp:98 kiosk_data.cpp:100 kiosk_data.cpp:104 kiosk_data.cpp:106
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
"from all applications."
msgstr ""
"Diese Option kann dazu benutzt werden, um die <i>Datei -> %action</i> "
"Menüoption in allen Progammen zu löschen."
#: kiosk_data.cpp:90
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
"from all applications. See also <i>Open Recent</i>"
msgstr ""
"Diese Option kann dazu benutzt werden, um die <i>Datei -> %action</i> "
"Menüoption in allen Progammen zu löschen. Siehe auch <i>Zuletzt "
"geöffnet</i>"
#: kiosk_data.cpp:102
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
"from all applications. See also <i>Print Preview</i>"
msgstr ""
"Diese Option kann dazu benutzt werden, um die <i>Datei -> %action</i> "
"Menüoption in allen Programmen zu löschen. Siehe auch <i>Druckvorschau</i>"
#: kiosk_data.cpp:108
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
"from all applications. This option has been added for completeness. Usually "
"the application can be terminated via the window manager as well."
msgstr ""
"Diese Option kann dazu benutzt werden, um die <i>Datei -> %action</i> "
"Menüoption in allen Programmen zu löschen. Diese Option wurde der "
"Vollständigkeit halber hinzugefügt. Üblicherweise kann das Programm auch "
"über den Fenstermanager beendet werden."
#: kiosk_data.cpp:109 kiosk_data.cpp:111 kiosk_data.cpp:113 kiosk_data.cpp:115
#: kiosk_data.cpp:117 kiosk_data.cpp:119 kiosk_data.cpp:121 kiosk_data.cpp:123
#: kiosk_data.cpp:125 kiosk_data.cpp:127 kiosk_data.cpp:129
msgid "Disable Edit -> %action"
msgstr "Bearbeiten -> %action abschalten"
#: kiosk_data.cpp:110 kiosk_data.cpp:112 kiosk_data.cpp:114 kiosk_data.cpp:116
#: kiosk_data.cpp:118 kiosk_data.cpp:120 kiosk_data.cpp:122 kiosk_data.cpp:124
#: kiosk_data.cpp:126 kiosk_data.cpp:128 kiosk_data.cpp:130
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Edit -> %action</i> menu-option "
"from all applications."
msgstr ""
"Diese Option kann dazu benutzt werden, um die <i>Bearbeiten -> %action</i> "
"Menüoption in allen Programmen zu löschen."
#: kiosk_data.cpp:131 kiosk_data.cpp:133 kiosk_data.cpp:135 kiosk_data.cpp:137
#: kiosk_data.cpp:139 kiosk_data.cpp:141 kiosk_data.cpp:143 kiosk_data.cpp:145
msgid "Disable View -> %action"
msgstr "Ansicht -> %action abschalten"
#: kiosk_data.cpp:132 kiosk_data.cpp:134 kiosk_data.cpp:136 kiosk_data.cpp:138
#: kiosk_data.cpp:140 kiosk_data.cpp:142 kiosk_data.cpp:144 kiosk_data.cpp:146
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>View -> %action</i> menu-option "
"from all applications."
msgstr ""
"Diese Option kann dazu benutzt werden, um die <i>Ansicht -> %action</i> "
"Menüoption in allen Programmen zu löschen."
#: kiosk_data.cpp:147 kiosk_data.cpp:149 kiosk_data.cpp:151 kiosk_data.cpp:153
#: kiosk_data.cpp:155 kiosk_data.cpp:157 kiosk_data.cpp:159 kiosk_data.cpp:161
#: kiosk_data.cpp:163 kiosk_data.cpp:165 kiosk_data.cpp:167
msgid "Disable Go -> %action"
msgstr "Gehe zu -> %action abschalten"
#: kiosk_data.cpp:148 kiosk_data.cpp:150 kiosk_data.cpp:152 kiosk_data.cpp:154
#: kiosk_data.cpp:156 kiosk_data.cpp:158 kiosk_data.cpp:160 kiosk_data.cpp:162
#: kiosk_data.cpp:164 kiosk_data.cpp:166 kiosk_data.cpp:168
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Go -> %action</i> menu-option from "
"all applications."
msgstr ""
"Diese Option kann dazu benutzt werden, um die <i>Gehe zu -> %action</i> "
"Menüoption in allen Programmen zu löschen."
#: kiosk_data.cpp:170
msgid "This option can be used to completely disable bookmarks in all applications."
msgstr ""
"Diese Option kann dazu benutzt werden, die Lesezeichen vollständig in allen "
"Programmen abzuschalten."
#: kiosk_data.cpp:171 kiosk_data.cpp:173
msgid "Disable Bookmarks -> %action"
msgstr "Lesezeichen -> %action abschalten"
#: kiosk_data.cpp:172
msgid "This option can be used to prevent users from creating new bookmarks."
msgstr ""
"Diese Option kann dazu benutzt werden, um die Benutzer am Hinzufügen neuer "
"Lesezeichen zu hindern."
#: kiosk_data.cpp:174
msgid "This option can be used to prevent users from editing bookmarks."
msgstr ""
"Diese Option kann dazu benutzt werden, die Benutzer am Bearbeiten der "
"Lesezeichen zu hindern."
#: kiosk_data.cpp:175
msgid "Disable Tools -> %action"
msgstr "Extras -> %action abschalten"
#: kiosk_data.cpp:176
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Tools -> %action</i> menu-option "
"from all applications."
msgstr ""
"Diese Option kann dazu benutzt werden, um die <i>Extras -> %action</i> "
"Menüoption in allen Programmen zu löschen."
#: kiosk_data.cpp:177 kiosk_data.cpp:179 kiosk_data.cpp:181 kiosk_data.cpp:183
#: kiosk_data.cpp:185 kiosk_data.cpp:189 kiosk_data.cpp:191 kiosk_data.cpp:193
msgid "Disable Settings -> %action"
msgstr "Einstellungen -> %action abschalten"
#: kiosk_data.cpp:178 kiosk_data.cpp:180 kiosk_data.cpp:182 kiosk_data.cpp:184
#: kiosk_data.cpp:186 kiosk_data.cpp:190 kiosk_data.cpp:192 kiosk_data.cpp:194
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Settings -> %action</i>"
" menu-option from all applications."
msgstr ""
"Diese Option kann dazu benutzt werden, um die <i>Einstellungen -> "
"%action</i> Menüoption in allen Programmen zu löschen."
#: kiosk_data.cpp:187
msgid "Disable Settings -> Configure <Application>"
msgstr "Einstellungen -> <Programm> einrichten abschalten"
#: kiosk_data.cpp:188
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Settings -> Configure "
"&lt;Application&gt;</i> menu-option from all applications."
msgstr ""
"Diese Option kann dazu benutzt werden, um die <i>Einstellungen -> "
"&lt;Programm&gt; einrichten</i> Menüoption in allen Programmen zu löschen."
#: kiosk_data.cpp:195
msgid "Disable Help"
msgstr "Hilfe abschalten"
#: kiosk_data.cpp:196
msgid "You can use this to completely disable the help menu"
msgstr "Man kann dies benutzen, um das Hilfe Menü vollständig abzuschalten."
#: kiosk_data.cpp:197
msgid "Disable Help -> <Application> Handbook"
msgstr "Hilfe -> Handbuch zu <Programm> abschalten"
#: kiosk_data.cpp:198
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Help -> &lt;Application&gt; "
"Handbook</i> menu-option from all applications."
msgstr ""
"Diese Option kann dazu benutzt werden, um die <i>Hilfe -> Handbuch zu "
"&lt;Programm&gt;</i> Menüoption in allen Programmen zu löschen."
#: kiosk_data.cpp:199 kiosk_data.cpp:201 kiosk_data.cpp:205
msgid "Disable Help -> %action"
msgstr "Hilfe -> %action abschalten"
#: kiosk_data.cpp:200 kiosk_data.cpp:202 kiosk_data.cpp:206
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Help -> %action</i> menu-option "
"from all applications."
msgstr ""
"Diese Option kann dazu benutzt werden, um die <i>Hilfe -> %action</i> "
"Menüoption in allen Programmen zu löschen."
#: kiosk_data.cpp:203
msgid "Disable Help -> About <Application>"
msgstr "Hilfe -> Über <Programm>"
#: kiosk_data.cpp:204
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Help -> About "
"&lt;Application&gt;</i> menu-option from all applications."
msgstr ""
"Diese Option kann dazu benutzt werden, um die <i>Hilfe -> Über "
"&lt;Programm&gt;</i> Menüoption in allen Programmen zu löschen."
#: kiosk_data.cpp:207
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Arbeitsfläche freigeben"
#: kiosk_data.cpp:208
msgid "Remote Desktop Sharing"
msgstr "Entfernte Arbeitsfläche freigeben"
#: kiosk_data.cpp:209
msgid "Lock down Desktop Sharing Settings"
msgstr "Sperren der Arbeitsfläche freigeben Einstellungen"
#: kiosk_data.cpp:210
msgid ""
"When the setting for remote desktop sharing are locked down the user can no "
"longer change them."
msgstr ""
"Wenn die Einstellungen zum entfernten Arbeitsfläche freigeben gesperrt "
"sind, kann der Benutzer diese nicht mehr ändern."
#: kiosk_data.cpp:211
msgid "File Associations"
msgstr "Dateizuordnungen"
#: kiosk_data.cpp:212
msgid "Configure the applications used for opening files."
msgstr "Einrichtung der Programme, welche zum Öffnen von Dateien benutzt werden."
#: kiosk_data.cpp:213
msgid "Lock down File Associations Settings"
msgstr "Sperren der Dateizuordnungen-Einstellungen"
#: kiosk_data.cpp:214
msgid ""
"When the setting for file associations are locked down the user can no "
"longer change the default applications used for opening files."
msgstr ""
"Wenn die Einstellungen zu den Dateizuordnungen gesperrt sind, kann der "
"Benutzer die Standard-Programm für das Öffnen von Dateien nicht mehr "
"ändern."
#: kiosk_data.cpp:215
msgid "Disable \"Edit file type\" in properties dialog"
msgstr "\"Dateityp bearbeiten\" im Eigenschaftendialog abschalten"
#: kiosk_data.cpp:216
msgid ""
"The \"Edit file type\" can be used to change how files are recognized and "
"with which applications such files are opened."
msgstr ""
"Das \"Dateityp bearbeiten\" kann dazu benutzt werden, um zu ändern, wie "
"Dateien wiedererkannt und mit welchen Programmen solche Dateien geöffnet "
"werden."
#: kioskdata.cpp:262
msgid "<qt>Could not find <b>kiosk_data.xml</b></qt>"
msgstr "<qt>Kann <b>kiosk_data.xml</b> nicht finden</qt>"
#: kioskdata.cpp:270
msgid "<qt>Could not open <b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Kann <b>%1</b> nicht öffnen</qt>"
#: kioskdata.cpp:279
msgid "<qt>Syntax error in <b>%1</b><br>Line %3, column %4: %2</qt>"
msgstr "<qt>Syntax Fehler in <b>%1</b><br>Zeile %3, Spalte %4: %2</qt>"
#: kioskgui.cpp:119
msgid ""
"<qt>Your system contains KDE configuration settings in the skeleton "
"directory <b>%1</b>. These files are copied to the personal KDE settings "
"directory of newly created users."
"<p>This may interfere with the correct operation of user profiles."
"<p>Unless a setting has been locked down, settings that have been copied to "
"the personal KDE settings directory of a user will override a default "
"setting configured in a profile."
"<p><b>If this is not the intended behavior, please remove the offending "
"files from the skeleton folder on all systems that you want to administer "
"with user profiles.</b><p>The following files were found under <b>%2</b>:"
msgstr ""
"<qt>Ihr System enthält KDE-Konfigurationseinstellungen im Skelett-Ordner "
"<b>%1</>. Diese Dateien werden in den Persönlichen Ordner neu angelegter "
"Benutzer kopiert. "
"<p>Dies kann das korrekte Funktionieren der Benutzerprofile stören. "
"<p>Außer wenn eine Einstellung gesperrt ist, überschreiben Einstellungen, "
"welche ins persönliche KDE-Einstellungsverzeichnis kopiert wurden, die "
"Standardeinstellungen aus dem Profil. "
"<p><b>Wenn dies nicht beabsichtigt wird, sollten Sie die störenden Dateien "
"aus den Skelett-Verzeichnissen löschen, deren System Sie mit den Profilen "
"administrieren wollen.</b>"
"<p>Die folgenden Dateien wurden gefunden unter <b>%2</b>:"
#: kioskgui.cpp:170
msgid "Upload &All Profiles"
msgstr "&Alle Profile hochladen"
#: kioskgui.cpp:171
msgid "Background Graphics"
msgstr "Hintergrundbilder"
#: kioskgui.cpp:236
msgid ""
"<qt>You are about to delete the profile <b>%1</b>."
"<p>Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"<qt>Sie sind gerade im Begriff, das Profil <b>%1</b> zu löschen."
"<p>Sind Sie sicher, dass Sie dies tun wollen?"
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 222
#: kioskgui.cpp:262 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "&Delete Profile"
msgstr "Profil &löschen"
#: kioskgui.cpp:304
msgid "Error accessing Kiosk data"
msgstr "Fehler beim Zugreifen auf Kiosk Daten"
#: kioskgui.cpp:367 kioskgui.cpp:368
msgid "Main Menu"
msgstr "Hauptmenü"
#: kioskgui.cpp:371 kioskgui.cpp:372
msgid "Add New Profile"
msgstr "Neues Profile hinzufügen"
#: kioskgui.cpp:375 kioskgui.cpp:376
msgid "Profile Properties"
msgstr "Profil Eigenschaften"
#: kioskgui.cpp:379
msgid "Setup Profile \"%1\""
msgstr "Profil \"%1\" einrichten"
#: kioskgui.cpp:386 userManagement.cpp:48 userManagement.cpp:303
msgid "Assign Profiles"
msgstr "Profil zuweisen"
#: kioskgui.cpp:445
msgid "&Add"
msgstr "&Hinzufügen"
#. i18n: file mainview.ui line 206
#: kioskgui.cpp:449 rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "&Discard Changes"
msgstr "Änderungen &verwerfen"
#. i18n: file mainview.ui line 231
#: kioskgui.cpp:450 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&Finished"
msgstr "&Fertiggestellt"
#: kioskgui.cpp:624
msgid "Your changes could not be saved, do you want to quit anyway?"
msgstr ""
"Ihre Änderungen konnten nicht gespeichert werden, wollen Sie trotzdem "
"beenden?"
#: kioskgui.cpp:638
msgid "<qt>Do you want to upload the profiles to <b>%1</b> ?</qt>"
msgstr "<qt>Wollen Sie die Profile nach <b>%1</b> hochladen?</qt>"
#: kioskgui.cpp:684
msgid "<qt>All profiles have been successfully uploaded to <b>%1</b>"
msgstr "<qt>Alle Profile wurden erfolgreiche nach <b>%1</b> hochgeladen"
#: kioskrun.cpp:740
msgid "Setting Up Configuration Environment"
msgstr "Einrichtungsumgebung festlegen"
#: kioskrun.cpp:741
msgid "Setting up configuration environment."
msgstr "Einrichtungsumgebung festlegen"
#: kioskrun.cpp:904 kioskrun.cpp:986
msgid ""
"<qt>The directory <b>%1</b> could not be created because of an unspecified "
"problem.<p>"
msgstr ""
"<qt>Das Verzeichnis <b>%1</b> konnte nicht erzeugt werden aufgrund eines "
"unbekannten Problems.<p>"
#: kioskrun.cpp:907 kioskrun.cpp:989
msgid ""
"<qt>The directory <b>%1</b> could not be created because of the following "
"problem:<p>%2<p>"
msgstr ""
"<qt>Das Verzeichnis <b>%1</b> konnte nicht erzeugt werden, wegen des "
"folgenden Problems:<p>%2<p>"
#: kioskrun.cpp:911
msgid ""
"Without this directory your changes can not be saved."
"<p>Do you want to retry creating the directory or abort the saving of "
"changes?</qt>"
msgstr ""
"Ohne dieses Verzeichnis können Ihre Änderungen nicht gespeichert werden. "
"<p>Möchten Sie die Erzeugung des Verzeichnisses erneut probieren oder "
"wollen Sie das Speichern der Änderungen abbrechen?</qt>"
#: kioskrun.cpp:915 kioskrun.cpp:997 kioskrun.cpp:1046 kioskrun.cpp:1080
#: kioskrun.cpp:1216
msgid "&Retry"
msgstr "&Erneut versuchen"
#: kioskrun.cpp:915 kioskrun.cpp:997 kioskrun.cpp:1046 kioskrun.cpp:1080
#: kioskrun.cpp:1216
msgid "&Abort"
msgstr "&Abbrechen"
#: kioskrun.cpp:946
msgid "<qt>The directory <b>%1</b> does not yet exist. Do you want to create it?"
msgstr "<qt>Das Verzeichnis <b>%1</b> existiert noch nicht. Möchten Sie es erzeugen?"
#: kioskrun.cpp:948
msgid "Create &Dir"
msgstr "Erzeugen von &Dir"
#: kioskrun.cpp:993
msgid ""
"Without this directory your files can not be uploaded."
"<p>Do you want to retry creating the directory or abort uploading?</qt>"
msgstr ""
"Ohne diese Verzeichnis können Ihre Dateien nicht hochgeladen werden. "
"<p>Möchten Sie die Erzeugung des Verzeichnisses erneut probieren oder das "
"Hochladen abbrechen?</qt>"
#: kioskrun.cpp:1036
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> could not be installed because of an unspecified "
"problem."
msgstr ""
"<qt>Die Datei <b>%1</b> konnte nicht wegen eines unbekannten Problems nicht "
"installiert werden."
#: kioskrun.cpp:1039
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> could not be installed because of the following "
"problem:<p>%2<p>"
msgstr ""
"<qt>Die Datei <b>%1</b>"
" konnte nicht installiert werden, wegen des folgenden Problems:<p>%2<p>"
#: kioskrun.cpp:1043
msgid "Do you want to retry the installation or abort the saving of changes?</qt>"
msgstr ""
"Möchten Sie die Installation erneut probieren oder brechen Sie das "
"Speichern der Änderungen ab?</qt>"
#: kioskrun.cpp:1070
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> could not be uploaded to <b>%2</b> because of an "
"unspecified problem."
msgstr ""
"<qt>Die Datei <b>%1</b> konnte wegen eines unbekannten Problems nicht nach "
"<b>%2</b> hochgeladen werden."
#: kioskrun.cpp:1073
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> could not be uploaded to <b>%2</b> because of the "
"following problem:<p>%3<p>"
msgstr ""
"<qt>Die Datei <b>%1</b> konnte nicht nach <b>%2</b> hochgeladen werden, "
"wegen des folgenden Problems:<p>%3<p>"
#: kioskrun.cpp:1077
msgid "Do you want to retry or abort the uploading?</qt>"
msgstr "Möchten Sie es erneut probieren oder brechen Sie das Hochladen ab?</qt>"
#: kioskrun.cpp:1177
msgid "Default profile"
msgstr "Standardprofil"
#: kioskrun.cpp:1206
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> could not be accessed because of an unspecified "
"problem."
msgstr ""
"<qt>Auf die Datei <b>%1</b> konnte wegen eines unbekannten Problems nicht "
"zugegriffen werden."
#: kioskrun.cpp:1209
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> could not be accessed because of the following "
"problem:<p>%2<p>"
msgstr ""
"<qt>Aif die Datei <b>%1</b> konnte nicht zugegriffen werden, wegen des "
"folgenden Problems:<p>%2<p>"
#: kioskrun.cpp:1213
msgid "Do you want to retry the operation or abort the saving of changes?</qt>"
msgstr ""
"Möchten Sie die Operation erneut profieren oder brechen Sie das Speichern "
"der Änderungen ab?</qt>"
#: kioskrun.cpp:1276
msgid ""
"<qt>The profile directory <b>%1</b> contains the following files, do you "
"wish to delete these files?"
msgstr ""
"<qt>Das Profilverzeichnis <b>%1</b> enthält folgende Dateien, möchten Sie "
"diese Dateien löschen?"
#: kioskrun.cpp:1279
msgid "Deleting Profile"
msgstr "Profil löschen"
#: kioskrun.cpp:1285
msgid "&Keep Files"
msgstr "Dateien &behalten"
#: kiosksync.cpp:153
msgid "Directory <b>%1</b> does not exist."
msgstr "Verzeichnis <b>%1</b> existiert nicht."
#: kiosksync.cpp:158
msgid "Directory <b>%1</b> is not readable."
msgstr "Verzeichnis <b>%1</b> ist nicht lesbar."
#: kiosktool-tdedirs.cpp:39
msgid "A tool to set $TDEDIRS according to the current user profile."
msgstr ""
"Ein Dienstprogramm, um $TDEDIRS gemäß dem aktuellen Benutzerprofil zu "
"setzen."
#: kiosktool-tdedirs.cpp:118
msgid "Output currently active prefixes"
msgstr "Ausgabe der zur Zeit aktiven Präfixe"
#: main.cpp:33 main.cpp:49
msgid "KIOSK Admin Tool"
msgstr "KIOSK Admin Tool"
#: main.cpp:43
msgid "kderc file to save settings to"
msgstr "kderc Datei, um darin Einstellungen zu speichern"
#: main.cpp:52
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: main.cpp:72
msgid ""
"<qt>KIOSK Admin Tool requires KDE 3.2.2 or later!"
"<p>With older versions you may experience problems withthe <i>Setup</i> "
"functionality of the various components."
msgstr ""
"<qt>KIOSK Admin Tool benötigt KDE 3.2.2 oder neuer! "
"<p>Mit älteren Versionen könnten Sie Probleme mit der <i>Einrichtungs</i> "
"Funktion von verschiedenen Komponenten feststellen."
#: profilePropsPage.cpp:153
msgid "<qt>The user <b>%1</b> is not an existing user.</qt>"
msgstr "<qt>Der Benutzer <b>%1</b> ist kein existierender Benutzer.</qt>"
#: profilePropsPage.cpp:182
msgid ""
"<qt>The directory for this profile has changed from <b>%1</b> to "
"<b>%2</b>.<p>The following files under <b>%3</b> will be moved to <b>%4</b>"
msgstr ""
"<qt>Das Verzeichnis dieses Profil hat sich <b>%1</b> zu <b>%2</b> "
"verändert."
"<p>Die folgenden Dateien unter <b>%3</b> werden nach <b>%4</b> verschoben"
#: profilePropsPage.cpp:187
msgid "Profile Directory Changed"
msgstr "Änderung des Profilverzeichnisses"
#. i18n: file componentPage_ui.ui line 78
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Setup XXX"
msgstr "&Einrichtung von XXX"
#. i18n: file componentPage_ui.ui line 103
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Preview XXX"
msgstr "&Vorschau von XXX"
#. i18n: file componentPage_ui.ui line 145
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Restriction"
msgstr "Einschränkung"
#. i18n: file componentPage_ui.ui line 186
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Enable &restrictions:"
msgstr "Einschalten der &Einschränkungen:"
#. i18n: file componentSelectionPage_ui.ui line 69
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Setup Component"
msgstr "&Einrichtung der Komponente"
#. i18n: file componentSelectionPage_ui.ui line 115
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Select &component:"
msgstr "Auswahl der &Komponente:"
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 24
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Store all &profiles under the same base directory"
msgstr "Speichern aller &Profile unter dem gleichen Grundverzeichnis"
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 65
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Base directory:"
msgstr "&Grundverzeichnis:"
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 88
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "On exit, &upload profiles to remote server"
msgstr "Bei Beenden werden alle Profile auf den entfernten Server &hochgeladen"
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 129
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Server URL:"
msgstr "&Server URL:"
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 148
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Strip off the following directory prefix when uploading:"
msgstr "Entfernen der folgenden Verzeichnispräfix beim Hochladen:"
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 164
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Example:"
msgstr "Beispiel:"
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 210
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Do not show users with a UID lower than"
msgstr "Benutzer nicht anzeigen mit einer UID kleiner als"
#. i18n: file profilePropsPage_ui.ui line 81
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Profile name:"
msgstr "&Profilname:"
#. i18n: file profilePropsPage_ui.ui line 123
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Short &description:"
msgstr "&Kurzbeschreibung:"
#. i18n: file profilePropsPage_ui.ui line 165
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Files in this profile will be owned by:"
msgstr "&Dateien in diesem Profil gehören:"
#. i18n: file profilePropsPage_ui.ui line 201
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Directory for this profile:"
msgstr "&Verzeichnis für dieses Profil:"
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 19
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Page1"
msgstr "Seite1"
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 45
#: rc.cpp:69 rc.cpp:123 rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 56
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 122
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Add &New Profile"
msgstr "Neues Profile &hinzufügen"
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 147
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "&Setup Profile"
msgstr "Profil &einrichten"
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 172
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Assign Profiles"
msgstr "Profil &zuweisen"
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 197
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "&Profile Properties"
msgstr "&Profileigenschaften"
#. i18n: file userManagementGroup_ui.ui line 24
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Select the profile to use for all users in the specified group."
msgstr "Profil für alle Benutzer in der angegebenen Gruppe auswählen."
#. i18n: file userManagementGroup_ui.ui line 57
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
#. i18n: file userManagementGroup_ui.ui line 87
#: rc.cpp:96 rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#. i18n: file userManagementUser_ui.ui line 24
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Select the profile to use for the specified user."
msgstr "Profil für den angegebenen Benutzer auswählen."
#. i18n: file userManagementUser_ui.ui line 57
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "User:"
msgstr "Benutzer:"
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 24
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Default Policy"
msgstr "Standard Policy"
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 41
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Profile used for users with no assigned profile:"
msgstr "Zu benutzendes Profil für Benutzer, welche keinem Profil zugeordnet sind:"
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 49
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "default"
msgstr "Standard"
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 62
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Group Policies"
msgstr "Gruppen Policies"
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 71
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 120
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "&Add Group Policy..."
msgstr "Gruppen Policy &hinzufügen..."
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 145
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "&Delete Group Policy"
msgstr "Gruppen Policy &löschen"
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 174
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Individual User Policies"
msgstr "Individuelle Benutzer Policies"
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 183
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 226
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "&Add User Policy..."
msgstr "Benutzer Policy &hinzufügen..."
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 251
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "&Delete User Policy"
msgstr "Benutzer Policy &löschen"
#: userManagement.cpp:80
msgid ""
"<qt>The profiles that you define here are automatically applied when the "
"user logs in to %1 or newer."
"<p>If you want to use these profiles in combination with older versions you "
"need to manually set the $TDEDIRS environment variable from the "
"<b>starttde</b> script by adding the following line:"
"<br><br><i>export TDEDIRS=$(kiosktool-tdedirs)</i><br><br>"
msgstr ""
"<qt>Die Profile, welche Sie hier definieren, werden automatisch angewandt, "
"wenn sich der Benutzer in %1 oder neuer einloggt. "
"<p>Wenn Sie diese Profile in Kombination mit älteren Versionen benutzen "
"wollen, müssen Sie die $TDEDIRS Umgebungsvariable aus dem <b>starttde</> "
"Skript mit folgender Zeile ergänzen:"
"<br><br><i>export TDEDIRS=$(kiosktool-tdedirs)</i><br><br>"
#: userManagement.cpp:170
msgid "Add Group Policy"
msgstr "Gruppen Policy hinzufügen"
#: userManagement.cpp:195
msgid ""
"<qt>You already have a profile defined for group <b>%1</b>. Do you want to "
"replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sie haben bereits ein Profile für die Gruppe <b>%1</b> definiert. "
"Möchten Sie es ersetzen?</qt>"
#: userManagement.cpp:197 userManagement.cpp:268
msgid "Duplicate Warning"
msgstr "Duplikat Warnung"
#: userManagement.cpp:198 userManagement.cpp:269
msgid "&Replace"
msgstr "&Ersetze"
#: userManagement.cpp:241
msgid "Add User Policy"
msgstr "Benutzer Policy hinzufügen"
#: userManagement.cpp:266
msgid ""
"<qt>You already have a profile defined for user <b>%1</b>. Do you want to "
"replace it?</<qt>"
msgstr ""
"<qt>Sie haben bereits ein Profil für den Benutzer <b>%1</b> definiert. "
"Möchten Sie es ersetzen?</<qt>"
#~ msgid "ComponentPageUI"
#~ msgstr "ComponentPageUI"
#~ msgid "Alt+S"
#~ msgstr "Alt+S"
#~ msgid "Alt+P"
#~ msgstr "Alt+P"
#~ msgid "ComponentSelectionPageUI"
#~ msgstr "ComponentSelectionPageUI"
#~ msgid "MainView"
#~ msgstr "Hauptansicht"
#~ msgid "Alt+H"
#~ msgstr "Alt+H"
#~ msgid "Alt+F"
#~ msgstr "Alt+F"
#~ msgid "Alt+N"
#~ msgstr "Alt+N"
#~ msgid "Alt+A"
#~ msgstr "Alt+A"
#~ msgid "Alt+D"
#~ msgstr "Alt+D"