You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kiosktool/po/da/kiosktool.po

1415 lines
44 KiB

# Danish translation of kiosktool
# Copyright
# Rune Rønde Laursen <runerl@skjoldhoej.dk>, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kiosktool\n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-22 01:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-21 20:29+0100\n"
"Last-Translator: Rune Rønde Laursen <runerl@skjoldhoej.dk>\n"
"Language-Team: dansk <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen,Rune Rønde Laursen"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu,runerl@skjoldhoej.dk"
#: componentPage.cpp:50
#, c-format
msgid "&Setup %1"
msgstr "&Opsætning %1"
#: componentPage.cpp:51
#, c-format
msgid "&Preview %1"
msgstr "&Forhåndsvisning %1"
#: componentPage.cpp:85
msgid ""
"Selecting the Setup or Preview option may cause the panel and/or the desktop "
"to be temporarily shut down. To prevent data loss please make sure you are "
"not actively using these components."
msgstr ""
"Valg af opsætnings- eller forhåndsvisningstilvalg kan få panelet og/eller "
"desktoppen til midlertidigt at lukke ned. For at forhindre tab af data skal "
"du sørge for at du ikke aktivt bruger disse komponenter."
#: componentPage.cpp:87 userManagement.cpp:86
msgid "Attention"
msgstr "Pas på"
#: componentPage.cpp:106
#, c-format
msgid "Setup %1"
msgstr "Opsætning %1"
#: componentPage.cpp:126
msgid "<qt>There was an unexpected problem with the runtime environment.</qt>"
msgstr "<qt>Der skete et uventet problem med kørselstidsmiljøet.</qt>"
#: componentPage.cpp:155
msgid ""
"<qt>You can now configure %1. When you are finished click <b>Save</b> to "
"make the new configuration permanent."
msgstr ""
"<qt>Du kan nu indstille %1. Når du er færdig klik så på <b>Gem</b> for "
"at gøre den nye indstilling permanent."
#: componentPage.cpp:157
msgid "%1 Setup"
msgstr "%1 Opsætning"
#: componentPage.cpp:254
msgid ""
"<qt>This is how %1 will behave and look with the new settings. Any changes "
"you now make to the settings will not be saved."
"<p>Click <b>Ok</b> to return to your own personal %2 configuration."
msgstr ""
"<qt>"
"Dette er den måde %1 vil opføre sig og se ud med de nye indstillinger. "
"Enhver ændring du nu laver af opsætningen vil ikke blive gemt."
"<p>Klik på <b>O.k.</b> for at vende tilbage til din egen personlige "
"%2-indstilling."
#: componentPage.cpp:257
msgid "%1 Preview"
msgstr "%1 Forhåndsvisning"
#: kioskConfigDialog.cpp:38
msgid "Configure Kiosk Admin Tool"
msgstr "Indstil Kiosk administrationsværktøj"
#: kiosk_data.cpp:1
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: kiosk_data.cpp:2
msgid "Generic restrictions"
msgstr "Generiske restriktioner"
#: kiosk_data.cpp:3
msgid "Disable Window Manager context menu (Alt-F3)"
msgstr "Deaktivér vindueshåndteringen sammenhængsafhængige menu (Alt-F3)"
#: kiosk_data.cpp:4
msgid ""
"The Window Manager context menu is normally shown when Alt-F3 is pressed or "
"when the menu button on the window frame is pressed."
msgstr ""
"Vindueshåndteringen sammenhængsafhængige menu vises normalt når Alt-F3 "
"trykkes ned eller når der trykkes på menuknappen på vinduesrammen."
#: kiosk_data.cpp:5 kiosk_data.cpp:169
msgid "Disable Bookmarks"
msgstr "Deaktivér bogmærker"
#: kiosk_data.cpp:6
msgid "Disable Bookmarks in all applications."
msgstr "Deaktivér bogmærker i alle programmer."
#: kiosk_data.cpp:7 kiosk_data.cpp:51
msgid "Disable all tasks and applications that require root access"
msgstr "Deaktivér alle opgaver og programmer der kræver root-adgang"
#: kiosk_data.cpp:8
msgid ""
"In multi-user environments the users normally do not know the root password; "
"in such a case, it may be desirable to use this option to remove the tasks "
"and applications from the menus that the users cannot use."
msgstr ""
"I multibrugeromgivelser kender brugerne normalt ikke root's kodeord. I "
"sådanne tilfælde kan det være ønskværdigt at bruge denne mulighed for "
"at fjerne de opgaver og programmer fra menuerne som brugerne ikke kan bruge."
#: kiosk_data.cpp:9
msgid "Disable access to a command shell"
msgstr "Deaktivér adgang til kommandoskallen"
#: kiosk_data.cpp:10
msgid ""
"In an environment where the desktop is dedicated to a defined set of tasks "
"it may be desirable to disable access to a command shell to prevent users "
"from engaging in tasks that were not intended or authorized; hence, it is "
"strongly recommended to disable access to a command shell if the desktop is "
"to act as a public terminal."
msgstr ""
"I omgivelser hvor desktoppen er dedikeret til et defineret sæt opgaver kan "
"det være ønskværdigt at deaktivere adgang til en kommandoskal for at "
"forhindre brugere i at engagere sig i opgaver der ikke er beregnet for dem "
"elle godkendt for dem. Det anbefales stærkt at deaktivere adgang til en "
"kommandoskal hvis desktoppen skal bruges som en offentlig terminal."
#: kiosk_data.cpp:11
msgid "Disable Logout option"
msgstr "Deaktivér mulighed for at logge af"
#: kiosk_data.cpp:12
msgid ""
"This prevents the user from logging out. To make this option effective it is "
"important to ensure that key-combinations to terminate the X-server, such as "
"Alt-Ctrl-Backspace, are disabled in the configuration of the X-server."
msgstr ""
"Dette forhindrer brugeren i at logge af. For at gøre denne mulighed "
"effektiv, er det vigtigt at sikre at tastekombinationer til at afslutte "
"X-serveren, såsom Alt-Ctrl-Backspace, er deaktiveret i indstillingen for "
"X-serveren."
#: kiosk_data.cpp:13
msgid "Disable Lock Screen option"
msgstr "Deaktivér muligheden for at låse skærmen"
#: kiosk_data.cpp:14
msgid ""
"When the desktop is to act as a public terminal or is to be shared by "
"different users it may be desirable to prevent locking of the screen to "
"ensure that the system remains accessible if a user leaves the terminal."
msgstr ""
"Når en desktop skal virke som en offentlig terminal eller skal deles af "
"forskellige brugere kan det være ønskværdigt at forhindre låsning af "
"skærmen for at sikre, at der til stadighed vil være adgang til systemet "
"når en bruger forlader terminalen."
#: kiosk_data.cpp:15
msgid "Disable \"Run Command\" option (Alt-F2)"
msgstr "Deaktivér \"Kør kommando\" med (Alt-F2)"
#: kiosk_data.cpp:16
msgid ""
"The \"Run Command\" option can normally be used to execute arbitrary "
"commands; however, when access to a command shell is restricted only "
"applications and services defined by a .desktop file can be started this "
"way. Disabling \"Run Command\" here hides the option completely."
msgstr ""
"\"Kør kommando\" kan normalt bruges til at køre vilkårlige kommandoer. "
"når adgang til en kommandoskal er begrænset er det imidlertid kun "
"programmer og tjenester der er defineret ved en .desktop-fil der kan startes "
"på denne måde. Deaktivering af \"Kør kommando\" her skjuler "
"valgmuligheden fuldstændigt."
#: kiosk_data.cpp:17
msgid "Disable toolbar moving"
msgstr "Deaktivér flytning af værktøjslinje"
#: kiosk_data.cpp:18
msgid ""
"Normally toolbars in applications can be moved around; when this option is "
"chosen \t all toolbars are fixed in their original positions."
msgstr ""
"Normalt kan værktøjslinjer i programmer flyttes rundt. Når dette er valgt "
"er alle værktøjslinjer faste på deres oprindelige position."
#: kiosk_data.cpp:19
msgid "Disable execution of arbitrary .desktop files."
msgstr "Deaktivér kørsel af vilkårlige .desktop-filer."
#: kiosk_data.cpp:20
msgid ""
"This option defines whether users may execute .desktop files that are not "
"part of the system-wide desktop icons, KDE menu, registered services or "
"autostart services. When access to a command shell is restricted it is "
"recommended to to disable the execution of arbitrary .desktop files as well "
"since such .desktop files can be used to circumvent the command shell "
"restriction."
msgstr ""
"Dette valg definerer om brugere må køre .desktop-filer der ikke er en del "
"af de systemomfattende desktopikoner, KDE-menuen, registrerede tjenester "
"eller autostart-tjenester. Når adgang til en kommandoskal er begrænset "
"anbefales det også at deaktivere kørslen af vilkårlige .desktop-filer da "
"sådanne .desktop-filer kan bruges til at omgå kommandoskal-begrænsningen."
#: kiosk_data.cpp:21
msgid "Disable starting of a second X session."
msgstr "Deaktivér start af endnu en X-session."
#: kiosk_data.cpp:22
msgid ""
"KDM has the possibility to login a second user in parallel to the current "
"session. Note that this can also be configured as part of the KDM settings "
"in which case the setting here should be left enabled."
msgstr ""
"KDM har muligheden for at logge en anden bruger på parallelt med den "
"nuværende session. Bemærk at dette også kan indstilles som en del af "
"KDM's opsætning i hvilket tilfælde indstillingen her skal efterlades "
"aktiveret."
#: kiosk_data.cpp:23
msgid "Disable input line history"
msgstr "Deaktivér historik for inddatalinje"
#: kiosk_data.cpp:24
msgid ""
"If a single account is used by multiple people it may be desirable to "
"disable the input line history out of privacy considerations."
msgstr ""
"Hvis en enkelt konto bruges af flere kan det være ønskværdigt at "
"deaktivere historikken for inddatalinjen af privatlivsgrunde."
#: kiosk_data.cpp:25
msgid "Desktop Icons"
msgstr "Desktopikoner"
#: kiosk_data.cpp:26
msgid "Desktop Icons are provided by \"kdesktop\"."
msgstr "Desktopikoner sørges for af \"kdesktop\"."
#: kiosk_data.cpp:27
msgid "Lock down Desktop Settings"
msgstr "Lås desktoppens opsætning"
#: kiosk_data.cpp:28
msgid ""
"When the desktop settings are locked down the user can no longer change how "
"the desktop behaves or look like. This does not affect the ability to add "
"new files or shortcuts to the desktop."
msgstr ""
"Når desktoppens opsætning er låst, kan brugeren ikke længere ændre "
"hvordan skrivebrodet opfører sig og ser ud. Dette påvirker ikke evnen til "
"at tilføje nye filer eller genveje til desktoppen."
#: kiosk_data.cpp:29
msgid "Disable context menus"
msgstr "Deaktivér sammenhængsafhængige menuer"
#: kiosk_data.cpp:30
msgid ""
"When checked the user will no longer get any context menu. Normally the user "
"can get a context menu by clicking with the right mouse button."
msgstr ""
"Når dette er markeret vil brugeren ikke længere få sammenhængsafhængige "
"menuer. Normalt kan brugeren få en sammenhængsafhængig menu ved at klikke "
"med højre museknap."
#: kiosk_data.cpp:31
msgid "Lock down all Desktop icons"
msgstr "Lås alle desktopikoner"
#: kiosk_data.cpp:32
msgid ""
"When checked the user will not be able to remove or edit any existing icon "
"or file on the Desktop or add any new icon or file."
msgstr ""
"Når dette er markeret vil brugeren ikke kunne fjerne eller ændre nogen "
"eksisterende ikon eller fil på desktoppen eller tilføje nogen ny ikon "
"eller fil."
#: kiosk_data.cpp:33
msgid "Lock down system wide Desktop icons"
msgstr "Lås systemomfattende desktopikoner"
#: kiosk_data.cpp:34
msgid ""
"When checked the user will not be able to remove or edit any of the system "
"wide icons but will still be able to add, remove or edit personal icons or "
"files on the desktop."
msgstr ""
"Når dette er markeret vil brugeren ikke kunne fjerne eller ændre nogen af "
"de systemomfattende ikoner, men vil stadig kunne tilføje, fjerne eller "
"redigere personlige ikoner eller filer på desktoppen."
#: kiosk_data.cpp:35
msgid "Add additional vendor specific icons"
msgstr "Tilføj yderligere forhandlerikoner"
#: kiosk_data.cpp:36
msgid ""
"When this option is checked users will get additional icons copied to their "
"Desktop when they first log in. These icons do not appear in the preview."
msgstr ""
"Når denne indstilling er aktiveret får brugerne ekstra ikoner kopiere til "
"deres desktop, første gang de logger på. Disse ikoner optræder ikke i "
"forhåndsvisningen."
#: kiosk_data.cpp:37
msgid "Desktop Background"
msgstr "Desktoppens baggrund"
#: kiosk_data.cpp:38
msgid "Set up the Desktop Background also known as Wallpaper."
msgstr "Opsætning af desktoppens baggrund også kendt som tapet."
#: kiosk_data.cpp:39
msgid "Lock down Desktop Background Settings"
msgstr "Lås desktoppens baggrundsopsætning"
#: kiosk_data.cpp:40
msgid ""
"When the desktop background settings are locked down the user can no longer "
"change them."
msgstr ""
"Når desktoppens baggrundsopsætning er låst kan brugeren ikke længere "
"ændre den."
#: kiosk_data.cpp:41
msgid "Screen Saver"
msgstr "Pauseskærm"
#: kiosk_data.cpp:42
msgid "Set up Screen Saver"
msgstr "Opsætning af pauseskærm"
#: kiosk_data.cpp:43
msgid "Lock down Screen Saver Settings"
msgstr "Lås opsætning af pauseskærm"
#: kiosk_data.cpp:44
msgid ""
"When the Screen Saver settings are locked down the user can no longer change "
"them."
msgstr ""
"Når opsætning af pauseskærm er låst kan brugeren ikke længere ændre "
"den."
#: kiosk_data.cpp:45
msgid "Disable OpenGL-based Screen Savers"
msgstr "Deaktivér OpenGL-baserede pauseskærme"
#: kiosk_data.cpp:46
msgid ""
"OpenGL-based screen savers may cause problems on systems without decent "
"OpenGL support; with this option all such screensavers can be disabled."
msgstr ""
"OpenGL-baserede pauseskærme kan forårsage problemer på systemer uden "
"ordentlig støtte for OpenGL. Med denne valgmulighed kan alle sådanne "
"pauseskærme blive deaktiveret."
#: kiosk_data.cpp:47
msgid "Discreet Screen Savers Only"
msgstr "Kun diskrete pauseskærme"
#: kiosk_data.cpp:48
msgid ""
"Some screensavers do not hide the complete screen content and may leave "
"possible sensitive information visible. This option disables all such "
"screensavers and only enables those screensavers that completely hide the "
"original content of the screen."
msgstr ""
"Nogle pauseskærme skjuler ikke skærmens indhold fuldstændigt og kan "
"efterlade mulig følsom information synlig. Dette valg deaktiverer alle "
"sådanne pauseskærme og aktiverer kun de pauseskærme der fuldstændigt "
"skjuler det oprindelige indhold af skærmen."
#: kiosk_data.cpp:49
msgid "KDE Menu"
msgstr "KDE's Menu"
#: kiosk_data.cpp:50
msgid "The KDE Application menu"
msgstr "KDE's programmenu"
#: kiosk_data.cpp:52
msgid ""
"This option disables all menu items that require root access and that will "
"ask the user for the root password."
msgstr ""
"Dette valg deaktivere alle menupunkter der kræver root-adgang og som vil "
"bede brugeren om root's kodeord."
#: kiosk_data.cpp:53
msgid "Disable menu editing"
msgstr "Deaktivér redigering af menu"
#: kiosk_data.cpp:54
msgid ""
"This disables the menu-option to edit the KDE Application Menu. When "
"disabled, users will no longer be able to make changes to their personal "
"application menu."
msgstr ""
"Dette deaktivere menuvalget at redigere KDE's programmenu. Når det er "
"deaktiveret vil brugere ikke længere kunne lave ændringer af sin "
"personlige programmenu."
#: kiosk_data.cpp:55
msgid "Theming"
msgstr "Temaer"
#: kiosk_data.cpp:56
msgid "Set up of Fonts, Colors and Style"
msgstr "Opsætning af skrifttyper, farver og stil"
#: kiosk_data.cpp:57
msgid "Lock down Style Settings"
msgstr "Lås stilopsætning"
#: kiosk_data.cpp:58
msgid "When the Style settings are locked down the user can no longer change them."
msgstr "Når opsætning af stil er låst, kan brugeren ikke længere ændre den."
#: kiosk_data.cpp:59
msgid "Lock down Color Settings"
msgstr "Lås farveopsætning"
#: kiosk_data.cpp:60
msgid "When the Color settings are locked down the user can no longer change them."
msgstr "Når opsætning af farve er låst kan brugeren ikke længere ændre den."
#: kiosk_data.cpp:61
msgid "Lock down Font Settings"
msgstr "Lås skrifttypeopsætning"
#: kiosk_data.cpp:62
msgid "When the Font settings are locked down the user can no longer change them."
msgstr "Når opsætning af skrifttyper låst kan brugeren ikke længere ændre den."
#: kiosk_data.cpp:63
msgid "Lock down Window Decoration Settings"
msgstr "Lås opsætning af vinduesdekoration"
#: kiosk_data.cpp:64
msgid ""
"When the Window Decoration settings are locked down the user can no longer "
"change them."
msgstr ""
"Når opsætning af vinduesdekoration er låst kan brugeren ikke længere "
"ændre den."
#: kiosk_data.cpp:65
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: kiosk_data.cpp:66
msgid "The KDE panel \"kicker\" is normally found at the bottom of the screen."
msgstr "KDE's panel \"kicker\" findes normalt for neden på skærmen."
#: kiosk_data.cpp:67
msgid "Lock down panel"
msgstr "Lås panelet"
#: kiosk_data.cpp:68
msgid ""
"This option can be used to lock down the panel. The user will then no longer "
"be able to add, remove or change any of the permanent panel items."
msgstr ""
"Dette valg kan bruges til at låse panelet. Brugeren vil ikke længere kunne "
"tilføje, fjerne eller ændre nogen af de permanente punkter i panelet."
#: kiosk_data.cpp:69
msgid "Disable Context Menus"
msgstr "Deaktivér sammenhængsafhængige menuer"
#: kiosk_data.cpp:70
msgid ""
"This option disables the context menus that one normally gets when pressing "
"the right mouse button in the panel."
msgstr ""
"Dette deaktiverer de sammenhængsafhængige menuer som man normalt får når "
"der trykkes på højre museknap i panelet."
#: kiosk_data.cpp:71
msgid "Network Proxy"
msgstr "Netværks-proxy"
#: kiosk_data.cpp:72
msgid "Set up of Network Proxy settings"
msgstr "Opsætning af netværk-proxy indstillinger"
#: kiosk_data.cpp:73
msgid "Lock down Proxy Settings"
msgstr "Lås proxyopsætning"
#: kiosk_data.cpp:74
msgid "When the Proxy settings are locked down the user can no longer change them."
msgstr "Når opsætning af proxy er låstkan brugeren ikke længere ændre den."
#: kiosk_data.cpp:75
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: kiosk_data.cpp:76
msgid "Konqueror is a combined web- and filebrowser."
msgstr "Konqueror er en kombineret net- og filsøger."
#: kiosk_data.cpp:77
msgid "Disable Properties in context menu"
msgstr "Deaktivér Egenskaber i den sammenhængsafhængige menu"
#: kiosk_data.cpp:78
msgid ""
"This option can be used to disable the <i>Properties</i> option in the "
"context menu for files."
msgstr ""
"Dette kan bruges til at fjerne <i>Egenskaber</i> valget i den "
"sammenhængsafhængige menu for filer."
#: kiosk_data.cpp:79
msgid "Disable Open With action"
msgstr "Deaktivér 'Åbn med' handlingen"
#: kiosk_data.cpp:80
msgid "This option can be used to disable the <i>Open With</i> menu option."
msgstr "Dette kan bruges til at deaktivere <i>Åbn med</i> menuvalget."
#: kiosk_data.cpp:81
msgid "Disable Open In New Tab action"
msgstr "Deaktivér 'Åbn i nyt faneblad' handlingen"
#: kiosk_data.cpp:82
msgid "This option can be used to disable the <i>Open In New Tab</i> menu option."
msgstr "Dette kan bruges til at fjerne <i>åbn i nyt faneblad</i> menuvalget."
#: kiosk_data.cpp:83
msgid "Disable file-browsing outside home directory"
msgstr "Deaktivér filhåndtering udenfor hjemmemappen"
#: kiosk_data.cpp:84
msgid ""
"This option can be used to prevent the user from browsing the file system "
"outside his or her own home directory."
msgstr ""
"Dette kan bruges til at forhindre brugere i at se filsystemet udenfor sin "
"hjemmemappe."
#: kiosk_data.cpp:85
msgid "Menu Actions"
msgstr "Menuhandlinger"
#: kiosk_data.cpp:86
msgid "Common menu actions found in applications."
msgstr "Almindelige menuhandlinger fundet i programmer."
#: kiosk_data.cpp:87 kiosk_data.cpp:89 kiosk_data.cpp:91 kiosk_data.cpp:93
#: kiosk_data.cpp:95 kiosk_data.cpp:97 kiosk_data.cpp:99 kiosk_data.cpp:101
#: kiosk_data.cpp:103 kiosk_data.cpp:105 kiosk_data.cpp:107
msgid "Disable File -> %action"
msgstr "Deaktivér Fil -> %action"
#: kiosk_data.cpp:88 kiosk_data.cpp:92 kiosk_data.cpp:94 kiosk_data.cpp:96
#: kiosk_data.cpp:98 kiosk_data.cpp:100 kiosk_data.cpp:104 kiosk_data.cpp:106
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
"from all applications."
msgstr ""
"Dette kan bruges til at fjerne <i>Fil ->%action</i> menuvalget fra alle "
"programmer."
#: kiosk_data.cpp:90
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
"from all applications. See also <i>Open Recent</i>"
msgstr ""
"Dette kan bruges til at fjerne <i>Fil ->%action</i> menuvalget fra alle "
"programmer. Se også <i>Åbn nylige</i>"
#: kiosk_data.cpp:102
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
"from all applications. See also <i>Print Preview</i>"
msgstr ""
"Dette kan bruges til at fjerne <i>Fil -> %action</i> menuvalget fra alle "
"programmer. Se også <i>Forhåndsvisning af udskrift</i>"
#: kiosk_data.cpp:108
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
"from all applications. This option has been added for completeness. Usually "
"the application can be terminated via the window manager as well."
msgstr ""
"Dette kan bruges til at fjerne <i>Fil -> %action</i> menuvalget fra alle "
"programmer. Dette valg er tilføjet for fuldstændighedens skyld. "
"Sædvanligvis kan programmet også afsluttes via vindueshåndteringen."
#: kiosk_data.cpp:109 kiosk_data.cpp:111 kiosk_data.cpp:113 kiosk_data.cpp:115
#: kiosk_data.cpp:117 kiosk_data.cpp:119 kiosk_data.cpp:121 kiosk_data.cpp:123
#: kiosk_data.cpp:125 kiosk_data.cpp:127 kiosk_data.cpp:129
msgid "Disable Edit -> %action"
msgstr "Deaktivér Redigér -> %action"
#: kiosk_data.cpp:110 kiosk_data.cpp:112 kiosk_data.cpp:114 kiosk_data.cpp:116
#: kiosk_data.cpp:118 kiosk_data.cpp:120 kiosk_data.cpp:122 kiosk_data.cpp:124
#: kiosk_data.cpp:126 kiosk_data.cpp:128 kiosk_data.cpp:130
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Edit -> %action</i> menu-option "
"from all applications."
msgstr ""
"Dette kan bruges til at fjerne <i>Redigér ->%action</i>"
" menuvalget fra alle programmer."
#: kiosk_data.cpp:131 kiosk_data.cpp:133 kiosk_data.cpp:135 kiosk_data.cpp:137
#: kiosk_data.cpp:139 kiosk_data.cpp:141 kiosk_data.cpp:143 kiosk_data.cpp:145
msgid "Disable View -> %action"
msgstr "Deaktivér Vis -> %action"
#: kiosk_data.cpp:132 kiosk_data.cpp:134 kiosk_data.cpp:136 kiosk_data.cpp:138
#: kiosk_data.cpp:140 kiosk_data.cpp:142 kiosk_data.cpp:144 kiosk_data.cpp:146
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>View -> %action</i> menu-option "
"from all applications."
msgstr ""
"Dette kan bruges til at fjerne <i>Vis -> %action</i> menuvalget fra alle "
"programmer."
#: kiosk_data.cpp:147 kiosk_data.cpp:149 kiosk_data.cpp:151 kiosk_data.cpp:153
#: kiosk_data.cpp:155 kiosk_data.cpp:157 kiosk_data.cpp:159 kiosk_data.cpp:161
#: kiosk_data.cpp:163 kiosk_data.cpp:165 kiosk_data.cpp:167
msgid "Disable Go -> %action"
msgstr "Deaktivér Kør -> %action"
#: kiosk_data.cpp:148 kiosk_data.cpp:150 kiosk_data.cpp:152 kiosk_data.cpp:154
#: kiosk_data.cpp:156 kiosk_data.cpp:158 kiosk_data.cpp:160 kiosk_data.cpp:162
#: kiosk_data.cpp:164 kiosk_data.cpp:166 kiosk_data.cpp:168
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Go -> %action</i> menu-option from "
"all applications."
msgstr ""
"Dette kan bruges til at fjerne <i>Kør -> %action</i> menuvalget fra alle "
"programmer."
#: kiosk_data.cpp:170
msgid "This option can be used to completely disable bookmarks in all applications."
msgstr ""
"Dette kan bruges til fuldstændigt at deaktivere bogmærker i alle "
"programmer."
#: kiosk_data.cpp:171 kiosk_data.cpp:173
msgid "Disable Bookmarks -> %action"
msgstr "Deaktivér Bogmærker -> %action"
#: kiosk_data.cpp:172
msgid "This option can be used to prevent users from creating new bookmarks."
msgstr "Dette kan bruges til at forhindre brugere i at lave nye bogmærker."
#: kiosk_data.cpp:174
msgid "This option can be used to prevent users from editing bookmarks."
msgstr "Dette kan bruges til at forhindre brugere i at ændre bogmærker."
#: kiosk_data.cpp:175
msgid "Disable Tools -> %action"
msgstr "Deaktivér Værktøjer -> %action"
#: kiosk_data.cpp:176
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Tools -> %action</i> menu-option "
"from all applications."
msgstr ""
"Dette kan bruges til at fjerne <i>Værktøjer -> %action</i> menuvalget fra "
"alle programmer."
#: kiosk_data.cpp:177 kiosk_data.cpp:179 kiosk_data.cpp:181 kiosk_data.cpp:183
#: kiosk_data.cpp:185 kiosk_data.cpp:189 kiosk_data.cpp:191 kiosk_data.cpp:193
msgid "Disable Settings -> %action"
msgstr "Deaktivér Opsætning -> %action"
#: kiosk_data.cpp:178 kiosk_data.cpp:180 kiosk_data.cpp:182 kiosk_data.cpp:184
#: kiosk_data.cpp:186 kiosk_data.cpp:190 kiosk_data.cpp:192 kiosk_data.cpp:194
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Settings -> %action</i>"
" menu-option from all applications."
msgstr ""
"Dette kan bruges til at fjerne <i>Opsætning -> %action</i> menuvalget fra "
"alle programmer."
#: kiosk_data.cpp:187
msgid "Disable Settings -> Configure <Application>"
msgstr "Deaktivér Opsætning -> Indstil <program>"
#: kiosk_data.cpp:188
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Settings -> Configure "
"&lt;Application&gt;</i> menu-option from all applications."
msgstr ""
"Dette kan bruges til at fjerne <i>Opsætning -> Indstil &lt; program</i> "
"menuvalget fra alle programmer."
#: kiosk_data.cpp:195
msgid "Disable Help"
msgstr "Deaktivér Hjælp"
#: kiosk_data.cpp:196
msgid "You can use this to completely disable the help menu"
msgstr "Du kan bruge dette til fuldstændigt at deaktivere hjælpemenuen"
#: kiosk_data.cpp:197
msgid "Disable Help -> <Application> Handbook"
msgstr "Deaktivér Hjælp -> <Program> Håndbog"
#: kiosk_data.cpp:198
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Help -> &lt;Application&gt; "
"Handbook</i> menu-option from all applications."
msgstr ""
"Dette kan bruges til at fjerne <i>Hjælp -> &lt;Program&gt; håndbog</i> "
"menuvalget fra alle programmer."
#: kiosk_data.cpp:199 kiosk_data.cpp:201 kiosk_data.cpp:205
msgid "Disable Help -> %action"
msgstr "Deaktivér Hjælp -> %action"
#: kiosk_data.cpp:200 kiosk_data.cpp:202 kiosk_data.cpp:206
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Help -> %action</i> menu-option "
"from all applications."
msgstr ""
"Dette kan bruges til at fjerne <i>Hjælp -> %action</i> menuvalget fra alle "
"programmer."
#: kiosk_data.cpp:203
msgid "Disable Help -> About <Application>"
msgstr "Deaktivér Hjælp -> Om <program>"
#: kiosk_data.cpp:204
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Help -> About "
"&lt;Application&gt;</i> menu-option from all applications."
msgstr ""
"Dette kan bruges til at fjerne <i>Kør -> Om &lt;Program&gt;</i> menuvalget "
"fra alle programmer."
#: kiosk_data.cpp:207
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Desktopdeling"
#: kiosk_data.cpp:208
msgid "Remote Desktop Sharing"
msgstr "Ekstern desktopdeling"
#: kiosk_data.cpp:209
msgid "Lock down Desktop Sharing Settings"
msgstr "Lås opsætningen af desktopdeling"
#: kiosk_data.cpp:210
msgid ""
"When the setting for remote desktop sharing are locked down the user can no "
"longer change them."
msgstr ""
"Når opsætningen af ekstern desktopdeling er låst, kan brugeren ikke "
"længere ændre den."
#: kiosk_data.cpp:211
msgid "File Associations"
msgstr "Filassociationer"
#: kiosk_data.cpp:212
msgid "Configure the applications used for opening files."
msgstr "Indstil programmerne der bruges til at åbne filer"
#: kiosk_data.cpp:213
msgid "Lock down File Associations Settings"
msgstr "Lås opsætning af filassociationer"
#: kiosk_data.cpp:214
msgid ""
"When the setting for file associations are locked down the user can no "
"longer change the default applications used for opening files."
msgstr ""
"Når opsætningen af filassociationer er låst, kan brugeren ikke længere "
"ændre hvilke standardprogrammer der bruges til at åbne filer med."
#: kiosk_data.cpp:215
msgid "Disable \"Edit file type\" in properties dialog"
msgstr "Deaktivér \"Redigér filtype\" i egenskbsdialogen"
#: kiosk_data.cpp:216
msgid ""
"The \"Edit file type\" can be used to change how files are recognized and "
"with which applications such files are opened."
msgstr ""
"\"Redigér filtype\" kan bruges til at ændre hvordan filer genkendes og med "
"hvilke programmer sådanne filer åbnes."
#: kioskdata.cpp:262
msgid "<qt>Could not find <b>kiosk_data.xml</b></qt>"
msgstr "<qt>Kunne ikke finde <b>kiosk_data.xml</b></qt>"
#: kioskdata.cpp:270
msgid "<qt>Could not open <b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Kunne ikke åbne <b>%1</b></qt>"
#: kioskdata.cpp:279
msgid "<qt>Syntax error in <b>%1</b><br>Line %3, column %4: %2</qt>"
msgstr "<qt>Syntaksfejl i <b>%1</b><br>Linje %3, søjle %4: %2</qt>"
#: kioskgui.cpp:119
msgid ""
"<qt>Your system contains KDE configuration settings in the skeleton "
"directory <b>%1</b>. These files are copied to the personal KDE settings "
"directory of newly created users."
"<p>This may interfere with the correct operation of user profiles."
"<p>Unless a setting has been locked down, settings that have been copied to "
"the personal KDE settings directory of a user will override a default "
"setting configured in a profile."
"<p><b>If this is not the intended behavior, please remove the offending "
"files from the skeleton folder on all systems that you want to administer "
"with user profiles.</b><p>The following files were found under <b>%2</b>:"
msgstr ""
"<qt>Dit system indeholder KDE-opsætningen i skeletkataloget.<b>%1</b>. "
"Disse filer kopieres til kataloget med nye brugeres personlige "
"KDE-opsætning. "
"<p>Dette kan påvirke brugerprofilhåndteringen. "
"<p>Med mindre en indstilling er blevet låst, kan indstillinger der er "
"blevet kopieret til kataloget med en brugers personlige KDE-opsætning, "
"overskrive standardkonfigurationen fra en konfigureret profil."
"<p><b>Hvis denne opførsel ikke ønskes, fjernes de respektive filer fra "
"skeletkataloget på alle de systemer du vil administrere med "
"brugerprofiler.</b><p>Følgende filer blev fundet under<b>%2</b>:"
#: kioskgui.cpp:170
msgid "Upload &All Profiles"
msgstr "Overfør &alle profiler"
#: kioskgui.cpp:171
msgid "Background Graphics"
msgstr "Baggrundsgrafik"
#: kioskgui.cpp:236
msgid ""
"<qt>You are about to delete the profile <b>%1</b>."
"<p>Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"<qt>Du er ved at slette profilen <b>%1</b>."
"<p>Er du sikker på at du ønsker at gøre dette?"
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 222
#: kioskgui.cpp:262 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Slet profil"
#: kioskgui.cpp:304
msgid "Error accessing Kiosk data"
msgstr "Fejl ved forsøg på adgang til Kiosk-data"
#: kioskgui.cpp:367 kioskgui.cpp:368
msgid "Main Menu"
msgstr "Hovedmenu"
#: kioskgui.cpp:371 kioskgui.cpp:372
msgid "Add New Profile"
msgstr "Tilføj ny profil"
#: kioskgui.cpp:375 kioskgui.cpp:376
msgid "Profile Properties"
msgstr "Profilegenskaber"
#: kioskgui.cpp:379
msgid "Setup Profile \"%1\""
msgstr "Indstil profil \"%1\""
#: kioskgui.cpp:386 userManagement.cpp:48 userManagement.cpp:303
msgid "Assign Profiles"
msgstr "Tilknyt profiler"
#: kioskgui.cpp:445
msgid "&Add"
msgstr "&Tilføj"
#. i18n: file mainview.ui line 206
#: kioskgui.cpp:449 rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Kassér ændringer"
#. i18n: file mainview.ui line 231
#: kioskgui.cpp:450 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&Finished"
msgstr "&Udført"
#: kioskgui.cpp:624
msgid "Your changes could not be saved, do you want to quit anyway?"
msgstr "Dine ændringer kunne ikke gemmes, vil du alligevel fortsætte?"
#: kioskgui.cpp:638
msgid "<qt>Do you want to upload the profiles to <b>%1</b> ?</qt>"
msgstr "<qt>Vil du overføre profilerne til <b>%1</b> ?</qt>"
#: kioskgui.cpp:684
msgid "<qt>All profiles have been successfully uploaded to <b>%1</b>"
msgstr "<qt>Alle profiler er blevet overført til <b>%1</b>"
#: kioskrun.cpp:740
msgid "Setting Up Configuration Environment"
msgstr "Opsætning af konfigurationsomgivelser"
#: kioskrun.cpp:741
msgid "Setting up configuration environment."
msgstr "Opsætning af konfigurationsomgivelser."
#: kioskrun.cpp:904 kioskrun.cpp:986
msgid ""
"<qt>The directory <b>%1</b> could not be created because of an unspecified "
"problem.<p>"
msgstr ""
"<qt>Mappen <b>%1</b> kunne ikke blive oprettet på grund af et ikke "
"specificeret problem.<p>"
#: kioskrun.cpp:907 kioskrun.cpp:989
msgid ""
"<qt>The directory <b>%1</b> could not be created because of the following "
"problem:<p>%2<p>"
msgstr ""
"<qt>Mappen <b>%1</b> kunne ikke blive oprettet på grund af følgende "
"problem:<p>%2<p>"
#: kioskrun.cpp:911
msgid ""
"Without this directory your changes can not be saved."
"<p>Do you want to retry creating the directory or abort the saving of "
"changes?</qt>"
msgstr ""
"Uden denne mappe kan dine ændringer ikke gemmes."
"<p>Ønsker du at prøve at lave mappen igen, eller afbryde at gemme "
"ændringerne?</qt>"
#: kioskrun.cpp:915 kioskrun.cpp:997 kioskrun.cpp:1046 kioskrun.cpp:1080
#: kioskrun.cpp:1216
msgid "&Retry"
msgstr "&Prøv igen"
#: kioskrun.cpp:915 kioskrun.cpp:997 kioskrun.cpp:1046 kioskrun.cpp:1080
#: kioskrun.cpp:1216
msgid "&Abort"
msgstr "&Afbryd"
#: kioskrun.cpp:946
msgid "<qt>The directory <b>%1</b> does not yet exist. Do you want to create it?"
msgstr "<qt>Mappen <b>%1</b> eksisterer ikke endnu. Ønsker du at lave den?"
#: kioskrun.cpp:948
msgid "Create &Dir"
msgstr "Opret &mappe"
#: kioskrun.cpp:993
msgid ""
"Without this directory your files can not be uploaded."
"<p>Do you want to retry creating the directory or abort uploading?</qt>"
msgstr ""
"Uden denne mappe kan dine filer ikke blive overført."
"<p>Ønsker du at prøve at lave mappen igen, eller afbryde at "
"overførslerne?</qt>"
#: kioskrun.cpp:1036
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> could not be installed because of an unspecified "
"problem."
msgstr ""
"<qt>Filen <b>%1</b> kunne ikke blive installeret på grund af et ikke "
"specificeret problem."
#: kioskrun.cpp:1039
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> could not be installed because of the following "
"problem:<p>%2<p>"
msgstr ""
"<qt>Filen <b>%1</b> kunne ikke blive installeret på grund af følgende "
"problem:<p>%2<p>"
#: kioskrun.cpp:1043
msgid "Do you want to retry the installation or abort the saving of changes?</qt>"
msgstr ""
"Ønsker at forsøge installationen igen eller at afbryde at gemme "
"ændringerne?</qt>"
#: kioskrun.cpp:1070
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> could not be uploaded to <b>%2</b> because of an "
"unspecified problem."
msgstr ""
"<qt>Filen <b>%1</b> kunne ikke overføres til <b>%2</b>"
" på grund af et ikke angivet problem."
#: kioskrun.cpp:1073
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> could not be uploaded to <b>%2</b> because of the "
"following problem:<p>%3<p>"
msgstr ""
"<qt>Filen <b>%1</b> kunne ikke overføres til <b>%2</b> på grund af "
"følgende problem:<p>%3<p>"
#: kioskrun.cpp:1077
msgid "Do you want to retry or abort the uploading?</qt>"
msgstr "Ønsker at forsøge igen eller afbryde overførslen?</qt>"
#: kioskrun.cpp:1177
msgid "Default profile"
msgstr "Standardprofil"
#: kioskrun.cpp:1206
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> could not be accessed because of an unspecified "
"problem."
msgstr ""
"Der var ikke adgang til <qt>filen <b>%1</b> på grund af et ikke "
"specificeret problem."
#: kioskrun.cpp:1209
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> could not be accessed because of the following "
"problem:<p>%2<p>"
msgstr ""
"Der var ikke adgang til <qt>filen <b>%1</b> på grund af følgende "
"problem:<p>%2<p>"
#: kioskrun.cpp:1213
msgid "Do you want to retry the operation or abort the saving of changes?</qt>"
msgstr ""
"Ønsker at forsøge operationen igen eller at afbryde at gemme "
"ændringerne?</qt>"
#: kioskrun.cpp:1276
msgid ""
"<qt>The profile directory <b>%1</b> contains the following files, do you "
"wish to delete these files?"
msgstr ""
"<qt>Profilkataloget <b>%1</b> indeholder følgende filer. Vil du slette "
"disse filer?"
#: kioskrun.cpp:1279
msgid "Deleting Profile"
msgstr "Sletter profil"
#: kioskrun.cpp:1285
msgid "&Keep Files"
msgstr "&Behold filer"
#: kiosksync.cpp:153
msgid "Directory <b>%1</b> does not exist."
msgstr "Mappen <b>%1</b> elsisterer ikke."
#: kiosksync.cpp:158
msgid "Directory <b>%1</b> is not readable."
msgstr "Mappen <b>%1</b> kan ikke læses."
#: kiosktool-tdedirs.cpp:39
msgid "A tool to set $TDEDIRS according to the current user profile."
msgstr "Et værktøj til at sætte $TDEDIRS ifølge den nuværende brugers profil."
#: kiosktool-tdedirs.cpp:118
msgid "Output currently active prefixes"
msgstr "Udskriv aktuelle aktive præfikser"
#: main.cpp:33 main.cpp:49
msgid "KIOSK Admin Tool"
msgstr "KIOSK Admin-værktøj"
#: main.cpp:43
msgid "kderc file to save settings to"
msgstr "kderc-fil at gemme indstillinger til"
#: main.cpp:52
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
#: main.cpp:72
msgid ""
"<qt>KIOSK Admin Tool requires KDE 3.2.2 or later!"
"<p>With older versions you may experience problems withthe <i>Setup</i> "
"functionality of the various components."
msgstr ""
"<qt>KIOSK Admin+værktøj kræver KDE 3.2.2 eller nyere."
"<p>Med ældre udgaver kan du komme ud for problemer med "
"<i>Opsætnings</i>-funktionaliteten af de forskellige komponenter."
#: profilePropsPage.cpp:153
msgid "<qt>The user <b>%1</b> is not an existing user.</qt>"
msgstr "<qt>Brugeren <b>%1</b> er ikke en eksisterende bruger.</qt>"
#: profilePropsPage.cpp:182
msgid ""
"<qt>The directory for this profile has changed from <b>%1</b> to "
"<b>%2</b>.<p>The following files under <b>%3</b> will be moved to <b>%4</b>"
msgstr ""
"<qt>Kataloget for denne profil er blevet ændret fra <b>%1</b> til "
"<b>%2</b>.<p>Følgende filer under <b>%3</b> bliver flyttet til <b>%4</b>"
#: profilePropsPage.cpp:187
msgid "Profile Directory Changed"
msgstr "Profilkatalog ændret"
#. i18n: file componentPage_ui.ui line 78
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Setup XXX"
msgstr "&Opsætning XXX"
#. i18n: file componentPage_ui.ui line 103
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Preview XXX"
msgstr "&Forhåndsvisning XXX"
#. i18n: file componentPage_ui.ui line 145
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Restriction"
msgstr "Begrænsning"
#. i18n: file componentPage_ui.ui line 186
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Enable &restrictions:"
msgstr "Aktivér &begrænsninger:"
#. i18n: file componentSelectionPage_ui.ui line 69
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Setup Component"
msgstr "&Indstil komponent"
#. i18n: file componentSelectionPage_ui.ui line 115
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Select &component:"
msgstr "Vælg &komponent:"
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 24
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Store all &profiles under the same base directory"
msgstr "Gem alle &profiler i samme basiskatalog"
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 65
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Base directory:"
msgstr "&Basismappe:"
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 88
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "On exit, &upload profiles to remote server"
msgstr "Ved afslutning, &overfør profiler til ekstern server"
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 129
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Server URL:"
msgstr "&Server-URL:"
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 148
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Strip off the following directory prefix when uploading:"
msgstr "Strip følgende mappe-præfiks af når der overføres:"
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 164
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Example:"
msgstr "Eksempel:"
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 210
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Do not show users with a UID lower than"
msgstr "Vis ikke brugere med et UID mindre end"
#. i18n: file profilePropsPage_ui.ui line 81
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Profile name:"
msgstr "&Profilnavn:"
#. i18n: file profilePropsPage_ui.ui line 123
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Short &description:"
msgstr "Kort &beskrivelse:"
#. i18n: file profilePropsPage_ui.ui line 165
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Files in this profile will be owned by:"
msgstr "&Filer i denne profil bliver ejet af:"
#. i18n: file profilePropsPage_ui.ui line 201
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Directory for this profile:"
msgstr "&Mappe til denne profil:"
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 19
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Page1"
msgstr "Side 1"
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 45
#: rc.cpp:69 rc.cpp:123 rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 56
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 122
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Add &New Profile"
msgstr "Tilføj &ny profil"
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 147
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "&Setup Profile"
msgstr "&Indstil profil"
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 172
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Assign Profiles"
msgstr "&Tilknyt profiler"
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 197
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "&Profile Properties"
msgstr "&Profilegenskaber"
#. i18n: file userManagementGroup_ui.ui line 24
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Select the profile to use for all users in the specified group."
msgstr "Vælg profilen der skal bruges for alle brugere i den angivne gruppe."
#. i18n: file userManagementGroup_ui.ui line 57
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
#. i18n: file userManagementGroup_ui.ui line 87
#: rc.cpp:96 rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#. i18n: file userManagementUser_ui.ui line 24
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Select the profile to use for the specified user."
msgstr "Vælg profilen der skal bruges for den angivne bruger."
#. i18n: file userManagementUser_ui.ui line 57
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "User:"
msgstr "Bruger:"
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 24
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Default Policy"
msgstr "Standardpolitik"
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 41
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Profile used for users with no assigned profile:"
msgstr "Profil der bruges til brugere endnu uden tildelt profil:"
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 49
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "default"
msgstr "standard"
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 62
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Group Policies"
msgstr "Gruppepolitikker"
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 71
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 120
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "&Add Group Policy..."
msgstr "&Tilføj gruppepolitik..."
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 145
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "&Delete Group Policy"
msgstr "&Slet gruppepolitik"
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 174
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Individual User Policies"
msgstr "Individuelle brugerpolitikker"
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 183
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "Bruger"
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 226
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "&Add User Policy..."
msgstr "&Tilføj brugerpolitik..."
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 251
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "&Delete User Policy"
msgstr "&Slet brugerpolitik"
#: userManagement.cpp:80
msgid ""
"<qt>The profiles that you define here are automatically applied when the "
"user logs in to %1 or newer."
"<p>If you want to use these profiles in combination with older versions you "
"need to manually set the $TDEDIRS environment variable from the "
"<b>starttde</b> script by adding the following line:"
"<br><br><i>export TDEDIRS=$(kiosktool-tdedirs)</i><br><br>"
msgstr ""
"<qt>De profiler du definerer her bliver automatisk anvendt når brugeren "
"logger på i %1 eller nyere."
"<p>Hvis du ønkser at bruge disse profiler i kombination med ældre udgaver "
"skal du indstille $TDEDIRS miljøvariablen manuelt fra "
"<b>starttde</b>-scriptet ved at tilføje følgende linje:"
"<br><br><i>export TDEDIRS=$(kiosktool-tdedirs)</i><br><br>"
#: userManagement.cpp:170
msgid "Add Group Policy"
msgstr "Tilføj gruppepolitik"
#: userManagement.cpp:195
msgid ""
"<qt>You already have a profile defined for group <b>%1</b>. Do you want to "
"replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Du har allerede en profil defineret for gruppen <b>%1</b>"
". Ønsker du at erstatte den?</qt>"
#: userManagement.cpp:197 userManagement.cpp:268
msgid "Duplicate Warning"
msgstr "Advarsel om dobbelthed"
#: userManagement.cpp:198 userManagement.cpp:269
msgid "&Replace"
msgstr "&Erstat"
#: userManagement.cpp:241
msgid "Add User Policy"
msgstr "Tilføj brugerpolitik"
#: userManagement.cpp:266
msgid ""
"<qt>You already have a profile defined for user <b>%1</b>. Do you want to "
"replace it?</<qt>"
msgstr ""
"<qt>Du har allerede en profil defineret for brugeren <b>%1</b>. Ønsker du "
"at erstatte den?</qt>"