You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1415 lines
44 KiB
1415 lines
44 KiB
# Danish translation of kiosktool
|
|
# Copyright
|
|
# Rune Rønde Laursen <runerl@skjoldhoej.dk>, 2004, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kiosktool\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-01-22 01:28+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-01-21 20:29+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Rune Rønde Laursen <runerl@skjoldhoej.dk>\n"
|
|
"Language-Team: dansk <dansk@klid.dk>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Erik Kjær Pedersen,Rune Rønde Laursen"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "erik@binghamton.edu,runerl@skjoldhoej.dk"
|
|
|
|
#: componentPage.cpp:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Setup %1"
|
|
msgstr "&Opsætning %1"
|
|
|
|
#: componentPage.cpp:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Preview %1"
|
|
msgstr "&Forhåndsvisning %1"
|
|
|
|
#: componentPage.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting the Setup or Preview option may cause the panel and/or the desktop "
|
|
"to be temporarily shut down. To prevent data loss please make sure you are "
|
|
"not actively using these components."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valg af opsætnings- eller forhåndsvisningstilvalg kan få panelet og/eller "
|
|
"desktoppen til midlertidigt at lukke ned. For at forhindre tab af data skal "
|
|
"du sørge for at du ikke aktivt bruger disse komponenter."
|
|
|
|
#: componentPage.cpp:87 userManagement.cpp:86
|
|
msgid "Attention"
|
|
msgstr "Pas på"
|
|
|
|
#: componentPage.cpp:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setup %1"
|
|
msgstr "Opsætning %1"
|
|
|
|
#: componentPage.cpp:126
|
|
msgid "<qt>There was an unexpected problem with the runtime environment.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Der skete et uventet problem med kørselstidsmiljøet.</qt>"
|
|
|
|
#: componentPage.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You can now configure %1. When you are finished click <b>Save</b> to "
|
|
"make the new configuration permanent."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Du kan nu indstille %1. Når du er færdig klik så på <b>Gem</b> for "
|
|
"at gøre den nye indstilling permanent."
|
|
|
|
#: componentPage.cpp:157
|
|
msgid "%1 Setup"
|
|
msgstr "%1 Opsætning"
|
|
|
|
#: componentPage.cpp:254
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is how %1 will behave and look with the new settings. Any changes "
|
|
"you now make to the settings will not be saved."
|
|
"<p>Click <b>Ok</b> to return to your own personal %2 configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"Dette er den måde %1 vil opføre sig og se ud med de nye indstillinger. "
|
|
"Enhver ændring du nu laver af opsætningen vil ikke blive gemt."
|
|
"<p>Klik på <b>O.k.</b> for at vende tilbage til din egen personlige "
|
|
"%2-indstilling."
|
|
|
|
#: componentPage.cpp:257
|
|
msgid "%1 Preview"
|
|
msgstr "%1 Forhåndsvisning"
|
|
|
|
#: kioskConfigDialog.cpp:38
|
|
msgid "Configure Kiosk Admin Tool"
|
|
msgstr "Indstil Kiosk administrationsværktøj"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:1
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generelt"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:2
|
|
msgid "Generic restrictions"
|
|
msgstr "Generiske restriktioner"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:3
|
|
msgid "Disable Window Manager context menu (Alt-F3)"
|
|
msgstr "Deaktivér vindueshåndteringen sammenhængsafhængige menu (Alt-F3)"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:4
|
|
msgid ""
|
|
"The Window Manager context menu is normally shown when Alt-F3 is pressed or "
|
|
"when the menu button on the window frame is pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindueshåndteringen sammenhængsafhængige menu vises normalt når Alt-F3 "
|
|
"trykkes ned eller når der trykkes på menuknappen på vinduesrammen."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:5 kiosk_data.cpp:169
|
|
msgid "Disable Bookmarks"
|
|
msgstr "Deaktivér bogmærker"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:6
|
|
msgid "Disable Bookmarks in all applications."
|
|
msgstr "Deaktivér bogmærker i alle programmer."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:7 kiosk_data.cpp:51
|
|
msgid "Disable all tasks and applications that require root access"
|
|
msgstr "Deaktivér alle opgaver og programmer der kræver root-adgang"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:8
|
|
msgid ""
|
|
"In multi-user environments the users normally do not know the root password; "
|
|
"in such a case, it may be desirable to use this option to remove the tasks "
|
|
"and applications from the menus that the users cannot use."
|
|
msgstr ""
|
|
"I multibrugeromgivelser kender brugerne normalt ikke root's kodeord. I "
|
|
"sådanne tilfælde kan det være ønskværdigt at bruge denne mulighed for "
|
|
"at fjerne de opgaver og programmer fra menuerne som brugerne ikke kan bruge."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:9
|
|
msgid "Disable access to a command shell"
|
|
msgstr "Deaktivér adgang til kommandoskallen"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:10
|
|
msgid ""
|
|
"In an environment where the desktop is dedicated to a defined set of tasks "
|
|
"it may be desirable to disable access to a command shell to prevent users "
|
|
"from engaging in tasks that were not intended or authorized; hence, it is "
|
|
"strongly recommended to disable access to a command shell if the desktop is "
|
|
"to act as a public terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"I omgivelser hvor desktoppen er dedikeret til et defineret sæt opgaver kan "
|
|
"det være ønskværdigt at deaktivere adgang til en kommandoskal for at "
|
|
"forhindre brugere i at engagere sig i opgaver der ikke er beregnet for dem "
|
|
"elle godkendt for dem. Det anbefales stærkt at deaktivere adgang til en "
|
|
"kommandoskal hvis desktoppen skal bruges som en offentlig terminal."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:11
|
|
msgid "Disable Logout option"
|
|
msgstr "Deaktivér mulighed for at logge af"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:12
|
|
msgid ""
|
|
"This prevents the user from logging out. To make this option effective it is "
|
|
"important to ensure that key-combinations to terminate the X-server, such as "
|
|
"Alt-Ctrl-Backspace, are disabled in the configuration of the X-server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette forhindrer brugeren i at logge af. For at gøre denne mulighed "
|
|
"effektiv, er det vigtigt at sikre at tastekombinationer til at afslutte "
|
|
"X-serveren, såsom Alt-Ctrl-Backspace, er deaktiveret i indstillingen for "
|
|
"X-serveren."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:13
|
|
msgid "Disable Lock Screen option"
|
|
msgstr "Deaktivér muligheden for at låse skærmen"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:14
|
|
msgid ""
|
|
"When the desktop is to act as a public terminal or is to be shared by "
|
|
"different users it may be desirable to prevent locking of the screen to "
|
|
"ensure that the system remains accessible if a user leaves the terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når en desktop skal virke som en offentlig terminal eller skal deles af "
|
|
"forskellige brugere kan det være ønskværdigt at forhindre låsning af "
|
|
"skærmen for at sikre, at der til stadighed vil være adgang til systemet "
|
|
"når en bruger forlader terminalen."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:15
|
|
msgid "Disable \"Run Command\" option (Alt-F2)"
|
|
msgstr "Deaktivér \"Kør kommando\" med (Alt-F2)"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:16
|
|
msgid ""
|
|
"The \"Run Command\" option can normally be used to execute arbitrary "
|
|
"commands; however, when access to a command shell is restricted only "
|
|
"applications and services defined by a .desktop file can be started this "
|
|
"way. Disabling \"Run Command\" here hides the option completely."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Kør kommando\" kan normalt bruges til at køre vilkårlige kommandoer. "
|
|
"når adgang til en kommandoskal er begrænset er det imidlertid kun "
|
|
"programmer og tjenester der er defineret ved en .desktop-fil der kan startes "
|
|
"på denne måde. Deaktivering af \"Kør kommando\" her skjuler "
|
|
"valgmuligheden fuldstændigt."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:17
|
|
msgid "Disable toolbar moving"
|
|
msgstr "Deaktivér flytning af værktøjslinje"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:18
|
|
msgid ""
|
|
"Normally toolbars in applications can be moved around; when this option is "
|
|
"chosen \t all toolbars are fixed in their original positions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalt kan værktøjslinjer i programmer flyttes rundt. Når dette er valgt "
|
|
"er alle værktøjslinjer faste på deres oprindelige position."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:19
|
|
msgid "Disable execution of arbitrary .desktop files."
|
|
msgstr "Deaktivér kørsel af vilkårlige .desktop-filer."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:20
|
|
msgid ""
|
|
"This option defines whether users may execute .desktop files that are not "
|
|
"part of the system-wide desktop icons, KDE menu, registered services or "
|
|
"autostart services. When access to a command shell is restricted it is "
|
|
"recommended to to disable the execution of arbitrary .desktop files as well "
|
|
"since such .desktop files can be used to circumvent the command shell "
|
|
"restriction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette valg definerer om brugere må køre .desktop-filer der ikke er en del "
|
|
"af de systemomfattende desktopikoner, KDE-menuen, registrerede tjenester "
|
|
"eller autostart-tjenester. Når adgang til en kommandoskal er begrænset "
|
|
"anbefales det også at deaktivere kørslen af vilkårlige .desktop-filer da "
|
|
"sådanne .desktop-filer kan bruges til at omgå kommandoskal-begrænsningen."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:21
|
|
msgid "Disable starting of a second X session."
|
|
msgstr "Deaktivér start af endnu en X-session."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:22
|
|
msgid ""
|
|
"KDM has the possibility to login a second user in parallel to the current "
|
|
"session. Note that this can also be configured as part of the KDM settings "
|
|
"in which case the setting here should be left enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDM har muligheden for at logge en anden bruger på parallelt med den "
|
|
"nuværende session. Bemærk at dette også kan indstilles som en del af "
|
|
"KDM's opsætning i hvilket tilfælde indstillingen her skal efterlades "
|
|
"aktiveret."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:23
|
|
msgid "Disable input line history"
|
|
msgstr "Deaktivér historik for inddatalinje"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:24
|
|
msgid ""
|
|
"If a single account is used by multiple people it may be desirable to "
|
|
"disable the input line history out of privacy considerations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis en enkelt konto bruges af flere kan det være ønskværdigt at "
|
|
"deaktivere historikken for inddatalinjen af privatlivsgrunde."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:25
|
|
msgid "Desktop Icons"
|
|
msgstr "Desktopikoner"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:26
|
|
msgid "Desktop Icons are provided by \"kdesktop\"."
|
|
msgstr "Desktopikoner sørges for af \"kdesktop\"."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:27
|
|
msgid "Lock down Desktop Settings"
|
|
msgstr "Lås desktoppens opsætning"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:28
|
|
msgid ""
|
|
"When the desktop settings are locked down the user can no longer change how "
|
|
"the desktop behaves or look like. This does not affect the ability to add "
|
|
"new files or shortcuts to the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når desktoppens opsætning er låst, kan brugeren ikke længere ændre "
|
|
"hvordan skrivebrodet opfører sig og ser ud. Dette påvirker ikke evnen til "
|
|
"at tilføje nye filer eller genveje til desktoppen."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:29
|
|
msgid "Disable context menus"
|
|
msgstr "Deaktivér sammenhængsafhængige menuer"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:30
|
|
msgid ""
|
|
"When checked the user will no longer get any context menu. Normally the user "
|
|
"can get a context menu by clicking with the right mouse button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når dette er markeret vil brugeren ikke længere få sammenhængsafhængige "
|
|
"menuer. Normalt kan brugeren få en sammenhængsafhængig menu ved at klikke "
|
|
"med højre museknap."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:31
|
|
msgid "Lock down all Desktop icons"
|
|
msgstr "Lås alle desktopikoner"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:32
|
|
msgid ""
|
|
"When checked the user will not be able to remove or edit any existing icon "
|
|
"or file on the Desktop or add any new icon or file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når dette er markeret vil brugeren ikke kunne fjerne eller ændre nogen "
|
|
"eksisterende ikon eller fil på desktoppen eller tilføje nogen ny ikon "
|
|
"eller fil."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:33
|
|
msgid "Lock down system wide Desktop icons"
|
|
msgstr "Lås systemomfattende desktopikoner"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:34
|
|
msgid ""
|
|
"When checked the user will not be able to remove or edit any of the system "
|
|
"wide icons but will still be able to add, remove or edit personal icons or "
|
|
"files on the desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når dette er markeret vil brugeren ikke kunne fjerne eller ændre nogen af "
|
|
"de systemomfattende ikoner, men vil stadig kunne tilføje, fjerne eller "
|
|
"redigere personlige ikoner eller filer på desktoppen."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:35
|
|
msgid "Add additional vendor specific icons"
|
|
msgstr "Tilføj yderligere forhandlerikoner"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:36
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is checked users will get additional icons copied to their "
|
|
"Desktop when they first log in. These icons do not appear in the preview."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når denne indstilling er aktiveret får brugerne ekstra ikoner kopiere til "
|
|
"deres desktop, første gang de logger på. Disse ikoner optræder ikke i "
|
|
"forhåndsvisningen."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:37
|
|
msgid "Desktop Background"
|
|
msgstr "Desktoppens baggrund"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:38
|
|
msgid "Set up the Desktop Background also known as Wallpaper."
|
|
msgstr "Opsætning af desktoppens baggrund også kendt som tapet."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:39
|
|
msgid "Lock down Desktop Background Settings"
|
|
msgstr "Lås desktoppens baggrundsopsætning"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"When the desktop background settings are locked down the user can no longer "
|
|
"change them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når desktoppens baggrundsopsætning er låst kan brugeren ikke længere "
|
|
"ændre den."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:41
|
|
msgid "Screen Saver"
|
|
msgstr "Pauseskærm"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:42
|
|
msgid "Set up Screen Saver"
|
|
msgstr "Opsætning af pauseskærm"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:43
|
|
msgid "Lock down Screen Saver Settings"
|
|
msgstr "Lås opsætning af pauseskærm"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"When the Screen Saver settings are locked down the user can no longer change "
|
|
"them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når opsætning af pauseskærm er låst kan brugeren ikke længere ændre "
|
|
"den."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:45
|
|
msgid "Disable OpenGL-based Screen Savers"
|
|
msgstr "Deaktivér OpenGL-baserede pauseskærme"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"OpenGL-based screen savers may cause problems on systems without decent "
|
|
"OpenGL support; with this option all such screensavers can be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"OpenGL-baserede pauseskærme kan forårsage problemer på systemer uden "
|
|
"ordentlig støtte for OpenGL. Med denne valgmulighed kan alle sådanne "
|
|
"pauseskærme blive deaktiveret."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:47
|
|
msgid "Discreet Screen Savers Only"
|
|
msgstr "Kun diskrete pauseskærme"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"Some screensavers do not hide the complete screen content and may leave "
|
|
"possible sensitive information visible. This option disables all such "
|
|
"screensavers and only enables those screensavers that completely hide the "
|
|
"original content of the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nogle pauseskærme skjuler ikke skærmens indhold fuldstændigt og kan "
|
|
"efterlade mulig følsom information synlig. Dette valg deaktiverer alle "
|
|
"sådanne pauseskærme og aktiverer kun de pauseskærme der fuldstændigt "
|
|
"skjuler det oprindelige indhold af skærmen."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:49
|
|
msgid "KDE Menu"
|
|
msgstr "KDE's Menu"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:50
|
|
msgid "The KDE Application menu"
|
|
msgstr "KDE's programmenu"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"This option disables all menu items that require root access and that will "
|
|
"ask the user for the root password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette valg deaktivere alle menupunkter der kræver root-adgang og som vil "
|
|
"bede brugeren om root's kodeord."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:53
|
|
msgid "Disable menu editing"
|
|
msgstr "Deaktivér redigering af menu"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"This disables the menu-option to edit the KDE Application Menu. When "
|
|
"disabled, users will no longer be able to make changes to their personal "
|
|
"application menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette deaktivere menuvalget at redigere KDE's programmenu. Når det er "
|
|
"deaktiveret vil brugere ikke længere kunne lave ændringer af sin "
|
|
"personlige programmenu."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:55
|
|
msgid "Theming"
|
|
msgstr "Temaer"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:56
|
|
msgid "Set up of Fonts, Colors and Style"
|
|
msgstr "Opsætning af skrifttyper, farver og stil"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:57
|
|
msgid "Lock down Style Settings"
|
|
msgstr "Lås stilopsætning"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:58
|
|
msgid "When the Style settings are locked down the user can no longer change them."
|
|
msgstr "Når opsætning af stil er låst, kan brugeren ikke længere ændre den."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:59
|
|
msgid "Lock down Color Settings"
|
|
msgstr "Lås farveopsætning"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:60
|
|
msgid "When the Color settings are locked down the user can no longer change them."
|
|
msgstr "Når opsætning af farve er låst kan brugeren ikke længere ændre den."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:61
|
|
msgid "Lock down Font Settings"
|
|
msgstr "Lås skrifttypeopsætning"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:62
|
|
msgid "When the Font settings are locked down the user can no longer change them."
|
|
msgstr "Når opsætning af skrifttyper låst kan brugeren ikke længere ændre den."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:63
|
|
msgid "Lock down Window Decoration Settings"
|
|
msgstr "Lås opsætning af vinduesdekoration"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"When the Window Decoration settings are locked down the user can no longer "
|
|
"change them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når opsætning af vinduesdekoration er låst kan brugeren ikke længere "
|
|
"ændre den."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:65
|
|
msgid "Panel"
|
|
msgstr "Panel"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:66
|
|
msgid "The KDE panel \"kicker\" is normally found at the bottom of the screen."
|
|
msgstr "KDE's panel \"kicker\" findes normalt for neden på skærmen."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:67
|
|
msgid "Lock down panel"
|
|
msgstr "Lås panelet"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to lock down the panel. The user will then no longer "
|
|
"be able to add, remove or change any of the permanent panel items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette valg kan bruges til at låse panelet. Brugeren vil ikke længere kunne "
|
|
"tilføje, fjerne eller ændre nogen af de permanente punkter i panelet."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:69
|
|
msgid "Disable Context Menus"
|
|
msgstr "Deaktivér sammenhængsafhængige menuer"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"This option disables the context menus that one normally gets when pressing "
|
|
"the right mouse button in the panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette deaktiverer de sammenhængsafhængige menuer som man normalt får når "
|
|
"der trykkes på højre museknap i panelet."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:71
|
|
msgid "Network Proxy"
|
|
msgstr "Netværks-proxy"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:72
|
|
msgid "Set up of Network Proxy settings"
|
|
msgstr "Opsætning af netværk-proxy indstillinger"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:73
|
|
msgid "Lock down Proxy Settings"
|
|
msgstr "Lås proxyopsætning"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:74
|
|
msgid "When the Proxy settings are locked down the user can no longer change them."
|
|
msgstr "Når opsætning af proxy er låstkan brugeren ikke længere ændre den."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:75
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:76
|
|
msgid "Konqueror is a combined web- and filebrowser."
|
|
msgstr "Konqueror er en kombineret net- og filsøger."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:77
|
|
msgid "Disable Properties in context menu"
|
|
msgstr "Deaktivér Egenskaber i den sammenhængsafhængige menu"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to disable the <i>Properties</i> option in the "
|
|
"context menu for files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette kan bruges til at fjerne <i>Egenskaber</i> valget i den "
|
|
"sammenhængsafhængige menu for filer."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:79
|
|
msgid "Disable Open With action"
|
|
msgstr "Deaktivér 'Åbn med' handlingen"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:80
|
|
msgid "This option can be used to disable the <i>Open With</i> menu option."
|
|
msgstr "Dette kan bruges til at deaktivere <i>Åbn med</i> menuvalget."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:81
|
|
msgid "Disable Open In New Tab action"
|
|
msgstr "Deaktivér 'Åbn i nyt faneblad' handlingen"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:82
|
|
msgid "This option can be used to disable the <i>Open In New Tab</i> menu option."
|
|
msgstr "Dette kan bruges til at fjerne <i>åbn i nyt faneblad</i> menuvalget."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:83
|
|
msgid "Disable file-browsing outside home directory"
|
|
msgstr "Deaktivér filhåndtering udenfor hjemmemappen"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to prevent the user from browsing the file system "
|
|
"outside his or her own home directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette kan bruges til at forhindre brugere i at se filsystemet udenfor sin "
|
|
"hjemmemappe."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:85
|
|
msgid "Menu Actions"
|
|
msgstr "Menuhandlinger"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:86
|
|
msgid "Common menu actions found in applications."
|
|
msgstr "Almindelige menuhandlinger fundet i programmer."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:87 kiosk_data.cpp:89 kiosk_data.cpp:91 kiosk_data.cpp:93
|
|
#: kiosk_data.cpp:95 kiosk_data.cpp:97 kiosk_data.cpp:99 kiosk_data.cpp:101
|
|
#: kiosk_data.cpp:103 kiosk_data.cpp:105 kiosk_data.cpp:107
|
|
msgid "Disable File -> %action"
|
|
msgstr "Deaktivér Fil -> %action"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:88 kiosk_data.cpp:92 kiosk_data.cpp:94 kiosk_data.cpp:96
|
|
#: kiosk_data.cpp:98 kiosk_data.cpp:100 kiosk_data.cpp:104 kiosk_data.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
|
|
"from all applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette kan bruges til at fjerne <i>Fil ->%action</i> menuvalget fra alle "
|
|
"programmer."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
|
|
"from all applications. See also <i>Open Recent</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette kan bruges til at fjerne <i>Fil ->%action</i> menuvalget fra alle "
|
|
"programmer. Se også <i>Åbn nylige</i>"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
|
|
"from all applications. See also <i>Print Preview</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette kan bruges til at fjerne <i>Fil -> %action</i> menuvalget fra alle "
|
|
"programmer. Se også <i>Forhåndsvisning af udskrift</i>"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
|
|
"from all applications. This option has been added for completeness. Usually "
|
|
"the application can be terminated via the window manager as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette kan bruges til at fjerne <i>Fil -> %action</i> menuvalget fra alle "
|
|
"programmer. Dette valg er tilføjet for fuldstændighedens skyld. "
|
|
"Sædvanligvis kan programmet også afsluttes via vindueshåndteringen."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:109 kiosk_data.cpp:111 kiosk_data.cpp:113 kiosk_data.cpp:115
|
|
#: kiosk_data.cpp:117 kiosk_data.cpp:119 kiosk_data.cpp:121 kiosk_data.cpp:123
|
|
#: kiosk_data.cpp:125 kiosk_data.cpp:127 kiosk_data.cpp:129
|
|
msgid "Disable Edit -> %action"
|
|
msgstr "Deaktivér Redigér -> %action"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:110 kiosk_data.cpp:112 kiosk_data.cpp:114 kiosk_data.cpp:116
|
|
#: kiosk_data.cpp:118 kiosk_data.cpp:120 kiosk_data.cpp:122 kiosk_data.cpp:124
|
|
#: kiosk_data.cpp:126 kiosk_data.cpp:128 kiosk_data.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to remove the <i>Edit -> %action</i> menu-option "
|
|
"from all applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette kan bruges til at fjerne <i>Redigér ->%action</i>"
|
|
" menuvalget fra alle programmer."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:131 kiosk_data.cpp:133 kiosk_data.cpp:135 kiosk_data.cpp:137
|
|
#: kiosk_data.cpp:139 kiosk_data.cpp:141 kiosk_data.cpp:143 kiosk_data.cpp:145
|
|
msgid "Disable View -> %action"
|
|
msgstr "Deaktivér Vis -> %action"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:132 kiosk_data.cpp:134 kiosk_data.cpp:136 kiosk_data.cpp:138
|
|
#: kiosk_data.cpp:140 kiosk_data.cpp:142 kiosk_data.cpp:144 kiosk_data.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to remove the <i>View -> %action</i> menu-option "
|
|
"from all applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette kan bruges til at fjerne <i>Vis -> %action</i> menuvalget fra alle "
|
|
"programmer."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:147 kiosk_data.cpp:149 kiosk_data.cpp:151 kiosk_data.cpp:153
|
|
#: kiosk_data.cpp:155 kiosk_data.cpp:157 kiosk_data.cpp:159 kiosk_data.cpp:161
|
|
#: kiosk_data.cpp:163 kiosk_data.cpp:165 kiosk_data.cpp:167
|
|
msgid "Disable Go -> %action"
|
|
msgstr "Deaktivér Kør -> %action"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:148 kiosk_data.cpp:150 kiosk_data.cpp:152 kiosk_data.cpp:154
|
|
#: kiosk_data.cpp:156 kiosk_data.cpp:158 kiosk_data.cpp:160 kiosk_data.cpp:162
|
|
#: kiosk_data.cpp:164 kiosk_data.cpp:166 kiosk_data.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to remove the <i>Go -> %action</i> menu-option from "
|
|
"all applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette kan bruges til at fjerne <i>Kør -> %action</i> menuvalget fra alle "
|
|
"programmer."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:170
|
|
msgid "This option can be used to completely disable bookmarks in all applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette kan bruges til fuldstændigt at deaktivere bogmærker i alle "
|
|
"programmer."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:171 kiosk_data.cpp:173
|
|
msgid "Disable Bookmarks -> %action"
|
|
msgstr "Deaktivér Bogmærker -> %action"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:172
|
|
msgid "This option can be used to prevent users from creating new bookmarks."
|
|
msgstr "Dette kan bruges til at forhindre brugere i at lave nye bogmærker."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:174
|
|
msgid "This option can be used to prevent users from editing bookmarks."
|
|
msgstr "Dette kan bruges til at forhindre brugere i at ændre bogmærker."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:175
|
|
msgid "Disable Tools -> %action"
|
|
msgstr "Deaktivér Værktøjer -> %action"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to remove the <i>Tools -> %action</i> menu-option "
|
|
"from all applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette kan bruges til at fjerne <i>Værktøjer -> %action</i> menuvalget fra "
|
|
"alle programmer."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:177 kiosk_data.cpp:179 kiosk_data.cpp:181 kiosk_data.cpp:183
|
|
#: kiosk_data.cpp:185 kiosk_data.cpp:189 kiosk_data.cpp:191 kiosk_data.cpp:193
|
|
msgid "Disable Settings -> %action"
|
|
msgstr "Deaktivér Opsætning -> %action"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:178 kiosk_data.cpp:180 kiosk_data.cpp:182 kiosk_data.cpp:184
|
|
#: kiosk_data.cpp:186 kiosk_data.cpp:190 kiosk_data.cpp:192 kiosk_data.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to remove the <i>Settings -> %action</i>"
|
|
" menu-option from all applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette kan bruges til at fjerne <i>Opsætning -> %action</i> menuvalget fra "
|
|
"alle programmer."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:187
|
|
msgid "Disable Settings -> Configure <Application>"
|
|
msgstr "Deaktivér Opsætning -> Indstil <program>"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to remove the <i>Settings -> Configure "
|
|
"<Application></i> menu-option from all applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette kan bruges til at fjerne <i>Opsætning -> Indstil < program</i> "
|
|
"menuvalget fra alle programmer."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:195
|
|
msgid "Disable Help"
|
|
msgstr "Deaktivér Hjælp"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:196
|
|
msgid "You can use this to completely disable the help menu"
|
|
msgstr "Du kan bruge dette til fuldstændigt at deaktivere hjælpemenuen"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:197
|
|
msgid "Disable Help -> <Application> Handbook"
|
|
msgstr "Deaktivér Hjælp -> <Program> Håndbog"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to remove the <i>Help -> <Application> "
|
|
"Handbook</i> menu-option from all applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette kan bruges til at fjerne <i>Hjælp -> <Program> håndbog</i> "
|
|
"menuvalget fra alle programmer."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:199 kiosk_data.cpp:201 kiosk_data.cpp:205
|
|
msgid "Disable Help -> %action"
|
|
msgstr "Deaktivér Hjælp -> %action"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:200 kiosk_data.cpp:202 kiosk_data.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to remove the <i>Help -> %action</i> menu-option "
|
|
"from all applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette kan bruges til at fjerne <i>Hjælp -> %action</i> menuvalget fra alle "
|
|
"programmer."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:203
|
|
msgid "Disable Help -> About <Application>"
|
|
msgstr "Deaktivér Hjælp -> Om <program>"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to remove the <i>Help -> About "
|
|
"<Application></i> menu-option from all applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette kan bruges til at fjerne <i>Kør -> Om <Program></i> menuvalget "
|
|
"fra alle programmer."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:207
|
|
msgid "Desktop Sharing"
|
|
msgstr "Desktopdeling"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:208
|
|
msgid "Remote Desktop Sharing"
|
|
msgstr "Ekstern desktopdeling"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:209
|
|
msgid "Lock down Desktop Sharing Settings"
|
|
msgstr "Lås opsætningen af desktopdeling"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
"When the setting for remote desktop sharing are locked down the user can no "
|
|
"longer change them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når opsætningen af ekstern desktopdeling er låst, kan brugeren ikke "
|
|
"længere ændre den."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:211
|
|
msgid "File Associations"
|
|
msgstr "Filassociationer"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:212
|
|
msgid "Configure the applications used for opening files."
|
|
msgstr "Indstil programmerne der bruges til at åbne filer"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:213
|
|
msgid "Lock down File Associations Settings"
|
|
msgstr "Lås opsætning af filassociationer"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"When the setting for file associations are locked down the user can no "
|
|
"longer change the default applications used for opening files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når opsætningen af filassociationer er låst, kan brugeren ikke længere "
|
|
"ændre hvilke standardprogrammer der bruges til at åbne filer med."
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:215
|
|
msgid "Disable \"Edit file type\" in properties dialog"
|
|
msgstr "Deaktivér \"Redigér filtype\" i egenskbsdialogen"
|
|
|
|
#: kiosk_data.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"The \"Edit file type\" can be used to change how files are recognized and "
|
|
"with which applications such files are opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Redigér filtype\" kan bruges til at ændre hvordan filer genkendes og med "
|
|
"hvilke programmer sådanne filer åbnes."
|
|
|
|
#: kioskdata.cpp:262
|
|
msgid "<qt>Could not find <b>kiosk_data.xml</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt>Kunne ikke finde <b>kiosk_data.xml</b></qt>"
|
|
|
|
#: kioskdata.cpp:270
|
|
msgid "<qt>Could not open <b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt>Kunne ikke åbne <b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#: kioskdata.cpp:279
|
|
msgid "<qt>Syntax error in <b>%1</b><br>Line %3, column %4: %2</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Syntaksfejl i <b>%1</b><br>Linje %3, søjle %4: %2</qt>"
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Your system contains KDE configuration settings in the skeleton "
|
|
"directory <b>%1</b>. These files are copied to the personal KDE settings "
|
|
"directory of newly created users."
|
|
"<p>This may interfere with the correct operation of user profiles."
|
|
"<p>Unless a setting has been locked down, settings that have been copied to "
|
|
"the personal KDE settings directory of a user will override a default "
|
|
"setting configured in a profile."
|
|
"<p><b>If this is not the intended behavior, please remove the offending "
|
|
"files from the skeleton folder on all systems that you want to administer "
|
|
"with user profiles.</b><p>The following files were found under <b>%2</b>:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Dit system indeholder KDE-opsætningen i skeletkataloget.<b>%1</b>. "
|
|
"Disse filer kopieres til kataloget med nye brugeres personlige "
|
|
"KDE-opsætning. "
|
|
"<p>Dette kan påvirke brugerprofilhåndteringen. "
|
|
"<p>Med mindre en indstilling er blevet låst, kan indstillinger der er "
|
|
"blevet kopieret til kataloget med en brugers personlige KDE-opsætning, "
|
|
"overskrive standardkonfigurationen fra en konfigureret profil."
|
|
"<p><b>Hvis denne opførsel ikke ønskes, fjernes de respektive filer fra "
|
|
"skeletkataloget på alle de systemer du vil administrere med "
|
|
"brugerprofiler.</b><p>Følgende filer blev fundet under<b>%2</b>:"
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:170
|
|
msgid "Upload &All Profiles"
|
|
msgstr "Overfør &alle profiler"
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:171
|
|
msgid "Background Graphics"
|
|
msgstr "Baggrundsgrafik"
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You are about to delete the profile <b>%1</b>."
|
|
"<p>Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Du er ved at slette profilen <b>%1</b>."
|
|
"<p>Er du sikker på at du ønsker at gøre dette?"
|
|
|
|
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 222
|
|
#: kioskgui.cpp:262 rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delete Profile"
|
|
msgstr "&Slet profil"
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:304
|
|
msgid "Error accessing Kiosk data"
|
|
msgstr "Fejl ved forsøg på adgang til Kiosk-data"
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:367 kioskgui.cpp:368
|
|
msgid "Main Menu"
|
|
msgstr "Hovedmenu"
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:371 kioskgui.cpp:372
|
|
msgid "Add New Profile"
|
|
msgstr "Tilføj ny profil"
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:375 kioskgui.cpp:376
|
|
msgid "Profile Properties"
|
|
msgstr "Profilegenskaber"
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:379
|
|
msgid "Setup Profile \"%1\""
|
|
msgstr "Indstil profil \"%1\""
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:386 userManagement.cpp:48 userManagement.cpp:303
|
|
msgid "Assign Profiles"
|
|
msgstr "Tilknyt profiler"
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:445
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Tilføj"
|
|
|
|
#. i18n: file mainview.ui line 206
|
|
#: kioskgui.cpp:449 rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Discard Changes"
|
|
msgstr "&Kassér ændringer"
|
|
|
|
#. i18n: file mainview.ui line 231
|
|
#: kioskgui.cpp:450 rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Finished"
|
|
msgstr "&Udført"
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:624
|
|
msgid "Your changes could not be saved, do you want to quit anyway?"
|
|
msgstr "Dine ændringer kunne ikke gemmes, vil du alligevel fortsætte?"
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:638
|
|
msgid "<qt>Do you want to upload the profiles to <b>%1</b> ?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Vil du overføre profilerne til <b>%1</b> ?</qt>"
|
|
|
|
#: kioskgui.cpp:684
|
|
msgid "<qt>All profiles have been successfully uploaded to <b>%1</b>"
|
|
msgstr "<qt>Alle profiler er blevet overført til <b>%1</b>"
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:740
|
|
msgid "Setting Up Configuration Environment"
|
|
msgstr "Opsætning af konfigurationsomgivelser"
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:741
|
|
msgid "Setting up configuration environment."
|
|
msgstr "Opsætning af konfigurationsomgivelser."
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:904 kioskrun.cpp:986
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The directory <b>%1</b> could not be created because of an unspecified "
|
|
"problem.<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Mappen <b>%1</b> kunne ikke blive oprettet på grund af et ikke "
|
|
"specificeret problem.<p>"
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:907 kioskrun.cpp:989
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The directory <b>%1</b> could not be created because of the following "
|
|
"problem:<p>%2<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Mappen <b>%1</b> kunne ikke blive oprettet på grund af følgende "
|
|
"problem:<p>%2<p>"
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:911
|
|
msgid ""
|
|
"Without this directory your changes can not be saved."
|
|
"<p>Do you want to retry creating the directory or abort the saving of "
|
|
"changes?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uden denne mappe kan dine ændringer ikke gemmes."
|
|
"<p>Ønsker du at prøve at lave mappen igen, eller afbryde at gemme "
|
|
"ændringerne?</qt>"
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:915 kioskrun.cpp:997 kioskrun.cpp:1046 kioskrun.cpp:1080
|
|
#: kioskrun.cpp:1216
|
|
msgid "&Retry"
|
|
msgstr "&Prøv igen"
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:915 kioskrun.cpp:997 kioskrun.cpp:1046 kioskrun.cpp:1080
|
|
#: kioskrun.cpp:1216
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "&Afbryd"
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:946
|
|
msgid "<qt>The directory <b>%1</b> does not yet exist. Do you want to create it?"
|
|
msgstr "<qt>Mappen <b>%1</b> eksisterer ikke endnu. Ønsker du at lave den?"
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:948
|
|
msgid "Create &Dir"
|
|
msgstr "Opret &mappe"
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:993
|
|
msgid ""
|
|
"Without this directory your files can not be uploaded."
|
|
"<p>Do you want to retry creating the directory or abort uploading?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uden denne mappe kan dine filer ikke blive overført."
|
|
"<p>Ønsker du at prøve at lave mappen igen, eller afbryde at "
|
|
"overførslerne?</qt>"
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1036
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The file <b>%1</b> could not be installed because of an unspecified "
|
|
"problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Filen <b>%1</b> kunne ikke blive installeret på grund af et ikke "
|
|
"specificeret problem."
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1039
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The file <b>%1</b> could not be installed because of the following "
|
|
"problem:<p>%2<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Filen <b>%1</b> kunne ikke blive installeret på grund af følgende "
|
|
"problem:<p>%2<p>"
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1043
|
|
msgid "Do you want to retry the installation or abort the saving of changes?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ønsker at forsøge installationen igen eller at afbryde at gemme "
|
|
"ændringerne?</qt>"
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1070
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The file <b>%1</b> could not be uploaded to <b>%2</b> because of an "
|
|
"unspecified problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Filen <b>%1</b> kunne ikke overføres til <b>%2</b>"
|
|
" på grund af et ikke angivet problem."
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1073
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The file <b>%1</b> could not be uploaded to <b>%2</b> because of the "
|
|
"following problem:<p>%3<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Filen <b>%1</b> kunne ikke overføres til <b>%2</b> på grund af "
|
|
"følgende problem:<p>%3<p>"
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1077
|
|
msgid "Do you want to retry or abort the uploading?</qt>"
|
|
msgstr "Ønsker at forsøge igen eller afbryde overførslen?</qt>"
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1177
|
|
msgid "Default profile"
|
|
msgstr "Standardprofil"
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1206
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The file <b>%1</b> could not be accessed because of an unspecified "
|
|
"problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der var ikke adgang til <qt>filen <b>%1</b> på grund af et ikke "
|
|
"specificeret problem."
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1209
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The file <b>%1</b> could not be accessed because of the following "
|
|
"problem:<p>%2<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der var ikke adgang til <qt>filen <b>%1</b> på grund af følgende "
|
|
"problem:<p>%2<p>"
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1213
|
|
msgid "Do you want to retry the operation or abort the saving of changes?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ønsker at forsøge operationen igen eller at afbryde at gemme "
|
|
"ændringerne?</qt>"
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1276
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The profile directory <b>%1</b> contains the following files, do you "
|
|
"wish to delete these files?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Profilkataloget <b>%1</b> indeholder følgende filer. Vil du slette "
|
|
"disse filer?"
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1279
|
|
msgid "Deleting Profile"
|
|
msgstr "Sletter profil"
|
|
|
|
#: kioskrun.cpp:1285
|
|
msgid "&Keep Files"
|
|
msgstr "&Behold filer"
|
|
|
|
#: kiosksync.cpp:153
|
|
msgid "Directory <b>%1</b> does not exist."
|
|
msgstr "Mappen <b>%1</b> elsisterer ikke."
|
|
|
|
#: kiosksync.cpp:158
|
|
msgid "Directory <b>%1</b> is not readable."
|
|
msgstr "Mappen <b>%1</b> kan ikke læses."
|
|
|
|
#: kiosktool-tdedirs.cpp:39
|
|
msgid "A tool to set $TDEDIRS according to the current user profile."
|
|
msgstr "Et værktøj til at sætte $TDEDIRS ifølge den nuværende brugers profil."
|
|
|
|
#: kiosktool-tdedirs.cpp:118
|
|
msgid "Output currently active prefixes"
|
|
msgstr "Udskriv aktuelle aktive præfikser"
|
|
|
|
#: main.cpp:33 main.cpp:49
|
|
msgid "KIOSK Admin Tool"
|
|
msgstr "KIOSK Admin-værktøj"
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid "kderc file to save settings to"
|
|
msgstr "kderc-fil at gemme indstillinger til"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Forfatter"
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>KIOSK Admin Tool requires KDE 3.2.2 or later!"
|
|
"<p>With older versions you may experience problems withthe <i>Setup</i> "
|
|
"functionality of the various components."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>KIOSK Admin+værktøj kræver KDE 3.2.2 eller nyere."
|
|
"<p>Med ældre udgaver kan du komme ud for problemer med "
|
|
"<i>Opsætnings</i>-funktionaliteten af de forskellige komponenter."
|
|
|
|
#: profilePropsPage.cpp:153
|
|
msgid "<qt>The user <b>%1</b> is not an existing user.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Brugeren <b>%1</b> er ikke en eksisterende bruger.</qt>"
|
|
|
|
#: profilePropsPage.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The directory for this profile has changed from <b>%1</b> to "
|
|
"<b>%2</b>.<p>The following files under <b>%3</b> will be moved to <b>%4</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kataloget for denne profil er blevet ændret fra <b>%1</b> til "
|
|
"<b>%2</b>.<p>Følgende filer under <b>%3</b> bliver flyttet til <b>%4</b>"
|
|
|
|
#: profilePropsPage.cpp:187
|
|
msgid "Profile Directory Changed"
|
|
msgstr "Profilkatalog ændret"
|
|
|
|
#. i18n: file componentPage_ui.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Setup XXX"
|
|
msgstr "&Opsætning XXX"
|
|
|
|
#. i18n: file componentPage_ui.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Preview XXX"
|
|
msgstr "&Forhåndsvisning XXX"
|
|
|
|
#. i18n: file componentPage_ui.ui line 145
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Restriction"
|
|
msgstr "Begrænsning"
|
|
|
|
#. i18n: file componentPage_ui.ui line 186
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &restrictions:"
|
|
msgstr "Aktivér &begrænsninger:"
|
|
|
|
#. i18n: file componentSelectionPage_ui.ui line 69
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Setup Component"
|
|
msgstr "&Indstil komponent"
|
|
|
|
#. i18n: file componentSelectionPage_ui.ui line 115
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select &component:"
|
|
msgstr "Vælg &komponent:"
|
|
|
|
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Store all &profiles under the same base directory"
|
|
msgstr "Gem alle &profiler i samme basiskatalog"
|
|
|
|
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Base directory:"
|
|
msgstr "&Basismappe:"
|
|
|
|
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On exit, &upload profiles to remote server"
|
|
msgstr "Ved afslutning, &overfør profiler til ekstern server"
|
|
|
|
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 129
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Server URL:"
|
|
msgstr "&Server-URL:"
|
|
|
|
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 148
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Strip off the following directory prefix when uploading:"
|
|
msgstr "Strip følgende mappe-præfiks af når der overføres:"
|
|
|
|
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 164
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Example:"
|
|
msgstr "Eksempel:"
|
|
|
|
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 210
|
|
#: rc.cpp:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not show users with a UID lower than"
|
|
msgstr "Vis ikke brugere med et UID mindre end"
|
|
|
|
#. i18n: file profilePropsPage_ui.ui line 81
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Profile name:"
|
|
msgstr "&Profilnavn:"
|
|
|
|
#. i18n: file profilePropsPage_ui.ui line 123
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Short &description:"
|
|
msgstr "Kort &beskrivelse:"
|
|
|
|
#. i18n: file profilePropsPage_ui.ui line 165
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Files in this profile will be owned by:"
|
|
msgstr "&Filer i denne profil bliver ejet af:"
|
|
|
|
#. i18n: file profilePropsPage_ui.ui line 201
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Directory for this profile:"
|
|
msgstr "&Mappe til denne profil:"
|
|
|
|
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 19
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Page1"
|
|
msgstr "Side 1"
|
|
|
|
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 45
|
|
#: rc.cpp:69 rc.cpp:123 rc.cpp:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Profil"
|
|
|
|
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beskrivelse"
|
|
|
|
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 122
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add &New Profile"
|
|
msgstr "Tilføj &ny profil"
|
|
|
|
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 147
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Setup Profile"
|
|
msgstr "&Indstil profil"
|
|
|
|
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 172
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Assign Profiles"
|
|
msgstr "&Tilknyt profiler"
|
|
|
|
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 197
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Profile Properties"
|
|
msgstr "&Profilegenskaber"
|
|
|
|
#. i18n: file userManagementGroup_ui.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the profile to use for all users in the specified group."
|
|
msgstr "Vælg profilen der skal bruges for alle brugere i den angivne gruppe."
|
|
|
|
#. i18n: file userManagementGroup_ui.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Gruppe:"
|
|
|
|
#. i18n: file userManagementGroup_ui.ui line 87
|
|
#: rc.cpp:96 rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Profile:"
|
|
msgstr "Profil:"
|
|
|
|
#. i18n: file userManagementUser_ui.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the profile to use for the specified user."
|
|
msgstr "Vælg profilen der skal bruges for den angivne bruger."
|
|
|
|
#. i18n: file userManagementUser_ui.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Bruger:"
|
|
|
|
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Policy"
|
|
msgstr "Standardpolitik"
|
|
|
|
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Profile used for users with no assigned profile:"
|
|
msgstr "Profil der bruges til brugere endnu uden tildelt profil:"
|
|
|
|
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "standard"
|
|
|
|
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group Policies"
|
|
msgstr "Gruppepolitikker"
|
|
|
|
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 71
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Gruppe"
|
|
|
|
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 120
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add Group Policy..."
|
|
msgstr "&Tilføj gruppepolitik..."
|
|
|
|
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 145
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delete Group Policy"
|
|
msgstr "&Slet gruppepolitik"
|
|
|
|
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 174
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Individual User Policies"
|
|
msgstr "Individuelle brugerpolitikker"
|
|
|
|
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 183
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Bruger"
|
|
|
|
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 226
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add User Policy..."
|
|
msgstr "&Tilføj brugerpolitik..."
|
|
|
|
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 251
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delete User Policy"
|
|
msgstr "&Slet brugerpolitik"
|
|
|
|
#: userManagement.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The profiles that you define here are automatically applied when the "
|
|
"user logs in to %1 or newer."
|
|
"<p>If you want to use these profiles in combination with older versions you "
|
|
"need to manually set the $TDEDIRS environment variable from the "
|
|
"<b>starttde</b> script by adding the following line:"
|
|
"<br><br><i>export TDEDIRS=$(kiosktool-tdedirs)</i><br><br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>De profiler du definerer her bliver automatisk anvendt når brugeren "
|
|
"logger på i %1 eller nyere."
|
|
"<p>Hvis du ønkser at bruge disse profiler i kombination med ældre udgaver "
|
|
"skal du indstille $TDEDIRS miljøvariablen manuelt fra "
|
|
"<b>starttde</b>-scriptet ved at tilføje følgende linje:"
|
|
"<br><br><i>export TDEDIRS=$(kiosktool-tdedirs)</i><br><br>"
|
|
|
|
#: userManagement.cpp:170
|
|
msgid "Add Group Policy"
|
|
msgstr "Tilføj gruppepolitik"
|
|
|
|
#: userManagement.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You already have a profile defined for group <b>%1</b>. Do you want to "
|
|
"replace it?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Du har allerede en profil defineret for gruppen <b>%1</b>"
|
|
". Ønsker du at erstatte den?</qt>"
|
|
|
|
#: userManagement.cpp:197 userManagement.cpp:268
|
|
msgid "Duplicate Warning"
|
|
msgstr "Advarsel om dobbelthed"
|
|
|
|
#: userManagement.cpp:198 userManagement.cpp:269
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Erstat"
|
|
|
|
#: userManagement.cpp:241
|
|
msgid "Add User Policy"
|
|
msgstr "Tilføj brugerpolitik"
|
|
|
|
#: userManagement.cpp:266
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You already have a profile defined for user <b>%1</b>. Do you want to "
|
|
"replace it?</<qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Du har allerede en profil defineret for brugeren <b>%1</b>. Ønsker du "
|
|
"at erstatte den?</qt>"
|