# translation of kiosktool.po to cs_CZ # Klara Cihlarova , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kiosktool\n" "POT-Creation-Date: 2005-01-22 01:28+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-01 14:53+0200\n" "Last-Translator: Klara Cihlarova \n" "Language-Team: cs_CZ \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Klára Cihlářová" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "koty@seznam.cz" #: componentPage.cpp:50 #, c-format msgid "&Setup %1" msgstr "%1 na&stavit " #: componentPage.cpp:51 #, c-format msgid "&Preview %1" msgstr "%1 &náhled" #: componentPage.cpp:85 msgid "" "Selecting the Setup or Preview option may cause the panel and/or the desktop " "to be temporarily shut down. To prevent data loss please make sure you are " "not actively using these components." msgstr "" "Kliknutí na tlačítka nastavení nebo náhledu může vést k tomu, že " "bude panel nebo plocha dočasně nedostupné. Aby nedošlo ke ztrátě dat, " "ujistěte se, že žádnou nastavovanou komponentu právě neupravujete." #: componentPage.cpp:87 userManagement.cpp:86 msgid "Attention" msgstr "Pozor" #: componentPage.cpp:106 #, fuzzy, c-format msgid "Setup %1" msgstr "%1 na&stavit " #: componentPage.cpp:126 msgid "There was an unexpected problem with the runtime environment." msgstr "" #: componentPage.cpp:155 msgid "" "You can now configure %1. When you are finished click Save to " "make the new configuration permanent." msgstr "" "" "Nyní můžete nastavit %1. Nastavení uložíte a aktivujete kliknutím na " "Uložit." #: componentPage.cpp:157 msgid "%1 Setup" msgstr "%1 nastavení" #: componentPage.cpp:254 msgid "" "This is how %1 will behave and look with the new settings. Any changes " "you now make to the settings will not be saved." "

Click Ok to return to your own personal %2 configuration." msgstr "" "Zde uvidíte, jak se bude %1 s novým nastavením chovat a jak bude " "vypadat. Žádné ze zde provedených nastavení se neuloží." "

Kliknutím na Ok se vrátíte do vlastního %2 nastavení." #: componentPage.cpp:257 msgid "%1 Preview" msgstr "%1 náhled" #: kioskConfigDialog.cpp:38 msgid "Configure Kiosk Admin Tool" msgstr "Nastavit Kiosk" #: kiosk_data.cpp:1 msgid "General" msgstr "Obecné" #: kiosk_data.cpp:2 msgid "Generic restrictions" msgstr "Obecná omezení" #: kiosk_data.cpp:3 msgid "Disable Window Manager context menu (Alt-F3)" msgstr "Zakázat kontextovou nabídku správce oken (Alt-F3)" #: kiosk_data.cpp:4 msgid "" "The Window Manager context menu is normally shown when Alt-F3 is pressed or " "when the menu button on the window frame is pressed." msgstr "" "Kontextová nabídka správce oken se obvykle zobrazí současným " "stisknutím kláves Alt-F3 nebo kliknutím pravým tlačítkem myši na " "dekoraci okna." #: kiosk_data.cpp:5 kiosk_data.cpp:169 msgid "Disable Bookmarks" msgstr "Zakázat záložky" #: kiosk_data.cpp:6 msgid "Disable Bookmarks in all applications." msgstr "Zakázat záložky ve všech aplikacích." #: kiosk_data.cpp:7 kiosk_data.cpp:51 msgid "Disable all tasks and applications that require root access" msgstr "Zakázat všechny úlohy a programy vyžadující rootovská práva" #: kiosk_data.cpp:8 msgid "" "In multi-user environments the users normally do not know the root password; " "in such a case, it may be desirable to use this option to remove the tasks " "and applications from the menus that the users cannot use." msgstr "" "V normálním multiuživatelském prostředí nebývá obvyklé, aby " "uživatelé znali rootovské heslo. V takovém případě může být " "vhodné odstranit všechny úlohy a aplikace, které toto heslo vyžadují a " "uživatel je tedy nemůže používat." #: kiosk_data.cpp:9 msgid "Disable access to a command shell" msgstr "Zakázat přístup k příkazovému interpretru" #: kiosk_data.cpp:10 msgid "" "In an environment where the desktop is dedicated to a defined set of tasks " "it may be desirable to disable access to a command shell to prevent users " "from engaging in tasks that were not intended or authorized; hence, it is " "strongly recommended to disable access to a command shell if the desktop is " "to act as a public terminal." msgstr "" "Na pracovních stanicích s dedikovaným účelem může být vhodné " "uživatelům znemožnit přístup k příkazové řádce a tak zabránit, " "aby vykonávali příkazy, ke kterým nemají autorizaci. Zákaz " "příkazové řádky je doporučen především v případě, že hodláte " "počítač používat jako veřejný terminál." #: kiosk_data.cpp:11 msgid "Disable Logout option" msgstr "Zakázat volbu odhlášení" #: kiosk_data.cpp:12 msgid "" "This prevents the user from logging out. To make this option effective it is " "important to ensure that key-combinations to terminate the X-server, such as " "Alt-Ctrl-Backspace, are disabled in the configuration of the X-server." msgstr "" "Touto volbou zabráníte uživatelům v odhlášení. Aby měla tato volba " "význam, musíte také zabránit uživatelům používat obvyklé " "klávesové zkratky vedoucí k restartu X serveru např. Alt-Ctrl-Backspace " "v nastavení X serveru." #: kiosk_data.cpp:13 msgid "Disable Lock Screen option" msgstr "Zakázat zamykání obrazovky" #: kiosk_data.cpp:14 msgid "" "When the desktop is to act as a public terminal or is to be shared by " "different users it may be desirable to prevent locking of the screen to " "ensure that the system remains accessible if a user leaves the terminal." msgstr "" "Pokud chcete počítač používat jako veřejný terminál nebo pro velký " "počet uživatelů, bývá obvykle vhodné zabránit uživatelům v " "zamykání plochy. Pokud uživatel terminál opustí, mohou ho pak " "používat i další uživatelé." #: kiosk_data.cpp:15 msgid "Disable \"Run Command\" option (Alt-F2)" msgstr "Zakázat nabídku \"Spustit...\" (Alt-F2)" #: kiosk_data.cpp:16 msgid "" "The \"Run Command\" option can normally be used to execute arbitrary " "commands; however, when access to a command shell is restricted only " "applications and services defined by a .desktop file can be started this " "way. Disabling \"Run Command\" here hides the option completely." msgstr "" "Volba \"Spustit\" se obvykle používá také ke spouštění příkazů. V " "případě, že jste zakázali přístup k příkazové řádce, půjdou " "spouštět pouze aplikace a služby definované v souborech .desktop. " "Zákazem \"Spustit\" tuto volbu zakážete kompletně." #: kiosk_data.cpp:17 msgid "Disable toolbar moving" msgstr "Zakázat přemisťování lišt" #: kiosk_data.cpp:18 msgid "" "Normally toolbars in applications can be moved around; when this option is " "chosen \t all toolbars are fixed in their original positions." msgstr "" "Obvykle lze lišty v aplikacích libovolně přesouvat. Touto volbou " "zajistíte pevné umístění všech lišt." #: kiosk_data.cpp:19 msgid "Disable execution of arbitrary .desktop files." msgstr "Zakáže vykonání souborů .dektop." #: kiosk_data.cpp:20 msgid "" "This option defines whether users may execute .desktop files that are not " "part of the system-wide desktop icons, KDE menu, registered services or " "autostart services. When access to a command shell is restricted it is " "recommended to to disable the execution of arbitrary .desktop files as well " "since such .desktop files can be used to circumvent the command shell " "restriction." msgstr "" "Tato volba definuje, zda uživatel smí vykonat .desktop soubory, které " "nejsou součástí systémových ikon pracovní plochy, nabídky KDE, " "registrovaných služeb nebo služby autostart. Pokud zakážete " "příkazovou řádku, je doporučeno zakázat vykonávání také těchto " "souborů, protože z jejich pomocí lze příkazovou řádku obejít." #: kiosk_data.cpp:21 msgid "Disable starting of a second X session." msgstr "Zakázat spuštění dalšího sezení." #: kiosk_data.cpp:22 msgid "" "TDM has the possibility to login a second user in parallel to the current " "session. Note that this can also be configured as part of the TDM settings " "in which case the setting here should be left enabled." msgstr "" "TDM umožňuje paralelní běh několika sezení. Tuto volbu lze nastavit " "také v nastavení TDM." #: kiosk_data.cpp:23 msgid "Disable input line history" msgstr "Zakázat historii příkazové řádky" #: kiosk_data.cpp:24 msgid "" "If a single account is used by multiple people it may be desirable to " "disable the input line history out of privacy considerations." msgstr "" "Pokud je jeden účet používán více uživateli současně, může být " "vhodné z důvodů zachování soukromí zakázat historii příkazů." #: kiosk_data.cpp:25 msgid "Desktop Icons" msgstr "Ikony na ploše" #: kiosk_data.cpp:26 msgid "Desktop Icons are provided by \"kdesktop\"." msgstr "Ikony na ploše spravuje \"kdesktop\"." #: kiosk_data.cpp:27 msgid "Lock down Desktop Settings" msgstr "Zamknout nastavení plochy" #: kiosk_data.cpp:28 msgid "" "When the desktop settings are locked down the user can no longer change how " "the desktop behaves or look like. This does not affect the ability to add " "new files or shortcuts to the desktop." msgstr "" "Při uzamčení nastavení plochy nemůže uživatel měnit chování a " "vzhled. Nadále však má možnost přidávat nové ikony a odkazy na plochu." #: kiosk_data.cpp:29 msgid "Disable context menus" msgstr "Zakázat kontextovou nabídku" #: kiosk_data.cpp:30 msgid "" "When checked the user will no longer get any context menu. Normally the user " "can get a context menu by clicking with the right mouse button." msgstr "" "Poku zatrhnete tuto možnost, uživatelé nebudou mít k dispozici " "kontextovou nápovědu, která je obvykle dostupná kliknutím pravým " "tlačítkem myši." #: kiosk_data.cpp:31 msgid "Lock down all Desktop icons" msgstr "Zamknout všechny ikony na ploše" #: kiosk_data.cpp:32 msgid "" "When checked the user will not be able to remove or edit any existing icon " "or file on the Desktop or add any new icon or file." msgstr "" "Pokud zatrhnete tuto volbu, uživatelé nebudou moci z plochy odstranit " "žádnou ikonu či soubor ani cokoliv na plochu přidávat." #: kiosk_data.cpp:33 msgid "Lock down system wide Desktop icons" msgstr "Zamknout systémové ikony na ploše" #: kiosk_data.cpp:34 msgid "" "When checked the user will not be able to remove or edit any of the system " "wide icons but will still be able to add, remove or edit personal icons or " "files on the desktop." msgstr "" "Pokud zatrhnete tuto volbu, nebude uživatel moci odstranit nebo upravit " "žádnou systémovou ikonu na ploše, ale bude moci spravovat své vlastní " "ikony." #: kiosk_data.cpp:35 msgid "Add additional vendor specific icons" msgstr "" #: kiosk_data.cpp:36 msgid "" "When this option is checked users will get additional icons copied to their " "Desktop when they first log in. These icons do not appear in the preview." msgstr "" #: kiosk_data.cpp:37 msgid "Desktop Background" msgstr "Pozadí pracovní plochy" #: kiosk_data.cpp:38 msgid "Set up the Desktop Background also known as Wallpaper." msgstr "Nastavení pozadí pracovní plochy (wallpaperu)." #: kiosk_data.cpp:39 #, fuzzy msgid "Lock down Desktop Background Settings" msgstr "Zamknout nastavení plochy" #: kiosk_data.cpp:40 #, fuzzy msgid "" "When the desktop background settings are locked down the user can no longer " "change them." msgstr "" "Pokud je zakázáno nastavení pozadí pracovní plochy, uživatelé je již " "nemohou měnit." #: kiosk_data.cpp:41 msgid "Screen Saver" msgstr "Spořič" #: kiosk_data.cpp:42 msgid "Set up Screen Saver" msgstr "Nastavit spořič" #: kiosk_data.cpp:43 #, fuzzy msgid "Lock down Screen Saver Settings" msgstr "Zakázat nastavení spořiče" #: kiosk_data.cpp:44 #, fuzzy msgid "" "When the Screen Saver settings are locked down the user can no longer change " "them." msgstr "" "Pokud je zakázáno nastavení spořiče, uživatelé jej již nemohou " "měnit." #: kiosk_data.cpp:45 msgid "Disable OpenGL-based Screen Savers" msgstr "Zakázat OpenGL spořiče" #: kiosk_data.cpp:46 msgid "" "OpenGL-based screen savers may cause problems on systems without decent " "OpenGL support; with this option all such screensavers can be disabled." msgstr "" "OpenGL spořiče mohou být na systémech bez podpory OpenGL příčinou " "problémů. Touto volbou tyto spořiče zakážete." #: kiosk_data.cpp:47 msgid "Discreet Screen Savers Only" msgstr "Pouze diskrétní spořiče" #: kiosk_data.cpp:48 msgid "" "Some screensavers do not hide the complete screen content and may leave " "possible sensitive information visible. This option disables all such " "screensavers and only enables those screensavers that completely hide the " "original content of the screen." msgstr "" "Některé spořiče nezakryjí celý obraz a tak může dojít k tomu, že " "jsou čitelné některé citlivé informace. Touto volbou zakážete " "všechny spořiče, u kterých by mohlo k takové situaci dojít." #: kiosk_data.cpp:49 msgid "KDE Menu" msgstr "Nabídka KDE" #: kiosk_data.cpp:50 msgid "The KDE Application menu" msgstr "KDE nabídka" #: kiosk_data.cpp:52 msgid "" "This option disables all menu items that require root access and that will " "ask the user for the root password." msgstr "" "Touto volbou zakážete v nabídce všechny položky vyžadující " "rootovský přístup nebo rootovské heslo." #: kiosk_data.cpp:53 msgid "Disable menu editing" msgstr "Zakázat editaci nabídky" #: kiosk_data.cpp:54 msgid "" "This disables the menu-option to edit the KDE Application Menu. When " "disabled, users will no longer be able to make changes to their personal " "application menu." msgstr "" "Pokud tuto položku zakážete, uživatelé již nebudou moci měnit svou " "nabídku KDE." #: kiosk_data.cpp:55 msgid "Theming" msgstr "Témata" #: kiosk_data.cpp:56 msgid "Set up of Fonts, Colors and Style" msgstr "Nastavení písem, barev a stylu" #: kiosk_data.cpp:57 #, fuzzy msgid "Lock down Style Settings" msgstr "Zamknout nastavení plochy" #: kiosk_data.cpp:58 #, fuzzy msgid "When the Style settings are locked down the user can no longer change them." msgstr "Pokud zakážete nastavení stylů, uživatelé je již nebudou moci měnit." #: kiosk_data.cpp:59 #, fuzzy msgid "Lock down Color Settings" msgstr "Zamknout nastavení plochy" #: kiosk_data.cpp:60 #, fuzzy msgid "When the Color settings are locked down the user can no longer change them." msgstr "Pokud zakážete nastavení barev, uživatelé je již nebudou moci měnit." #: kiosk_data.cpp:61 #, fuzzy msgid "Lock down Font Settings" msgstr "Zamknout nastavení plochy" #: kiosk_data.cpp:62 #, fuzzy msgid "When the Font settings are locked down the user can no longer change them." msgstr "Pokud zakážete nastavení písem, uživatelé je již nebudou moci měnit." #: kiosk_data.cpp:63 #, fuzzy msgid "Lock down Window Decoration Settings" msgstr "Zakázat nastavení dekorace oken" #: kiosk_data.cpp:64 #, fuzzy msgid "" "When the Window Decoration settings are locked down the user can no longer " "change them." msgstr "" "Pokud zakážete nastavení dekorace oken, uživatelé ji již nebudou moci " "měnit." #: kiosk_data.cpp:65 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: kiosk_data.cpp:66 msgid "The KDE panel \"kicker\" is normally found at the bottom of the screen." msgstr "" "KDE panel \"kicker\" se obvykle nachází na spodním okraji pracovní " "plochy." #: kiosk_data.cpp:67 msgid "Lock down panel" msgstr "Uzamknout spodní panel" #: kiosk_data.cpp:68 msgid "" "This option can be used to lock down the panel. The user will then no longer " "be able to add, remove or change any of the permanent panel items." msgstr "" "Touto volbou uzamknete spodní panel. Uživatelé již nebudou moci do " "panelu dodávat další součásti, měnit je nebo odstraňovat." #: kiosk_data.cpp:69 msgid "Disable Context Menus" msgstr "Zakázat kontextovou nabídku" #: kiosk_data.cpp:70 msgid "" "This option disables the context menus that one normally gets when pressing " "the right mouse button in the panel." msgstr "" "Touto volbou zakážete kontextovou nabídku, která se obvykle vyvolá " "kliknutím pravým tlačítkem myši." #: kiosk_data.cpp:71 msgid "Network Proxy" msgstr "Proxy" #: kiosk_data.cpp:72 msgid "Set up of Network Proxy settings" msgstr "Nastavení proxy" #: kiosk_data.cpp:73 #, fuzzy msgid "Lock down Proxy Settings" msgstr "Zamknout nastavení plochy" #: kiosk_data.cpp:74 #, fuzzy msgid "When the Proxy settings are locked down the user can no longer change them." msgstr "Pokud zakážete nastavení proxy, uživatel je pak již nemůže měnit." #: kiosk_data.cpp:75 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: kiosk_data.cpp:76 msgid "Konqueror is a combined web- and filebrowser." msgstr "Konqueror je kombinovaný prohlížeč souborů a webových stránek." #: kiosk_data.cpp:77 msgid "Disable Properties in context menu" msgstr "Zakázat položku Vlastnosti v kontextové nabídce" #: kiosk_data.cpp:78 msgid "" "This option can be used to disable the Properties option in the " "context menu for files." msgstr "" "Tato volba se používá k zakázání položky Vlastnosti v " "kontextové nabídce." #: kiosk_data.cpp:79 msgid "Disable Open With action" msgstr "Zakázat akci Otevřít pomocí" #: kiosk_data.cpp:80 msgid "This option can be used to disable the Open With menu option." msgstr "Touto položkou zakážete nabídku Otevřít pomocí." #: kiosk_data.cpp:81 msgid "Disable Open In New Tab action" msgstr "zakázat akci Otevřít v nové záložce" #: kiosk_data.cpp:82 msgid "This option can be used to disable the Open In New Tab menu option." msgstr "Touto volbou můžete zakázat nabídku Otevřít v nové záložce." #: kiosk_data.cpp:83 #, fuzzy msgid "Disable file-browsing outside home directory" msgstr "Zakázat historii příkazové řádky" #: kiosk_data.cpp:84 #, fuzzy msgid "" "This option can be used to prevent the user from browsing the file system " "outside his or her own home directory." msgstr "Touto volbou zabráníte uživatelům vytvářet nové záložky." #: kiosk_data.cpp:85 msgid "Menu Actions" msgstr "Akce nabídky" #: kiosk_data.cpp:86 msgid "Common menu actions found in applications." msgstr "Obvyklé položky nabídky v aplikacích." #: kiosk_data.cpp:87 kiosk_data.cpp:89 kiosk_data.cpp:91 kiosk_data.cpp:93 #: kiosk_data.cpp:95 kiosk_data.cpp:97 kiosk_data.cpp:99 kiosk_data.cpp:101 #: kiosk_data.cpp:103 kiosk_data.cpp:105 kiosk_data.cpp:107 msgid "Disable File -> %action" msgstr "Zakázat Soubor -> %action" #: kiosk_data.cpp:88 kiosk_data.cpp:92 kiosk_data.cpp:94 kiosk_data.cpp:96 #: kiosk_data.cpp:98 kiosk_data.cpp:100 kiosk_data.cpp:104 kiosk_data.cpp:106 msgid "" "This option can be used to remove the File -> %action menu-option " "from all applications." msgstr "" "Pomocí této položky odstraníte ze všech aplikací nabídku Soubor ->" " %action." #: kiosk_data.cpp:90 msgid "" "This option can be used to remove the File -> %action menu-option " "from all applications. See also Open Recent" msgstr "" "Pomocí této položky odstraníte ze všech aplikací nabídku Soubor ->" " %action. Další informace také v Otevřít nedávný" #: kiosk_data.cpp:102 msgid "" "This option can be used to remove the File -> %action menu-option " "from all applications. See also Print Preview" msgstr "" "Pomocí této položky odstraníte ze všech aplikací nabídku Soubor ->" " %action. Další informace také v Náhled tisku" #: kiosk_data.cpp:108 msgid "" "This option can be used to remove the File -> %action menu-option " "from all applications. This option has been added for completeness. Usually " "the application can be terminated via the window manager as well." msgstr "" "Pomocí této položky odstraníte ze všech aplikací nabídku Soubor ->" " %action. Tato volba byla doplněna pro úplnost. Aplikace se obvykle " "ukončují přes správce oken." #: kiosk_data.cpp:109 kiosk_data.cpp:111 kiosk_data.cpp:113 kiosk_data.cpp:115 #: kiosk_data.cpp:117 kiosk_data.cpp:119 kiosk_data.cpp:121 kiosk_data.cpp:123 #: kiosk_data.cpp:125 kiosk_data.cpp:127 kiosk_data.cpp:129 msgid "Disable Edit -> %action" msgstr "Zakázat Úpravy -> %action" #: kiosk_data.cpp:110 kiosk_data.cpp:112 kiosk_data.cpp:114 kiosk_data.cpp:116 #: kiosk_data.cpp:118 kiosk_data.cpp:120 kiosk_data.cpp:122 kiosk_data.cpp:124 #: kiosk_data.cpp:126 kiosk_data.cpp:128 kiosk_data.cpp:130 msgid "" "This option can be used to remove the Edit -> %action menu-option " "from all applications." msgstr "" "Pomocí této položky odstraníte ze všech aplikací nabídku Úpravy " "-> %action." #: kiosk_data.cpp:131 kiosk_data.cpp:133 kiosk_data.cpp:135 kiosk_data.cpp:137 #: kiosk_data.cpp:139 kiosk_data.cpp:141 kiosk_data.cpp:143 kiosk_data.cpp:145 msgid "Disable View -> %action" msgstr "Zakázat Pohled -> %action" #: kiosk_data.cpp:132 kiosk_data.cpp:134 kiosk_data.cpp:136 kiosk_data.cpp:138 #: kiosk_data.cpp:140 kiosk_data.cpp:142 kiosk_data.cpp:144 kiosk_data.cpp:146 msgid "" "This option can be used to remove the View -> %action menu-option " "from all applications." msgstr "" "Pomocí této položky odstraníte ze všech aplikací nabídku Pohled ->" " %action." #: kiosk_data.cpp:147 kiosk_data.cpp:149 kiosk_data.cpp:151 kiosk_data.cpp:153 #: kiosk_data.cpp:155 kiosk_data.cpp:157 kiosk_data.cpp:159 kiosk_data.cpp:161 #: kiosk_data.cpp:163 kiosk_data.cpp:165 kiosk_data.cpp:167 msgid "Disable Go -> %action" msgstr "Zakázat Přejít -> %action" #: kiosk_data.cpp:148 kiosk_data.cpp:150 kiosk_data.cpp:152 kiosk_data.cpp:154 #: kiosk_data.cpp:156 kiosk_data.cpp:158 kiosk_data.cpp:160 kiosk_data.cpp:162 #: kiosk_data.cpp:164 kiosk_data.cpp:166 kiosk_data.cpp:168 msgid "" "This option can be used to remove the Go -> %action menu-option from " "all applications." msgstr "" "Pomocí této položky odstraníte ze všech aplikací nabídku Přejít " "-> %action." #: kiosk_data.cpp:170 msgid "This option can be used to completely disable bookmarks in all applications." msgstr "Touto volbou zakážete používání záložek ve všech aplikacích." #: kiosk_data.cpp:171 kiosk_data.cpp:173 msgid "Disable Bookmarks -> %action" msgstr "Zakázat Záložky -> %action" #: kiosk_data.cpp:172 msgid "This option can be used to prevent users from creating new bookmarks." msgstr "Touto volbou zabráníte uživatelům vytvářet nové záložky." #: kiosk_data.cpp:174 msgid "This option can be used to prevent users from editing bookmarks." msgstr "Touto volbou zabráníte uživatelům upravovat již existující záložky." #: kiosk_data.cpp:175 msgid "Disable Tools -> %action" msgstr "Zakázat Nástroje -> %action" #: kiosk_data.cpp:176 msgid "" "This option can be used to remove the Tools -> %action menu-option " "from all applications." msgstr "" "Pomocí této položky odstraníte ze všech aplikací nabídku " "Nástroje -> %action." #: kiosk_data.cpp:177 kiosk_data.cpp:179 kiosk_data.cpp:181 kiosk_data.cpp:183 #: kiosk_data.cpp:185 kiosk_data.cpp:189 kiosk_data.cpp:191 kiosk_data.cpp:193 msgid "Disable Settings -> %action" msgstr "Zakázat Nastavení ->%action" #: kiosk_data.cpp:178 kiosk_data.cpp:180 kiosk_data.cpp:182 kiosk_data.cpp:184 #: kiosk_data.cpp:186 kiosk_data.cpp:190 kiosk_data.cpp:192 kiosk_data.cpp:194 msgid "" "This option can be used to remove the Settings -> %action" " menu-option from all applications." msgstr "" "Pomocí této položky odstraníte ze všech aplikací nabídku " "Nastavení -> %action." #: kiosk_data.cpp:187 msgid "Disable Settings -> Configure " msgstr "Zakázat Nastavení -> Nastavit " #: kiosk_data.cpp:188 msgid "" "This option can be used to remove the Settings -> Configure " "<Application> menu-option from all applications." msgstr "" "Pomocí této položky odstraníte ze všech aplikací nabídku " "Nastavení -> Nastavit: <Aplikace>." #: kiosk_data.cpp:195 msgid "Disable Help" msgstr "Zakázat nápovědu" #: kiosk_data.cpp:196 msgid "You can use this to completely disable the help menu" msgstr "Touto volbou můžete zcela zakázat nabídku nápovědy" #: kiosk_data.cpp:197 msgid "Disable Help -> Handbook" msgstr "Zakázat Nápověda -> Příručka aplikace " #: kiosk_data.cpp:198 msgid "" "This option can be used to remove the Help -> <Application> " "Handbook menu-option from all applications." msgstr "" "Pomocí této položky odstraníte ze všech aplikací nabídku " "Nápověda -> <Příručka aplikace> Jméno aplikace." #: kiosk_data.cpp:199 kiosk_data.cpp:201 kiosk_data.cpp:205 msgid "Disable Help -> %action" msgstr "Zakázat Nápověda -> %action" #: kiosk_data.cpp:200 kiosk_data.cpp:202 kiosk_data.cpp:206 msgid "" "This option can be used to remove the Help -> %action menu-option " "from all applications." msgstr "" "Pomocí této položky odstraníte ze všech aplikací nabídku " "Nápověda -> %action." #: kiosk_data.cpp:203 msgid "Disable Help -> About " msgstr "Zakázat Nápověda -> O aplikaci " #: kiosk_data.cpp:204 msgid "" "This option can be used to remove the Help -> About " "<Application> menu-option from all applications." msgstr "" "Pomocí této položky odstraníte ze všech aplikací nabídku " "Nápověda -> O aplikaci <Aplikace>." #: kiosk_data.cpp:207 #, fuzzy msgid "Desktop Sharing" msgstr "Pozadí pracovní plochy" #: kiosk_data.cpp:208 msgid "Remote Desktop Sharing" msgstr "" #: kiosk_data.cpp:209 #, fuzzy msgid "Lock down Desktop Sharing Settings" msgstr "Zamknout nastavení plochy" #: kiosk_data.cpp:210 #, fuzzy msgid "" "When the setting for remote desktop sharing are locked down the user can no " "longer change them." msgstr "Pokud zakážete nastavení barev, uživatelé je již nebudou moci měnit." #: kiosk_data.cpp:211 #, fuzzy msgid "File Associations" msgstr "Akce nabídky" #: kiosk_data.cpp:212 msgid "Configure the applications used for opening files." msgstr "" #: kiosk_data.cpp:213 #, fuzzy msgid "Lock down File Associations Settings" msgstr "Zakázat nastavení dekorace oken" #: kiosk_data.cpp:214 #, fuzzy msgid "" "When the setting for file associations are locked down the user can no " "longer change the default applications used for opening files." msgstr "Pokud zakážete nastavení stylů, uživatelé je již nebudou moci měnit." #: kiosk_data.cpp:215 msgid "Disable \"Edit file type\" in properties dialog" msgstr "Zakázat \"Upravit typ souboru\" v dialogu vlastností" #: kiosk_data.cpp:216 msgid "" "The \"Edit file type\" can be used to change how files are recognized and " "with which applications such files are opened." msgstr "" "\"Upravit typ souboru\" se používá pro nastavení způsobu rozpoznání " "typu souboru a jeho asociace s příslušnou aplikací." #: kioskdata.cpp:262 msgid "Could not find kiosk_data.xml" msgstr "Nelze nalézt kiosk_data.xml" #: kioskdata.cpp:270 msgid "Could not open %1" msgstr "Nelze otevřít %1" #: kioskdata.cpp:279 msgid "Syntax error in %1
Line %3, column %4: %2
" msgstr "Chyba syntaxe v %1
řádka %3, sloupec %4: %2
" #: kioskgui.cpp:119 msgid "" "Your system contains KDE configuration settings in the skeleton " "directory %1. These files are copied to the personal KDE settings " "directory of newly created users." "

This may interfere with the correct operation of user profiles." "

Unless a setting has been locked down, settings that have been copied to " "the personal KDE settings directory of a user will override a default " "setting configured in a profile." "

If this is not the intended behavior, please remove the offending " "files from the skeleton folder on all systems that you want to administer " "with user profiles.

The following files were found under %2:" msgstr "" #: kioskgui.cpp:170 msgid "Upload &All Profiles" msgstr "Nahrát &všechny profily" #: kioskgui.cpp:171 msgid "Background Graphics" msgstr "" #: kioskgui.cpp:236 msgid "" "You are about to delete the profile %1." "

Are you sure you want to do this?" msgstr "Rozhodli jste se smazat profil %1.

Má se skutečně smazat?" #. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 222 #: kioskgui.cpp:262 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "&Delete Profile" msgstr "&Smazat profil" #: kioskgui.cpp:304 msgid "Error accessing Kiosk data" msgstr "Chyba při přístupu k datům Kiosku" #: kioskgui.cpp:367 kioskgui.cpp:368 msgid "Main Menu" msgstr "" #: kioskgui.cpp:371 kioskgui.cpp:372 #, fuzzy msgid "Add New Profile" msgstr "&Vložit nový profil" #: kioskgui.cpp:375 kioskgui.cpp:376 #, fuzzy msgid "Profile Properties" msgstr "Výběr profilu" #: kioskgui.cpp:379 #, fuzzy msgid "Setup Profile \"%1\"" msgstr "&Smazat profil" #: kioskgui.cpp:386 userManagement.cpp:48 userManagement.cpp:303 msgid "Assign Profiles" msgstr "Přiřadit profil" #: kioskgui.cpp:445 msgid "&Add" msgstr "" #. i18n: file mainview.ui line 206 #: kioskgui.cpp:449 rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "&Discard Changes" msgstr "" #. i18n: file mainview.ui line 231 #: kioskgui.cpp:450 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&Finished" msgstr "" #: kioskgui.cpp:624 msgid "Your changes could not be saved, do you want to quit anyway?" msgstr "" #: kioskgui.cpp:638 #, fuzzy msgid "Do you want to upload the profiles to %1 ?" msgstr "Nelze otevřít %1" #: kioskgui.cpp:684 msgid "All profiles have been successfully uploaded to %1" msgstr "Všechny profily byly úspěšně nahrány do %1" #: kioskrun.cpp:740 #, fuzzy msgid "Setting Up Configuration Environment" msgstr "Nastavit testovací prostředí" #: kioskrun.cpp:741 #, fuzzy msgid "Setting up configuration environment." msgstr "Nastavení testovacího prostředí." #: kioskrun.cpp:904 kioskrun.cpp:986 msgid "" "The directory %1 could not be created because of an unspecified " "problem.

" msgstr "Z nezjistitelného důvodu nelze vytvořit adresář %1.

" #: kioskrun.cpp:907 kioskrun.cpp:989 msgid "" "The directory %1 could not be created because of the following " "problem:

%2

" msgstr "Adresář %1 nelze z následujících důvodů vytvořit:

%2

" #: kioskrun.cpp:911 msgid "" "Without this directory your changes can not be saved." "

Do you want to retry creating the directory or abort the saving of " "changes?" msgstr "" "Bez tohoto adresáře nelze změny uložit." "

Pokračovat ve vytváření adresáře nebo ukládání změn " "ukončit?" #: kioskrun.cpp:915 kioskrun.cpp:997 kioskrun.cpp:1046 kioskrun.cpp:1080 #: kioskrun.cpp:1216 msgid "&Retry" msgstr "&Pokračovat" #: kioskrun.cpp:915 kioskrun.cpp:997 kioskrun.cpp:1046 kioskrun.cpp:1080 #: kioskrun.cpp:1216 msgid "&Abort" msgstr "&Ukončit" #: kioskrun.cpp:946 msgid "The directory %1 does not yet exist. Do you want to create it?" msgstr "Adresář %1 neexistuje. Má se nyní vytvořit?" #: kioskrun.cpp:948 msgid "Create &Dir" msgstr "Vytvořit &adresář" #: kioskrun.cpp:993 msgid "" "Without this directory your files can not be uploaded." "

Do you want to retry creating the directory or abort uploading?" msgstr "" "Bez tohoto adresáře nelze nahrát soubory." "

Chcete obnovit vytváření adresáře nebo ukončit nahrávání?" #: kioskrun.cpp:1036 msgid "" "The file %1 could not be installed because of an unspecified " "problem." msgstr "Soubor %1 nelze z neznámého důvodu nainstalovat." #: kioskrun.cpp:1039 msgid "" "The file %1 could not be installed because of the following " "problem:

%2

" msgstr "Soubor %1 nelze z následujících důvodů nainstalovat:

%2

" #: kioskrun.cpp:1043 msgid "Do you want to retry the installation or abort the saving of changes?" msgstr "Chcete pokračovat v instalaci nebo ukládání změn ukončit?" #: kioskrun.cpp:1070 msgid "" "The file %1 could not be uploaded to %2 because of an " "unspecified problem." msgstr "Soubor %1 nelze z neznámého důvodu do %2 nahrát." #: kioskrun.cpp:1073 #, fuzzy msgid "" "The file %1 could not be uploaded to %2 because of the " "following problem:

%3

" msgstr "" "Soubor %1nelze do %2 nahrát z následujících " "důvodů:

%2

" #: kioskrun.cpp:1077 msgid "Do you want to retry or abort the uploading?" msgstr "Pokračovat v nahrávání nebo ukončit?" #: kioskrun.cpp:1177 msgid "Default profile" msgstr "Výchozí profil" #: kioskrun.cpp:1206 msgid "" "The file %1 could not be accessed because of an unspecified " "problem." msgstr "Z neznámých příčin nelze k souboru %1 přistupovat." #: kioskrun.cpp:1209 msgid "" "The file %1 could not be accessed because of the following " "problem:

%2

" msgstr "" "K souboru %1 nelze z následujících důvodů " "přistupovat:

%2

" #: kioskrun.cpp:1213 msgid "Do you want to retry the operation or abort the saving of changes?" msgstr "Chcete v operaci pokračovat nebo ukládání změn ukončit?" #: kioskrun.cpp:1276 #, fuzzy msgid "" "The profile directory %1 contains the following files, do you " "wish to delete these files?" msgstr "Adresář %1 neexistuje. Má se nyní vytvořit?" #: kioskrun.cpp:1279 #, fuzzy msgid "Deleting Profile" msgstr "&Smazat profil" #: kioskrun.cpp:1285 msgid "&Keep Files" msgstr "" #: kiosksync.cpp:153 msgid "Directory %1 does not exist." msgstr "Adresář %1 neexistuje." #: kiosksync.cpp:158 msgid "Directory %1 is not readable." msgstr "Z adresáře %1 nelze číst." #: kiosktool-tdedirs.cpp:39 msgid "A tool to set $TDEDIRS according to the current user profile." msgstr "Nástroj pro nastavení $TDEDIRS podle aktuálního uživatelského profilu." #: kiosktool-tdedirs.cpp:118 msgid "Output currently active prefixes" msgstr "" #: main.cpp:33 main.cpp:49 msgid "KIOSK Admin Tool" msgstr "Administrační nástroj Kiosk" #: main.cpp:43 msgid "kderc file to save settings to" msgstr "uložit nastavení kderc do" #: main.cpp:52 msgid "Author" msgstr "Autor" #: main.cpp:72 msgid "" "KIOSK Admin Tool requires KDE 3.2.2 or later!" "

With older versions you may experience problems withthe Setup " "functionality of the various components." msgstr "" "Administrační nástroj KIOSK vyžaduje KDE 3.2.2 nebo vyšší!" "

Ve starších verzích může dojít k problémům při nastavení" " řady komponent." #: profilePropsPage.cpp:153 msgid "The user %1 is not an existing user." msgstr "Uživatel %1 neexistuje." #: profilePropsPage.cpp:182 msgid "" "The directory for this profile has changed from %1 to " "%2.

The following files under %3 will be moved to %4" msgstr "" #: profilePropsPage.cpp:187 #, fuzzy msgid "Profile Directory Changed" msgstr "Výběr profilu" #. i18n: file componentPage_ui.ui line 78 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Setup XXX" msgstr "&Nastavení XXX" #. i18n: file componentPage_ui.ui line 103 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Preview XXX" msgstr "&Náhled XXX" #. i18n: file componentPage_ui.ui line 145 #: rc.cpp:9 #, fuzzy, no-c-format msgid "Restriction" msgstr "Popis" #. i18n: file componentPage_ui.ui line 186 #: rc.cpp:12 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable &restrictions:" msgstr "Obecná omezení" #. i18n: file componentSelectionPage_ui.ui line 69 #: rc.cpp:15 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Setup Component" msgstr "Zvolit komponentu" #. i18n: file componentSelectionPage_ui.ui line 115 #: rc.cpp:18 #, fuzzy, no-c-format msgid "Select &component:" msgstr "Zvolit komponentu" #. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 24 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Store all &profiles under the same base directory" msgstr "" #. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 65 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Base directory:" msgstr "&Základní adresář:" #. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 88 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "On exit, &upload profiles to remote server" msgstr "Při ukončení &nahrát profily na vzdálený server" #. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 129 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Server URL:" msgstr "URL &serveru:" #. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 148 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Strip off the following directory prefix when uploading:" msgstr "Při nahrávání odstranit následující prefix adresáře:" #. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 164 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Example:" msgstr "Příklad:" #. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 210 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "Do not show users with a UID lower than" msgstr "Nezobrazovat uživatele s UID nižším než" #. i18n: file profilePropsPage_ui.ui line 81 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "&Profile name:" msgstr "Jméno &profilu:" #. i18n: file profilePropsPage_ui.ui line 123 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Short &description:" msgstr "Krátký &popis:" #. i18n: file profilePropsPage_ui.ui line 165 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Files in this profile will be owned by:" msgstr "" #. i18n: file profilePropsPage_ui.ui line 201 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Directory for this profile:" msgstr "" #. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 19 #: rc.cpp:66 #, fuzzy, no-c-format msgid "Page1" msgstr "Panel" #. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 45 #: rc.cpp:69 rc.cpp:123 rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Profile" msgstr "Profil" #. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 56 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Popis" #. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 122 #: rc.cpp:75 #, fuzzy, no-c-format msgid "Add &New Profile" msgstr "&Vložit nový profil" #. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 147 #: rc.cpp:78 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Setup Profile" msgstr "&Smazat profil" #. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 172 #: rc.cpp:81 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Assign Profiles" msgstr "Přiřadit profil" #. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 197 #: rc.cpp:84 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Profile Properties" msgstr "Výběr profilu" #. i18n: file userManagementGroup_ui.ui line 24 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Select the profile to use for all users in the specified group." msgstr "Zvolte profil pro všechny uživatele se zadané skupiny." #. i18n: file userManagementGroup_ui.ui line 57 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Group:" msgstr "Skupina:" #. i18n: file userManagementGroup_ui.ui line 87 #: rc.cpp:96 rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #. i18n: file userManagementUser_ui.ui line 24 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Select the profile to use for the specified user." msgstr "Zvolte profil pro zvoleného uživatele." #. i18n: file userManagementUser_ui.ui line 57 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "User:" msgstr "Uživatel:" #. i18n: file userManagement_ui.ui line 24 #: rc.cpp:108 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default Policy" msgstr "Výchozí profil" #. i18n: file userManagement_ui.ui line 41 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Profile used for users with no assigned profile:" msgstr "" #. i18n: file userManagement_ui.ui line 49 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "default" msgstr "" #. i18n: file userManagement_ui.ui line 62 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Group Policies" msgstr "Skupinová pravidla" #. i18n: file userManagement_ui.ui line 71 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Group" msgstr "Skupina" #. i18n: file userManagement_ui.ui line 120 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "&Add Group Policy..." msgstr "&Vložit skupinová pravidla..." #. i18n: file userManagement_ui.ui line 145 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "&Delete Group Policy" msgstr "&Smazat skupinová pravidla" #. i18n: file userManagement_ui.ui line 174 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Individual User Policies" msgstr "Individuální uživatelská pravidla" #. i18n: file userManagement_ui.ui line 183 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "User" msgstr "Uživatel" #. i18n: file userManagement_ui.ui line 226 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "&Add User Policy..." msgstr "&Vložit uživatelská pravidla..." #. i18n: file userManagement_ui.ui line 251 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "&Delete User Policy" msgstr "&Smazat uživatelská pravidla" #: userManagement.cpp:80 msgid "" "The profiles that you define here are automatically applied when the " "user logs in to %1 or newer." "

If you want to use these profiles in combination with older versions you " "need to manually set the $TDEDIRS environment variable from the " "starttde script by adding the following line:" "

export TDEDIRS=$(kiosktool-tdedirs)

" msgstr "" "Zde definované profily se automaticky nahrají při přihlášení " "uživatele do %1 nebo novějšího." "

Pokud chcete tyto profily používat se starší verzí, musíte ručně " "nastavit proměnnou $TDEDIRS ze skriptu starttde doplněním " "následující řádky:" "

export TDEDIRS=$(kiosktool-tdedirs)

" #: userManagement.cpp:170 msgid "Add Group Policy" msgstr "Přidat skupinová pravidla" #: userManagement.cpp:195 msgid "" "You already have a profile defined for group %1. Do you want to " "replace it?" msgstr "" "Pro skupinu %1 již profil existuje. Přejte si profil " "přepsat?" #: userManagement.cpp:197 userManagement.cpp:268 msgid "Duplicate Warning" msgstr "Opakované varování" #: userManagement.cpp:198 userManagement.cpp:269 msgid "&Replace" msgstr "&Nahradit" #: userManagement.cpp:241 msgid "Add User Policy" msgstr "&Vložit uživatelská pravidla" #: userManagement.cpp:266 msgid "" "You already have a profile defined for user %1. Do you want to " "replace it?" msgstr "" "Profil pro uživatele %1 jste již definovali. Chcete jej " "nahradit?" #~ msgid "%1 Configuration" #~ msgstr "%1 nastavení" #, fuzzy #~ msgid "New Profile" #~ msgstr "&Vložit nový profil" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Akce" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Zpět" #~ msgid "Install &as:" #~ msgstr "Nainstalovat &jako:" #~ msgid "&Select profile:" #~ msgstr "&Vybrat profil:" #, fuzzy #~ msgid "&Setup Profile..." #~ msgstr "&Smazat profil" #~ msgid "Manage &Users..." #~ msgstr "Správa &uživatelů..." #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Nastavení..." #~ msgid "This disables the menu-option to edit the KDE Application Menu. When disabled, the user will no longer be able to make changes to his personal application menu." #~ msgstr "Touto volbou znemožníte úpravu KDE nabídky. Uživatelé si již nebudou moci měnit své nabídky." #~ msgid "Basic Setup Information" #~ msgstr "Informace o základním nastavení" #~ msgid "Use custom base directory for &profiles" #~ msgstr "Použít pro &profily vlastní adresář" #~ msgid "&Edit Profile" #~ msgstr "&Upravit profil" #~ msgid "Setup custom system wide Desktop icons" #~ msgstr "Nastavit vlastní systémové ikony plochy" #~ msgid "When this option is enabled you will be able to configure your own set of Desktop icons that will appear on all desktops." #~ msgstr "Při zatržení této volby budete moci nastavit vlastní ikony, které se budou zobrazovat na všech plochách." #~ msgid "&Installation directory:" #~ msgstr "&Instalační adresář:" #~ msgid "Disable Desktop Background Settings" #~ msgstr "Zakázat nastavení pracovní plochy" #~ msgid "Disable Style Settings" #~ msgstr "Zakázat nastavení stylu" #~ msgid "Disable Color Settings" #~ msgstr "Zakázat nastavení barev" #~ msgid "Disable Font Settings" #~ msgstr "Zakázat nastavení písem" #~ msgid "Disable Proxy Settings" #~ msgstr "Zakázat nastavení proxy"