# Danish translation of kiosktool # Copyright # Rune Rønde Laursen , 2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kiosktool\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-21 20:29+0100\n" "Last-Translator: Rune Rønde Laursen \n" "Language-Team: dansk \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Erik Kjær Pedersen,Rune Rønde Laursen" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "erik@binghamton.edu,runerl@skjoldhoej.dk" #: componentPage.cpp:50 #, c-format msgid "&Setup %1" msgstr "&Opsætning %1" #: componentPage.cpp:51 #, c-format msgid "&Preview %1" msgstr "&Forhåndsvisning %1" #: componentPage.cpp:85 msgid "" "Selecting the Setup or Preview option may cause the panel and/or the desktop " "to be temporarily shut down. To prevent data loss please make sure you are " "not actively using these components." msgstr "" "Valg af opsætnings- eller forhåndsvisningstilvalg kan få panelet og/eller " "desktoppen til midlertidigt at lukke ned. For at forhindre tab af data skal " "du sørge for at du ikke aktivt bruger disse komponenter." #: componentPage.cpp:87 userManagement.cpp:86 msgid "Attention" msgstr "Pas på" #: componentPage.cpp:106 #, c-format msgid "Setup %1" msgstr "Opsætning %1" #: componentPage.cpp:126 msgid "There was an unexpected problem with the runtime environment." msgstr "Der skete et uventet problem med kørselstidsmiljøet." #: componentPage.cpp:155 msgid "" "You can now configure %1. When you are finished click Save to " "make the new configuration permanent." msgstr "" "Du kan nu indstille %1. Når du er færdig klik så på Gem for at " "gøre den nye indstilling permanent." #: componentPage.cpp:157 msgid "%1 Setup" msgstr "%1 Opsætning" #: componentPage.cpp:254 msgid "" "This is how %1 will behave and look with the new settings. Any changes " "you now make to the settings will not be saved.

Click Ok to return " "to your own personal %2 configuration." msgstr "" "Dette er den måde %1 vil opføre sig og se ud med de nye indstillinger. " "Enhver ændring du nu laver af opsætningen vil ikke blive gemt.

Klik på " "O.k. for at vende tilbage til din egen personlige %2-indstilling." #: componentPage.cpp:257 msgid "%1 Preview" msgstr "%1 Forhåndsvisning" #: kioskConfigDialog.cpp:38 msgid "Configure Kiosk Admin Tool" msgstr "Indstil Kiosk administrationsværktøj" #: kioskdata.cpp:262 msgid "Could not find kiosk_data.xml" msgstr "Kunne ikke finde kiosk_data.xml" #: kioskdata.cpp:270 msgid "Could not open %1" msgstr "Kunne ikke åbne %1" #: kioskdata.cpp:279 msgid "Syntax error in %1
Line %3, column %4: %2
" msgstr "Syntaksfejl i %1
Linje %3, søjle %4: %2
" #: kioskgui.cpp:119 msgid "" "Your system contains TDE configuration settings in the skeleton " "directory %1. These files are copied to the personal TDE settings " "directory of newly created users.

This may interfere with the correct " "operation of user profiles.

Unless a setting has been locked down, " "settings that have been copied to the personal TDE settings directory of a " "user will override a default setting configured in a profile.

If this " "is not the intended behavior, please remove the offending files from the " "skeleton folder on all systems that you want to administer with user " "profiles.

The following files were found under %2:" msgstr "" "Dit system indeholder KDE-opsætningen i skeletkataloget.%1. Disse " "filer kopieres til kataloget med nye brugeres personlige KDE-opsætning. " "

Dette kan påvirke brugerprofilhåndteringen.

Med mindre en indstilling " "er blevet låst, kan indstillinger der er blevet kopieret til kataloget med " "en brugers personlige KDE-opsætning, overskrive standardkonfigurationen fra " "en konfigureret profil.

Hvis denne opførsel ikke ønskes, fjernes de " "respektive filer fra skeletkataloget på alle de systemer du vil administrere " "med brugerprofiler.

Følgende filer blev fundet under%2:" #: kioskgui.cpp:170 msgid "Upload &All Profiles" msgstr "Overfør &alle profiler" #: kioskgui.cpp:171 msgid "Background Graphics" msgstr "Baggrundsgrafik" #: kioskgui.cpp:236 msgid "" "You are about to delete the profile %1.

Are you sure you want " "to do this?" msgstr "" "Du er ved at slette profilen %1.

Er du sikker på at du ønsker " "at gøre dette?" #: kioskgui.cpp:262 profileSelectionPage_ui.ui:222 #, no-c-format msgid "&Delete Profile" msgstr "&Slet profil" #: kioskgui.cpp:304 msgid "Error accessing Kiosk data" msgstr "Fejl ved forsøg på adgang til Kiosk-data" #: kioskgui.cpp:367 kioskgui.cpp:368 msgid "Main Menu" msgstr "Hovedmenu" #: kioskgui.cpp:371 kioskgui.cpp:372 msgid "Add New Profile" msgstr "Tilføj ny profil" #: kioskgui.cpp:375 kioskgui.cpp:376 msgid "Profile Properties" msgstr "Profilegenskaber" #: kioskgui.cpp:379 msgid "Setup Profile \"%1\"" msgstr "Indstil profil \"%1\"" #: kioskgui.cpp:386 userManagement.cpp:48 userManagement.cpp:303 msgid "Assign Profiles" msgstr "Tilknyt profiler" #: kioskgui.cpp:445 msgid "&Add" msgstr "&Tilføj" #: kioskgui.cpp:449 mainview.ui:206 #, no-c-format msgid "&Discard Changes" msgstr "&Kassér ændringer" #: kioskgui.cpp:450 mainview.ui:231 #, no-c-format msgid "&Finished" msgstr "&Udført" #: kioskgui.cpp:624 msgid "Your changes could not be saved, do you want to quit anyway?" msgstr "Dine ændringer kunne ikke gemmes, vil du alligevel fortsætte?" #: kioskgui.cpp:638 msgid "Do you want to upload the profiles to %1 ?" msgstr "Vil du overføre profilerne til %1 ?" #: kioskgui.cpp:684 msgid "All profiles have been successfully uploaded to %1" msgstr "Alle profiler er blevet overført til %1" #: kioskrun.cpp:740 msgid "Setting Up Configuration Environment" msgstr "Opsætning af konfigurationsomgivelser" #: kioskrun.cpp:741 msgid "Setting up configuration environment." msgstr "Opsætning af konfigurationsomgivelser." #: kioskrun.cpp:917 kioskrun.cpp:999 msgid "" "The directory %1 could not be created because of an unspecified " "problem.

" msgstr "" "Mappen %1 kunne ikke blive oprettet på grund af et ikke " "specificeret problem.

" #: kioskrun.cpp:920 kioskrun.cpp:1002 msgid "" "The directory %1 could not be created because of the following " "problem:

%2

" msgstr "" "Mappen %1 kunne ikke blive oprettet på grund af følgende problem:" "

%2

" #: kioskrun.cpp:924 msgid "" "Without this directory your changes can not be saved.

Do you want to retry " "creating the directory or abort the saving of changes?" msgstr "" "Uden denne mappe kan dine ændringer ikke gemmes.

Ønsker du at prøve at " "lave mappen igen, eller afbryde at gemme ændringerne?" #: kioskrun.cpp:928 kioskrun.cpp:1010 kioskrun.cpp:1059 kioskrun.cpp:1093 #: kioskrun.cpp:1229 msgid "&Retry" msgstr "&Prøv igen" #: kioskrun.cpp:928 kioskrun.cpp:1010 kioskrun.cpp:1059 kioskrun.cpp:1093 #: kioskrun.cpp:1229 msgid "&Abort" msgstr "&Afbryd" #: kioskrun.cpp:959 msgid "" "The directory %1 does not yet exist. Do you want to create it?" msgstr "Mappen %1 eksisterer ikke endnu. Ønsker du at lave den?" #: kioskrun.cpp:961 msgid "Create &Dir" msgstr "Opret &mappe" #: kioskrun.cpp:1006 msgid "" "Without this directory your files can not be uploaded.

Do you want to " "retry creating the directory or abort uploading?" msgstr "" "Uden denne mappe kan dine filer ikke blive overført.

Ønsker du at prøve at " "lave mappen igen, eller afbryde at overførslerne?" #: kioskrun.cpp:1049 msgid "" "The file %1 could not be installed because of an unspecified " "problem." msgstr "" "Filen %1 kunne ikke blive installeret på grund af et ikke " "specificeret problem." #: kioskrun.cpp:1052 msgid "" "The file %1 could not be installed because of the following " "problem:

%2

" msgstr "" "Filen %1 kunne ikke blive installeret på grund af følgende " "problem:

%2

" #: kioskrun.cpp:1056 msgid "" "Do you want to retry the installation or abort the saving of changes?" msgstr "" "Ønsker at forsøge installationen igen eller at afbryde at gemme ændringerne?" "" #: kioskrun.cpp:1083 msgid "" "The file %1 could not be uploaded to %2 because of an " "unspecified problem." msgstr "" "Filen %1 kunne ikke overføres til %2 på grund af et ikke " "angivet problem." #: kioskrun.cpp:1086 msgid "" "The file %1 could not be uploaded to %2 because of the " "following problem:

%3

" msgstr "" "Filen %1 kunne ikke overføres til %2 på grund af følgende " "problem:

%3

" #: kioskrun.cpp:1090 msgid "Do you want to retry or abort the uploading?" msgstr "Ønsker at forsøge igen eller afbryde overførslen?" #: kioskrun.cpp:1190 msgid "Default profile" msgstr "Standardprofil" #: kioskrun.cpp:1219 msgid "" "The file %1 could not be accessed because of an unspecified " "problem." msgstr "" "Der var ikke adgang til filen %1 på grund af et ikke specificeret " "problem." #: kioskrun.cpp:1222 msgid "" "The file %1 could not be accessed because of the following " "problem:

%2

" msgstr "" "Der var ikke adgang til filen %1 på grund af følgende problem:

" "%2

" #: kioskrun.cpp:1226 msgid "Do you want to retry the operation or abort the saving of changes?" msgstr "" "Ønsker at forsøge operationen igen eller at afbryde at gemme ændringerne?" #: kioskrun.cpp:1289 msgid "" "The profile directory %1 contains the following files, do you " "wish to delete these files?" msgstr "" "Profilkataloget %1 indeholder følgende filer. Vil du slette disse " "filer?" #: kioskrun.cpp:1292 msgid "Deleting Profile" msgstr "Sletter profil" #: kioskrun.cpp:1298 msgid "&Keep Files" msgstr "&Behold filer" #: kiosksync.cpp:153 msgid "Directory %1 does not exist." msgstr "Mappen %1 elsisterer ikke." #: kiosksync.cpp:158 msgid "Directory %1 is not readable." msgstr "Mappen %1 kan ikke læses." #: kiosktool-tdedirs.cpp:39 msgid "A tool to set $TDEDIRS according to the current user profile." msgstr "Et værktøj til at sætte $TDEDIRS ifølge den nuværende brugers profil." #: kiosktool-tdedirs.cpp:118 msgid "Output currently active prefixes" msgstr "Udskriv aktuelle aktive præfikser" #: main.cpp:33 main.cpp:49 msgid "KIOSK Admin Tool" msgstr "KIOSK Admin-værktøj" #: main.cpp:43 msgid "tderc file to save settings to" msgstr "tderc-fil at gemme indstillinger til" #: main.cpp:52 msgid "Author" msgstr "Forfatter" #: main.cpp:72 #, fuzzy #| msgid "" #| "KIOSK Admin Tool requires TDE 3.2.2 or later!

With older versions " #| "you may experience problems withthe Setup functionality of the " #| "various components." msgid "" "KIOSK Admin Tool requires KDE 3.2.2 or later!

With older versions you " "may experience problems withthe Setup functionality of the various " "components." msgstr "" "KIOSK Admin+værktøj kræver TDE 3.2.2 eller nyere.

Med ældre udgaver " "kan du komme ud for problemer med Opsætnings-funktionaliteten af de " "forskellige komponenter." #: profilePropsPage.cpp:153 msgid "The user %1 is not an existing user." msgstr "Brugeren %1 er ikke en eksisterende bruger." #: profilePropsPage.cpp:182 msgid "" "The directory for this profile has changed from %1 to %2." "

The following files under %3 will be moved to %4" msgstr "" "Kataloget for denne profil er blevet ændret fra %1 til %2." "

Følgende filer under %3 bliver flyttet til %4" #: profilePropsPage.cpp:187 msgid "Profile Directory Changed" msgstr "Profilkatalog ændret" #: userManagement.cpp:80 msgid "" "The profiles that you define here are automatically applied when the " "user logs in to %1 or newer.

If you want to use these profiles in " "combination with older versions you need to manually set the $TDEDIRS " "environment variable from the starttde script by adding the following " "line:

export TDEDIRS=$(kiosktool-tdedirs)

" msgstr "" "De profiler du definerer her bliver automatisk anvendt når brugeren " "logger på i %1 eller nyere.

Hvis du ønkser at bruge disse profiler i " "kombination med ældre udgaver skal du indstille $TDEDIRS miljøvariablen " "manuelt fra starttde-scriptet ved at tilføje følgende linje:" "

export TDEDIRS=$(kiosktool-tdedirs)

" #: userManagement.cpp:170 msgid "Add Group Policy" msgstr "Tilføj gruppepolitik" #: userManagement.cpp:195 msgid "" "You already have a profile defined for group %1. Do you want to " "replace it?" msgstr "" "Du har allerede en profil defineret for gruppen %1. Ønsker du at " "erstatte den?" #: userManagement.cpp:197 userManagement.cpp:268 msgid "Duplicate Warning" msgstr "Advarsel om dobbelthed" #: userManagement.cpp:198 userManagement.cpp:269 msgid "&Replace" msgstr "&Erstat" #: userManagement.cpp:241 msgid "Add User Policy" msgstr "Tilføj brugerpolitik" #: userManagement.cpp:266 msgid "" "You already have a profile defined for user %1. Do you want to " "replace it?" msgstr "" "Du har allerede en profil defineret for brugeren %1. Ønsker du at " "erstatte den?" #: kiosk_data.xml:5 msgid "General" msgstr "Generelt" #: kiosk_data.xml:7 msgid "Generic restrictions" msgstr "Generiske restriktioner" #: kiosk_data.xml:11 msgid "Disable Window Manager context menu (Alt-F3)" msgstr "Deaktivér vindueshåndteringen sammenhængsafhængige menu (Alt-F3)" #: kiosk_data.xml:13 msgid "" "The Window Manager context menu is normally shown when Alt-F3 is pressed or " "when the menu button on the window frame is pressed." msgstr "" "Vindueshåndteringen sammenhængsafhængige menu vises normalt når Alt-F3 " "trykkes ned eller når der trykkes på menuknappen på vinduesrammen." #: kiosk_data.xml:18 kiosk_data.xml:618 msgid "Disable Bookmarks" msgstr "Deaktivér bogmærker" #: kiosk_data.xml:19 msgid "Disable Bookmarks in all applications." msgstr "Deaktivér bogmærker i alle programmer." #: kiosk_data.xml:22 kiosk_data.xml:228 msgid "Disable all tasks and applications that require root access" msgstr "Deaktivér alle opgaver og programmer der kræver root-adgang" #: kiosk_data.xml:24 msgid "" "In multi-user environments the users normally do not know the root password; " "in such a case, it may be desirable to use this option to remove the tasks " "and applications from the menus that the users cannot use." msgstr "" "I multibrugeromgivelser kender brugerne normalt ikke root's kodeord. I " "sådanne tilfælde kan det være ønskværdigt at bruge denne mulighed for at " "fjerne de opgaver og programmer fra menuerne som brugerne ikke kan bruge." #: kiosk_data.xml:31 msgid "Disable access to a command shell" msgstr "Deaktivér adgang til kommandoskallen" #: kiosk_data.xml:33 msgid "" "In an environment where the desktop is dedicated to a defined set of tasks " "it may be desirable to disable access to a command shell to prevent users " "from engaging in tasks that were not intended or authorized; hence, it is " "strongly recommended to disable access to a command shell if the desktop is " "to act as a public terminal." msgstr "" "I omgivelser hvor desktoppen er dedikeret til et defineret sæt opgaver kan " "det være ønskværdigt at deaktivere adgang til en kommandoskal for at " "forhindre brugere i at engagere sig i opgaver der ikke er beregnet for dem " "elle godkendt for dem. Det anbefales stærkt at deaktivere adgang til en " "kommandoskal hvis desktoppen skal bruges som en offentlig terminal." #: kiosk_data.xml:41 msgid "Disable Logout option" msgstr "Deaktivér mulighed for at logge af" #: kiosk_data.xml:43 msgid "" "This prevents the user from logging out. To make this option effective it is " "important to ensure that key-combinations to terminate the X-server, such as " "Alt-Ctrl-Backspace, are disabled in the configuration of the X-server." msgstr "" "Dette forhindrer brugeren i at logge af. For at gøre denne mulighed " "effektiv, er det vigtigt at sikre at tastekombinationer til at afslutte X-" "serveren, såsom Alt-Ctrl-Backspace, er deaktiveret i indstillingen for X-" "serveren." #: kiosk_data.xml:49 msgid "Disable Lock Screen option" msgstr "Deaktivér muligheden for at låse skærmen" #: kiosk_data.xml:51 msgid "" "When the desktop is to act as a public terminal or is to be shared by " "different users it may be desirable to prevent locking of the screen to " "ensure that the system remains accessible if a user leaves the terminal." msgstr "" "Når en desktop skal virke som en offentlig terminal eller skal deles af " "forskellige brugere kan det være ønskværdigt at forhindre låsning af skærmen " "for at sikre, at der til stadighed vil være adgang til systemet når en " "bruger forlader terminalen." #: kiosk_data.xml:57 msgid "Disable \"Run Command\" option (Alt-F2)" msgstr "Deaktivér \"Kør kommando\" med (Alt-F2)" #: kiosk_data.xml:59 msgid "" "The \"Run Command\" option can normally be used to execute arbitrary " "commands; however, when access to a command shell is restricted only " "applications and services defined by a .desktop file can be started this " "way. Disabling \"Run Command\" here hides the option completely." msgstr "" "\"Kør kommando\" kan normalt bruges til at køre vilkårlige kommandoer. når " "adgang til en kommandoskal er begrænset er det imidlertid kun programmer og " "tjenester der er defineret ved en .desktop-fil der kan startes på denne " "måde. Deaktivering af \"Kør kommando\" her skjuler valgmuligheden " "fuldstændigt." #: kiosk_data.xml:65 msgid "Disable toolbar moving" msgstr "Deaktivér flytning af værktøjslinje" #: kiosk_data.xml:67 msgid "" "Normally toolbars in applications can be moved around; when this option is " "chosen \t all toolbars are fixed in their original positions." msgstr "" "Normalt kan værktøjslinjer i programmer flyttes rundt. Når dette er valgt er " "alle værktøjslinjer faste på deres oprindelige position." #: kiosk_data.xml:72 msgid "Disable execution of arbitrary .desktop files." msgstr "Deaktivér kørsel af vilkårlige .desktop-filer." #: kiosk_data.xml:74 msgid "" "This option defines whether users may execute .desktop files that are not " "part of the system-wide desktop icons, TDE menu, registered services or " "autostart services. When access to a command shell is restricted it is " "recommended to to disable the execution of arbitrary .desktop files as well " "since such .desktop files can be used to circumvent the command shell " "restriction." msgstr "" "Dette valg definerer om brugere må køre .desktop-filer der ikke er en del af " "de systemomfattende desktopikoner, KDE-menuen, registrerede tjenester eller " "autostart-tjenester. Når adgang til en kommandoskal er begrænset anbefales " "det også at deaktivere kørslen af vilkårlige .desktop-filer da sådanne ." "desktop-filer kan bruges til at omgå kommandoskal-begrænsningen." #: kiosk_data.xml:82 msgid "Disable starting of a second X session." msgstr "Deaktivér start af endnu en X-session." #: kiosk_data.xml:84 msgid "" "TDM has the possibility to login a second user in parallel to the current " "session. Note that this can also be configured as part of the TDM settings " "in which case the setting here should be left enabled." msgstr "" "TDM har muligheden for at logge en anden bruger på parallelt med den " "nuværende session. Bemærk at dette også kan indstilles som en del af TDM's " "opsætning i hvilket tilfælde indstillingen her skal efterlades aktiveret." #: kiosk_data.xml:90 msgid "Disable input line history" msgstr "Deaktivér historik for inddatalinje" #: kiosk_data.xml:92 msgid "" "If a single account is used by multiple people it may be desirable to " "disable the input line history out of privacy considerations." msgstr "" "Hvis en enkelt konto bruges af flere kan det være ønskværdigt at deaktivere " "historikken for inddatalinjen af privatlivsgrunde." #: kiosk_data.xml:99 msgid "Desktop Icons" msgstr "Desktopikoner" #: kiosk_data.xml:101 msgid "Desktop Icons are provided by \"kdesktop\"." msgstr "Desktopikoner sørges for af \"kdesktop\"." #: kiosk_data.xml:111 msgid "Lock down Desktop Settings" msgstr "Lås desktoppens opsætning" #: kiosk_data.xml:113 msgid "" "When the desktop settings are locked down the user can no longer change how " "the desktop behaves or look like. This does not affect the ability to add " "new files or shortcuts to the desktop." msgstr "" "Når desktoppens opsætning er låst, kan brugeren ikke længere ændre hvordan " "skrivebrodet opfører sig og ser ud. Dette påvirker ikke evnen til at tilføje " "nye filer eller genveje til desktoppen." #: kiosk_data.xml:119 msgid "Disable context menus" msgstr "Deaktivér sammenhængsafhængige menuer" #: kiosk_data.xml:121 msgid "" "When checked the user will no longer get any context menu. Normally the user " "can get a context menu by clicking with the right mouse button." msgstr "" "Når dette er markeret vil brugeren ikke længere få sammenhængsafhængige " "menuer. Normalt kan brugeren få en sammenhængsafhængig menu ved at klikke " "med højre museknap." #: kiosk_data.xml:126 msgid "Lock down all Desktop icons" msgstr "Lås alle desktopikoner" #: kiosk_data.xml:128 msgid "" "When checked the user will not be able to remove or edit any existing icon " "or file on the Desktop or add any new icon or file." msgstr "" "Når dette er markeret vil brugeren ikke kunne fjerne eller ændre nogen " "eksisterende ikon eller fil på desktoppen eller tilføje nogen ny ikon eller " "fil." #: kiosk_data.xml:134 msgid "Lock down system wide Desktop icons" msgstr "Lås systemomfattende desktopikoner" #: kiosk_data.xml:136 msgid "" "When checked the user will not be able to remove or edit any of the system " "wide icons but will still be able to add, remove or edit personal icons or " "files on the desktop." msgstr "" "Når dette er markeret vil brugeren ikke kunne fjerne eller ændre nogen af de " "systemomfattende ikoner, men vil stadig kunne tilføje, fjerne eller redigere " "personlige ikoner eller filer på desktoppen." #: kiosk_data.xml:143 msgid "Add additional vendor specific icons" msgstr "Tilføj yderligere forhandlerikoner" #: kiosk_data.xml:145 msgid "" "When this option is checked users will get additional icons copied to their " "Desktop when they first log in. These icons do not appear in the preview." msgstr "" "Når denne indstilling er aktiveret får brugerne ekstra ikoner kopiere til " "deres desktop, første gang de logger på. Disse ikoner optræder ikke i " "forhåndsvisningen." #: kiosk_data.xml:153 msgid "Desktop Background" msgstr "Desktoppens baggrund" #: kiosk_data.xml:155 msgid "Set up the Desktop Background also known as Wallpaper." msgstr "Opsætning af desktoppens baggrund også kendt som tapet." #: kiosk_data.xml:165 msgid "Lock down Desktop Background Settings" msgstr "Lås desktoppens baggrundsopsætning" #: kiosk_data.xml:167 msgid "" "When the desktop background settings are locked down the user can no longer " "change them." msgstr "" "Når desktoppens baggrundsopsætning er låst kan brugeren ikke længere ændre " "den." #: kiosk_data.xml:181 msgid "Screen Saver" msgstr "Pauseskærm" #: kiosk_data.xml:183 msgid "Set up Screen Saver" msgstr "Opsætning af pauseskærm" #: kiosk_data.xml:193 msgid "Lock down Screen Saver Settings" msgstr "Lås opsætning af pauseskærm" #: kiosk_data.xml:195 msgid "" "When the Screen Saver settings are locked down the user can no longer change " "them." msgstr "" "Når opsætning af pauseskærm er låst kan brugeren ikke længere ændre den." #: kiosk_data.xml:200 msgid "Disable OpenGL-based Screen Savers" msgstr "Deaktivér OpenGL-baserede pauseskærme" #: kiosk_data.xml:202 msgid "" "OpenGL-based screen savers may cause problems on systems without decent " "OpenGL support; with this option all such screensavers can be disabled." msgstr "" "OpenGL-baserede pauseskærme kan forårsage problemer på systemer uden " "ordentlig støtte for OpenGL. Med denne valgmulighed kan alle sådanne " "pauseskærme blive deaktiveret." #: kiosk_data.xml:207 msgid "Discreet Screen Savers Only" msgstr "Kun diskrete pauseskærme" #: kiosk_data.xml:209 msgid "" "Some screensavers do not hide the complete screen content and may leave " "possible sensitive information visible. This option disables all such " "screensavers and only enables those screensavers that completely hide the " "original content of the screen." msgstr "" "Nogle pauseskærme skjuler ikke skærmens indhold fuldstændigt og kan " "efterlade mulig følsom information synlig. Dette valg deaktiverer alle " "sådanne pauseskærme og aktiverer kun de pauseskærme der fuldstændigt skjuler " "det oprindelige indhold af skærmen." #: kiosk_data.xml:217 #, fuzzy msgid "TDE Menu" msgstr "KDE's Menu" #: kiosk_data.xml:219 #, fuzzy msgid "The TDE Application menu" msgstr "KDE's programmenu" #: kiosk_data.xml:230 msgid "" "This option disables all menu items that require root access and that will " "ask the user for the root password." msgstr "" "Dette valg deaktivere alle menupunkter der kræver root-adgang og som vil " "bede brugeren om root's kodeord." #: kiosk_data.xml:234 msgid "Disable menu editing" msgstr "Deaktivér redigering af menu" #: kiosk_data.xml:236 #, fuzzy msgid "" "This disables the menu-option to edit the TDE Application Menu. When " "disabled, users will no longer be able to make changes to their personal " "application menu." msgstr "" "Dette deaktivere menuvalget at redigere KDE's programmenu. Når det er " "deaktiveret vil brugere ikke længere kunne lave ændringer af sin personlige " "programmenu." #: kiosk_data.xml:244 msgid "Theming" msgstr "Temaer" #: kiosk_data.xml:246 msgid "Set up of Fonts, Colors and Style" msgstr "Opsætning af skrifttyper, farver og stil" #: kiosk_data.xml:258 msgid "Lock down Style Settings" msgstr "Lås stilopsætning" #: kiosk_data.xml:260 msgid "" "When the Style settings are locked down the user can no longer change them." msgstr "Når opsætning af stil er låst, kan brugeren ikke længere ændre den." #: kiosk_data.xml:264 msgid "Lock down Color Settings" msgstr "Lås farveopsætning" #: kiosk_data.xml:266 msgid "" "When the Color settings are locked down the user can no longer change them." msgstr "Når opsætning af farve er låst kan brugeren ikke længere ændre den." #: kiosk_data.xml:270 msgid "Lock down Font Settings" msgstr "Lås skrifttypeopsætning" #: kiosk_data.xml:272 msgid "" "When the Font settings are locked down the user can no longer change them." msgstr "Når opsætning af skrifttyper låst kan brugeren ikke længere ændre den." #: kiosk_data.xml:276 msgid "Lock down Window Decoration Settings" msgstr "Lås opsætning af vinduesdekoration" #: kiosk_data.xml:278 msgid "" "When the Window Decoration settings are locked down the user can no longer " "change them." msgstr "" "Når opsætning af vinduesdekoration er låst kan brugeren ikke længere ændre " "den." #: kiosk_data.xml:284 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: kiosk_data.xml:286 msgid "The TDE panel \"kicker\" is normally found at the bottom of the screen." msgstr "KDE's panel \"kicker\" findes normalt for neden på skærmen." #: kiosk_data.xml:296 msgid "Lock down panel" msgstr "Lås panelet" #: kiosk_data.xml:298 msgid "" "This option can be used to lock down the panel. The user will then no longer " "be able to add, remove or change any of the permanent panel items." msgstr "" "Dette valg kan bruges til at låse panelet. Brugeren vil ikke længere kunne " "tilføje, fjerne eller ændre nogen af de permanente punkter i panelet." #: kiosk_data.xml:303 msgid "Disable Context Menus" msgstr "Deaktivér sammenhængsafhængige menuer" #: kiosk_data.xml:305 msgid "" "This option disables the context menus that one normally gets when pressing " "the right mouse button in the panel." msgstr "" "Dette deaktiverer de sammenhængsafhængige menuer som man normalt får når der " "trykkes på højre museknap i panelet." #: kiosk_data.xml:311 msgid "Network Proxy" msgstr "Netværks-proxy" #: kiosk_data.xml:313 msgid "Set up of Network Proxy settings" msgstr "Opsætning af netværk-proxy indstillinger" #: kiosk_data.xml:321 msgid "Lock down Proxy Settings" msgstr "Lås proxyopsætning" #: kiosk_data.xml:323 msgid "" "When the Proxy settings are locked down the user can no longer change them." msgstr "Når opsætning af proxy er låstkan brugeren ikke længere ændre den." #: kiosk_data.xml:329 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: kiosk_data.xml:331 msgid "Konqueror is a combined web- and filebrowser." msgstr "Konqueror er en kombineret net- og filsøger." #: kiosk_data.xml:335 msgid "Disable Properties in context menu" msgstr "Deaktivér Egenskaber i den sammenhængsafhængige menu" #: kiosk_data.xml:337 msgid "" "This option can be used to disable the Properties option in the " "context menu for files." msgstr "" "Dette kan bruges til at fjerne Egenskaber valget i den " "sammenhængsafhængige menu for filer." #: kiosk_data.xml:341 msgid "Disable Open With action" msgstr "Deaktivér 'Åbn med' handlingen" #: kiosk_data.xml:343 msgid "This option can be used to disable the Open With menu option." msgstr "Dette kan bruges til at deaktivere Åbn med menuvalget." #: kiosk_data.xml:347 msgid "Disable Open In New Tab action" msgstr "Deaktivér 'Åbn i nyt faneblad' handlingen" #: kiosk_data.xml:349 msgid "" "This option can be used to disable the Open In New Tab menu option." msgstr "Dette kan bruges til at fjerne åbn i nyt faneblad menuvalget." #: kiosk_data.xml:353 msgid "Disable file-browsing outside home directory" msgstr "Deaktivér filhåndtering udenfor hjemmemappen" #: kiosk_data.xml:355 msgid "" "This option can be used to prevent the user from browsing the file system " "outside his or her own home directory." msgstr "" "Dette kan bruges til at forhindre brugere i at se filsystemet udenfor sin " "hjemmemappe." #: kiosk_data.xml:362 msgid "Menu Actions" msgstr "Menuhandlinger" #: kiosk_data.xml:364 msgid "Common menu actions found in applications." msgstr "Almindelige menuhandlinger fundet i programmer." #: kiosk_data.xml:368 kiosk_data.xml:374 kiosk_data.xml:381 kiosk_data.xml:387 #: kiosk_data.xml:393 kiosk_data.xml:399 kiosk_data.xml:405 kiosk_data.xml:411 #: kiosk_data.xml:418 kiosk_data.xml:424 kiosk_data.xml:430 msgid "Disable File -> %action" msgstr "Deaktivér Fil -> %action" #: kiosk_data.xml:370 kiosk_data.xml:383 kiosk_data.xml:389 kiosk_data.xml:395 #: kiosk_data.xml:401 kiosk_data.xml:407 kiosk_data.xml:420 kiosk_data.xml:426 msgid "" "This option can be used to remove the File -> %action menu-option " "from all applications." msgstr "" "Dette kan bruges til at fjerne Fil ->%action menuvalget fra alle " "programmer." #: kiosk_data.xml:376 msgid "" "This option can be used to remove the File -> %action menu-option " "from all applications. See also Open Recent" msgstr "" "Dette kan bruges til at fjerne Fil ->%action menuvalget fra alle " "programmer. Se også Åbn nylige" #: kiosk_data.xml:413 msgid "" "This option can be used to remove the File -> %action menu-option " "from all applications. See also Print Preview" msgstr "" "Dette kan bruges til at fjerne Fil -> %action menuvalget fra alle " "programmer. Se også Forhåndsvisning af udskrift" #: kiosk_data.xml:432 msgid "" "This option can be used to remove the File -> %action menu-option " "from all applications. This option has been added for completeness. Usually " "the application can be terminated via the window manager as well." msgstr "" "Dette kan bruges til at fjerne Fil -> %action menuvalget fra alle " "programmer. Dette valg er tilføjet for fuldstændighedens skyld. Sædvanligvis " "kan programmet også afsluttes via vindueshåndteringen." #: kiosk_data.xml:438 kiosk_data.xml:444 kiosk_data.xml:450 kiosk_data.xml:456 #: kiosk_data.xml:462 kiosk_data.xml:468 kiosk_data.xml:474 kiosk_data.xml:480 #: kiosk_data.xml:486 kiosk_data.xml:492 kiosk_data.xml:498 msgid "Disable Edit -> %action" msgstr "Deaktivér Redigér -> %action" #: kiosk_data.xml:440 kiosk_data.xml:446 kiosk_data.xml:452 kiosk_data.xml:458 #: kiosk_data.xml:464 kiosk_data.xml:470 kiosk_data.xml:476 kiosk_data.xml:482 #: kiosk_data.xml:488 kiosk_data.xml:494 kiosk_data.xml:500 msgid "" "This option can be used to remove the Edit -> %action menu-option " "from all applications." msgstr "" "Dette kan bruges til at fjerne Redigér ->%action menuvalget fra alle " "programmer." #: kiosk_data.xml:504 kiosk_data.xml:510 kiosk_data.xml:516 kiosk_data.xml:522 #: kiosk_data.xml:528 kiosk_data.xml:534 kiosk_data.xml:540 kiosk_data.xml:546 msgid "Disable View -> %action" msgstr "Deaktivér Vis -> %action" #: kiosk_data.xml:506 kiosk_data.xml:512 kiosk_data.xml:518 kiosk_data.xml:524 #: kiosk_data.xml:530 kiosk_data.xml:536 kiosk_data.xml:542 kiosk_data.xml:548 msgid "" "This option can be used to remove the View -> %action menu-option " "from all applications." msgstr "" "Dette kan bruges til at fjerne Vis -> %action menuvalget fra alle " "programmer." #: kiosk_data.xml:552 kiosk_data.xml:558 kiosk_data.xml:564 kiosk_data.xml:570 #: kiosk_data.xml:576 kiosk_data.xml:582 kiosk_data.xml:588 kiosk_data.xml:594 #: kiosk_data.xml:600 kiosk_data.xml:606 kiosk_data.xml:612 msgid "Disable Go -> %action" msgstr "Deaktivér Kør -> %action" #: kiosk_data.xml:554 kiosk_data.xml:560 kiosk_data.xml:566 kiosk_data.xml:572 #: kiosk_data.xml:578 kiosk_data.xml:584 kiosk_data.xml:590 kiosk_data.xml:596 #: kiosk_data.xml:602 kiosk_data.xml:608 kiosk_data.xml:614 msgid "" "This option can be used to remove the Go -> %action menu-option from " "all applications." msgstr "" "Dette kan bruges til at fjerne Kør -> %action menuvalget fra alle " "programmer." #: kiosk_data.xml:620 msgid "" "This option can be used to completely disable bookmarks in all applications." msgstr "" "Dette kan bruges til fuldstændigt at deaktivere bogmærker i alle programmer." #: kiosk_data.xml:624 kiosk_data.xml:630 msgid "Disable Bookmarks -> %action" msgstr "Deaktivér Bogmærker -> %action" #: kiosk_data.xml:626 msgid "This option can be used to prevent users from creating new bookmarks." msgstr "Dette kan bruges til at forhindre brugere i at lave nye bogmærker." #: kiosk_data.xml:632 msgid "This option can be used to prevent users from editing bookmarks." msgstr "Dette kan bruges til at forhindre brugere i at ændre bogmærker." #: kiosk_data.xml:636 msgid "Disable Tools -> %action" msgstr "Deaktivér Værktøjer -> %action" #: kiosk_data.xml:638 msgid "" "This option can be used to remove the Tools -> %action menu-option " "from all applications." msgstr "" "Dette kan bruges til at fjerne Værktøjer -> %action menuvalget fra " "alle programmer." #: kiosk_data.xml:642 kiosk_data.xml:648 kiosk_data.xml:654 kiosk_data.xml:660 #: kiosk_data.xml:666 kiosk_data.xml:678 kiosk_data.xml:684 kiosk_data.xml:690 msgid "Disable Settings -> %action" msgstr "Deaktivér Opsætning -> %action" #: kiosk_data.xml:644 kiosk_data.xml:650 kiosk_data.xml:656 kiosk_data.xml:662 #: kiosk_data.xml:668 kiosk_data.xml:680 kiosk_data.xml:686 kiosk_data.xml:692 msgid "" "This option can be used to remove the Settings -> %action menu-option " "from all applications." msgstr "" "Dette kan bruges til at fjerne Opsætning -> %action menuvalget fra " "alle programmer." #: kiosk_data.xml:672 msgid "Disable Settings -> Configure " msgstr "Deaktivér Opsætning -> Indstil " #: kiosk_data.xml:674 msgid "" "This option can be used to remove the Settings -> Configure <" "Application> menu-option from all applications." msgstr "" "Dette kan bruges til at fjerne Opsætning -> Indstil < program " "menuvalget fra alle programmer." #: kiosk_data.xml:696 msgid "Disable Help" msgstr "Deaktivér Hjælp" #: kiosk_data.xml:698 msgid "You can use this to completely disable the help menu" msgstr "Du kan bruge dette til fuldstændigt at deaktivere hjælpemenuen" #: kiosk_data.xml:702 msgid "Disable Help -> Handbook" msgstr "Deaktivér Hjælp -> Håndbog" #: kiosk_data.xml:704 msgid "" "This option can be used to remove the Help -> <Application> " "Handbook menu-option from all applications." msgstr "" "Dette kan bruges til at fjerne Hjælp -> <Program> håndbog " "menuvalget fra alle programmer." #: kiosk_data.xml:708 kiosk_data.xml:714 kiosk_data.xml:726 msgid "Disable Help -> %action" msgstr "Deaktivér Hjælp -> %action" #: kiosk_data.xml:710 kiosk_data.xml:716 kiosk_data.xml:728 msgid "" "This option can be used to remove the Help -> %action menu-option " "from all applications." msgstr "" "Dette kan bruges til at fjerne Hjælp -> %action menuvalget fra alle " "programmer." #: kiosk_data.xml:720 msgid "Disable Help -> About " msgstr "Deaktivér Hjælp -> Om " #: kiosk_data.xml:722 msgid "" "This option can be used to remove the Help -> About <Application> menu-option from all applications." msgstr "" "Dette kan bruges til at fjerne Kør -> Om <Program> menuvalget " "fra alle programmer." #: kiosk_data.xml:735 msgid "Desktop Sharing" msgstr "Desktopdeling" #: kiosk_data.xml:737 msgid "Remote Desktop Sharing" msgstr "Ekstern desktopdeling" #: kiosk_data.xml:743 msgid "Lock down Desktop Sharing Settings" msgstr "Lås opsætningen af desktopdeling" #: kiosk_data.xml:745 msgid "" "When the setting for remote desktop sharing are locked down the user can no " "longer change them." msgstr "" "Når opsætningen af ekstern desktopdeling er låst, kan brugeren ikke længere " "ændre den." #: kiosk_data.xml:751 msgid "File Associations" msgstr "Filassociationer" #: kiosk_data.xml:753 msgid "Configure the applications used for opening files." msgstr "Indstil programmerne der bruges til at åbne filer" #: kiosk_data.xml:759 msgid "Lock down File Associations Settings" msgstr "Lås opsætning af filassociationer" #: kiosk_data.xml:761 msgid "" "When the setting for file associations are locked down the user can no " "longer change the default applications used for opening files." msgstr "" "Når opsætningen af filassociationer er låst, kan brugeren ikke længere ændre " "hvilke standardprogrammer der bruges til at åbne filer med." #: kiosk_data.xml:769 msgid "Disable \"Edit file type\" in properties dialog" msgstr "Deaktivér \"Redigér filtype\" i egenskbsdialogen" #: kiosk_data.xml:771 msgid "" "The \"Edit file type\" can be used to change how files are recognized and " "with which applications such files are opened." msgstr "" "\"Redigér filtype\" kan bruges til at ændre hvordan filer genkendes og med " "hvilke programmer sådanne filer åbnes." #: componentPage_ui.ui:78 #, no-c-format msgid "&Setup XXX" msgstr "&Opsætning XXX" #: componentPage_ui.ui:103 #, no-c-format msgid "&Preview XXX" msgstr "&Forhåndsvisning XXX" #: componentPage_ui.ui:145 #, no-c-format msgid "Restriction" msgstr "Begrænsning" #: componentPage_ui.ui:186 #, no-c-format msgid "Enable &restrictions:" msgstr "Aktivér &begrænsninger:" #: componentSelectionPage_ui.ui:69 #, no-c-format msgid "&Setup Component" msgstr "&Indstil komponent" #: componentSelectionPage_ui.ui:115 #, no-c-format msgid "Select &component:" msgstr "Vælg &komponent:" #: kioskConfigDialog_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "Store all &profiles under the same base directory" msgstr "Gem alle &profiler i samme basiskatalog" #: kioskConfigDialog_ui.ui:65 #, no-c-format msgid "&Base directory:" msgstr "&Basismappe:" #: kioskConfigDialog_ui.ui:88 #, no-c-format msgid "On exit, &upload profiles to remote server" msgstr "Ved afslutning, &overfør profiler til ekstern server" #: kioskConfigDialog_ui.ui:129 #, no-c-format msgid "&Server URL:" msgstr "&Server-URL:" #: kioskConfigDialog_ui.ui:148 #, no-c-format msgid "Strip off the following directory prefix when uploading:" msgstr "Strip følgende mappe-præfiks af når der overføres:" #: kioskConfigDialog_ui.ui:164 #, no-c-format msgid "Example:" msgstr "Eksempel:" #: kioskConfigDialog_ui.ui:210 #, no-c-format msgid "Do not show users with a UID lower than" msgstr "Vis ikke brugere med et UID mindre end" #: profilePropsPage_ui.ui:81 #, no-c-format msgid "&Profile name:" msgstr "&Profilnavn:" #: profilePropsPage_ui.ui:123 #, no-c-format msgid "Short &description:" msgstr "Kort &beskrivelse:" #: profilePropsPage_ui.ui:165 #, no-c-format msgid "&Files in this profile will be owned by:" msgstr "&Filer i denne profil bliver ejet af:" #: profilePropsPage_ui.ui:201 #, no-c-format msgid "&Directory for this profile:" msgstr "&Mappe til denne profil:" #: profileSelectionPage_ui.ui:19 #, no-c-format msgid "Page1" msgstr "Side 1" #: profileSelectionPage_ui.ui:45 userManagement_ui.ui:82 #: userManagement_ui.ui:194 #, no-c-format msgid "Profile" msgstr "Profil" #: profileSelectionPage_ui.ui:56 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: profileSelectionPage_ui.ui:122 #, no-c-format msgid "Add &New Profile" msgstr "Tilføj &ny profil" #: profileSelectionPage_ui.ui:147 #, no-c-format msgid "&Setup Profile" msgstr "&Indstil profil" #: profileSelectionPage_ui.ui:172 #, no-c-format msgid "&Assign Profiles" msgstr "&Tilknyt profiler" #: profileSelectionPage_ui.ui:197 #, no-c-format msgid "&Profile Properties" msgstr "&Profilegenskaber" #: userManagementGroup_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "Select the profile to use for all users in the specified group." msgstr "Vælg profilen der skal bruges for alle brugere i den angivne gruppe." #: userManagementGroup_ui.ui:57 #, no-c-format msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #: userManagementGroup_ui.ui:87 userManagementUser_ui.ui:87 #, no-c-format msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: userManagementUser_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "Select the profile to use for the specified user." msgstr "Vælg profilen der skal bruges for den angivne bruger." #: userManagementUser_ui.ui:57 #, no-c-format msgid "User:" msgstr "Bruger:" #: userManagement_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "Default Policy" msgstr "Standardpolitik" #: userManagement_ui.ui:41 #, no-c-format msgid "Profile used for users with no assigned profile:" msgstr "Profil der bruges til brugere endnu uden tildelt profil:" #: userManagement_ui.ui:49 #, no-c-format msgid "default" msgstr "standard" #: userManagement_ui.ui:62 #, no-c-format msgid "Group Policies" msgstr "Gruppepolitikker" #: userManagement_ui.ui:71 #, no-c-format msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: userManagement_ui.ui:120 #, no-c-format msgid "&Add Group Policy..." msgstr "&Tilføj gruppepolitik..." #: userManagement_ui.ui:145 #, no-c-format msgid "&Delete Group Policy" msgstr "&Slet gruppepolitik" #: userManagement_ui.ui:174 #, no-c-format msgid "Individual User Policies" msgstr "Individuelle brugerpolitikker" #: userManagement_ui.ui:183 #, no-c-format msgid "User" msgstr "Bruger" #: userManagement_ui.ui:226 #, no-c-format msgid "&Add User Policy..." msgstr "&Tilføj brugerpolitik..." #: userManagement_ui.ui:251 #, no-c-format msgid "&Delete User Policy" msgstr "&Slet brugerpolitik" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Slet profil"