# translation of kiosktool.po to cs_CZ
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kiosktool\n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-22 01:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-01 14:53+0200\n"
"Last-Translator: Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>\n"
"Language-Team: cs_CZ <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Klára Cihlářová"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "koty@seznam.cz"
#: componentPage.cpp:50
#, c-format
msgid "&Setup %1"
msgstr "%1 na&stavit "
#: componentPage.cpp:51
#, c-format
msgid "&Preview %1"
msgstr "%1 &náhled"
#: componentPage.cpp:85
msgid ""
"Selecting the Setup or Preview option may cause the panel and/or the desktop "
"to be temporarily shut down. To prevent data loss please make sure you are "
"not actively using these components."
msgstr ""
"Kliknutí na tlačítka nastavení nebo náhledu může vést k tomu, že "
"bude panel nebo plocha dočasně nedostupné. Aby nedošlo ke ztrátě dat, "
"ujistěte se, že žádnou nastavovanou komponentu právě neupravujete."
#: componentPage.cpp:87 userManagement.cpp:86
msgid "Attention"
msgstr "Pozor"
#: componentPage.cpp:106
#, fuzzy, c-format
msgid "Setup %1"
msgstr "%1 na&stavit "
#: componentPage.cpp:126
msgid "<qt>There was an unexpected problem with the runtime environment.</qt>"
msgstr ""
#: componentPage.cpp:155
msgid ""
"<qt>You can now configure %1. When you are finished click <b>Save</b> to "
"make the new configuration permanent."
msgstr ""
"<qt>"
"Nyní můžete nastavit %1. Nastavení uložíte a aktivujete kliknutím na "
"<b>Uložit</b>."
#: componentPage.cpp:157
msgid "%1 Setup"
msgstr "%1 nastavení"
#: componentPage.cpp:254
msgid ""
"<qt>This is how %1 will behave and look with the new settings. Any changes "
"you now make to the settings will not be saved."
"<p>Click <b>Ok</b> to return to your own personal %2 configuration."
msgstr ""
"<qt>Zde uvidíte, jak se bude %1 s novým nastavením chovat a jak bude "
"vypadat. Žádné ze zde provedených nastavení se neuloží."
"<p>Kliknutím na <b>Ok</b> se vrátíte do vlastního %2 nastavení."
#: componentPage.cpp:257
msgid "%1 Preview"
msgstr "%1 náhled"
#: kioskConfigDialog.cpp:38
msgid "Configure Kiosk Admin Tool"
msgstr "Nastavit Kiosk"
#: kiosk_data.cpp:1
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: kiosk_data.cpp:2
msgid "Generic restrictions"
msgstr "Obecná omezení"
#: kiosk_data.cpp:3
msgid "Disable Window Manager context menu (Alt-F3)"
msgstr "Zakázat kontextovou nabídku správce oken (Alt-F3)"
#: kiosk_data.cpp:4
msgid ""
"The Window Manager context menu is normally shown when Alt-F3 is pressed or "
"when the menu button on the window frame is pressed."
msgstr ""
"Kontextová nabídka správce oken se obvykle zobrazí současným "
"stisknutím kláves Alt-F3 nebo kliknutím pravým tlačítkem myši na "
"dekoraci okna."
#: kiosk_data.cpp:5 kiosk_data.cpp:169
msgid "Disable Bookmarks"
msgstr "Zakázat záložky"
#: kiosk_data.cpp:6
msgid "Disable Bookmarks in all applications."
msgstr "Zakázat záložky ve všech aplikacích."
#: kiosk_data.cpp:7 kiosk_data.cpp:51
msgid "Disable all tasks and applications that require root access"
msgstr "Zakázat všechny úlohy a programy vyžadující rootovská práva"
#: kiosk_data.cpp:8
msgid ""
"In multi-user environments the users normally do not know the root password; "
"in such a case, it may be desirable to use this option to remove the tasks "
"and applications from the menus that the users cannot use."
msgstr ""
"V normálním multiuživatelském prostředí nebývá obvyklé, aby "
"uživatelé znali rootovské heslo. V takovém případě může být "
"vhodné odstranit všechny úlohy a aplikace, které toto heslo vyžadují a "
"uživatel je tedy nemůže používat."
#: kiosk_data.cpp:9
msgid "Disable access to a command shell"
msgstr "Zakázat přístup k příkazovému interpretru"
#: kiosk_data.cpp:10
msgid ""
"In an environment where the desktop is dedicated to a defined set of tasks "
"it may be desirable to disable access to a command shell to prevent users "
"from engaging in tasks that were not intended or authorized; hence, it is "
"strongly recommended to disable access to a command shell if the desktop is "
"to act as a public terminal."
msgstr ""
"Na pracovních stanicích s dedikovaným účelem může být vhodné "
"uživatelům znemožnit přístup k příkazové řádce a tak zabránit, "
"aby vykonávali příkazy, ke kterým nemají autorizaci. Zákaz "
"příkazové řádky je doporučen především v případě, že hodláte "
"počítač používat jako veřejný terminál."
#: kiosk_data.cpp:11
msgid "Disable Logout option"
msgstr "Zakázat volbu odhlášení"
#: kiosk_data.cpp:12
msgid ""
"This prevents the user from logging out. To make this option effective it is "
"important to ensure that key-combinations to terminate the X-server, such as "
"Alt-Ctrl-Backspace, are disabled in the configuration of the X-server."
msgstr ""
"Touto volbou zabráníte uživatelům v odhlášení. Aby měla tato volba "
"význam, musíte také zabránit uživatelům používat obvyklé "
"klávesové zkratky vedoucí k restartu X serveru např. Alt-Ctrl-Backspace "
"v nastavení X serveru."
#: kiosk_data.cpp:13
msgid "Disable Lock Screen option"
msgstr "Zakázat zamykání obrazovky"
#: kiosk_data.cpp:14
msgid ""
"When the desktop is to act as a public terminal or is to be shared by "
"different users it may be desirable to prevent locking of the screen to "
"ensure that the system remains accessible if a user leaves the terminal."
msgstr ""
"Pokud chcete počítač používat jako veřejný terminál nebo pro velký "
"počet uživatelů, bývá obvykle vhodné zabránit uživatelům v "
"zamykání plochy. Pokud uživatel terminál opustí, mohou ho pak "
"používat i další uživatelé."
#: kiosk_data.cpp:15
msgid "Disable \"Run Command\" option (Alt-F2)"
msgstr "Zakázat nabídku \"Spustit...\" (Alt-F2)"
#: kiosk_data.cpp:16
msgid ""
"The \"Run Command\" option can normally be used to execute arbitrary "
"commands; however, when access to a command shell is restricted only "
"applications and services defined by a .desktop file can be started this "
"way. Disabling \"Run Command\" here hides the option completely."
msgstr ""
"Volba \"Spustit\" se obvykle používá také ke spouštění příkazů. V "
"případě, že jste zakázali přístup k příkazové řádce, půjdou "
"spouštět pouze aplikace a služby definované v souborech .desktop. "
"Zákazem \"Spustit\" tuto volbu zakážete kompletně."
#: kiosk_data.cpp:17
msgid "Disable toolbar moving"
msgstr "Zakázat přemisťování lišt"
#: kiosk_data.cpp:18
msgid ""
"Normally toolbars in applications can be moved around; when this option is "
"chosen \t all toolbars are fixed in their original positions."
msgstr ""
"Obvykle lze lišty v aplikacích libovolně přesouvat. Touto volbou "
"zajistíte pevné umístění všech lišt."
#: kiosk_data.cpp:19
msgid "Disable execution of arbitrary .desktop files."
msgstr "Zakáže vykonání souborů .dektop."
#: kiosk_data.cpp:20
msgid ""
"This option defines whether users may execute .desktop files that are not "
"part of the system-wide desktop icons, TDE menu, registered services or "
"autostart services. When access to a command shell is restricted it is "
"recommended to to disable the execution of arbitrary .desktop files as well "
"since such .desktop files can be used to circumvent the command shell "
"restriction."
msgstr ""
"Tato volba definuje, zda uživatel smí vykonat .desktop soubory, které "
"nejsou součástí systémových ikon pracovní plochy, nabídky KDE, "
"registrovaných služeb nebo služby autostart. Pokud zakážete "
"příkazovou řádku, je doporučeno zakázat vykonávání také těchto "
"souborů, protože z jejich pomocí lze příkazovou řádku obejít."
#: kiosk_data.cpp:21
msgid "Disable starting of a second X session."
msgstr "Zakázat spuštění dalšího sezení."
#: kiosk_data.cpp:22
msgid ""
"TDM has the possibility to login a second user in parallel to the current "
"session. Note that this can also be configured as part of the TDM settings "
"in which case the setting here should be left enabled."
msgstr ""
"TDM umožňuje paralelní běh několika sezení. Tuto volbu lze nastavit "
"také v nastavení TDM."
#: kiosk_data.cpp:23
msgid "Disable input line history"
msgstr "Zakázat historii příkazové řádky"
#: kiosk_data.cpp:24
msgid ""
"If a single account is used by multiple people it may be desirable to "
"disable the input line history out of privacy considerations."
msgstr ""
"Pokud je jeden účet používán více uživateli současně, může být "
"vhodné z důvodů zachování soukromí zakázat historii příkazů."
#: kiosk_data.cpp:25
msgid "Desktop Icons"
msgstr "Ikony na ploše"
#: kiosk_data.cpp:26
msgid "Desktop Icons are provided by \"kdesktop\"."
msgstr "Ikony na ploše spravuje \"kdesktop\"."
#: kiosk_data.cpp:27
msgid "Lock down Desktop Settings"
msgstr "Zamknout nastavení plochy"
#: kiosk_data.cpp:28
msgid ""
"When the desktop settings are locked down the user can no longer change how "
"the desktop behaves or look like. This does not affect the ability to add "
"new files or shortcuts to the desktop."
msgstr ""
"Při uzamčení nastavení plochy nemůže uživatel měnit chování a "
"vzhled. Nadále však má možnost přidávat nové ikony a odkazy na plochu."
#: kiosk_data.cpp:29
msgid "Disable context menus"
msgstr "Zakázat kontextovou nabídku"
#: kiosk_data.cpp:30
msgid ""
"When checked the user will no longer get any context menu. Normally the user "
"can get a context menu by clicking with the right mouse button."
msgstr ""
"Poku zatrhnete tuto možnost, uživatelé nebudou mít k dispozici "
"kontextovou nápovědu, která je obvykle dostupná kliknutím pravým "
"tlačítkem myši."
#: kiosk_data.cpp:31
msgid "Lock down all Desktop icons"
msgstr "Zamknout všechny ikony na ploše"
#: kiosk_data.cpp:32
msgid ""
"When checked the user will not be able to remove or edit any existing icon "
"or file on the Desktop or add any new icon or file."
msgstr ""
"Pokud zatrhnete tuto volbu, uživatelé nebudou moci z plochy odstranit "
"žádnou ikonu či soubor ani cokoliv na plochu přidávat."
#: kiosk_data.cpp:33
msgid "Lock down system wide Desktop icons"
msgstr "Zamknout systémové ikony na ploše"
#: kiosk_data.cpp:34
msgid ""
"When checked the user will not be able to remove or edit any of the system "
"wide icons but will still be able to add, remove or edit personal icons or "
"files on the desktop."
msgstr ""
"Pokud zatrhnete tuto volbu, nebude uživatel moci odstranit nebo upravit "
"žádnou systémovou ikonu na ploše, ale bude moci spravovat své vlastní "
"ikony."
#: kiosk_data.cpp:35
msgid "Add additional vendor specific icons"
msgstr ""
#: kiosk_data.cpp:36
msgid ""
"When this option is checked users will get additional icons copied to their "
"Desktop when they first log in. These icons do not appear in the preview."
msgstr ""
#: kiosk_data.cpp:37
msgid "Desktop Background"
msgstr "Pozadí pracovní plochy"
#: kiosk_data.cpp:38
msgid "Set up the Desktop Background also known as Wallpaper."
msgstr "Nastavení pozadí pracovní plochy (wallpaperu)."
#: kiosk_data.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Lock down Desktop Background Settings"
msgstr "Zamknout nastavení plochy"
#: kiosk_data.cpp:40
#, fuzzy
msgid ""
"When the desktop background settings are locked down the user can no longer "
"change them."
msgstr ""
"Pokud je zakázáno nastavení pozadí pracovní plochy, uživatelé je již "
"nemohou měnit."
#: kiosk_data.cpp:41
msgid "Screen Saver"
msgstr "Spořič"
#: kiosk_data.cpp:42
msgid "Set up Screen Saver"
msgstr "Nastavit spořič"
#: kiosk_data.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Lock down Screen Saver Settings"
msgstr "Zakázat nastavení spořiče"
#: kiosk_data.cpp:44
#, fuzzy
msgid ""
"When the Screen Saver settings are locked down the user can no longer change "
"them."
msgstr ""
"Pokud je zakázáno nastavení spořiče, uživatelé jej již nemohou "
"měnit."
#: kiosk_data.cpp:45
msgid "Disable OpenGL-based Screen Savers"
msgstr "Zakázat OpenGL spořiče"
#: kiosk_data.cpp:46
msgid ""
"OpenGL-based screen savers may cause problems on systems without decent "
"OpenGL support; with this option all such screensavers can be disabled."
msgstr ""
"OpenGL spořiče mohou být na systémech bez podpory OpenGL příčinou "
"problémů. Touto volbou tyto spořiče zakážete."
#: kiosk_data.cpp:47
msgid "Discreet Screen Savers Only"
msgstr "Pouze diskrétní spořiče"
#: kiosk_data.cpp:48
msgid ""
"Some screensavers do not hide the complete screen content and may leave "
"possible sensitive information visible. This option disables all such "
"screensavers and only enables those screensavers that completely hide the "
"original content of the screen."
msgstr ""
"Některé spořiče nezakryjí celý obraz a tak může dojít k tomu, že "
"jsou čitelné některé citlivé informace. Touto volbou zakážete "
"všechny spořiče, u kterých by mohlo k takové situaci dojít."
#: kiosk_data.cpp:49
msgid "KDE Menu"
msgstr "Nabídka KDE"
#: kiosk_data.cpp:50
msgid "The KDE Application menu"
msgstr "KDE nabídka"
#: kiosk_data.cpp:52
msgid ""
"This option disables all menu items that require root access and that will "
"ask the user for the root password."
msgstr ""
"Touto volbou zakážete v nabídce všechny položky vyžadující "
"rootovský přístup nebo rootovské heslo."
#: kiosk_data.cpp:53
msgid "Disable menu editing"
msgstr "Zakázat editaci nabídky"
#: kiosk_data.cpp:54
msgid ""
"This disables the menu-option to edit the KDE Application Menu. When "
"disabled, users will no longer be able to make changes to their personal "
"application menu."
msgstr ""
"Pokud tuto položku zakážete, uživatelé již nebudou moci měnit svou "
"nabídku KDE."
#: kiosk_data.cpp:55
msgid "Theming"
msgstr "Témata"
#: kiosk_data.cpp:56
msgid "Set up of Fonts, Colors and Style"
msgstr "Nastavení písem, barev a stylu"
#: kiosk_data.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Lock down Style Settings"
msgstr "Zamknout nastavení plochy"
#: kiosk_data.cpp:58
#, fuzzy
msgid "When the Style settings are locked down the user can no longer change them."
msgstr "Pokud zakážete nastavení stylů, uživatelé je již nebudou moci měnit."
#: kiosk_data.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Lock down Color Settings"
msgstr "Zamknout nastavení plochy"
#: kiosk_data.cpp:60
#, fuzzy
msgid "When the Color settings are locked down the user can no longer change them."
msgstr "Pokud zakážete nastavení barev, uživatelé je již nebudou moci měnit."
#: kiosk_data.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Lock down Font Settings"
msgstr "Zamknout nastavení plochy"
#: kiosk_data.cpp:62
#, fuzzy
msgid "When the Font settings are locked down the user can no longer change them."
msgstr "Pokud zakážete nastavení písem, uživatelé je již nebudou moci měnit."
#: kiosk_data.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Lock down Window Decoration Settings"
msgstr "Zakázat nastavení dekorace oken"
#: kiosk_data.cpp:64
#, fuzzy
msgid ""
"When the Window Decoration settings are locked down the user can no longer "
"change them."
msgstr ""
"Pokud zakážete nastavení dekorace oken, uživatelé ji již nebudou moci "
"měnit."
#: kiosk_data.cpp:65
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: kiosk_data.cpp:66
msgid "The TDE panel \"kicker\" is normally found at the bottom of the screen."
msgstr ""
"TDE panel \"kicker\" se obvykle nachází na spodním okraji pracovní "
"plochy."
#: kiosk_data.cpp:67
msgid "Lock down panel"
msgstr "Uzamknout spodní panel"
#: kiosk_data.cpp:68
msgid ""
"This option can be used to lock down the panel. The user will then no longer "
"be able to add, remove or change any of the permanent panel items."
msgstr ""
"Touto volbou uzamknete spodní panel. Uživatelé již nebudou moci do "
"panelu dodávat další součásti, měnit je nebo odstraňovat."
#: kiosk_data.cpp:69
msgid "Disable Context Menus"
msgstr "Zakázat kontextovou nabídku"
#: kiosk_data.cpp:70
msgid ""
"This option disables the context menus that one normally gets when pressing "
"the right mouse button in the panel."
msgstr ""
"Touto volbou zakážete kontextovou nabídku, která se obvykle vyvolá "
"kliknutím pravým tlačítkem myši."
#: kiosk_data.cpp:71
msgid "Network Proxy"
msgstr "Proxy"
#: kiosk_data.cpp:72
msgid "Set up of Network Proxy settings"
msgstr "Nastavení proxy"
#: kiosk_data.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Lock down Proxy Settings"
msgstr "Zamknout nastavení plochy"
#: kiosk_data.cpp:74
#, fuzzy
msgid "When the Proxy settings are locked down the user can no longer change them."
msgstr "Pokud zakážete nastavení proxy, uživatel je pak již nemůže měnit."
#: kiosk_data.cpp:75
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: kiosk_data.cpp:76
msgid "Konqueror is a combined web- and filebrowser."
msgstr "Konqueror je kombinovaný prohlížeč souborů a webových stránek."
#: kiosk_data.cpp:77
msgid "Disable Properties in context menu"
msgstr "Zakázat položku Vlastnosti v kontextové nabídce"
#: kiosk_data.cpp:78
msgid ""
"This option can be used to disable the <i>Properties</i> option in the "
"context menu for files."
msgstr ""
"Tato volba se používá k zakázání položky <i>Vlastnosti</i> v "
"kontextové nabídce."
#: kiosk_data.cpp:79
msgid "Disable Open With action"
msgstr "Zakázat akci Otevřít pomocí"
#: kiosk_data.cpp:80
msgid "This option can be used to disable the <i>Open With</i> menu option."
msgstr "Touto položkou zakážete nabídku <i>Otevřít pomocí</i>."
#: kiosk_data.cpp:81
msgid "Disable Open In New Tab action"
msgstr "zakázat akci Otevřít v nové záložce"
#: kiosk_data.cpp:82
msgid "This option can be used to disable the <i>Open In New Tab</i> menu option."
msgstr "Touto volbou můžete zakázat nabídku <i>Otevřít v nové záložce</i>."
#: kiosk_data.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Disable file-browsing outside home directory"
msgstr "Zakázat historii příkazové řádky"
#: kiosk_data.cpp:84
#, fuzzy
msgid ""
"This option can be used to prevent the user from browsing the file system "
"outside his or her own home directory."
msgstr "Touto volbou zabráníte uživatelům vytvářet nové záložky."
#: kiosk_data.cpp:85
msgid "Menu Actions"
msgstr "Akce nabídky"
#: kiosk_data.cpp:86
msgid "Common menu actions found in applications."
msgstr "Obvyklé položky nabídky v aplikacích."
#: kiosk_data.cpp:87 kiosk_data.cpp:89 kiosk_data.cpp:91 kiosk_data.cpp:93
#: kiosk_data.cpp:95 kiosk_data.cpp:97 kiosk_data.cpp:99 kiosk_data.cpp:101
#: kiosk_data.cpp:103 kiosk_data.cpp:105 kiosk_data.cpp:107
msgid "Disable File -> %action"
msgstr "Zakázat Soubor -> %action"
#: kiosk_data.cpp:88 kiosk_data.cpp:92 kiosk_data.cpp:94 kiosk_data.cpp:96
#: kiosk_data.cpp:98 kiosk_data.cpp:100 kiosk_data.cpp:104 kiosk_data.cpp:106
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
"from all applications."
msgstr ""
"Pomocí této položky odstraníte ze všech aplikací nabídku <i>Soubor ->"
" %action</i>."
#: kiosk_data.cpp:90
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
"from all applications. See also <i>Open Recent</i>"
msgstr ""
"Pomocí této položky odstraníte ze všech aplikací nabídku <i>Soubor ->"
" %action</i>. Další informace také v <i>Otevřít nedávný</i>"
#: kiosk_data.cpp:102
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
"from all applications. See also <i>Print Preview</i>"
msgstr ""
"Pomocí této položky odstraníte ze všech aplikací nabídku <i>Soubor ->"
" %action</i>. Další informace také v <i>Náhled tisku</i>"
#: kiosk_data.cpp:108
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>File -> %action</i> menu-option "
"from all applications. This option has been added for completeness. Usually "
"the application can be terminated via the window manager as well."
msgstr ""
"Pomocí této položky odstraníte ze všech aplikací nabídku <i>Soubor ->"
" %action</i>. Tato volba byla doplněna pro úplnost. Aplikace se obvykle "
"ukončují přes správce oken."
#: kiosk_data.cpp:109 kiosk_data.cpp:111 kiosk_data.cpp:113 kiosk_data.cpp:115
#: kiosk_data.cpp:117 kiosk_data.cpp:119 kiosk_data.cpp:121 kiosk_data.cpp:123
#: kiosk_data.cpp:125 kiosk_data.cpp:127 kiosk_data.cpp:129
msgid "Disable Edit -> %action"
msgstr "Zakázat Úpravy -> %action"
#: kiosk_data.cpp:110 kiosk_data.cpp:112 kiosk_data.cpp:114 kiosk_data.cpp:116
#: kiosk_data.cpp:118 kiosk_data.cpp:120 kiosk_data.cpp:122 kiosk_data.cpp:124
#: kiosk_data.cpp:126 kiosk_data.cpp:128 kiosk_data.cpp:130
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Edit -> %action</i> menu-option "
"from all applications."
msgstr ""
"Pomocí této položky odstraníte ze všech aplikací nabídku <i>Úpravy "
"-> %action</i>."
#: kiosk_data.cpp:131 kiosk_data.cpp:133 kiosk_data.cpp:135 kiosk_data.cpp:137
#: kiosk_data.cpp:139 kiosk_data.cpp:141 kiosk_data.cpp:143 kiosk_data.cpp:145
msgid "Disable View -> %action"
msgstr "Zakázat Pohled -> %action"
#: kiosk_data.cpp:132 kiosk_data.cpp:134 kiosk_data.cpp:136 kiosk_data.cpp:138
#: kiosk_data.cpp:140 kiosk_data.cpp:142 kiosk_data.cpp:144 kiosk_data.cpp:146
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>View -> %action</i> menu-option "
"from all applications."
msgstr ""
"Pomocí této položky odstraníte ze všech aplikací nabídku <i>Pohled ->"
" %action</i>."
#: kiosk_data.cpp:147 kiosk_data.cpp:149 kiosk_data.cpp:151 kiosk_data.cpp:153
#: kiosk_data.cpp:155 kiosk_data.cpp:157 kiosk_data.cpp:159 kiosk_data.cpp:161
#: kiosk_data.cpp:163 kiosk_data.cpp:165 kiosk_data.cpp:167
msgid "Disable Go -> %action"
msgstr "Zakázat Přejít -> %action"
#: kiosk_data.cpp:148 kiosk_data.cpp:150 kiosk_data.cpp:152 kiosk_data.cpp:154
#: kiosk_data.cpp:156 kiosk_data.cpp:158 kiosk_data.cpp:160 kiosk_data.cpp:162
#: kiosk_data.cpp:164 kiosk_data.cpp:166 kiosk_data.cpp:168
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Go -> %action</i> menu-option from "
"all applications."
msgstr ""
"Pomocí této položky odstraníte ze všech aplikací nabídku <i>Přejít "
"-> %action</i>."
#: kiosk_data.cpp:170
msgid "This option can be used to completely disable bookmarks in all applications."
msgstr "Touto volbou zakážete používání záložek ve všech aplikacích."
#: kiosk_data.cpp:171 kiosk_data.cpp:173
msgid "Disable Bookmarks -> %action"
msgstr "Zakázat Záložky -> %action"
#: kiosk_data.cpp:172
msgid "This option can be used to prevent users from creating new bookmarks."
msgstr "Touto volbou zabráníte uživatelům vytvářet nové záložky."
#: kiosk_data.cpp:174
msgid "This option can be used to prevent users from editing bookmarks."
msgstr "Touto volbou zabráníte uživatelům upravovat již existující záložky."
#: kiosk_data.cpp:175
msgid "Disable Tools -> %action"
msgstr "Zakázat Nástroje -> %action"
#: kiosk_data.cpp:176
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Tools -> %action</i> menu-option "
"from all applications."
msgstr ""
"Pomocí této položky odstraníte ze všech aplikací nabídku <i>"
"Nástroje -> %action</i>."
#: kiosk_data.cpp:177 kiosk_data.cpp:179 kiosk_data.cpp:181 kiosk_data.cpp:183
#: kiosk_data.cpp:185 kiosk_data.cpp:189 kiosk_data.cpp:191 kiosk_data.cpp:193
msgid "Disable Settings -> %action"
msgstr "Zakázat Nastavení ->%action"
#: kiosk_data.cpp:178 kiosk_data.cpp:180 kiosk_data.cpp:182 kiosk_data.cpp:184
#: kiosk_data.cpp:186 kiosk_data.cpp:190 kiosk_data.cpp:192 kiosk_data.cpp:194
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Settings -> %action</i>"
" menu-option from all applications."
msgstr ""
"Pomocí této položky odstraníte ze všech aplikací nabídku "
"<i>Nastavení -> %action</i>."
#: kiosk_data.cpp:187
msgid "Disable Settings -> Configure <Application>"
msgstr "Zakázat Nastavení -> Nastavit <Aplikace>"
#: kiosk_data.cpp:188
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Settings -> Configure "
"<Application></i> menu-option from all applications."
msgstr ""
"Pomocí této položky odstraníte ze všech aplikací nabídku "
"<i>Nastavení -> Nastavit: <Aplikace></i>."
#: kiosk_data.cpp:195
msgid "Disable Help"
msgstr "Zakázat nápovědu"
#: kiosk_data.cpp:196
msgid "You can use this to completely disable the help menu"
msgstr "Touto volbou můžete zcela zakázat nabídku nápovědy"
#: kiosk_data.cpp:197
msgid "Disable Help -> <Application> Handbook"
msgstr "Zakázat Nápověda -> Příručka aplikace <Aplikace>"
#: kiosk_data.cpp:198
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Help -> <Application> "
"Handbook</i> menu-option from all applications."
msgstr ""
"Pomocí této položky odstraníte ze všech aplikací nabídku "
"<i>Nápověda -> <Příručka aplikace> Jméno aplikace</i>."
#: kiosk_data.cpp:199 kiosk_data.cpp:201 kiosk_data.cpp:205
msgid "Disable Help -> %action"
msgstr "Zakázat Nápověda -> %action"
#: kiosk_data.cpp:200 kiosk_data.cpp:202 kiosk_data.cpp:206
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Help -> %action</i> menu-option "
"from all applications."
msgstr ""
"Pomocí této položky odstraníte ze všech aplikací nabídku "
"<i>Nápověda -> %action</i>."
#: kiosk_data.cpp:203
msgid "Disable Help -> About <Application>"
msgstr "Zakázat Nápověda -> O aplikaci <Aplikace>"
#: kiosk_data.cpp:204
msgid ""
"This option can be used to remove the <i>Help -> About "
"<Application></i> menu-option from all applications."
msgstr ""
"Pomocí této položky odstraníte ze všech aplikací nabídku "
"<i>Nápověda -> O aplikaci <Aplikace></i>."
#: kiosk_data.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Pozadí pracovní plochy"
#: kiosk_data.cpp:208
msgid "Remote Desktop Sharing"
msgstr ""
#: kiosk_data.cpp:209
#, fuzzy
msgid "Lock down Desktop Sharing Settings"
msgstr "Zamknout nastavení plochy"
#: kiosk_data.cpp:210
#, fuzzy
msgid ""
"When the setting for remote desktop sharing are locked down the user can no "
"longer change them."
msgstr "Pokud zakážete nastavení barev, uživatelé je již nebudou moci měnit."
#: kiosk_data.cpp:211
#, fuzzy
msgid "File Associations"
msgstr "Akce nabídky"
#: kiosk_data.cpp:212
msgid "Configure the applications used for opening files."
msgstr ""
#: kiosk_data.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Lock down File Associations Settings"
msgstr "Zakázat nastavení dekorace oken"
#: kiosk_data.cpp:214
#, fuzzy
msgid ""
"When the setting for file associations are locked down the user can no "
"longer change the default applications used for opening files."
msgstr "Pokud zakážete nastavení stylů, uživatelé je již nebudou moci měnit."
#: kiosk_data.cpp:215
msgid "Disable \"Edit file type\" in properties dialog"
msgstr "Zakázat \"Upravit typ souboru\" v dialogu vlastností"
#: kiosk_data.cpp:216
msgid ""
"The \"Edit file type\" can be used to change how files are recognized and "
"with which applications such files are opened."
msgstr ""
"\"Upravit typ souboru\" se používá pro nastavení způsobu rozpoznání "
"typu souboru a jeho asociace s příslušnou aplikací."
#: kioskdata.cpp:262
msgid "<qt>Could not find <b>kiosk_data.xml</b></qt>"
msgstr "<qt>Nelze nalézt <b>kiosk_data.xml</b></qt>"
#: kioskdata.cpp:270
msgid "<qt>Could not open <b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Nelze otevřít <b>%1</b></qt>"
#: kioskdata.cpp:279
msgid "<qt>Syntax error in <b>%1</b><br>Line %3, column %4: %2</qt>"
msgstr "<qt>Chyba syntaxe v <b>%1</b><br>řádka %3, sloupec %4: %2</qt>"
#: kioskgui.cpp:119
msgid ""
"<qt>Your system contains KDE configuration settings in the skeleton "
"directory <b>%1</b>. These files are copied to the personal KDE settings "
"directory of newly created users."
"<p>This may interfere with the correct operation of user profiles."
"<p>Unless a setting has been locked down, settings that have been copied to "
"the personal KDE settings directory of a user will override a default "
"setting configured in a profile."
"<p><b>If this is not the intended behavior, please remove the offending "
"files from the skeleton folder on all systems that you want to administer "
"with user profiles.</b><p>The following files were found under <b>%2</b>:"
msgstr ""
#: kioskgui.cpp:170
msgid "Upload &All Profiles"
msgstr "Nahrát &všechny profily"
#: kioskgui.cpp:171
msgid "Background Graphics"
msgstr ""
#: kioskgui.cpp:236
msgid ""
"<qt>You are about to delete the profile <b>%1</b>."
"<p>Are you sure you want to do this?"
msgstr "<qt>Rozhodli jste se smazat profil <b>%1</b>.<p>Má se skutečně smazat?"
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 222
#: kioskgui.cpp:262 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Smazat profil"
#: kioskgui.cpp:304
msgid "Error accessing Kiosk data"
msgstr "Chyba při přístupu k datům Kiosku"
#: kioskgui.cpp:367 kioskgui.cpp:368
msgid "Main Menu"
msgstr ""
#: kioskgui.cpp:371 kioskgui.cpp:372
#, fuzzy
msgid "Add New Profile"
msgstr "&Vložit nový profil"
#: kioskgui.cpp:375 kioskgui.cpp:376
#, fuzzy
msgid "Profile Properties"
msgstr "Výběr profilu"
#: kioskgui.cpp:379
#, fuzzy
msgid "Setup Profile \"%1\""
msgstr "&Smazat profil"
#: kioskgui.cpp:386 userManagement.cpp:48 userManagement.cpp:303
msgid "Assign Profiles"
msgstr "Přiřadit profil"
#: kioskgui.cpp:445
msgid "&Add"
msgstr ""
#. i18n: file mainview.ui line 206
#: kioskgui.cpp:449 rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "&Discard Changes"
msgstr ""
#. i18n: file mainview.ui line 231
#: kioskgui.cpp:450 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&Finished"
msgstr ""
#: kioskgui.cpp:624
msgid "Your changes could not be saved, do you want to quit anyway?"
msgstr ""
#: kioskgui.cpp:638
#, fuzzy
msgid "<qt>Do you want to upload the profiles to <b>%1</b> ?</qt>"
msgstr "<qt>Nelze otevřít <b>%1</b></qt>"
#: kioskgui.cpp:684
msgid "<qt>All profiles have been successfully uploaded to <b>%1</b>"
msgstr "<qt>Všechny profily byly úspěšně nahrány do <b>%1</b>"
#: kioskrun.cpp:740
#, fuzzy
msgid "Setting Up Configuration Environment"
msgstr "Nastavit testovací prostředí"
#: kioskrun.cpp:741
#, fuzzy
msgid "Setting up configuration environment."
msgstr "Nastavení testovacího prostředí."
#: kioskrun.cpp:904 kioskrun.cpp:986
msgid ""
"<qt>The directory <b>%1</b> could not be created because of an unspecified "
"problem.<p>"
msgstr "<qt>Z nezjistitelného důvodu nelze vytvořit adresář <b>%1</b>.<p>"
#: kioskrun.cpp:907 kioskrun.cpp:989
msgid ""
"<qt>The directory <b>%1</b> could not be created because of the following "
"problem:<p>%2<p>"
msgstr "Adresář <b>%1</b> nelze z následujících důvodů vytvořit:<p>%2<p>"
#: kioskrun.cpp:911
msgid ""
"Without this directory your changes can not be saved."
"<p>Do you want to retry creating the directory or abort the saving of "
"changes?</qt>"
msgstr ""
"Bez tohoto adresáře nelze změny uložit."
"<p>Pokračovat ve vytváření adresáře nebo ukládání změn "
"ukončit?</qt>"
#: kioskrun.cpp:915 kioskrun.cpp:997 kioskrun.cpp:1046 kioskrun.cpp:1080
#: kioskrun.cpp:1216
msgid "&Retry"
msgstr "&Pokračovat"
#: kioskrun.cpp:915 kioskrun.cpp:997 kioskrun.cpp:1046 kioskrun.cpp:1080
#: kioskrun.cpp:1216
msgid "&Abort"
msgstr "&Ukončit"
#: kioskrun.cpp:946
msgid "<qt>The directory <b>%1</b> does not yet exist. Do you want to create it?"
msgstr "<qt>Adresář <b>%1</b> neexistuje. Má se nyní vytvořit?"
#: kioskrun.cpp:948
msgid "Create &Dir"
msgstr "Vytvořit &adresář"
#: kioskrun.cpp:993
msgid ""
"Without this directory your files can not be uploaded."
"<p>Do you want to retry creating the directory or abort uploading?</qt>"
msgstr ""
"Bez tohoto adresáře nelze nahrát soubory."
"<p>Chcete obnovit vytváření adresáře nebo ukončit nahrávání?</qt>"
#: kioskrun.cpp:1036
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> could not be installed because of an unspecified "
"problem."
msgstr "<qt>Soubor <b>%1</b> nelze z neznámého důvodu nainstalovat."
#: kioskrun.cpp:1039
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> could not be installed because of the following "
"problem:<p>%2<p>"
msgstr "<qt>Soubor <b>%1</b> nelze z následujících důvodů nainstalovat:<p>%2<p>"
#: kioskrun.cpp:1043
msgid "Do you want to retry the installation or abort the saving of changes?</qt>"
msgstr "Chcete pokračovat v instalaci nebo ukládání změn ukončit?</qt>"
#: kioskrun.cpp:1070
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> could not be uploaded to <b>%2</b> because of an "
"unspecified problem."
msgstr "<qt>Soubor <b>%1</b> nelze z neznámého důvodu do <b>%2</b> nahrát."
#: kioskrun.cpp:1073
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> could not be uploaded to <b>%2</b> because of the "
"following problem:<p>%3<p>"
msgstr ""
"<qt>Soubor <b>%1</b>nelze do <b>%2</b> nahrát z následujících "
"důvodů:<p>%2<p>"
#: kioskrun.cpp:1077
msgid "Do you want to retry or abort the uploading?</qt>"
msgstr "Pokračovat v nahrávání nebo ukončit?<qt>"
#: kioskrun.cpp:1177
msgid "Default profile"
msgstr "Výchozí profil"
#: kioskrun.cpp:1206
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> could not be accessed because of an unspecified "
"problem."
msgstr "<qt>Z neznámých příčin nelze k souboru <b>%1</b> přistupovat."
#: kioskrun.cpp:1209
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> could not be accessed because of the following "
"problem:<p>%2<p>"
msgstr ""
"<qt>K souboru <b>%1</b> nelze z následujících důvodů "
"přistupovat:<p>%2<p>"
#: kioskrun.cpp:1213
msgid "Do you want to retry the operation or abort the saving of changes?</qt>"
msgstr "Chcete v operaci pokračovat nebo ukládání změn ukončit?</qt>"
#: kioskrun.cpp:1276
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The profile directory <b>%1</b> contains the following files, do you "
"wish to delete these files?"
msgstr "<qt>Adresář <b>%1</b> neexistuje. Má se nyní vytvořit?"
#: kioskrun.cpp:1279
#, fuzzy
msgid "Deleting Profile"
msgstr "&Smazat profil"
#: kioskrun.cpp:1285
msgid "&Keep Files"
msgstr ""
#: kiosksync.cpp:153
msgid "Directory <b>%1</b> does not exist."
msgstr "Adresář <b>%1</b> neexistuje."
#: kiosksync.cpp:158
msgid "Directory <b>%1</b> is not readable."
msgstr "Z adresáře <b>%1</b> nelze číst."
#: kiosktool-tdedirs.cpp:39
msgid "A tool to set $TDEDIRS according to the current user profile."
msgstr "Nástroj pro nastavení $TDEDIRS podle aktuálního uživatelského profilu."
#: kiosktool-tdedirs.cpp:118
msgid "Output currently active prefixes"
msgstr ""
#: main.cpp:33 main.cpp:49
msgid "KIOSK Admin Tool"
msgstr "Administrační nástroj Kiosk"
#: main.cpp:43
msgid "tderc file to save settings to"
msgstr "uložit nastavení tderc do"
#: main.cpp:52
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: main.cpp:72
msgid ""
"<qt>KIOSK Admin Tool requires KDE 3.2.2 or later!"
"<p>With older versions you may experience problems withthe <i>Setup</i> "
"functionality of the various components."
msgstr ""
"<qt>Administrační nástroj KIOSK vyžaduje KDE 3.2.2 nebo vyšší!"
"<p>Ve starších verzích může dojít k problémům při <i>nastavení</i>"
" řady komponent."
#: profilePropsPage.cpp:153
msgid "<qt>The user <b>%1</b> is not an existing user.</qt>"
msgstr "<qt>Uživatel <b>%1</b> neexistuje.</qt>"
#: profilePropsPage.cpp:182
msgid ""
"<qt>The directory for this profile has changed from <b>%1</b> to "
"<b>%2</b>.<p>The following files under <b>%3</b> will be moved to <b>%4</b>"
msgstr ""
#: profilePropsPage.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Profile Directory Changed"
msgstr "Výběr profilu"
#. i18n: file componentPage_ui.ui line 78
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Setup XXX"
msgstr "&Nastavení XXX"
#. i18n: file componentPage_ui.ui line 103
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Preview XXX"
msgstr "&Náhled XXX"
#. i18n: file componentPage_ui.ui line 145
#: rc.cpp:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Restriction"
msgstr "Popis"
#. i18n: file componentPage_ui.ui line 186
#: rc.cpp:12
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable &restrictions:"
msgstr "Obecná omezení"
#. i18n: file componentSelectionPage_ui.ui line 69
#: rc.cpp:15
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Setup Component"
msgstr "Zvolit komponentu"
#. i18n: file componentSelectionPage_ui.ui line 115
#: rc.cpp:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select &component:"
msgstr "Zvolit komponentu"
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 24
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Store all &profiles under the same base directory"
msgstr ""
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 65
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Base directory:"
msgstr "&Základní adresář:"
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 88
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "On exit, &upload profiles to remote server"
msgstr "Při ukončení &nahrát profily na vzdálený server"
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 129
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Server URL:"
msgstr "URL &serveru:"
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 148
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Strip off the following directory prefix when uploading:"
msgstr "Při nahrávání odstranit následující prefix adresáře:"
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 164
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Example:"
msgstr "Příklad:"
#. i18n: file kioskConfigDialog_ui.ui line 210
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Do not show users with a UID lower than"
msgstr "Nezobrazovat uživatele s UID nižším než"
#. i18n: file profilePropsPage_ui.ui line 81
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Profile name:"
msgstr "Jméno &profilu:"
#. i18n: file profilePropsPage_ui.ui line 123
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Short &description:"
msgstr "Krátký &popis:"
#. i18n: file profilePropsPage_ui.ui line 165
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Files in this profile will be owned by:"
msgstr ""
#. i18n: file profilePropsPage_ui.ui line 201
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Directory for this profile:"
msgstr ""
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 19
#: rc.cpp:66
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Page1"
msgstr "Panel"
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 45
#: rc.cpp:69 rc.cpp:123 rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 56
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 122
#: rc.cpp:75
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add &New Profile"
msgstr "&Vložit nový profil"
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 147
#: rc.cpp:78
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Setup Profile"
msgstr "&Smazat profil"
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 172
#: rc.cpp:81
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Assign Profiles"
msgstr "Přiřadit profil"
#. i18n: file profileSelectionPage_ui.ui line 197
#: rc.cpp:84
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Profile Properties"
msgstr "Výběr profilu"
#. i18n: file userManagementGroup_ui.ui line 24
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Select the profile to use for all users in the specified group."
msgstr "Zvolte profil pro všechny uživatele se zadané skupiny."
#. i18n: file userManagementGroup_ui.ui line 57
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "Skupina:"
#. i18n: file userManagementGroup_ui.ui line 87
#: rc.cpp:96 rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#. i18n: file userManagementUser_ui.ui line 24
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Select the profile to use for the specified user."
msgstr "Zvolte profil pro zvoleného uživatele."
#. i18n: file userManagementUser_ui.ui line 57
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "User:"
msgstr "Uživatel:"
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 24
#: rc.cpp:108
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default Policy"
msgstr "Výchozí profil"
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 41
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Profile used for users with no assigned profile:"
msgstr ""
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 49
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "default"
msgstr ""
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 62
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Group Policies"
msgstr "Skupinová pravidla"
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 71
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 120
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "&Add Group Policy..."
msgstr "&Vložit skupinová pravidla..."
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 145
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "&Delete Group Policy"
msgstr "&Smazat skupinová pravidla"
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 174
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Individual User Policies"
msgstr "Individuální uživatelská pravidla"
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 183
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "Uživatel"
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 226
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "&Add User Policy..."
msgstr "&Vložit uživatelská pravidla..."
#. i18n: file userManagement_ui.ui line 251
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "&Delete User Policy"
msgstr "&Smazat uživatelská pravidla"
#: userManagement.cpp:80
msgid ""
"<qt>The profiles that you define here are automatically applied when the "
"user logs in to %1 or newer."
"<p>If you want to use these profiles in combination with older versions you "
"need to manually set the $TDEDIRS environment variable from the "
"<b>starttde</b> script by adding the following line:"
"<br><br><i>export TDEDIRS=$(kiosktool-tdedirs)</i><br><br>"
msgstr ""
"<qt>Zde definované profily se automaticky nahrají při přihlášení "
"uživatele do %1 nebo novějšího."
"<p>Pokud chcete tyto profily používat se starší verzí, musíte ručně "
"nastavit proměnnou $TDEDIRS ze skriptu <b>starttde</b> doplněním "
"následující řádky:"
"<br><br><i>export TDEDIRS=$(kiosktool-tdedirs)</i><br><br>"
#: userManagement.cpp:170
msgid "Add Group Policy"
msgstr "Přidat skupinová pravidla"
#: userManagement.cpp:195
msgid ""
"<qt>You already have a profile defined for group <b>%1</b>. Do you want to "
"replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pro skupinu <b>%1</b> již profil existuje. Přejte si profil "
"přepsat?</qt>"
#: userManagement.cpp:197 userManagement.cpp:268
msgid "Duplicate Warning"
msgstr "Opakované varování"
#: userManagement.cpp:198 userManagement.cpp:269
msgid "&Replace"
msgstr "&Nahradit"
#: userManagement.cpp:241
msgid "Add User Policy"
msgstr "&Vložit uživatelská pravidla"
#: userManagement.cpp:266
msgid ""
"<qt>You already have a profile defined for user <b>%1</b>. Do you want to "
"replace it?</<qt>"
msgstr ""
"<qt>Profil pro uživatele <b>%1</b> jste již definovali. Chcete jej "
"nahradit?</<qt>"
#~ msgid "%1 Configuration"
#~ msgstr "%1 nastavení"
#, fuzzy
#~ msgid "New Profile"
#~ msgstr "&Vložit nový profil"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Akce"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Zpět"
#~ msgid "Install &as:"
#~ msgstr "Nainstalovat &jako:"
#~ msgid "&Select profile:"
#~ msgstr "&Vybrat profil:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Setup Profile..."
#~ msgstr "&Smazat profil"
#~ msgid "Manage &Users..."
#~ msgstr "Správa &uživatelů..."
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Nastavení..."
#~ msgid "This disables the menu-option to edit the KDE Application Menu. When disabled, the user will no longer be able to make changes to his personal application menu."
#~ msgstr "Touto volbou znemožníte úpravu KDE nabídky. Uživatelé si již nebudou moci měnit své nabídky."
#~ msgid "Basic Setup Information"
#~ msgstr "Informace o základním nastavení"
#~ msgid "Use custom base directory for &profiles"
#~ msgstr "Použít pro &profily vlastní adresář"
#~ msgid "&Edit Profile"
#~ msgstr "&Upravit profil"
#~ msgid "Setup custom system wide Desktop icons"
#~ msgstr "Nastavit vlastní systémové ikony plochy"
#~ msgid "When this option is enabled you will be able to configure your own set of Desktop icons that will appear on all desktops."
#~ msgstr "Při zatržení této volby budete moci nastavit vlastní ikony, které se budou zobrazovat na všech plochách."
#~ msgid "&Installation directory:"
#~ msgstr "&Instalační adresář:"
#~ msgid "Disable Desktop Background Settings"
#~ msgstr "Zakázat nastavení pracovní plochy"
#~ msgid "Disable Style Settings"
#~ msgstr "Zakázat nastavení stylu"
#~ msgid "Disable Color Settings"
#~ msgstr "Zakázat nastavení barev"
#~ msgid "Disable Font Settings"
#~ msgstr "Zakázat nastavení písem"
#~ msgid "Disable Proxy Settings"
#~ msgstr "Zakázat nastavení proxy"