# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Michele Calgaro , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2021-05-02 18:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-11-04 04:10+0000\n" "Last-Translator: Michele Calgaro \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). #, ignore-inconsistent msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Michele Calgaro" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). #, ignore-inconsistent msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "michele.calgaro@yahoo.it" #: cpufreqd/cpufreqd.cpp:41 msgid "Select dynamically" msgstr "Seleziona dinamicamente" #: cpufreqd/cpufreqd.cpp:123 msgid "Can't talk to cpufreqd" msgstr "Impossibile parlare con cpufreqd" #: kima.cpp:135 msgid "Kima" msgstr "Kima" #: kima.cpp:138 msgid "&Performance Profiles" msgstr "&Profili prestazionali" #: kima.cpp:144 msgid "&Preferences" msgstr "&Preferenze" #: kima.cpp:148 msgid "&About Kima" msgstr "&Informazioni su Kima" #: kima.cpp:181 msgid "" "Kicker monitoring applet.\n" "\n" "This applet monitors various temperature, frequency and fan sources.\n" "Make sure you have enabled a supported kernel module.\n" msgstr "" "Applet di monitoraggio kicker.\n" "\n" "Questa applet monitora varie fonti di temperatura, frequenza e ventola.\n" "Assicurati di aver abilitato un modulo del kernel supportato.\n" #: kima.cpp:188 msgid "cpufreqd control module" msgstr "modulo di controllo cpufreqd" #: kima.cpp:211 msgid "This is a help box" msgstr "Questa è una casella di aiuto" #: kima.cpp:419 msgid "Sources:" msgstr "Fonti:" #: sources/acpithermalsrc.cpp:32 msgid "This source is provided by the Linux ACPI Thermal Zone driver." msgstr "Questa fonte è fornita dal driver Linux ACPI Thermal Zone." #: sources/batterysrc.cpp:46 msgid "This source displays the current state of charge of your battery." msgstr "Questa fonte mostra lo stato di carica attuale della batteria." #: sources/batterysrc.cpp:74 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: sources/cpuinfofreqsrc.cpp:32 msgid "This source is provided by the Linux kernel proc vfs interface." msgstr "Questa fonte è fornita dall'interfaccia proc vfs del kernel Linux." #: sources/hddtempsrc.cpp:41 msgid "This source is provided by hddtemp. (%1, %2)" msgstr "Questa fonte è fornita da hddtemp. (%1, %2)" #: sources/hwmonfansrc.cpp:33 msgid "This fan source is provided by hwmon. (%1)" msgstr "Questa fonte per la ventola è fornita da hwmon. (%1)" #: sources/hwmonthermalsrc.cpp:33 msgid "This thermal source is provided by hwmon. (%1)" msgstr "Questa fonte termica è fornita da hwmon. (%1)" #: sources/i8ksrc.cpp:33 msgid "This source is provided by i8k kernel module." msgstr "Questa fonte è fornita dal modulo del kernel i8k." #: sources/ibmacpifansrc.cpp:32 sources/ibmacpithermalsrc.cpp:34 msgid "This source is provided by the ACPI driver for IBM ThinkPads." msgstr "Questa fonte è fornita dal driver ACPI per IBM ThinkPad." #: sources/ibmhdaps.cpp:32 msgid "This thermal source is provided by the IBM HDAPS driver." msgstr "Questa fonte termica è fornita dal driver IBM HDAPS." #: sources/ibookg4thermalsrc.cpp:32 msgid "This source shows a thermal sensor of your iBook." msgstr "Questa fonte mostra un sensore termico del tuo iBook." #: sources/labelsource.cpp:130 sources/nvidiathermalsrc.cpp:125 msgid "n/a" msgstr "n/a" #: sources/nvidiathermalsrc.cpp:49 msgid "This source is provided by the nVidia GPU card driver tools" msgstr "" "Questa fonte è fornita dagli strumenti del driver della scheda GPU nVidia" #: sources/omnibookthermalsrc.cpp:32 msgid "This source is provided by the Omnibook Configuration Tools & Patches." msgstr "" "Questa fonte è fornita dagli strumenti e dalle patch di configurazione di " "Omnibook." #: sources/sysfreqsrc.cpp:33 msgid "This source is provided by the Linux kernel cpufreq subsystem." msgstr "Questa fonte è fornita dal sottosistema cpufreq del kernel Linux." #: sources/uptimesrc.cpp:32 msgid "This source is provided by /proc/uptime." msgstr "Questa fonte è fornita da /proc/uptime." #: sources/uptimesrc.cpp:68 msgid "%1d %2:%3" msgstr "%1d %2:%3" #: sources/uptimesrc.cpp:69 msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: prefs.ui:17 #, no-c-format msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: prefs.ui:36 #, no-c-format msgid "Source" msgstr "Fonte" #: sources/labelsourcePrefs.ui:16 #, no-c-format msgid "LabelSourcePrefs" msgstr "LabelSourcePrefs" #: sources/labelsourcePrefs.ui:52 #, no-c-format msgid "" "
\n" "Taskbar visual settings" msgstr "" "
\n" "Impostazioni visive della barra delle applicazioni" #: sources/labelsourcePrefs.ui:69 #, no-c-format msgid "Foreground color:" msgstr "Colore di primo piano:" #: sources/labelsourcePrefs.ui:112 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Carattere:" #: sources/labelsourcePrefs.ui:135 #, no-c-format msgid "Alignment:" msgstr "Allineamento:" #: sources/sourceprefs.ui:16 #, no-c-format msgid "SourcePrefs" msgstr "SourcePrefs" #: sources/sourceprefs.ui:30 #, no-c-format msgid "description" msgstr "descrizione" #: sources/sourceprefs.ui:46 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: sources/sourceprefs.ui:78 #, no-c-format msgid "Show this source in Taskbar" msgstr "Mostra questa fonte nella barra delle applicazioni" #: sources/sourceprefs.ui:111 #, no-c-format msgid "Show name in Taskbar" msgstr "Mostra il nome nella barra delle applicazioni" #: sources/sourceprefs.ui:121 #, no-c-format msgid "Show this source in ToolTip" msgstr "Mostra questa fonte nella descrizione comando"