You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
8746 lines
231 KiB
8746 lines
231 KiB
# tradução de kile.po para Brazilian portuguese
|
|
# tradução de kile.po para Brazilian Portuguese
|
|
# translation of kile.po to Portuguese
|
|
# translation of kile.po to Brazilian Portuguese
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003, 2004.
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
|
|
# Emerson Ribeiro de Mello <emerson_ml@yahoo.com.br>, 2004.
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
|
|
# Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kile\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-04-24 16:13+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-04-15 17:04-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
|
|
|
|
#: kilestdtools.cpp:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n error\n"
|
|
"%n errors"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n erro\n"
|
|
"%n erros"
|
|
|
|
#: kilestdtools.cpp:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n warning\n"
|
|
"%n warnings"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n aviso\n"
|
|
"%n avisos"
|
|
|
|
#: kilestdtools.cpp:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n badbox\n"
|
|
"%n badboxes"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n caixa de erro\n"
|
|
"%n caixa de erros"
|
|
|
|
#: kilestdtools.cpp:324
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Bibliography"
|
|
msgstr "Selecione uma Bibliografia"
|
|
|
|
#: kilestdtools.cpp:324
|
|
msgid "Select a bibliography"
|
|
msgstr "Selecione uma Bibliografia"
|
|
|
|
#: kilestdtools.cpp:334
|
|
msgid "No bibliography selected."
|
|
msgstr "Nenhuma bibliografia selecionada."
|
|
|
|
#: kilestdtools.cpp:348
|
|
msgid "No bibliographies found."
|
|
msgstr "Nenhuma bibliografia encontrada."
|
|
|
|
#: kilestdtools.cpp:385
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go to "
|
|
"Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de encontrar %1 ou %2; se você está tentando ver algum outro arquivo "
|
|
"HTML, vá para Configurações -> Configurar Kile -> Ferramentas -> Ver HTML -> "
|
|
"Avançado."
|
|
|
|
#: newtoolwizard.ui.h:39
|
|
msgid "<Custom>"
|
|
msgstr "<Personalizado>"
|
|
|
|
#: newtoolwizard.ui.h:59
|
|
msgid "Error: A tool by this name already exists."
|
|
msgstr "Erro: Já existe uma ferramenta com esse nome."
|
|
|
|
#: newtoolwizard.ui.h:64
|
|
msgid "Error: The name may not contain a slash '/'."
|
|
msgstr "Erro: o nome não pode conter uma barra (\"/\")."
|
|
|
|
#: newtoolwizard.ui.h:69
|
|
msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]."
|
|
msgstr "Erro: o nome não pode conter caracteres (,),[ ou ]."
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:95 kilestructurewidget.cpp:328 latexcmddialog.cpp:418
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Rótulos"
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:95 latexcmddialog.cpp:419
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Referências"
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:96
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Índice"
|
|
|
|
#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 16
|
|
#: configstructure.cpp:96 kileconfigdialog.cpp:241 rc.cpp:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Gráficos"
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:96 configstructure.cpp:127 configstructure.cpp:301
|
|
#: kilestdactions.cpp:105 kilestructurewidget.cpp:746
|
|
msgid "Sectioning"
|
|
msgstr "Seções"
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:101
|
|
msgid "Entries"
|
|
msgstr "Entradas"
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:112
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:112 configstructure.cpp:114
|
|
msgid "Visible"
|
|
msgstr "Visível"
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:115
|
|
msgid "Node"
|
|
msgstr "Nó"
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:134
|
|
msgid "Document class:"
|
|
msgstr "Classe do documento:"
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:149
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Nível"
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:149 kile.cpp:662
|
|
msgid "LaTeX Command"
|
|
msgstr "Comando do LaTeX"
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:149
|
|
msgid "Structure Node"
|
|
msgstr "Nó de Estrutura"
|
|
|
|
#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 30
|
|
#: configstructure.cpp:154 kileconfigdialog.cpp:247 rc.cpp:463
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Structure View"
|
|
msgstr "Visualização da Estrutura"
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:155
|
|
msgid "Default expansion &level: "
|
|
msgstr "&Nível de expansão padrão:"
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:159
|
|
msgid "Document Classes"
|
|
msgstr "Classes do Documento"
|
|
|
|
#: kilelyxserver.cpp:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cite"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: kilelyxserver.cpp:212
|
|
msgid "BibTeX db add"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: quicktoolconfigwidget.ui.h:37 quicktoolconfigwidget.ui.h:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not Specified"
|
|
msgstr "não especificado"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cell Properties"
|
|
msgstr "Propriedades da célula"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:267
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Negrito"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:276
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Cor"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:281
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr "Fundo:"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:282
|
|
msgid "Textcolor:"
|
|
msgstr "Cor do texto:"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:294 tabulardialog.cpp:369
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Alinhamento"
|
|
|
|
#: kiledocumentinfo.cpp:968 kiledocumentinfo.cpp:995 tabulardialog.cpp:310
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Quadro"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:315
|
|
msgid "Standard:"
|
|
msgstr "Padrão:"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:316
|
|
msgid "User defined:"
|
|
msgstr "Definido pelo usuário:"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:351
|
|
msgid "Preamble"
|
|
msgstr "Preâmbulo"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:356
|
|
msgid ">{decl}: insert before"
|
|
msgstr ">{decl}: insere antes"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:357
|
|
msgid "<{decl}: insert after"
|
|
msgstr "<{decl}: insere depois"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:358
|
|
msgid "@{decl}: suppress space"
|
|
msgstr "@{decl}: retirar espaço"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:359
|
|
msgid "!{decl}: do not suppress space"
|
|
msgstr "!{decl}: não retirar espaço"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:445
|
|
msgid "Column or cell alignment."
|
|
msgstr "Alinhamento de colunas ou células."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:446
|
|
msgid "Set bold font series."
|
|
msgstr "Usar fontes em negrito."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:447
|
|
msgid "Set italic font shape."
|
|
msgstr "Usa fontes em itálico."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:448
|
|
msgid "The text will be aligned at the left border of the cell."
|
|
msgstr "O texto será alinhado com a borda esquerda da célula."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:449
|
|
msgid "The text will be centered."
|
|
msgstr "O texto será centralizado."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:450
|
|
msgid "The text will be aligned at the right border of the cell."
|
|
msgstr "O texto será alinhado com a borda direita da célula."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:451
|
|
msgid "Choose a background color (needs color package)."
|
|
msgstr "Escolha uma cor de fundo (precisa do pacote de cores)."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:452
|
|
msgid "Choose a text color (needs color package)."
|
|
msgstr "Escolha uma cor para o texto (precisa do pacote de cores)."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:453
|
|
msgid "Insert decl directly in front of the column entry."
|
|
msgstr "Insira o decl diretamente em frente a entrada da coluna."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:454
|
|
msgid "Insert decl right after the column entry."
|
|
msgstr "Insira o decl à direita após a entrada da coluna."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:455
|
|
msgid "Suppresses inter-column space and inserts decl directly."
|
|
msgstr "Retira o espaço entre colunas e insere o decl diretamente."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:456
|
|
msgid ""
|
|
"Inserts decl, but does not suppress the normally inserted space between columns "
|
|
"in contrast to @{decl}."
|
|
msgstr ""
|
|
"Insere o decl, mas não retira o espaço normalmente inserido entre as colunas, "
|
|
"em contraste com @{decl}."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:457
|
|
msgid "Clear all border lines."
|
|
msgstr "Limpa todas as linhas de borda."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:458
|
|
msgid "Set left and right border lines."
|
|
msgstr "Ajusta as linhas das bordas direita e esquerda."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:459
|
|
msgid "Set upper and lower border line."
|
|
msgstr "Ajusta as linhas das bordas superior e inferior."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:460
|
|
msgid "Set all border lines."
|
|
msgstr "Ajusta todas as linhas de bordas."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"Set user defined border lines. A mouse click into one of the four border ranges "
|
|
"will set or clear this special border line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura as linhas de borda definidas pelo usuário. Um clique com o mouse nos "
|
|
"intervalos das quatro bordas configura ou limpa esta linha de borda especial."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:463
|
|
msgid ""
|
|
"Reset all settings to standard cell attributes: left alignment, normal font "
|
|
"series and shape, white background color, black text color, no border lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reinicia todas as configurações para os atributos padrão de célula: alinhamento "
|
|
"esquerdo, fontes e formato de fonte normais, cor de fundo branca e de texto "
|
|
"preta, e sem bordas."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1114 tabulardialog.cpp:1163
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Editar..."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1142 tabulardialog.cpp:1169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Align Left"
|
|
msgstr "Alinhar à esquerda"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1144 tabulardialog.cpp:1171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Align Center"
|
|
msgstr "Centralizar"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1146 tabulardialog.cpp:1173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Align Right"
|
|
msgstr "Alinhar à direita"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1153 tabulardialog.cpp:1175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear Text"
|
|
msgstr "Limpar texto"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1154 tabulardialog.cpp:1177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear Attributes"
|
|
msgstr "Limpar atributos"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1165 tabulardialog.cpp:1217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Multicolumn"
|
|
msgstr "Ajustar Multi-colunas"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1167 tabulardialog.cpp:1207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Break Multicolumn"
|
|
msgstr "Quebrar multi-coluna"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1281
|
|
msgid "Concat all text to the new multicolumn cell?"
|
|
msgstr "Concatenar todo o texto em uma nova célula multi-coluna?"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1282
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Text"
|
|
msgstr "Salvar texto"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1305
|
|
msgid ""
|
|
"Transfer text and all attributes of the multicolumn cell to the leftmost of the "
|
|
"separated cell?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Transferir o texto e todos os atributos da célula do tipo multi-coluna para a "
|
|
"célula mais à esquerda?"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shrink Multicolumn"
|
|
msgstr "Diminuir multi-coluna"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1840
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tabular Environments"
|
|
msgstr "Ambiente &Tabular"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1848
|
|
msgid ""
|
|
"<center>Hint: You can set some cell properties with a right mouse "
|
|
"click.</center>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:40 kile.cpp:577 kile.cpp:614 kilegrepdialog.cpp:138
|
|
#: latexcmddialog.cpp:321 mathenvdialog.cpp:44 tabulardialog.cpp:1851
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "Ambiente"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:78 mathenvdialog.cpp:49 tabulardialog.cpp:1856
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:159 tabulardialog.cpp:1857
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Parameter:"
|
|
msgstr "Parâmetro:"
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:51 tabulardialog.cpp:1858
|
|
msgid "Number of &rows:"
|
|
msgstr "Número de &linhas:"
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:52 tabulardialog.cpp:1859
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of c&ols:"
|
|
msgstr "Número de colunas:"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1864
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Delete also non empty rows or columns, but ask"
|
|
msgstr ""
|
|
"Remover também células e linhas que não estejam vazias, mas perguntar antes"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1865
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use boo&ktabs package"
|
|
msgstr "Usar o pacote booktabs"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1866
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use starred &version"
|
|
msgstr "Usar estrela"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1867
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C&enter"
|
|
msgstr "Centro:"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1868
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert &bullets"
|
|
msgstr "Inserir bullets"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1926
|
|
msgid ""
|
|
"Input data. When you press Enter, the cursor will move to the cell right of the "
|
|
"current cell. A click with the right mouse button on a cell or a range of cells "
|
|
"will open a popup menu, where you can edit attributes, clear attributes, delete "
|
|
"text or define multicolumn cells."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dados de entrada. Quando pressionar Enter, o curso se moverá para a célula à "
|
|
"direita da célula atual. Um clique com o botão direito do mouse em uma célula "
|
|
"ou intervalo de células faz com que um menu seja aberto, onde é possível editar "
|
|
"e limpar atributos, remover texto ou definir células multi-coluna."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1927
|
|
msgid ""
|
|
"Current layout of the preamble. A click with the right mouse button will open a "
|
|
"popup menu, where you can edit some attributes of all cells, which belong to "
|
|
"the selected columns."
|
|
msgstr ""
|
|
"Layout atual do preâmbulo. Um clique com o botão direito do mouse em uma célula "
|
|
"ou intervalo de células faz com que um menu seja aberto, onde é possível editar "
|
|
"alguns atributos para todas as células que pertençam às colunas selecionadas."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1928
|
|
msgid ""
|
|
"A click with the right mouse button will open a popup menu, where you can edit "
|
|
"some attributes of all cells, which belong to the selected rows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um clique com o botão direito do mouse abrirá um menu onde é possível editar "
|
|
"alguns atributos para todas as células que pertençam às linhas selecionadas."
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:125 tabulardialog.cpp:1929
|
|
msgid "Choose an environment."
|
|
msgstr "Escolha um ambiente."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1930
|
|
msgid "Optional parameter for the chosen environment."
|
|
msgstr "Parâmetro opcional para o ambiente escolhido."
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:127 tabulardialog.cpp:1931
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose the number of table rows."
|
|
msgstr "Número de linhas da tabela."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1932
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose the number of table columns."
|
|
msgstr "Número de colunas da tabela."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1933
|
|
msgid ""
|
|
"If you want, you will be asked before a non empty row a column is deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se desejar, será perguntado antes se você tem certeza de que quer remover uma "
|
|
"linha ou coluna que não esteja vazia."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1934
|
|
msgid "The tabular will be centered."
|
|
msgstr "O alinhamento será centralizado."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1935
|
|
msgid "Use line commands of the booktabs package."
|
|
msgstr "Use os comandos do pacote booktabs."
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:126 tabulardialog.cpp:1936
|
|
msgid "Use the starred version of this environment."
|
|
msgstr "Use a versão de estrela para este ambiente."
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:132 tabulardialog.cpp:1937
|
|
msgid ""
|
|
"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very "
|
|
"quick from one cell to another."
|
|
msgstr ""
|
|
"Insere marcadores para cada célula. Os atalhos Alt+Ctrl+Right e Alt+Ctrl+Left "
|
|
"fazem o movimento rápido de uma célula para outra."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:2028
|
|
msgid "Do you want to delete this row?"
|
|
msgstr "Você realmente gostaria de apagar esta linha?"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:2063
|
|
msgid "Do you want to delete this column?"
|
|
msgstr "Você realmente gostaria de apagar esta coluna?"
|
|
|
|
#: templates.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find a folder to save %1 to.\n"
|
|
"Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home "
|
|
"folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar uma pasta para salvar %1.\n"
|
|
"Verifique se você possui a pasta .kde, com permissões de escrita, em sua pasta "
|
|
"de trabalho."
|
|
|
|
#: kiledocumentinfo.cpp:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid Characters"
|
|
msgstr "Caracteres inválidos"
|
|
|
|
#: kiledocumentinfo.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The filename contains invalid characters ($~ #)."
|
|
"<br>Please provide \t\t\t\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome do arquivo contém caracteres inválidos ($~ #). "
|
|
"<br>Por favor, forneça outro nome\t\t\t\t ou clique em \"Cancelar\" para salvar "
|
|
"assim mesmo."
|
|
|
|
#: kiledocumentinfo.cpp:119 kileprojectdlgs.cpp:439
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
msgstr "O arquivo já existe"
|
|
|
|
#: kiledocumentinfo.cpp:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"A file with filename '%1' already exists."
|
|
"<br>Please provide \t\t\t\tanother one, or click \"Cancel\" to overwrite it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um arquivo com o nome %1 já existe."
|
|
"<br>Por favor, forneça outro nome\t\t\t\t ou clique em \"Cancelar\" para "
|
|
"sobrescrever."
|
|
|
|
#: kiledocumentinfo.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"The given filename has no extension; do you want one to be automatically added?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome de arquivo fornecido não possui extensão; deseja que uma extensão seja "
|
|
"automaticamente adicionada?"
|
|
|
|
#: kiledocumentinfo.cpp:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing Extension"
|
|
msgstr "Faltando extensão"
|
|
|
|
#: kiledocumentinfo.cpp:999
|
|
msgid "Untitled Block"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:69 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:186
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:198 kileconfigdialog.cpp:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Kile"
|
|
msgstr "Filtro:"
|
|
|
|
#. i18n: file envconfigwidget.ui line 16
|
|
#: kile.cpp:661 kileconfigdialog.cpp:70 kileconfigdialog.cpp:227
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:233 kileconfigdialog.cpp:241 kileconfigdialog.cpp:247
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:253 kileinfo.cpp:295 rc.cpp:192 rc.cpp:325
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LaTeX"
|
|
msgstr "LaTeX"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 546
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:71 kileconfigdialog.cpp:178 kileconfigdialog.cpp:208
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Ferramentas"
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:72 kileconfigdialog.cpp:277
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "&Editar..."
|
|
|
|
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 30
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:227 rc.cpp:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Configurações padrão..."
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 533
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:178 rc.cpp:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Construir"
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scripting"
|
|
msgstr "&Descrição"
|
|
|
|
#. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 25
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:186 rc.cpp:448
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scripting Support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:477 kileconfigdialog.cpp:198
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Concluir"
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Code Completion"
|
|
msgstr "Concluir"
|
|
|
|
#: kile.cpp:460 kileconfigdialog.cpp:208
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Pré-visualização"
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:208
|
|
msgid "Quick Preview"
|
|
msgstr "Pré-visualização Rápida"
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:233
|
|
msgid "Environments"
|
|
msgstr "Ambientes"
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:222
|
|
msgid "installed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "not installed"
|
|
msgstr "sem nome"
|
|
|
|
#. i18n: file symbolviewconfig.ui line 16
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:253 rc.cpp:518
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Symbol View"
|
|
msgstr "Símbolos de Seta"
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy as LaTeX"
|
|
msgstr "Colar como LaTe&X"
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:40 kilestatsdlg.cpp:45
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:41
|
|
msgid "For information about the accuracy see the Help."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:54 kilestatsdlg.cpp:176
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Statistics for %1"
|
|
msgstr "&Estatísticas"
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:60
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Statistics for the Project %1"
|
|
msgstr "Selecione um projeto"
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:99
|
|
msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:124
|
|
msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only."
|
|
msgstr "AVISO: Estas são as estatísticas para somente o texto selecionado."
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:165 kilestatswidget.cpp:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Characters"
|
|
msgstr "Caracteres Especiais"
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:166 kilestatswidget.cpp:69
|
|
msgid "Strings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Statistics for project %1, file %2"
|
|
msgstr "Selecione um projeto"
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:174
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Statistics for project %1"
|
|
msgstr "Selecione um projeto"
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Statistics for Untitled"
|
|
msgstr "&Estatísticas"
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:90 kileactions.cpp:292
|
|
msgid "&Label:"
|
|
msgstr "Rótu&lo:"
|
|
|
|
#: kileactions.cpp:321 kiledocmanager.cpp:700 kiledocmanager.cpp:925
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:395
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Todos os Arquivos"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:375 kileactions.cpp:323 kiledocmanager.cpp:1820
|
|
#: userhelpdialog.cpp:407
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Selecione um Arquivo"
|
|
|
|
#: cleandialog.cpp:34
|
|
msgid "Delete Files"
|
|
msgstr "Apagar Arquivos"
|
|
|
|
#: cleandialog.cpp:47
|
|
msgid "Do you really want to delete these files?"
|
|
msgstr "Você realmente gostaria de apagar esses arquivos ?"
|
|
|
|
#: kiletoolmanager.cpp:142
|
|
msgid "No factory installed, contact the author of Kile."
|
|
msgstr "Nenhum factory instalado, contate o autor do Kile."
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:665 kiletoolmanager.cpp:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown tool %1."
|
|
msgstr "Ferramenta %1 desconhecida."
|
|
|
|
#: kiletoolmanager.cpp:286
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Interrompido"
|
|
|
|
#: kiletoolmanager.cpp:372
|
|
msgid "Cannot find the tool %1 in the configuration database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar a ferramenta %1 na configuração da base de dados."
|
|
|
|
#: kilestatswidget.cpp:42
|
|
msgid "Words and numbers:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kilestatswidget.cpp:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LaTeX commands and environments:"
|
|
msgstr "Ambientes"
|
|
|
|
#: kilestatswidget.cpp:44
|
|
msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kilestatswidget.cpp:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total characters:"
|
|
msgstr "Caracteres inválidos"
|
|
|
|
#: kilestatswidget.cpp:76
|
|
msgid "Words:"
|
|
msgstr "Palavras:"
|
|
|
|
#: kilestatswidget.cpp:77
|
|
msgid "LaTeX commands:"
|
|
msgstr "Comandos LaTeX:"
|
|
|
|
#: kilestatswidget.cpp:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LaTeX environments:"
|
|
msgstr "Ambientes"
|
|
|
|
#: kilestatswidget.cpp:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total strings:"
|
|
msgstr "Total:"
|
|
|
|
#: kilefileselect.cpp:82
|
|
msgid "Open selected"
|
|
msgstr "Abrir selecionado"
|
|
|
|
#: kilefileselect.cpp:92
|
|
msgid "Set encoding"
|
|
msgstr "Ajustar codificação"
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:49 configtester.cpp:108
|
|
msgid "Passed"
|
|
msgstr "Passada"
|
|
|
|
#: configtester.cpp:114
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Falha"
|
|
|
|
#: configtester.cpp:120
|
|
msgid "Critical failure"
|
|
msgstr "Falha crítica"
|
|
|
|
#: configtester.cpp:125
|
|
msgid "Binary"
|
|
msgstr "Binário"
|
|
|
|
#: configtester.cpp:126
|
|
msgid "Could not find the binary for this essential tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar o arquivo binário para esta ferramenta essencial."
|
|
|
|
#: configtester.cpp:128
|
|
msgid "Simple Test"
|
|
msgstr "Teste simples"
|
|
|
|
#: configtester.cpp:129
|
|
msgid "This essential tool does not work at all, check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta ferramenta essencial não funciona de modo algum; por favor, verifique sua "
|
|
"instalação."
|
|
|
|
#: configtester.cpp:131
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versão"
|
|
|
|
#: configtester.cpp:133
|
|
msgid "Running in Kile"
|
|
msgstr "Executando no Kile"
|
|
|
|
#: configtester.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->"
|
|
"Tools and either fix the problem or change to the default settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Kile não está configurado corretamente. Dirija-se ao menu Configurações -> "
|
|
"Configurar Kile -> Ferramentas e corrija o problema, ou modifique as "
|
|
"configurações padrão."
|
|
|
|
#: configtester.cpp:138
|
|
msgid "Source Specials Switch"
|
|
msgstr "Alternar para Fontes Especiais"
|
|
|
|
#: configtester.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to "
|
|
"auto-enable inverse and forward search capabilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se suportado, usa a configuração 'Moderna' para o (La)TeX e PDF(La)TeX, para "
|
|
"habilitar automaticamente as capacidades de busca inversa e para frente."
|
|
|
|
#: configtester.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward search "
|
|
"capabilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se não suportado, usa o pacote srcltx para habilitar as capacidades de busca "
|
|
"inversa e para frente."
|
|
|
|
#: configtester.cpp:144
|
|
msgid "You can't use the png preview for mathgroups in the bottom bar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configtester.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"You can't use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf->png'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configtester.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"You can't open pdf documents with Acrobat Reader. But you could use KPDF or "
|
|
"KGhostView."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:96 managetemplatesdialog.cpp:63
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:74
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Type: %1"
|
|
msgstr "&Tipo"
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:77
|
|
msgid "Icon:"
|
|
msgstr "Ícone:"
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:82
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Selecionar..."
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:87 managetemplatesdialog.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"_: marked\n"
|
|
"M"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:88 managetemplatesdialog.cpp:129
|
|
msgid "Existing Templates"
|
|
msgstr "Modelos-existentes"
|
|
|
|
#. i18n: file newdocumentwidget.ui line 24
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:89 managetemplatesdialog.cpp:130 rc.cpp:386
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Document Type"
|
|
msgstr "Documento: %1"
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show all the templates"
|
|
msgstr "Falha na criação do modelo."
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear Selection"
|
|
msgstr "Seleção"
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Select an existing template if you want to overwrite it with your new "
|
|
"template.\n"
|
|
"Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n"
|
|
"if you do select such a template, a new template with the same name\n"
|
|
"will be created in a location you have write access to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione um modelo existente se você deseja sobrescrevê-lo com seu novo "
|
|
"modelo.\n"
|
|
"Note que você não pode sobrescrever modelos marcados com um asterisco, \n"
|
|
"e se você selecionar como um modelo, um novo modelo \n"
|
|
"com o mesmo nome será criado na local onde você possui a permissão de escrita."
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please select the template that you want to remove.\n"
|
|
"Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you "
|
|
"lack the necessary deletion permissions)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione um modelo existente se deseja removê-lo.\n"
|
|
"Note que você não pode remover modelos marcados com um asterisco, (são aqueles "
|
|
"que você não possui permissão de escrita)"
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but the template name that you have entered is invalid.\n"
|
|
"Please enter a new name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please choose an icon first."
|
|
msgstr "Por favor, salve o arquivo primeiro."
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but the icon file: %1\n"
|
|
"does not seem to exist. Please choose a new icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo: %1 parece \n"
|
|
"não existir. Talvez você esqueceu de salvar o arquivo?"
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but the file: %1\n"
|
|
"does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo: %1 parece \n"
|
|
"não existir. Talvez você esqueceu de salvar o arquivo?"
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but a template named \"%1\" already exists.\n"
|
|
"Please remove it first."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?"
|
|
msgstr "Você está para remover o modelo %1. Tem certeza disso?"
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:244
|
|
msgid "Failed to create the template."
|
|
msgstr "Falha na criação do modelo."
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:255
|
|
msgid "Please select a template that should be removed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected "
|
|
"template."
|
|
msgstr "Você não possui permissões para remover este modelo. "
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?"
|
|
msgstr "Você está para remover o modelo %1. Tem certeza disso?"
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:275
|
|
msgid "Sorry, but the template could not be removed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editorkeysequencemanager.cpp:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Script execution of %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kileviewmanager.cpp:77
|
|
msgid "Paste as LaTe&X"
|
|
msgstr "Colar como LaTe&X"
|
|
|
|
#: kileviewmanager.cpp:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Convert Selection to &LaTeX"
|
|
msgstr "Converter a seleção para &LaTeX"
|
|
|
|
#: kileviewmanager.cpp:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&QuickPreview Selection"
|
|
msgstr "Seleção da Pré-visualização &Rápida"
|
|
|
|
#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:313 userhelp.cpp:108 userhelpdialog.cpp:54 userhelpdialog.cpp:354
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "User Help"
|
|
msgstr "Ajuda do usuário"
|
|
|
|
#: userhelp.cpp:252 userhelpdialog.cpp:455
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File '%1' doesn't exist."
|
|
msgstr "O arquivo %1 não existe."
|
|
|
|
#: kileerrorhandler.cpp:76 outputfilter.cpp:81
|
|
msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de log; você executou o LaTeX?"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:89 kileproject.cpp:363 kileprojectdlgs.cpp:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "&Projeto"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:99 kilegrepdialog.cpp:180
|
|
msgid "Directory:"
|
|
msgstr "Pasta:"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:113 texdocdialog.cpp:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "&Procurar"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:120
|
|
msgid "Pattern:"
|
|
msgstr "Padrão:"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:130
|
|
msgid "Template:"
|
|
msgstr "Modelo:"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:135
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:136 latexcmddialog.cpp:341
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Co&mando:"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Command[]"
|
|
msgstr "Co&mando:"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "imagens"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:140 kilestdactions.cpp:137 kilestdactions.cpp:138
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Rótulo"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:141 kilestdactions.cpp:139
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Referência"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Directory Options"
|
|
msgstr "Opções do Projeto"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:172
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtro:"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scan directories recursively"
|
|
msgstr "Varrer pastas recursivamente"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:207 kilegrepdialog.cpp:579 texdocdialog.cpp:81
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Procurar"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:210
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "&Limpar"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cl&ose"
|
|
msgstr "Fechar Tudo"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the regular expression you want to search for here."
|
|
"<br>Possible meta characters are:"
|
|
"<br>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li> <b>.</b> - Matches any character</li>"
|
|
"<li> <b>^</b> - Matches the beginning of a line</li>"
|
|
"<li> <b>$</b> - Matches the end of a line</li>"
|
|
"<li> <b>\\\\\\<</b> - Matches the beginning of a word</li>"
|
|
"<li> <b>\\\\\\></b> - Matches the end of a word</li></ul>"
|
|
"The following repetition operators exist:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li> <b>?</b> - The preceding item is matched at most once</li>"
|
|
"<li> <b>*</b> - The preceding item is matched zero or more times</li>"
|
|
"<li> <b>+</b> - The preceding item is matched one or more times</li>"
|
|
"<li> <b>{<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched exactly <i>n</i> "
|
|
"times</li>"
|
|
"<li> <b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> "
|
|
"or more times</li>"
|
|
"<li> <b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most <i>n</i> "
|
|
"times</li>"
|
|
"<li> <b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item is matched at least "
|
|
"<i>n</i>, but at most <i>m</i> times.</li></ul>Furthermore, backreferences to "
|
|
"bracketed subexpressions are available via the notation \\\\<i>n</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Digite a expressão regular que deseja procurar aqui. "
|
|
"<br>Possíveis meta caracteres são:"
|
|
"<br><b>.</b> - Coincide com qualquer caractere"
|
|
"<br><b>^</b> - Coincide com o início de uma linha "
|
|
"<br><b>$</b> - Coincide com o final de uma linha "
|
|
"<br><b>\\\\\\<</b> - Coincide com o início de uma palavra"
|
|
"<br><b>\\\\\\></b> - Coincide com o final de uma palavra"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Os seguintes operadores de repetição existem:"
|
|
"<br><b>?</b> - O item precedente coincide no máximo uma vez"
|
|
"<br><b>*</b> - O item precedente coincide zero ou mais vezes"
|
|
"<br><b>+</b> - O item precedente coincide uma ou mais vezes"
|
|
"<br><b>{<i>n</i>}</b> - O item precedente coincide exatamente <i>n</i> vezes"
|
|
"<br><b>{<i>n</i>,}</b> - O item precedente coincide <i>n</i> ou mais vezes"
|
|
"<br><b>{,<i>n</i>}</b> - O item precedente coincide, no máximo, <i>n</i> vezes"
|
|
"<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - O item precedente coincide, no mínimo, <i>n</i> "
|
|
"<br>vezes, mas no máximo <i>m</i>vezes."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Além disso, as referências para trás no documento, dentro de "
|
|
"sub-expressões, estão disponíveis via "
|
|
"<br>notação \\\\<i>n</i>."
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the file name pattern of the files to search here. You may give several "
|
|
"patterns separated by commas."
|
|
msgstr ""
|
|
"Digite aqui o padrão de nome de arquivo dos arquivos a serem procurados.\n"
|
|
"Você pode fornecer vários padrões, separados por vírgula"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build from "
|
|
"the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>There are additional fixed predefined modes for environments, graphics, "
|
|
"labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile will search "
|
|
"for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be inserted as a "
|
|
"parameter. F.e., in environment mode with pattern 'center', Kile will search "
|
|
"for '\\begin{center}' and in graphics mode with pattern '.*\\.png', Kile will "
|
|
"search for all png files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:285
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For the first three modes you can choose a template for the pattern from the "
|
|
"combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the "
|
|
"pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In all "
|
|
"other modes this template is ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode escolher um modelo para o padrão da caixa de escolha\n"
|
|
"e editá-lo aqui. A string %s no modelo é substituída pelo \n"
|
|
"padrão do campo de entrada, resultando em na expressão regular\n"
|
|
"a ser procurada. "
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:290
|
|
msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in."
|
|
msgstr "Digite a pasta que contém os arquivos que deseja procurar."
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:292
|
|
msgid "Check this box to search in all subdirectories."
|
|
msgstr "Marque esta caixa para procurar em todas as sub-pastas."
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number "
|
|
"combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the "
|
|
"respective line in the editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os resultados da execução do grep estão listados aqui. Selecione um número \n"
|
|
"de combinação nome de arquivo/linha e pressione Enter ou um clique duplo \n"
|
|
"no item, para mostrar a linha respectiva no editor."
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:302
|
|
msgid "Find in Files"
|
|
msgstr "Procurar nos Arquivos"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:307
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find in Project"
|
|
msgstr "Arquivos & Projetos"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no project opened"
|
|
msgstr "&Projeto"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:551
|
|
msgid "<strong>Error:</strong><p>"
|
|
msgstr "<strong>Erro:</strong><p>"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:552 kilegrepdialog.cpp:687
|
|
msgid "Grep Tool Error"
|
|
msgstr "Erro na ferramenta grep"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:687
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid regular expression: %1"
|
|
msgstr "Usar a lista de extensões como uma expressão regular"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Lisiane Sztoltz"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "lisiane@conectiva.com.br"
|
|
|
|
#: kile.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will be "
|
|
"available from the Build->Other menu and can be configured in the configuration "
|
|
"dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). This has some "
|
|
"advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild command if you wish."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você definiu algumas ferramentas no menu Usuário. De agora em diante, estas "
|
|
"ferramentas estarão disponíveis do menu Construir -> "
|
|
"Outros, e podem ser configuradas no diálogo apropriado (vá para o menu "
|
|
"Configurações e escolha Configurar Kile).Isto possui vantagens; suas próprias "
|
|
"ferramentas podem agora ser usadas com um comando do QuickBuild, se você "
|
|
"desejar."
|
|
|
|
#: kile.cpp:205
|
|
msgid "User Tools Detected"
|
|
msgstr "Ferramentas do Usuário Detectadas"
|
|
|
|
#: kile.cpp:248
|
|
msgid "Line: 1 Col: 1"
|
|
msgstr "Linha: 1 Coluna: 1"
|
|
|
|
#: kile.cpp:250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Normal Mode"
|
|
msgstr "Modo Normal"
|
|
|
|
#: kile.cpp:259
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Abrir Arquivo"
|
|
|
|
#: kile.cpp:280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Files and Projects"
|
|
msgstr "Arquivos & Projetos"
|
|
|
|
#: kile.cpp:306 kilestructurewidget.cpp:153
|
|
msgid "Structure"
|
|
msgstr "Estrutura"
|
|
|
|
#: kile.cpp:320
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scripts"
|
|
msgstr "tamanho de script"
|
|
|
|
#: kile.cpp:327
|
|
msgid ""
|
|
"Move the mouse over an icon to see the corresponding LaTeX command.\n"
|
|
" \t\t\tClick on an icon to insert the command, additionally pressing SHIFT "
|
|
"inserts it in math mode,\t\t\tpressing CTRL in curly brackets."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kile.cpp:355
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Symbols"
|
|
msgstr "Símbolos de Seta"
|
|
|
|
#: kile.cpp:358
|
|
msgid "Most Frequently Used"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kile.cpp:364
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Relation"
|
|
msgstr "Seleção"
|
|
|
|
#: kile.cpp:369
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Operators"
|
|
msgstr "Sub-&parágrafo"
|
|
|
|
#: kile.cpp:374
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Arrows"
|
|
msgstr "Setas AMS"
|
|
|
|
#: kile.cpp:379
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Miscellaneous Math"
|
|
msgstr "Outros Símbolos"
|
|
|
|
#: kile.cpp:384
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Miscellaneous Text"
|
|
msgstr "Outros Símbolos"
|
|
|
|
#: kile.cpp:389
|
|
msgid "Delimiters"
|
|
msgstr "Delimitadores"
|
|
|
|
#: kile.cpp:394
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kile.cpp:399
|
|
msgid "Special Characters"
|
|
msgstr "Caracteres Especiais"
|
|
|
|
#: kile.cpp:404
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cyrillic Characters"
|
|
msgstr "Caracteres inválidos"
|
|
|
|
#: kile.cpp:409
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User Defined"
|
|
msgstr "Definido pelo usuário:"
|
|
|
|
#: kile.cpp:414
|
|
msgid ""
|
|
"Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.\n"
|
|
"Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT inserts "
|
|
"it in math mode, pressing CTRL in curly brackets."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:60 kile.cpp:421 kile.cpp:578
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
msgstr "Abreviação"
|
|
|
|
#: kile.cpp:440
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Log and Messages"
|
|
msgstr "Registro && Mensagens"
|
|
|
|
#: kile.cpp:446
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Saída:"
|
|
|
|
#: kile.cpp:453
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Konsole"
|
|
msgstr " Konsole"
|
|
|
|
#: kile.cpp:504
|
|
msgid "Save All"
|
|
msgstr "Salva Tudo"
|
|
|
|
#: kile.cpp:505
|
|
msgid "Save Copy As..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kile.cpp:506
|
|
msgid "Create Template From Document..."
|
|
msgstr "Criar Modelo do Documento ..."
|
|
|
|
#: kile.cpp:507
|
|
msgid "&Remove Template..."
|
|
msgstr "&Remover Modelo ..."
|
|
|
|
#: kile.cpp:509 kile.cpp:606
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "Fechar Tudo"
|
|
|
|
#: kile.cpp:510
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close All Ot&hers"
|
|
msgstr "Fechar Tudo"
|
|
|
|
#: kile.cpp:511
|
|
msgid "S&tatistics"
|
|
msgstr "&Estatísticas"
|
|
|
|
#: kile.cpp:512
|
|
msgid "&ASCII"
|
|
msgstr "Para &ASCII"
|
|
|
|
#: kile.cpp:513
|
|
msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)"
|
|
msgstr "Latin-&1 (iso 8859-1)"
|
|
|
|
#: kile.cpp:514
|
|
msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)"
|
|
msgstr "Latin-&2 (iso 8859-2)"
|
|
|
|
#: kile.cpp:515
|
|
msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)"
|
|
msgstr "Latin-&3 (iso 8859-3)"
|
|
|
|
#: kile.cpp:516
|
|
msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)"
|
|
msgstr "Latin-&4 (iso 8859-4)"
|
|
|
|
#: kile.cpp:517
|
|
msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)"
|
|
msgstr "Latin-&5 (iso 8859-5)"
|
|
|
|
#: kile.cpp:518
|
|
msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)"
|
|
msgstr "Latin-&9 (iso 8859-9)"
|
|
|
|
#: kile.cpp:519
|
|
msgid "&Central European (cp-1250)"
|
|
msgstr "&Central European (cp-1250)"
|
|
|
|
#: kile.cpp:520
|
|
msgid "&Western European (cp-1252)"
|
|
msgstr "&Western European (cp-1252)"
|
|
|
|
#: kile.cpp:524
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next section"
|
|
msgstr "Seleção"
|
|
|
|
#: kile.cpp:525
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prev section"
|
|
msgstr "Seleção"
|
|
|
|
#: kile.cpp:526
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next paragraph"
|
|
msgstr "Parágrafo"
|
|
|
|
#: kile.cpp:527
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prev paragraph"
|
|
msgstr "Parágrafo"
|
|
|
|
#: kile.cpp:529
|
|
msgid "Find &in Files..."
|
|
msgstr "Procurar nos a&rquivos ..."
|
|
|
|
#: kile.cpp:531
|
|
msgid "Refresh Str&ucture"
|
|
msgstr "Atualizar Estrut&ura"
|
|
|
|
#: kile.cpp:534
|
|
msgid "&New Project..."
|
|
msgstr "&Novo Projeto..."
|
|
|
|
#: kile.cpp:535
|
|
msgid "&Open Project..."
|
|
msgstr "&Abrir Projeto..."
|
|
|
|
#: kile.cpp:536
|
|
msgid "Open &Recent Project"
|
|
msgstr "Abrir Projeto &Recente"
|
|
|
|
#: kile.cpp:541
|
|
msgid "A&dd Files to Project..."
|
|
msgstr "Adicionar A&rquivos ao Projeto..."
|
|
|
|
#: kile.cpp:542 kileprojectview.cpp:317
|
|
msgid "Refresh Project &Tree"
|
|
msgstr "&Atualizar Árvore do Projeto"
|
|
|
|
#: kile.cpp:543 kileprojectview.cpp:319
|
|
msgid "&Archive"
|
|
msgstr "&Arquivo"
|
|
|
|
#: kile.cpp:544 kileprojectview.cpp:318
|
|
msgid "Project &Options"
|
|
msgstr "&Opções do Projeto"
|
|
|
|
#: kile.cpp:545
|
|
msgid "&Close Project"
|
|
msgstr "&Fechar Projeto"
|
|
|
|
#: kile.cpp:548
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Show Projects..."
|
|
msgstr "&Novo Projeto..."
|
|
|
|
#: kile.cpp:549
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Re&move Files From Project..."
|
|
msgstr "&Remover do Projeto"
|
|
|
|
#: kile.cpp:550
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Project &Files..."
|
|
msgstr "Varrendo arquivos de projeto..."
|
|
|
|
#: kile.cpp:552 kileprojectview.cpp:315
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open All &Project Files"
|
|
msgstr "Abre o Projeto"
|
|
|
|
#: kile.cpp:553
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find in &Project..."
|
|
msgstr "Procurar nos a&rquivos ..."
|
|
|
|
#: kile.cpp:556 kile.cpp:631 kile.cpp:1594 kiledocmanager.cpp:1716
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1725
|
|
msgid "Clean"
|
|
msgstr "Limpar"
|
|
|
|
#: kile.cpp:557
|
|
msgid "View Log File"
|
|
msgstr "Visualizar Arquivo de Log"
|
|
|
|
#: kile.cpp:558
|
|
msgid "Previous LaTeX Error"
|
|
msgstr "Erro LaTeX Anterior"
|
|
|
|
#: kile.cpp:559
|
|
msgid "Next LaTeX Error"
|
|
msgstr "Próximo Erro LaTeX"
|
|
|
|
#: kile.cpp:560
|
|
msgid "Previous LaTeX Warning"
|
|
msgstr "Aviso Anterior do LaTeX "
|
|
|
|
#: kile.cpp:561
|
|
msgid "Next LaTeX Warning"
|
|
msgstr "Próximo Aviso do LaTeX"
|
|
|
|
#: kile.cpp:562
|
|
msgid "Previous LaTeX BadBox"
|
|
msgstr "Caixa de Erro Anterior do LaTeX"
|
|
|
|
#: kile.cpp:563
|
|
msgid "Next LaTeX BadBox"
|
|
msgstr "Próxima Caixa de Erro do LaTeX"
|
|
|
|
#: kile.cpp:564
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Parar"
|
|
|
|
#: kile.cpp:567
|
|
msgid "Editor View"
|
|
msgstr "Visualizar Editor"
|
|
|
|
#: kile.cpp:568
|
|
msgid "Next Document"
|
|
msgstr "Próximo Documento"
|
|
|
|
#: kile.cpp:569
|
|
msgid "Previous Document"
|
|
msgstr "Documento Anterior"
|
|
|
|
#: kile.cpp:570
|
|
msgid "Focus Log/Messages View"
|
|
msgstr "Focar visão de Registro/Mensagens"
|
|
|
|
#: kile.cpp:571
|
|
msgid "Focus Output View"
|
|
msgstr "Focar Visão de Saída"
|
|
|
|
#: kile.cpp:572
|
|
msgid "Focus Konsole View"
|
|
msgstr "Visão de Foco no Konsole"
|
|
|
|
#: kile.cpp:573
|
|
msgid "Focus Editor View"
|
|
msgstr "Focar Visão do Editor"
|
|
|
|
#: kile.cpp:576
|
|
msgid "(La)TeX Command"
|
|
msgstr "Comando do (La)TeX"
|
|
|
|
#: kile.cpp:580
|
|
msgid "Next Bullet"
|
|
msgstr "Próximo bullet"
|
|
|
|
#: kile.cpp:581
|
|
msgid "Prev Bullet"
|
|
msgstr "Bullet anterior"
|
|
|
|
#: kile.cpp:584 kile.cpp:593
|
|
msgid "Environment (inside)"
|
|
msgstr "Ambiente (interno)"
|
|
|
|
#: kile.cpp:585 kile.cpp:594
|
|
msgid "Environment (outside)"
|
|
msgstr "Ambiente (externo)"
|
|
|
|
#: kile.cpp:586 kile.cpp:595
|
|
msgid "TeX Group (inside)"
|
|
msgstr "Grupo TeX (interno)"
|
|
|
|
#: kile.cpp:587 kile.cpp:596
|
|
msgid "TeX Group (outside)"
|
|
msgstr "Grupo TeX (externo)"
|
|
|
|
#: kile.cpp:588 kile.cpp:597
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Math Group"
|
|
msgstr "Grupo Te&X"
|
|
|
|
#: kile.cpp:589 kile.cpp:598
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
msgstr "Parágrafo"
|
|
|
|
#: kile.cpp:590
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Linha"
|
|
|
|
#: kile.cpp:591 kile.cpp:600
|
|
msgid "TeX Word"
|
|
msgstr "Palavra do TeX"
|
|
|
|
#: kile.cpp:599
|
|
msgid "To End of Line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kile.cpp:602 kile.cpp:608
|
|
msgid "Goto Begin"
|
|
msgstr "Início do Goto"
|
|
|
|
#: kile.cpp:603 kile.cpp:609
|
|
msgid "Goto End"
|
|
msgstr "Final do Goto"
|
|
|
|
#: kile.cpp:604 kile.cpp:610
|
|
msgid "Match"
|
|
msgstr "Parâmetros"
|
|
|
|
#: kile.cpp:613
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Seleção"
|
|
|
|
#: kile.cpp:615
|
|
msgid "Subdocument"
|
|
msgstr "Sub-documento"
|
|
|
|
#: kile.cpp:616
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mathgroup"
|
|
msgstr "Grupo Te&X"
|
|
|
|
#: kile.cpp:622 kile.cpp:1678
|
|
msgid "Quick Start"
|
|
msgstr "Início Rápido"
|
|
|
|
#: kile.cpp:624 latexcmddialog.cpp:415
|
|
msgid "Tabular"
|
|
msgstr "Tabela"
|
|
|
|
#: kile.cpp:625
|
|
msgid "Array"
|
|
msgstr "Vetor"
|
|
|
|
#: kile.cpp:626 kile.cpp:1716
|
|
msgid "Tabbing"
|
|
msgstr "Tabulação"
|
|
|
|
#: kile.cpp:627
|
|
msgid "Floats"
|
|
msgstr "Flutuantes"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 585
|
|
#: kile.cpp:628 latexcmddialog.cpp:324 latexcmddialog.cpp:413 rc.cpp:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Math"
|
|
msgstr "Matemática"
|
|
|
|
#: kile.cpp:629 postscriptdialog.cpp:557
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Postscript Tools"
|
|
msgstr "Ferramentas PostScript"
|
|
|
|
#: kile.cpp:633
|
|
msgid "Define Current Document as '&Master Document'"
|
|
msgstr "Definir o Documento Atual como 'Documento &Mestre'"
|
|
|
|
#: kile.cpp:635
|
|
msgid "Show S&ide Bar"
|
|
msgstr "Exibir Barra &Lateral"
|
|
|
|
#: kile.cpp:641
|
|
msgid "Show Mess&ages Bar"
|
|
msgstr "Exibir Barra de &Mensagens"
|
|
|
|
#: kile.cpp:650
|
|
msgid "Watch File Mode"
|
|
msgstr "Observar Modo de Arquivos"
|
|
|
|
#: kile.cpp:660
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TeX Guide"
|
|
msgstr "Guia do TeTeX"
|
|
|
|
#: kile.cpp:663
|
|
msgid "LaTeX Subject"
|
|
msgstr "Assunto do LaTeX"
|
|
|
|
#: kile.cpp:664
|
|
msgid "LaTeX Env"
|
|
msgstr "Ambiente do LaTeX"
|
|
|
|
#: kile.cpp:665
|
|
msgid "Context Help"
|
|
msgstr "Ajuda de contexto"
|
|
|
|
#: kile.cpp:666 texdocdialog.cpp:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Documentation Browser"
|
|
msgstr "Documentação"
|
|
|
|
#: kile.cpp:668
|
|
msgid "LaTeX Reference"
|
|
msgstr "Referência LaTeX"
|
|
|
|
#: kile.cpp:678
|
|
msgid "&System Check..."
|
|
msgstr "&Verificar Sistema..."
|
|
|
|
#: kile.cpp:680
|
|
msgid "User Tags"
|
|
msgstr "Tags do Usuário"
|
|
|
|
#: kile.cpp:763
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit User Tags..."
|
|
msgstr "Editar Tags do Usuário"
|
|
|
|
#: kile.cpp:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project: %1"
|
|
msgstr "Projeto %1"
|
|
|
|
#: kile.cpp:923
|
|
msgid "Project: %1 (Master document: %2)"
|
|
msgstr "Projeto: %1 (Documento Mestre : %2)"
|
|
|
|
#: kile.cpp:928
|
|
msgid "Normal mode"
|
|
msgstr "Modo Normal"
|
|
|
|
#: kile.cpp:930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Master document: %1"
|
|
msgstr "Documento Mestre : %1"
|
|
|
|
#: kile.cpp:935 kile.cpp:2007
|
|
msgid "Define Current Document as 'Master Document'"
|
|
msgstr "Definir o Documento Atual como 'Documento Mestre'"
|
|
|
|
#: kile.cpp:940 kile.cpp:2029
|
|
msgid "Normal mode (current master document: %1)"
|
|
msgstr "Modo Normal (documento mestre atual : %1)"
|
|
|
|
#: kile.cpp:1586
|
|
msgid "There is no active document or it is not saved."
|
|
msgstr "Não existe documento ativo, ou ele não foi salvo."
|
|
|
|
#: kile.cpp:1657
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "You have to include the package %1."
|
|
msgstr "Não foi possível identificar o nome do pacote."
|
|
|
|
#: kile.cpp:1658 kile.cpp:1661
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert text"
|
|
msgstr "Inserir bullets"
|
|
|
|
#: kile.cpp:1660
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "You have to include the packages %1."
|
|
msgstr "Não foi possível identificar o nome do pacote."
|
|
|
|
#: kile.cpp:1775
|
|
msgid "Edit User Tags"
|
|
msgstr "Editar Tags do Usuário"
|
|
|
|
#: kile.cpp:1833 kile.cpp:1841
|
|
msgid "no name"
|
|
msgstr "sem nome"
|
|
|
|
#: kile.cpp:2019
|
|
msgid ""
|
|
"In order to define the current document as a master document, it has to be "
|
|
"saved first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para definir o documento atual como o mestre, ele precisa primeiramente ser "
|
|
"salvo."
|
|
|
|
#: kile.cpp:2103
|
|
msgid ""
|
|
"Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System Check."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:74 kile.cpp:2103
|
|
msgid "System Check"
|
|
msgstr "Verificação do Sistema"
|
|
|
|
#: kile.cpp:2281
|
|
msgid "No ViewBib tool running, trying to start it now"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kile.cpp:2282 kile.cpp:2287 kile.cpp:2296 kile.cpp:2305 kile.cpp:2326
|
|
#: kile.cpp:2330
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ViewBib Citation"
|
|
msgstr "Legenda:"
|
|
|
|
#: kile.cpp:2286
|
|
msgid "Please select the desired bibliographies and re-execute this command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kile.cpp:2295
|
|
msgid "The ViewBib tool does not have the correct interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kile.cpp:2304
|
|
msgid ""
|
|
"The ViewBib tool does not have the correct definition of the cite function"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kile.cpp:2325
|
|
msgid ""
|
|
"No reference selected.\n"
|
|
"Please select a reference first!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Jump to line"
|
|
msgstr "Ir para linha"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start a new Kile mainwindow"
|
|
msgstr "Abre uma nova janela do Kile"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "File to open"
|
|
msgstr "Arquivo a ser aberto"
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
msgid "KDE Integrated LaTeX Environment"
|
|
msgstr "Ambiente LaTeX integrado ao KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "by the Kile Team (2003 - 2008)"
|
|
msgstr "pelo Time do Kile (2003-2004)"
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "project management/developer (scripting & bug fixes)"
|
|
msgstr "mantenedor/desenvolvedor"
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "former developer"
|
|
msgstr "mantenedor/desenvolvedor"
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "former maintainer/developer"
|
|
msgstr "mantenedor/desenvolvedor"
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
msgid "Lots of bug fixes!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
msgid "KConfig XT, various improvements and bugfixing"
|
|
msgstr "KConfig XT, várias melhorias e correção de bugs"
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
msgid "KatePart integration"
|
|
msgstr "Integração ao Kate"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "Log Parsing"
|
|
msgstr "Análise de registro"
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
msgid "Find in Files dialog"
|
|
msgstr "Diálogo Procurar nos Arquivos"
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid "Translations"
|
|
msgstr "Traduções"
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, consulte a página web para atualizar os créditos de tradução."
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Documentação"
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:106
|
|
msgid "Files & Projects"
|
|
msgstr "Arquivos & Projetos"
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:107
|
|
msgid "Include in Archive"
|
|
msgstr "Incluir no Arquivo"
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:262 kilestructurewidget.cpp:780
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Outros..."
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:264
|
|
msgid "&Open With"
|
|
msgstr "&Abrir Com"
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:272
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Abrir"
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:284
|
|
msgid "&Add to Project"
|
|
msgstr "A&dicionar ao Projeto"
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:296
|
|
msgid "&Include in Archive"
|
|
msgstr "&Incluir no Arquivo"
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:304
|
|
msgid "&Remove From Project"
|
|
msgstr "&Remover do Projeto"
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:313
|
|
msgid "A&dd Files..."
|
|
msgstr "Adicionar A&rquivos ..."
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "projectfile"
|
|
msgstr "&Arquivo do Projeto:"
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:384
|
|
msgid "packages"
|
|
msgstr "pacotes"
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:387
|
|
msgid "images"
|
|
msgstr "imagens"
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:391
|
|
msgid "other"
|
|
msgstr "outros"
|
|
|
|
#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 27
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:45 rc.cpp:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Include Graphics"
|
|
msgstr "Incluir Gráficos"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:65
|
|
msgid "Picture:"
|
|
msgstr "Figura:"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:82
|
|
msgid "Info:"
|
|
msgstr "Informações:"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:89
|
|
msgid "Output:"
|
|
msgstr "Saída:"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:93
|
|
msgid "Center picture"
|
|
msgstr "Centralizar figura"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:94
|
|
msgid "pdftex/pdflatex"
|
|
msgstr "pdftex/pdflatex"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:102
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Caminho:"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:103
|
|
msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX"
|
|
msgstr "Use o comando \\graphicspath do LaTeX"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:113
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Largura:"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:114
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Altura:"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:115
|
|
msgid "Angle:"
|
|
msgstr "Ângulo:"
|
|
|
|
#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 54
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:116 rc.cpp:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bounding box:"
|
|
msgstr "Caixa de vínculo: "
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:176 includegraphicsdialog.cpp:133
|
|
msgid "Figure Environment"
|
|
msgstr "Ambiente de Figuras"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:137
|
|
msgid "Figure:"
|
|
msgstr "Figura:"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:138
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "Rótulo:"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:139
|
|
msgid "Caption:"
|
|
msgstr "Legenda:"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:140
|
|
msgid "Use figure environment"
|
|
msgstr "Usar ambiente de figuras"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:362
|
|
msgid ""
|
|
"*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.png *.jpg *.pdf|Gráficos\n"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Gráficos\n"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:514
|
|
msgid "No graphics file was given. Proceed any way?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhum arquivo de gráficos foi fornecido. Continuar de qualquer maneira?"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:521
|
|
msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?"
|
|
msgstr "O arquivo de gráficos não existe. Continuar de qualquer maneira?"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:90
|
|
msgid "Open Project..."
|
|
msgstr "Abrir Projeto..."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:92
|
|
msgid "Scanning project files..."
|
|
msgstr "Varrendo arquivos de projeto..."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). "
|
|
"Please select Save All from the File menu and close Kile.\n"
|
|
"The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug "
|
|
"report."
|
|
msgstr ""
|
|
"A estrutura interna do Kile está corrompida (devido provavelmente a um bug do "
|
|
"Kile). Por favor, selecione a opção Salvar Tudo do menu Arquivo e feche o "
|
|
"Kile.\n"
|
|
"O time do Kile pede desculpas por qualquer inconveniente, e apreciaria o envio "
|
|
"de um relatório sobre o bug."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find template: %1"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o modelo: %1"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:572
|
|
msgid "File Not Found"
|
|
msgstr "Arquivo não encontrado"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:632
|
|
msgid "Please save the file first."
|
|
msgstr "Por favor, salve o arquivo primeiro."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:638
|
|
msgid "Open/create a document first."
|
|
msgstr "Abra/crie um documento primeiro."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:647
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sorry, but a template for this type of document cannot be created."
|
|
msgstr "Por favor, selecione o tipo de documento que você deseja criar:"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:651
|
|
msgid "Create Template From Document"
|
|
msgstr "Criar Modelo do Documento"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:657
|
|
msgid "Remove Template"
|
|
msgstr "Remover Modelo"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:703
|
|
msgid "Open Files"
|
|
msgstr "Abrir Arquivos"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:821
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1 could not be saved, check the permissions and the free disk space!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:821
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Autosave"
|
|
msgstr "&Salvamento Automático"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:830
|
|
msgid ""
|
|
"Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free "
|
|
"disk space left?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:830
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Saving"
|
|
msgstr "&Espaçamento"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:926
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Salva Tudo"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:937
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um arquivo chamado \"%1\" já existe. Tem certeza de que deseja sobrescrevê-lo?"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:937
|
|
msgid "Overwrite File ?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:937
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1103
|
|
msgid "Refresh Project Tree"
|
|
msgstr "Atualizar Árvore do Projeto"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1111
|
|
msgid ""
|
|
"The current document is not associated to a project. Please activate a document "
|
|
"that is associated to the project you want to build the tree for, then choose "
|
|
"Refresh Project Tree again."
|
|
msgstr ""
|
|
"O documento atual não está associado a um projeto. Por favor, ative um "
|
|
"documento que está associado ao projeto ao qual que deseja construir a árvore, "
|
|
"e então escolha a opção Atualizar Árvore do Projeto novamente."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1111
|
|
msgid "Could Not Refresh Project Tree"
|
|
msgstr "Não foi possível atualizar a árvore do projeto"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1191 kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1904
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1936
|
|
msgid "Select Project"
|
|
msgstr "Selecione um projeto"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1214 kiledocmanager.cpp:1227 kiledocmanager.cpp:1232
|
|
msgid "Add to Project"
|
|
msgstr "Adicionar ao Projeto"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The file %1 is already member of the project %2"
|
|
msgstr "O arquivo \"%1\" já existe, sobrescrevê-lo?"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1232
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1251
|
|
msgid ""
|
|
"This file is the project file, it holds all the information about your project. "
|
|
"Therefore it is not allowed to remove this file from its project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este arquivo é do projeto, e ele possui todas as informações sobre seu projeto. "
|
|
"Assim, não é permitido removê-lo de seu projeto."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1251
|
|
msgid "Cannot Remove File From Project"
|
|
msgstr "Não foi possível remover arquivo do projeto"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1297
|
|
msgid ""
|
|
"The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the "
|
|
"project, close the project before you re-open it."
|
|
msgstr ""
|
|
"O projeto que você tentou abrir já está aberto. Se desejou recarregá-lo, feche "
|
|
"o projeto antes de reabri-lo."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1297
|
|
msgid "Project Already Open"
|
|
msgstr "Projeto já aberto"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1306
|
|
msgid ""
|
|
"The project file for this project does not exists or is not readable. Remove "
|
|
"this project from the recent projects list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo do projeto não existe ou não está disponível para leitura. Remover "
|
|
"este projeto da lista de projetos recentes?"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1306
|
|
msgid "Could Not Load Project File"
|
|
msgstr "Não foi possível carregar o arquivo do projeto"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1404
|
|
msgid ""
|
|
"*.kilepr|Kile Project Files\n"
|
|
"*|All Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.kilepr|Arquivos de Projeto Kile\n"
|
|
"*|Todos os Arquivos"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1404
|
|
msgid "Open Project"
|
|
msgstr "Abre o Projeto"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1423
|
|
msgid "Save Project"
|
|
msgstr "Salvar Projeto"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1480
|
|
msgid ""
|
|
"The current document is not associated to a project. Please activate a document "
|
|
"that is associated to the project you want to save, then choose Save Project "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"O documento atual não está associado a um projeto. Por favor, ative um "
|
|
"documento que está associado ao projeto que deseja salvar e então escolha a "
|
|
"opção Salvar Projeto novamente."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1480
|
|
msgid "Could Determine Active Project"
|
|
msgstr "Não foi possível determinar o projeto ativo"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1498
|
|
msgid "Add Files to Project"
|
|
msgstr "Adicionar Arquivos ao Projeto"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1509
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
msgstr "*|Todos os Arquivos"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1512
|
|
msgid "Add Files"
|
|
msgstr "Adicionar Arquivos"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1531
|
|
msgid ""
|
|
"There are no projects opened. Please open the project you want to add files to, "
|
|
"then choose Add Files again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não existem projetos abertos. Por favor, abra o projeto que desejar para "
|
|
"adicionar arquivos a ele, e então escolha a opção Adicionar Arquivos novamente."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1531 kiledocmanager.cpp:1563
|
|
msgid "Could Not Determine Active Project"
|
|
msgstr "Não foi possível determinar o projeto ativo"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1554
|
|
msgid "Project Options For"
|
|
msgstr "Opções do Projeto Para"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1563
|
|
msgid ""
|
|
"The current document is not associated to a project. Please activate a document "
|
|
"that is associated to the project you want to modify, then choose Project "
|
|
"Options again."
|
|
msgstr ""
|
|
"O documento atual não está associado a um projeto. Por favor, ative um "
|
|
"documento que está associado ao projeto que deseja modificar, e então escolha a "
|
|
"opção Opções do Projeto novamente."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1592
|
|
msgid "Close Project"
|
|
msgstr "Fechar Projeto"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1650
|
|
msgid ""
|
|
"The current document is not associated to a project. Please activate a document "
|
|
"that is associated to the project you want to close, then choose Close Project "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"O documento atual não está associado a um projeto. Por favor, ative um "
|
|
"documento que está associado ao projeto que deseja fechar, e então escolha a "
|
|
"opção Fechar Projeto novamente."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1650
|
|
msgid "Could Not Close Project"
|
|
msgstr "Não foi possível fechar o projeto"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nothing to clean for %1"
|
|
msgstr "Nada para limpar em %1"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1725
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cleaning %1 : %2"
|
|
msgstr "limpando %1 : %2"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1755
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch Project"
|
|
msgstr "Selecione um projeto"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1811
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Files to Remove"
|
|
msgstr "Selecione um Arquivo"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1824 kiledocmanager.cpp:1826
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Project Files"
|
|
msgstr "Varrendo arquivos de projeto..."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1824 kiledocmanager.cpp:1868
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "project configuration file"
|
|
msgstr "Selecione uma configuração:"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1826 kiledocmanager.cpp:1870
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "graphics file"
|
|
msgstr "Gráficos"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1868 kiledocmanager.cpp:1870
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open All Project Files"
|
|
msgstr "Abre o Projeto"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1898
|
|
msgid "not opened: %1 (%2)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1919 kiledocmanager.cpp:1952
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Project Files"
|
|
msgstr "&Arquivo do Projeto:"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1926 kiledocmanager.cpp:1960
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not determine the selected file."
|
|
msgstr "Não foi possível determinar o arquivo mestre para este documento."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1926 kiledocmanager.cpp:1960
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Project Error"
|
|
msgstr "&Projeto"
|
|
|
|
#: templates.h:115
|
|
msgid "Empty Document"
|
|
msgstr "Documento vazio"
|
|
|
|
#: templates.h:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Empty LaTeX Document"
|
|
msgstr "Documento vazio"
|
|
|
|
#: templates.h:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Empty BibTeX Document"
|
|
msgstr "Documento vazio"
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:89 kilelauncher.cpp:271 kilelauncher.cpp:340
|
|
msgid ""
|
|
" output: \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"saída:\n"
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:168
|
|
msgid "Launching failed, diagnostics:"
|
|
msgstr "Falha ao lançar, diagnósticos:"
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:175
|
|
msgid "There is no executable named \"%1\" in your path."
|
|
msgstr "Não existe um executável chamado \"%1\" em seu caminho."
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have permission to run %1."
|
|
msgstr "Você não possui permissões para executar %1. "
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:188
|
|
msgid "Diagnostics could not find any obvious problems."
|
|
msgstr "O diagnóstico não encontrou nenhum problema óbvio."
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "finished with exit status %1"
|
|
msgstr "finalizado com o status de saída %1"
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:222
|
|
msgid "finished abruptly"
|
|
msgstr "finalizado de modo anormal"
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:285
|
|
msgid "Could not find the %1 library."
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar a biblioteca %1."
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:296
|
|
msgid "Could not create component %1 from the library %2."
|
|
msgstr "Não foi possível criar o componente %1 da biblioteca %2."
|
|
|
|
#: previewwidget.cpp:69 quickpreview.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"There is already a preview running, which you have to finish to run this one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: previewwidget.cpp:116 quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:241
|
|
#: quickpreview.cpp:254
|
|
msgid "Could not run '%1' for QuickPreview."
|
|
msgstr "Não foi possível executar a Pré-visualização Rápida com '%1'."
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 132
|
|
#: previewwidget.cpp:174 quickpreview.cpp:421 rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "QuickPreview"
|
|
msgstr "Pré-visualização Rápida"
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:47
|
|
msgid "&Figure"
|
|
msgstr "&Figura"
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:48
|
|
msgid "T&able"
|
|
msgstr "T&abela"
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:54
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posição"
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:61
|
|
msgid "Here exact:"
|
|
msgstr "Aqui exatamente:"
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:62
|
|
msgid "Top of page:"
|
|
msgstr "Topo da página:"
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:63
|
|
msgid "Bottom of page:"
|
|
msgstr "Base da página:"
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:64
|
|
msgid "Extra page:"
|
|
msgstr "Página extra:"
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:80
|
|
msgid "Center:"
|
|
msgstr "Centro:"
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:84
|
|
msgid "Ca&ption:"
|
|
msgstr "&Legenda:"
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Table Environment"
|
|
msgstr "Ambiente de tabela"
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
|
|
msgstr "O arquivo \"%1\" já existe, sobrescrevê-lo?"
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 scriptsmanagementwidget.cpp:81
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
|
|
msgid "Sequence Already Assigned"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to "
|
|
"the action \"%3\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
|
|
msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:95
|
|
msgid "Run Selected Script"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create New Script"
|
|
msgstr "Criar um Novo Projeto"
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:97
|
|
msgid "Open Selected Script in Editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Refresh List"
|
|
msgstr "Referências"
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:104
|
|
msgid "Script Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:105
|
|
msgid "Sequence"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not change to the folder %1."
|
|
msgstr "Não foi possível mudar para a pasta %1."
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its "
|
|
"results."
|
|
msgstr ""
|
|
"A pasta %1 não tem permissão de escrita, e assim %2 não será capaz de salvar "
|
|
"seus resultados."
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1/%2 does not exist. If you're surprised, check the file permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo %1/%2 não existe. Por favor, verifique as permissões do arquivo."
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1/%2 is not readable. If you're surprised, check the file "
|
|
"permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo %1/%2 não pode ser lido. Por favor, verifique as permissões do "
|
|
"arquivo."
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"Could not determine on which file to run %1, because there is no active "
|
|
"document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível determinar qual arquivo para executar %1, pois não existe "
|
|
"documento ativo."
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:66
|
|
msgid "Could not determine the master file for this document."
|
|
msgstr "Não foi possível determinar o arquivo mestre para este documento."
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:67
|
|
msgid "Please save the untitled document first."
|
|
msgstr "Por favor, salve o arquivo sem título primeiro."
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:68
|
|
msgid "Sorry, the file %1 does not exist."
|
|
msgstr "Desculpas, o arquivo %1 não existe."
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:69
|
|
msgid "Sorry, the file %1 is not readable."
|
|
msgstr "Desculpas, o arquivo %1 não pode ser lido."
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:546
|
|
msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O documento %1 não é um documento mestre do LaTeX. Continuar de qualquer jeito?"
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:546
|
|
msgid "Continue?"
|
|
msgstr "Continuar?"
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:558
|
|
msgid "The file %2/%3 does not exist; did you compile the source file?"
|
|
msgstr "O arquivo %2/%3 não existe. Você compilou o arquivo fonte?"
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:579
|
|
msgid ""
|
|
"The current document is not associated to a project. Please activate a document "
|
|
"that is associated to the project you want to archive, then choose Archive "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"O documento atual não está associado a um projeto. Por favor, ative um "
|
|
"documento que está associado ao projeto que deseja arquivar, e então escolha a "
|
|
"opção Arquivar novamente."
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:584
|
|
msgid "No files have been chosen for archiving."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:598
|
|
msgid "Archive Project"
|
|
msgstr "Arquivar Projeto"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:50
|
|
msgid "Complete Modes"
|
|
msgstr "Modos Completos"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:58
|
|
msgid "TeX/LaTeX"
|
|
msgstr "TeX/LaTeX"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:59
|
|
msgid "Dictionary"
|
|
msgstr "Dicionário"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:63
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Adicionar ..."
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:78
|
|
msgid "Place cursor"
|
|
msgstr "Posicionar cursor "
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:79
|
|
msgid "Insert bullets"
|
|
msgstr "Inserir bullets"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:80
|
|
msgid "Close environments"
|
|
msgstr "Fechar ambientes"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:81
|
|
msgid "Use complete"
|
|
msgstr "Usar completo"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:82
|
|
msgid "Auto completion (LaTeX)"
|
|
msgstr "Complementação automática (LaTeX)"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:83 configcodecompletion.cpp:87
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:85 configcodecompletion.cpp:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "letters"
|
|
msgstr "Letras Gregas"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:86
|
|
msgid "Auto completion (text)"
|
|
msgstr "Complementação automática (texto)"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show abbreviations"
|
|
msgstr "Abreviação"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto completion (abbrev.)"
|
|
msgstr "Complementação automática (LaTeX)"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:92
|
|
msgid "Move out of braces (citation keylists)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:116
|
|
msgid "Try to place the cursor."
|
|
msgstr "Tenta posicionar o cursor."
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:117
|
|
msgid "Insert bullets, where the user must input data."
|
|
msgstr "Insere bullets, onde o usuário precisar inserir os dados de entrada."
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:118
|
|
msgid "Also close an environment, when an opening command is inserted."
|
|
msgstr "Também fecha um ambiente, quando um comando de abertura for inserido."
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:119
|
|
msgid "Enable components of word completion."
|
|
msgstr "Habilita os componentes para a complementação de palavra."
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are given "
|
|
"in all selected word completion lists. This mode can only be selected, if no "
|
|
"other plugin for autocompletion is active."
|
|
msgstr ""
|
|
"A complementação direcional ou baseada em menus com os comandos TeX/LaTeX, que "
|
|
"são fornecidas em todas as listas de complementação de palavras selecionadas. "
|
|
"Este modo pode ser selecionado somente se nenhum outro plug-in de "
|
|
"complementação automática estiver ativo."
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Directional or popup-based completion from words in the current document. This "
|
|
"mode can only be selected, if no other plugin for autocompletion is active."
|
|
msgstr ""
|
|
"A complementação direcional ou baseada de palavras no documento atual. Este "
|
|
"modo pode ser selecionado somente se nenhum outro plug-in de complementação "
|
|
"automática estiver ativo."
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands, when the word has "
|
|
"this length."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra automaticamente uma lista de complementação de comandos TeX/LaTeX, "
|
|
"quando a palavra tiver este comprimento."
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:123
|
|
msgid "Automatically show a completion list, when the word has this length."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra automaticamente uma lista de complementação de comandos TeX/LaTeX, "
|
|
"quando a palavra tiver este comprimento."
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:124
|
|
msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: all autocompletion modes will be disabled, if you enable KTextEditor "
|
|
"plugin word completion."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:159 configcodecompletion.cpp:458
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Complete Files"
|
|
msgstr "*.cwl|Arquivos Completos"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Local File"
|
|
msgstr "Apagar Arquivos"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts with "
|
|
"the auto completion modes of Kile. As only one of these completion modes can be "
|
|
"used, the autocompletion modes of Kile will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você habilitou o plug-in KTextEditor, para a complementação de palavras, mas "
|
|
"isto confita com os modos de complementação automática ativos do Kile. Como um "
|
|
"destes modos precisa ser desabilitado, você decidiu usar o plug-in KTextEditor, "
|
|
"e desabilitar os outros modos do Kile. Tem certeza de que deseja isso?"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:247
|
|
msgid "Autocomplete warning"
|
|
msgstr "Aviso de complementação automática"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "Arquivo não encontrado"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:458
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Files"
|
|
msgstr "Selecione um Arquivo"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:477
|
|
msgid "Wordlist '%1' is already used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: usermenudialog.cpp:46
|
|
msgid "Menu item:"
|
|
msgstr "Item do menu:"
|
|
|
|
#: usermenudialog.cpp:50
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Valor:"
|
|
|
|
#: kileinfo.cpp:291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Definido pelo usuário:"
|
|
|
|
#: kileinfo.cpp:293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Salvar texto"
|
|
|
|
#: kileinfo.cpp:297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "BibTeX"
|
|
msgstr "Arquivos TeX"
|
|
|
|
#: kileinfo.cpp:299
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr "tamanho de script"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quick Preview in a separate window"
|
|
msgstr "Mostrar arquivo de ajuda em uma janela &separada"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:47
|
|
msgid "Select a configuration:"
|
|
msgstr "Selecione uma configuração:"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quick Preview in bottom bar"
|
|
msgstr "Pré-visualização Rápida"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Resolution:"
|
|
msgstr "Seleção"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:64
|
|
msgid "dpi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:65
|
|
msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:73
|
|
msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:74 previewconfigwidget.cpp:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "dvi --> png"
|
|
msgstr "&Espaçamento"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(uses dvipng)"
|
|
msgstr "&Espaçamento"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:75 previewconfigwidget.cpp:246
|
|
msgid "dvi --> ps --> png"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:75
|
|
msgid "(uses dvips/convert)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:76 previewconfigwidget.cpp:247
|
|
msgid "pdf --> png"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:76
|
|
msgid "(uses convert)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "dvipng:"
|
|
msgstr "&Espaçamento"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "convert:"
|
|
msgstr "Converter"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:105
|
|
msgid "Show preview in bottom bar:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Conversion to image:"
|
|
msgstr "Converter a seleção para &LaTeX"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selection:"
|
|
msgstr "Seleção"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Environment:"
|
|
msgstr "A&mbiente:"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mathgroup:"
|
|
msgstr "Grupo Te&X"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subdocument:"
|
|
msgstr "Sub-documento"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not available, opens always in a separate window."
|
|
msgstr "Mostrar arquivo de ajuda em uma janela &separada"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preview uses always 'dvipng'."
|
|
msgstr "Seleção da Pré-visualização &Rápida"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Opens always in a separate window."
|
|
msgstr "Mostrar arquivo de ajuda em uma janela &separada"
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:68 texdocdialog.cpp:519
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Table of Contents"
|
|
msgstr "Ambiente de tabela"
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:79
|
|
msgid "&Keyword:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"A list of avaiblable documents, which are listed in 'texdoctk.dat', coming with "
|
|
"TexLive/teTeX. A double click with the mouse or pressing the space key will "
|
|
"open a viewer to show this file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose a keyword to show only document files, which are related to this "
|
|
"keyword."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:93
|
|
msgid "Start the search for the chosen keyword."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:94
|
|
msgid "Reset TOC to show all available files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:96
|
|
msgid "Reset &TOC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not read 'texdoctk.dat'."
|
|
msgstr "Não foi possível ler o preâmbulo."
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:332
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not read the style file."
|
|
msgstr "Não foi possível ler o preâmbulo."
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:348 texdocdialog.cpp:345
|
|
msgid "Could not create a temporary file."
|
|
msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário."
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:419
|
|
msgid "No KDE service found for this file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:454
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not find '%1'"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o modelo: %1"
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:482
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No keyword given."
|
|
msgstr "Nenhum Nome do Arquivo fornecido"
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:509
|
|
msgid "Search results for keyword '%1'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:512
|
|
msgid "No documents found for keyword '%1'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
|
|
msgid "<center>"
|
|
msgstr "<center>"
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:568 texdocdialog.cpp:581
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'."
|
|
"<br> So this dialog is useless."
|
|
msgstr "Não foi possível determinar o arquivo mestre para este documento."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
|
|
msgid "</center>"
|
|
msgstr "</center>"
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:568
|
|
msgid "TexDoc Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Limpar atributos"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupo Te&X"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:80
|
|
msgid "Include *-&version:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:93
|
|
msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name of the new environment or command."
|
|
msgstr "Formulário de macros do ambiente verbatim."
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name of the environment or command to edit."
|
|
msgstr "Formulário de macros do ambiente verbatim."
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:98
|
|
msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:103
|
|
msgid "\\\\ is end of &line:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Needs &math mode:"
|
|
msgstr "Modo de exibição matemática:"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Tabulator:"
|
|
msgstr "Tabela"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:120
|
|
msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:121
|
|
msgid "Does this environment need math mode?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Define the standard tabulator of this environment."
|
|
msgstr "Use a versão de estrela para este ambiente."
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Opt&ion:"
|
|
msgstr "&Opção:"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:146
|
|
msgid "Define an optional alignment parameter."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:150
|
|
msgid "Does this command need an optional parameter."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer "
|
|
"number, {w} for a width or { } for any other parameter?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:178
|
|
msgid "Does this command need an argument?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Define a new LaTeX environment:"
|
|
msgstr "Ambiente LaTeX integrado ao KDE"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Define a new LaTeX command:"
|
|
msgstr "Comandos LaTeX:"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit a LaTeX Environment"
|
|
msgstr "Ambiente LaTeX integrado ao KDE"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit a LaTeX Command"
|
|
msgstr "Comandos LaTeX:"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:280 quickdocumentdialog.cpp:2269
|
|
msgid "An empty string is not allowed."
|
|
msgstr "A string vazia não é permitida."
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This environment already exists."
|
|
msgstr "Essa classe de documento já existe."
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This command already exists."
|
|
msgstr "Esse pacote já existe."
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LaTeX Configuration"
|
|
msgstr "Nova Configuração"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:311
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile"
|
|
msgstr "Comandos e ambientes matemáticos especiais (AMS)"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:315
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Show only user defined environments and commands"
|
|
msgstr "Comandos e ambientes matemáticos especiais (AMS)"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:322 latexcmddialog.cpp:342
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Starred"
|
|
msgstr "Padrão:"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:323
|
|
msgid "EOL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:325
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "T&abela"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:326 latexcmddialog.cpp:343 quickdocumentdialog.cpp:237
|
|
msgid "Option"
|
|
msgstr "&Opção"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:327 latexcmddialog.cpp:344 postscriptdialog.cpp:81
|
|
msgid "Parameter"
|
|
msgstr "Parâmetro"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:355
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Environments"
|
|
msgstr "Ambientes"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:356
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Commands"
|
|
msgstr "Comandos &Matemáticos"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:360 quickdocumentdialog.cpp:258 userhelpdialog.cpp:74
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Adicionar..."
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:362
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "Editar..."
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:380
|
|
msgid ""
|
|
"List of known environments with a lot of additional information, which Kile "
|
|
"could perhaps use. You can add your own environments, which will be recognized "
|
|
"by autocompletion of environments, 'Smart Newline' and 'Smart Tabulator' for "
|
|
"example. Of course you can only edit and delete user defined environments."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add a new environment."
|
|
msgstr "Escolha um ambiente."
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:382
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete an user defined environment."
|
|
msgstr "Não existe ambiente adjacente."
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:383
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit an user defined environment."
|
|
msgstr "Usar ambiente de figuras"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:412
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "AMS-Math"
|
|
msgstr "Matemática"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:414
|
|
msgid "Lists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:416
|
|
msgid "Verbatim"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:420
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Citations"
|
|
msgstr "Legenda:"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:421
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Includes"
|
|
msgstr "Incluir Gráficos"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:623
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LaTeX Environments"
|
|
msgstr "Ambientes"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:629 latexcmddialog.cpp:710
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LaTeX Commands"
|
|
msgstr "Comando do LaTeX"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:674
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you want to delete this environment?"
|
|
msgstr "Você realmente gostaria de apagar esta linha?"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:679
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you want to delete this command?"
|
|
msgstr "Você realmente gostaria de apagar esta coluna?"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:705
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LaTeX Environment"
|
|
msgstr "Novo Ambiente"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:759
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "'environment'"
|
|
msgstr "Ambiente"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:759
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "'command'"
|
|
msgstr "Co&mando:"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:760
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you "
|
|
"sure you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Todas as suas configurações da ferramenta serão sobrescritas pelas "
|
|
"configurações padrão; você tem certeza de que deseja continuar?"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1349
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1358 quickdocumentdialog.cpp:1546
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1562 quickdocumentdialog.cpp:1999
|
|
msgid "<default>"
|
|
msgstr "<padrão>"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1351
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1358
|
|
msgid "<empty>"
|
|
msgstr "<vazio>"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:138
|
|
msgid "Cla&ss Options"
|
|
msgstr "Opções de &Classe"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:139
|
|
msgid "&Packages"
|
|
msgstr "&Pacotes"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:140
|
|
msgid "&Document Properties"
|
|
msgstr "&Propriedades do documento"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:169
|
|
msgid "Doc&ument class:"
|
|
msgstr "&Classe do documento:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:174 quickdocumentdialog.cpp:194
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:215
|
|
msgid "Add current text to this list"
|
|
msgstr "Adicione o texto atual para esta lista"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:179 quickdocumentdialog.cpp:199
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:220
|
|
msgid "Remove current element from this list"
|
|
msgstr "Remove o elemento atual desta lista"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:188
|
|
msgid "&Typeface size:"
|
|
msgstr "Tamanho da &face:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:209 quickdocumentdialog.cpp:592
|
|
msgid "Paper si&ze:"
|
|
msgstr "Tamanho do &papel:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:230
|
|
msgid "E&ncoding:"
|
|
msgstr "&Codificação:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:238 quickdocumentdialog.cpp:290
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "&Descrição"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:246
|
|
msgid "Cl&ass options:"
|
|
msgstr "&Opções da classe:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:259
|
|
msgid "Add a new class option"
|
|
msgstr "Adiciona uma nova opção de classe (class)"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ed&it..."
|
|
msgstr "Editar..."
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:264
|
|
msgid "Edit the current class option"
|
|
msgstr "Edita a opção de classe atual"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:268 quickdocumentdialog.cpp:319
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "Apaga&r"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:269
|
|
msgid "Remove the current class option"
|
|
msgstr "Remove a opção de classe atual"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:283
|
|
msgid "LaTe&X packages:"
|
|
msgstr "Pacotes LaTe&X:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:288
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Pacote"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:289
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:308
|
|
msgid "Add a new package"
|
|
msgstr "Adicionar um pacote"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:311
|
|
msgid "Add Op&tion..."
|
|
msgstr "A&dicionar Opção..."
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:312
|
|
msgid "Add a new package option"
|
|
msgstr "Adiciona uma nova opção de pacote"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:316
|
|
msgid "Edit the current package option"
|
|
msgstr "Edita as opções do pacote atual"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:320
|
|
msgid "Remove the current package option"
|
|
msgstr "Remove a opção package atual"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:323
|
|
msgid "&Reset to Defaults"
|
|
msgstr "&Restaurar para os padrões"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:324
|
|
msgid "Reset to the default list of packages"
|
|
msgstr "Reinicia esta lista para seus valores padrão."
|
|
|
|
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 165
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:343 rc.cpp:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Author:"
|
|
msgstr "&Autor:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:349
|
|
msgid "&Title:"
|
|
msgstr "&Título:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:355
|
|
msgid "Dat&e:"
|
|
msgstr "&Data:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:590
|
|
msgid "&Theme:"
|
|
msgstr "&Tema:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:644
|
|
msgid "Sets the document's orientation to landscape"
|
|
msgstr "Configura a orientação do documento para paisagem"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:645
|
|
msgid "Margins are set for single side output"
|
|
msgstr "As margens são configuradas para impressão em um lado do papel apenas."
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:646
|
|
msgid "Left and right pages differ in page margins"
|
|
msgstr "Páginas esquerda e direita diferem nas margens "
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:647
|
|
msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes"
|
|
msgstr "Marcar \"estouro de hboxes\"na saída, em caixas pretas"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:648
|
|
msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output"
|
|
msgstr "Sem marcas especiais para \"estouro de hboxes\"na saída"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:649
|
|
msgid "Puts formula numbers on the left side"
|
|
msgstr "Coloca os números no lado esquerdo da fórmula"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:650
|
|
msgid "Aligns formulas on the left side"
|
|
msgstr "Alinhar fórmulas no lado esquerdo"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:656
|
|
msgid "Puts title and abstract on an extra page"
|
|
msgstr "Coloca o título e o resumo em uma página extra"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:657
|
|
msgid "Puts title and abstract on the same page as the text"
|
|
msgstr "Coloca o título e o resumo na mesma página que o texto"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:658
|
|
msgid "Puts the text in one column"
|
|
msgstr "Coloca o texto em uma coluna"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:659
|
|
msgid "Puts the text in two columns"
|
|
msgstr "Coloca o texto em duas colunas"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:660
|
|
msgid "Formats the bibliography in open style"
|
|
msgstr "Formatos da bibliografia em estilo aberto"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:666
|
|
msgid "Chapters may start on top of every page"
|
|
msgstr "Capítulos iniciam no topo de cada página"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:667
|
|
msgid "Chapters may only start on top of right pages"
|
|
msgstr "Capítulos podem iniciar somente no topo de páginas da direita"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:673
|
|
msgid "Cause the header to be counted as text"
|
|
msgstr "Faz com que o cabeçalho seja contado como texto"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:674
|
|
msgid "Cause the header to be counted as border"
|
|
msgstr "Faz com que o cabeçalho seja contado como borda"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:675
|
|
msgid "Cause the footer to be counted as text"
|
|
msgstr "Faz com que o rodapé seja contado como texto"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:676
|
|
msgid "Cause the footer to be counted as border"
|
|
msgstr "Faz com que o rodapé seja contado como borda"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:677
|
|
msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body"
|
|
msgstr "Faz com que a nota de margem seja contada como corpo do texto"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:678
|
|
msgid "The normal margin is used for the margin-note area"
|
|
msgstr "A margem normal é usada para a área de nota na margem"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:679
|
|
msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file"
|
|
msgstr "Salva o tamanho do papel como especial em um arquivo DVI"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:680
|
|
msgid "Writes the paper size into the pdftex page register"
|
|
msgstr "Salva o tamanho do papel como registro de página no pdftex"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:681
|
|
msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file"
|
|
msgstr "Usa o mecanismo correto com o PDF- ou DVI"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:682
|
|
msgid "Enables the default for an empty left page"
|
|
msgstr "Habilita o padrão como sendo uma página esquerda vazia"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:683
|
|
msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma página esquerda vazia será configurada com o estilo simples de página"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:684
|
|
msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma página esquerda vazia será configurada com o estilo vazio de página"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:685
|
|
msgid "Use a line to separate the header from the text body"
|
|
msgstr "Usar uma linha para separar o cabeçalho do corpo do texto"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:686
|
|
msgid "Use no line to separate the header from the text body"
|
|
msgstr "Não usar linha para separar o cabeçalho do corpo do texto"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:687
|
|
msgid "Use a line to separate the footer from the text body"
|
|
msgstr "Usar uma linha para separar o rodapé do corpo do texto"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:688
|
|
msgid "Use no line to separate the footer from the text body"
|
|
msgstr "Não usar linha para separar o rodapé do corpo do texto"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:689
|
|
msgid "Normal paragraph spacing of one line"
|
|
msgstr "Espaçamento de parágrafo de uma linha"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:690
|
|
msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free"
|
|
msgstr ""
|
|
"Espaçamento de parágrafo normal, no mínimo 1/3 da última linha fica livre"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:691
|
|
msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free"
|
|
msgstr ""
|
|
"Espaçamento de parágrafo normal, no mínimo 1/4 da última linha fica livre"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:692
|
|
msgid "Normal spacing, no special provision for the last line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Espaçamento de parágrafo normal, sem provisão especial para a última linha"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:693
|
|
msgid "Paragraph spacing of half a line"
|
|
msgstr "Espaçamento de parágrafo de metade de uma linha"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:694
|
|
msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free"
|
|
msgstr ""
|
|
"Espaçamento de parágrafo 1/2 linha, no mínimo 1/3 da última linha fica livre"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:695
|
|
msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free"
|
|
msgstr ""
|
|
"Espaçamento de parágrafo 1/2 linha, no mínimo 1/4 da última linha fica livre"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:696
|
|
msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Espaçamento de parágrafo 1/2 linha, sem provisão especial para a última linha"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:697
|
|
msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em"
|
|
msgstr "Sem espaçamento entre parágrafos, identar a primeira linha em 1 medida"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:698
|
|
msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os títulos de uma linha são centralizados, e o de múltiplas linhas ficam "
|
|
"alinhados à esquerda"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:699
|
|
msgid "No special handling of one-line captions"
|
|
msgstr "Sem tratamento especial para títulos de uma linha"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:700
|
|
msgid "Normal great title font sizes"
|
|
msgstr "Tamanhos de fonte de títulos normais"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:701
|
|
msgid "Small font sizes for titles"
|
|
msgstr "Tamanhos de fonte pequenos para títulos"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:702
|
|
msgid "Even smaller font sizes for titles"
|
|
msgstr "Menores tamanhos de fonte para títulos"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:703
|
|
msgid "Include lists of figures and tables in the TOC"
|
|
msgstr "Incluir lista de figuras e tabelas no Índice Geral"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:704
|
|
msgid "Include the bibliography in the TOC"
|
|
msgstr "Incluir a bibliografia no Índice Geral"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:705
|
|
msgid "Include the index in the TOC"
|
|
msgstr "Incluir o sumário no Índice Geral"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:706
|
|
msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC"
|
|
msgstr "Número de listas de figuras e tabelas no Índice Geral"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:707
|
|
msgid "Number the bibliography in the TOC"
|
|
msgstr "Número da bibliografia no Índice Geral"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:708
|
|
msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column"
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos os números e títulos configurados em uma coluna com alinhamento à "
|
|
"esquerda"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:709
|
|
msgid "Different sectional units have different indentations"
|
|
msgstr "Unidades de seção diferentes possuem identações diferentes"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:710
|
|
msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column"
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos os números e títulos são configurados em uma coluna com alinhamento à "
|
|
"esquerda"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:711
|
|
msgid "All Numbers uses a fixed space"
|
|
msgstr "Todos os números usam um espaço fixo"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:712
|
|
msgid "Numbering of sectional units have a point at the end"
|
|
msgstr "Numeração de unidades de seção possuem um ponto no final"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:713
|
|
msgid "Numbering of sectional units have no point at the end"
|
|
msgstr "Numeração de unidades de seção não possuem um ponto no final"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:714
|
|
msgid "Caption command acts like \\captionabove"
|
|
msgstr "O comando caption age como \\captionabove"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:715
|
|
msgid "Caption command acts like \\captionbelow"
|
|
msgstr "O comando caption age como \\captionbelow"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:716
|
|
msgid "Captions of the longtable package should not be redefined"
|
|
msgstr "Títulos do pacote longtable não deve ser redefinidos"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:722
|
|
msgid "Use a separate line for the chapter number"
|
|
msgstr "Usar linha de separação para o número do título "
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:723
|
|
msgid "Use the same line for the chapter number and title"
|
|
msgstr "Usar a mesma linha para o título e seu número"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:724
|
|
msgid "Use a separate line for the appendix name"
|
|
msgstr "Usar uma linha separadora para o nome do apêndice"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:725
|
|
msgid "No separate line for the appendix name"
|
|
msgstr "Sem linha separadora para o nome do apêndice"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:731
|
|
msgid "Include the abstract's title"
|
|
msgstr "Incluir o título do resumo (abstract)"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:732
|
|
msgid "Exclude the abstract's title"
|
|
msgstr "Excluir o título do resumo (abstract)"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:738
|
|
msgid "The file is compiled in draft mode"
|
|
msgstr "O arquivo é compilado no modo rascunho"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:739
|
|
msgid "The file is compiled in final mode"
|
|
msgstr "O arquivo é compilado no modo final"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:740
|
|
msgid "Slides will use many colors"
|
|
msgstr "Os slides usarão muitas cores"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:741
|
|
msgid "Slides will use a restricted set of colors"
|
|
msgstr "Os slides usarão um número restrito de cores"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:742
|
|
msgid "Display the number of the current slide and the total number"
|
|
msgstr "Exibir o número do slide atual e o número total"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:743
|
|
msgid "Display only the number of the current slide"
|
|
msgstr "Exibir somente o número do slide atual"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:744
|
|
msgid "The background of the slide is always white"
|
|
msgstr "O fundo do slide é sempre branco"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:745
|
|
msgid "The color of the background depends on the current style"
|
|
msgstr "A cor do fundo do slide depende do estilo atual"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:746
|
|
msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file"
|
|
msgstr "O arquivo LaTeX é compilado para produzir um arquivo PostScript"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:747
|
|
msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file"
|
|
msgstr "O arquivo LaTeX é compilado para produzir um arquivo PDF"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:748
|
|
msgid "Some macros interpret their argument in ps mode"
|
|
msgstr "Algumas macros interpretam seus argumentos no modo ps"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:749
|
|
msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode"
|
|
msgstr "Algumas macros não interpretam seus argumentos no modo ps"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:750
|
|
msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller"
|
|
msgstr "O arquivo PS é para ser transformado em PDF usando o Adobe Distiller"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:751
|
|
msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX"
|
|
msgstr "O arquivo LaTeX é para ser processado com o YandY LaTeX"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:752
|
|
msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf"
|
|
msgstr "O arquivo PS é para ser transformado em PDF usando o ps2pdf"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:753
|
|
msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX"
|
|
msgstr "O arquivo LaTeX é para ser processado com o MicroPress VTeX"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:754
|
|
msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides"
|
|
msgstr "Não adicionar título na base dos slides"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:760
|
|
msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides"
|
|
msgstr "Colocar texto dos slides no topo (vertical) dos slides"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:761
|
|
msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides"
|
|
msgstr "Colocar texto dos slides no centro (vertical) dos slides"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:762
|
|
msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles"
|
|
msgstr ""
|
|
"Linhas de cabeçalho, de rodapé e barras laterais são substituídas por "
|
|
"retângulos cinza"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:763
|
|
msgid "Make all navigation bars as small as possible"
|
|
msgstr "Tornar todas as barras de navegação tão pequenas quanto possível"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:764
|
|
msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information"
|
|
msgstr "Retira a geração de algumas entradas de informações sobre o pdf"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:765
|
|
msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem"
|
|
msgstr "Desabilita a defnição de blocos padrão como teorema"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:766
|
|
msgid "Does not load amsthm and amsmath"
|
|
msgstr "Não carrega amsthm e amsmath"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:767
|
|
msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts"
|
|
msgstr "Necessário ao usar o pacote CJK para fontes asiáticas"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:768
|
|
msgid "Use a sans-serif font during the presentation"
|
|
msgstr "Usar uma fonte sans-serif durante a apresentação"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:769
|
|
msgid "Use a serif font during the presentation"
|
|
msgstr "Usar uma fonte serif durante a apresentação"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:770
|
|
msgid "Override the math font to be a sans-serif font"
|
|
msgstr "Sobrescrever a fonte matemática por uma fonte sans-serif"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:771
|
|
msgid "Override the math font to be a serif font"
|
|
msgstr "Sobrescrever a fonte matemática por uma fonte serif"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:772
|
|
msgid "Deactivate internal font replacements for math text"
|
|
msgstr "Desativar as substituições de fonte internas por texto matemático"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:773
|
|
msgid "Create a PDF handout"
|
|
msgstr "Criar um folheto PDF"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:774
|
|
msgid "For PDF transparency"
|
|
msgstr "Para transparência de PDF"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:775
|
|
msgid "All structure elements are typeset in blue"
|
|
msgstr "Todos os elementos da estrutura são conjuntos em azul"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:776
|
|
msgid "All structure elements are typeset in red"
|
|
msgstr "Todos os elementos da estrutura são conjuntos em vermelho"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:777
|
|
msgid "All structure elements are typeset in black and white"
|
|
msgstr "Todos os elementos da estrutura são conjuntos em preto e branco"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:778
|
|
msgid "All structure elements are typeset in brown"
|
|
msgstr "Todos os elementos da estrutura são conjuntos em marrom"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:779
|
|
msgid " Notes are not shown"
|
|
msgstr "As notas não são mostradas"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:780
|
|
msgid " Include notes in the output file"
|
|
msgstr "Incluir notas no arquivo de saída"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:781
|
|
msgid " Include only notes and suppress frames"
|
|
msgstr "Incluir somente notas e retirar quadros"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:974
|
|
msgid "%1 '%2' already exists."
|
|
msgstr "%1 '%2' já existe"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1025
|
|
msgid "Special math environments and commands (AMS)"
|
|
msgstr "Comandos e ambientes matemáticos especiais (AMS)"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1026
|
|
msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)"
|
|
msgstr "Coleção de fontes e símbolos para o modo matemático (AMS)"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1027
|
|
msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Definir os nomes do símbolo para todos os símbolos matemáticos em MSAM e MSBM "
|
|
"(AMS)"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1028
|
|
msgid "Improved theorem setup (AMS)"
|
|
msgstr "Configuração do teorema melhorado (AMS)"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1029
|
|
msgid "Extends caption capabilities for figures and tables"
|
|
msgstr "Estender as capacidades do título para figuras e tabelas"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1031
|
|
msgid "Hypertext marks in LaTeX"
|
|
msgstr "Marcas de hipertexto no LaTeX"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1033
|
|
msgid "Use dvips as hyperref driver"
|
|
msgstr "Usar dvips como driver hiperref"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1035
|
|
msgid "Use pdftex as hyperref driver"
|
|
msgstr "Usar pdftex como driver hiperref"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1036
|
|
msgid "Make bookmarks"
|
|
msgstr "Construir marcadores"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1037
|
|
msgid "Put section numbers in bookmarks"
|
|
msgstr "Colocar os números da seção nos marcadores"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1038
|
|
msgid "Open up bookmark tree"
|
|
msgstr "Abrir a árvore de marcadores"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1039
|
|
msgid "Text for PDF Author field"
|
|
msgstr "Texto para campo de Autor do PDF"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1040
|
|
msgid "Text for PDF Creator field"
|
|
msgstr "Texto para campo do Criador do PDF"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1040
|
|
msgid "LaTeX with hyperref package"
|
|
msgstr "LaTeX com pacote hiperref"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1041
|
|
msgid "Resize document window to fit document size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Redimensionar a janela do documento para preencher o tamanho do documento"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1042
|
|
msgid "Text for PDF Keywords field"
|
|
msgstr "Texto para o campo de palavras-chave do PDF"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1043
|
|
msgid "Text for PDF Producer field"
|
|
msgstr "Texto para o campo do produtor do PDF"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1044
|
|
msgid "Starting view of PDF document"
|
|
msgstr "Visão de início do documento PDF"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1045
|
|
msgid "Text for PDF Subject field"
|
|
msgstr "Texto para o campo de assunto do PDF"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1046
|
|
msgid "Text for PDF Title field"
|
|
msgstr "Texto para o campo de título do PDF"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1048
|
|
msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar fonte Palatino como fonte roman (tanto para o modo texto como matemático)"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1049
|
|
msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar fonte Times como fonte roman (tanto para modo texto como para matemático)"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1050
|
|
msgid "Enable index generation"
|
|
msgstr "Habilitar geração de índice"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1051
|
|
msgid "Enables multicolumn environments"
|
|
msgstr "Habilitar ambiente de multicolunas"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1052
|
|
msgid "Load all pstricks packages"
|
|
msgstr "Carregar todos os pacotes pstricks"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1053
|
|
msgid "Rotates text"
|
|
msgstr "Rotacionar texto"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1054
|
|
msgid "Enables subfigures inside figures"
|
|
msgstr "Habilitar sub-figuras dentro de figuras"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1055
|
|
msgid "Typesetting capital Greek letters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1056
|
|
msgid "Extending LaTeX's color facilities"
|
|
msgstr "Estendendo as facilidades de cores do LaTeX"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1058
|
|
msgid "Adds language specific support"
|
|
msgstr "Adicionar suporte específico para o idioma"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1125
|
|
msgid "Use a font encoding scheme"
|
|
msgstr "Usar um esquema de codificação de fontes"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1155
|
|
msgid "Support for including graphics"
|
|
msgstr "Suporte para gráficos inclusos"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1158
|
|
msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips"
|
|
msgstr "Especializar em inclusão de gráficos para dvips"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1159
|
|
msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex"
|
|
msgstr "Especializado em inclusão de gráficos para pdftex"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1160
|
|
msgid "Show only frames of graphics"
|
|
msgstr "Mostrar somente quadros de gráficos"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1651
|
|
msgid "Document Class"
|
|
msgstr "Classe do Documento"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1653
|
|
msgid "Please enter the new document &class:"
|
|
msgstr "Por favor, digite a nova classe do do&cumento:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1655
|
|
msgid "&Set all options from this standard class (optional):"
|
|
msgstr "Configurar toda&s as opções desta classe padrão (opcional):"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1657
|
|
msgid "Use standard &fontsizes"
|
|
msgstr "Usar tamanhos de &fonte padrão"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1658
|
|
msgid "Use standard &papersizes"
|
|
msgstr "Usar tamanhos de &papel padrão"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1704
|
|
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você realmente gostaria de apagar \"%1\" da lista de classes do documento ?"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1704
|
|
msgid "Remove Document Class"
|
|
msgstr "Remover Classes do Documento"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1755
|
|
msgid "Add Fontsize"
|
|
msgstr "Adicionar Tamamnho de Fonte"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1757
|
|
msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):"
|
|
msgstr "Por favor, digite os tamanhos de fonte (lista separada por vírgulas):"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1772
|
|
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você realmente gostaria de apagar \"%1\" da lista de tamanhos de fonte?"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1772
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove Fontsize"
|
|
msgstr "Remover tamanho de fonte"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1786
|
|
msgid "Add Papersize"
|
|
msgstr "Adicionar Tamanho de Papel"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1788
|
|
msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):"
|
|
msgstr "Por favor, digite os tamamhos de &papel (lista separada por vírgulas):"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1803
|
|
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você realmente gostaria de apagar \"%1\" da lista de tamanhos de papel ?"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1803
|
|
msgid "Remove Papersize"
|
|
msgstr "Remover Tamanho de Papel"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1819 quickdocumentdialog.cpp:1937
|
|
msgid "Add Option"
|
|
msgstr "Adicionar Opção"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1821 quickdocumentdialog.cpp:1857
|
|
msgid "Name of &option:"
|
|
msgstr "&Nome da opção:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1823 quickdocumentdialog.cpp:1859
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1915 quickdocumentdialog.cpp:1946
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2009 quickdocumentdialog.cpp:2016
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "&Descrição:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1825 quickdocumentdialog.cpp:1948
|
|
msgid "&Select this option"
|
|
msgstr "&Selecionar essa opção"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1855 quickdocumentdialog.cpp:1980
|
|
msgid "Edit Option"
|
|
msgstr "Editar Opção"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1882
|
|
msgid "Do you want to delete this class option?"
|
|
msgstr "Você realmente gostaria de apagar esta classe de opções ?"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1911
|
|
msgid "Add Package"
|
|
msgstr "Adicionar Pacote"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1913 quickdocumentdialog.cpp:1987
|
|
msgid "&Package:"
|
|
msgstr "&Pacote:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1917
|
|
msgid "&Select this package"
|
|
msgstr "&Selecionar esse pacote"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1939
|
|
msgid "&Option:"
|
|
msgstr "&Opção:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1939 quickdocumentdialog.cpp:1981
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2237
|
|
msgid "package:"
|
|
msgstr "pacote:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1941
|
|
msgid "&Editable"
|
|
msgstr "&Editável"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1942 quickdocumentdialog.cpp:2005
|
|
msgid "De&fault value:"
|
|
msgstr "&Valor padrão:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1944 quickdocumentdialog.cpp:2007
|
|
msgid "&Value:"
|
|
msgstr "&Valor:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1981
|
|
msgid "Op&tion:"
|
|
msgstr "&Opção:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1986
|
|
msgid "Edit Package"
|
|
msgstr "Editar Pacote"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2049
|
|
msgid "Do you want do delete this package option?"
|
|
msgstr "Você realmente gostaria de apagar esta opção de pacote ?"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2053
|
|
msgid "Do you want to delete this package?"
|
|
msgstr "Você realmente gostaria de apagar este pacote ?"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2077
|
|
msgid "Do you want to reset this package list?"
|
|
msgstr "Você realmente gostaria de apagar esta lista de pacotes ?"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2077
|
|
msgid "Reset Package List"
|
|
msgstr "Reiniciar Lista de Pacotes"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2252
|
|
msgid "%1 '%2' is not allowed."
|
|
msgstr "%1 '%2' não é permitido."
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2276
|
|
msgid "This document class already exists."
|
|
msgstr "Essa classe de documento já existe."
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2282
|
|
msgid "This is not an allowed name for a document class."
|
|
msgstr "Este não é um nome válido para uma classe de documento."
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2289
|
|
msgid "This document class option already exists."
|
|
msgstr "Esta opção de classe de documento já existe."
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2295
|
|
msgid "This package already exists."
|
|
msgstr "Esse pacote já existe."
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2303
|
|
msgid "Could not identify the package name."
|
|
msgstr "Não foi possível identificar o nome do pacote."
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2307
|
|
msgid "This package option already exists."
|
|
msgstr "Esta opção de pacote (package) já existe."
|
|
|
|
#. i18n: file docpartui.rc line 3
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Extra"
|
|
msgstr "Extra"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 27
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Con&vert To"
|
|
msgstr "Conver&ter para"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 57
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Goto"
|
|
msgstr "Final do Goto"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 68
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&mplete"
|
|
msgstr "Co&mpletar"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 73
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Bullets"
|
|
msgstr "&Bullets"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 77
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:751 rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "&Selecionar"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 90
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&elete"
|
|
msgstr "&Apagar"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 103
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Environmen&t"
|
|
msgstr "Ambien&te"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 111
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Te&X Group"
|
|
msgstr "Grupo Te&X"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 130
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "B&uild"
|
|
msgstr "Construir"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 140
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Compile"
|
|
msgstr "&Compilar"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 143
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&onvert"
|
|
msgstr "Con&verter"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 149
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&ther"
|
|
msgstr "&Outro"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 165
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Project"
|
|
msgstr "&Projeto"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 186
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&LaTeX"
|
|
msgstr "&LaTeX"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 187
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Preamble"
|
|
msgstr "&Preâmbulo"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 201
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Tables and Lists"
|
|
msgstr "Tabelas e listas"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 212
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Sectioning"
|
|
msgstr "&Seções"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 223
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&References"
|
|
msgstr "&Referências"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 235
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Environment"
|
|
msgstr "A&mbiente"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 246
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&List Environment"
|
|
msgstr "Ambiente de &Lista"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 253
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Tabular Environment"
|
|
msgstr "Ambiente &Tabular"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 264
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Floating Environment"
|
|
msgstr "Ambiente &Flutuante"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 268
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Code Environment"
|
|
msgstr "Ambiente de &Código"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 276
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Math Commands"
|
|
msgstr "Comandos &Matemáticos"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 286
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Braces"
|
|
msgstr "Chaves"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 304
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "AMS Text and Boxes"
|
|
msgstr "Caixas e texto AMS"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 310
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AMS Fraction"
|
|
msgstr "Fração AMS"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 315
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "AMS Binomial Expression"
|
|
msgstr "Expressão binominal AMS"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 320
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AMS Arrows"
|
|
msgstr "Setas AMS"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 325
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Math &Font Styles"
|
|
msgstr "Estilos de &Fonte Matemáticos"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 335
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Math &Accents"
|
|
msgstr "&Acentos Matemáticos"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 347
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Math &Spaces"
|
|
msgstr "E&spaços Matemáticos"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 358
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Standard Math &Environments"
|
|
msgstr "Ambient&e matemático padrão"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 366
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&AMS Math Environments"
|
|
msgstr "Ambientes Matemáticos &AMS"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 390
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Bibliography"
|
|
msgstr "&Bibliografia"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 411
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Font Styles"
|
|
msgstr "Estilos de &Fonte"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 421
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font Family"
|
|
msgstr "Família de Fonte"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 426
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font Series"
|
|
msgstr "Série de Fontes"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 430
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font Shape"
|
|
msgstr "Formato de Fontes"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 437
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Spa&cing"
|
|
msgstr "&Espaçamento"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 438
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Page- and Linebreaks"
|
|
msgstr "Quebras de página e linha"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 445
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Espaço"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 456
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Rubber Lenghts"
|
|
msgstr "Comprimentos elásticos"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 472
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Wizard"
|
|
msgstr "&Assistente"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 508
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "TeX Documentation"
|
|
msgstr "Documentação do TeTex"
|
|
|
|
#. i18n: file kileui.rc line 525
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Principal"
|
|
|
|
#. i18n: file configcheckerwidget.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Performing System Check"
|
|
msgstr "Executando Verificação do Sistema"
|
|
|
|
#. i18n: file configcheckerwidget.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..."
|
|
msgstr "Verificando se o sistema TeX está corretamente instalado ..."
|
|
|
|
#. i18n: file configcheckerwidget.ui line 70
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "Resultados"
|
|
|
|
#. i18n: file envconfigwidget.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:195
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Complete Environments"
|
|
msgstr "Fechar ambientes"
|
|
|
|
#. i18n: file envconfigwidget.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}"
|
|
msgstr "Completar automaticamente \\begin{env} com \\end{env}"
|
|
|
|
#. i18n: file envconfigwidget.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:201
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Automatic Indentation Inside Environments"
|
|
msgstr "Habilitar ambiente de multicolunas"
|
|
|
|
#. i18n: file envconfigwidget.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Activated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file envconfigwidget.ui line 70
|
|
#: rc.cpp:207
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Enable auto indentation of environments."
|
|
msgstr "Habilitar ambiente de multicolunas"
|
|
|
|
#. i18n: file envconfigwidget.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use spaces instead of tabs to indent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file envconfigwidget.ui line 81
|
|
#: rc.cpp:213
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments."
|
|
msgstr "Use a versão de estrela para este ambiente."
|
|
|
|
#. i18n: file envconfigwidget.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:216
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Number of spaces:"
|
|
msgstr "Número de colunas:"
|
|
|
|
#. i18n: file envconfigwidget.ui line 145
|
|
#: rc.cpp:219
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Use this number of spaces to autoindent environments."
|
|
msgstr "Use a versão de estrela para este ambiente."
|
|
|
|
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 41
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:474 rc.cpp:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Project Options"
|
|
msgstr "Opções do Projeto"
|
|
|
|
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Reopen files and projects on startup"
|
|
msgstr "&Reabre os arquivos e projetos na inicialização"
|
|
|
|
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Default project location:"
|
|
msgstr "Localização pa&drão do projeto:"
|
|
|
|
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autosave Options"
|
|
msgstr "Opções de Salvamento automático"
|
|
|
|
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto&save"
|
|
msgstr "&Salvamento Automático"
|
|
|
|
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):"
|
|
msgstr "Intervalo de &tempo em minutos (1 - 9999):"
|
|
|
|
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 139
|
|
#: rc.cpp:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Template Variables"
|
|
msgstr "Variáveis do modelo"
|
|
|
|
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 176
|
|
#: rc.cpp:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Documentclass options:"
|
|
msgstr "&Opções para a classe de documento:"
|
|
|
|
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 187
|
|
#: rc.cpp:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Input &encoding:"
|
|
msgstr "Codificação de &entrada:"
|
|
|
|
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 200
|
|
#: rc.cpp:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Clean-Up Details"
|
|
msgstr "Detalhes de limpeza de arquivo"
|
|
|
|
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 211
|
|
#: rc.cpp:258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically clean-up files after close"
|
|
msgstr "Limpa os arquivos automaticamente após fecharem"
|
|
|
|
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 226
|
|
#: rc.cpp:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open all tree items of config pages, when calling this dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 229
|
|
#: rc.cpp:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It's impossible to open special tree items in Kile's configuration dialog. You "
|
|
"have the choice to open all items, which may lead to a bad size of the dialog, "
|
|
"or none of them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 237
|
|
#: rc.cpp:267
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deixa o Kile processar os comandos do Lyx enviados pelos "
|
|
"visualizadores/editores de bibliografia."
|
|
|
|
#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default resolution:"
|
|
msgstr "Resolução padrão:"
|
|
|
|
#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ImageMagick:"
|
|
msgstr "ImageMagick:"
|
|
|
|
#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 81
|
|
#: rc.cpp:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(used when the picture offers no resolution)"
|
|
msgstr "(usada quando a figura não oferece resolução)"
|
|
|
|
#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 89
|
|
#: rc.cpp:288
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Tr&y to determine from the picture"
|
|
msgstr "Tentar determinar da figura"
|
|
|
|
#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)"
|
|
msgstr "(você deve instalar o pacote do ImageMagick para usar esta opção)"
|
|
|
|
#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:298
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Location of TeX documentation:"
|
|
msgstr "&Localização da documentação do Tex:"
|
|
|
|
#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the path to the TeX documentation directory here. For example "
|
|
"/usr/share/texmf/doc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Informe aqui o caminho do diretório de documentação do Tex. Por exemplo "
|
|
"/usr/share/texmf/doc."
|
|
|
|
#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Context Sensitive Help"
|
|
msgstr "Ajuda de contexto"
|
|
|
|
#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:307
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use your system's &TeX documentation"
|
|
msgstr "Usar a documentação do &Tex do seu sistema"
|
|
|
|
#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the &Kile LaTeX reference"
|
|
msgstr "Usar a referência LaTeX do &Kile"
|
|
|
|
#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 107
|
|
#: rc.cpp:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &embedded viewer"
|
|
msgstr "Usar visualizador int&egrado"
|
|
|
|
#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 123
|
|
#: rc.cpp:319
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show help file in a &separate window"
|
|
msgstr "Mostrar arquivo de ajuda em uma janela &separada"
|
|
|
|
#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 142
|
|
#: rc.cpp:322
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Con&figure..."
|
|
msgstr "Con&figurar"
|
|
|
|
#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:328
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Co&mando:"
|
|
|
|
#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:331
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Con&figurar"
|
|
|
|
#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:334
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Configure LaTeX environments and commands"
|
|
msgstr "Comandos e ambientes matemáticos especiais (AMS)"
|
|
|
|
#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 72
|
|
#: rc.cpp:337
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Double Quotes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:340 rc.cpp:562
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Type:"
|
|
msgstr "&Tipo"
|
|
|
|
#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:343
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically insert opening and closing double "es for LaTeX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 134
|
|
#: rc.cpp:346
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Mathmode"
|
|
msgstr "Matemática"
|
|
|
|
#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 145
|
|
#: rc.cpp:349
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Auto insert $"
|
|
msgstr "Con&verter"
|
|
|
|
#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 158
|
|
#: rc.cpp:353
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Environment Variables"
|
|
msgstr "Ambientes"
|
|
|
|
#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 169
|
|
#: rc.cpp:356
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TEXINPUTS:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 198
|
|
#: rc.cpp:360
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BIBINPUTS:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 212
|
|
#: rc.cpp:364
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "B&STINPUTS:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file latextoolconfigwidget.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:368
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Check if &root document is a LaTeX root before running LaTeX on it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque se o documento é um documento raiz do LaTeX, antes de executar o LaTeX."
|
|
|
|
#. i18n: file latextoolconfigwidget.ui line 43
|
|
#: rc.cpp:371
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Jump to first error in case running LaTeX failed"
|
|
msgstr "Pula para o primeiro erro, caso o LaTeX falhe."
|
|
|
|
#. i18n: file latextoolconfigwidget.ui line 51
|
|
#: rc.cpp:374
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX &when necessary"
|
|
msgstr ""
|
|
"Executa automaticamente o BibTeX, MakeIndex e re-executa o LaTeX, quando "
|
|
"necessário. "
|
|
|
|
#. i18n: file librarytoolconfigwidget.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:377 rc.cpp:424
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Options:"
|
|
msgstr "&Opções:"
|
|
|
|
#. i18n: file librarytoolconfigwidget.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:380
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Library c&lass:"
|
|
msgstr "&Classe da Biblioteca:"
|
|
|
|
#. i18n: file librarytoolconfigwidget.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:383
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Library:"
|
|
msgstr "&Biblioteca:"
|
|
|
|
#. i18n: file newdocumentwidget.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:389
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Please select the type of document you want to create:"
|
|
msgstr "Por favor, selecione o tipo de documento que você deseja criar:"
|
|
|
|
#. i18n: file newdocumentwidget.ui line 77
|
|
#: rc.cpp:392
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Modelo:"
|
|
|
|
#. i18n: file newdocumentwidget.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:395
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Please select the template that should be used:"
|
|
msgstr "Por favor, selecione o tipo de documento que você deseja criar:"
|
|
|
|
#. i18n: file newdocumentwidget.ui line 101
|
|
#: rc.cpp:398
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file"
|
|
msgstr "Inicia um Assistente Rápido ao criar um arquivo"
|
|
|
|
#. i18n: file newtoolwizard.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:401
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Tool"
|
|
msgstr "Nova ferramenta"
|
|
|
|
#. i18n: file newtoolwizard.ui line 23
|
|
#: rc.cpp:404
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#. i18n: file newtoolwizard.ui line 34
|
|
#: rc.cpp:407
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Type a short descriptive name for the &tool:"
|
|
msgstr "Digite um pequeno nome descritivo para a &ferramenta"
|
|
|
|
#. i18n: file newtoolwizard.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:412
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Comportamento"
|
|
|
|
#. i18n: file newtoolwizard.ui line 133
|
|
#: rc.cpp:415
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the default &behavior (class)\n"
|
|
"of this tool. It will inherit all properties\n"
|
|
"of the tool it is based upon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For example, selecting \"LaTeX\" will\n"
|
|
"cause your tool to behave just like\n"
|
|
"the standard \"LaTeX\" tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione o comportamento padrão (&classe)\n"
|
|
"desta ferramenta. Ela herdará todas as\n"
|
|
"propriedades da ferramenta na qual é baseada.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por exemplo, selecionar \"LaTeX\" fará com que\n"
|
|
"sua ferramenta se comporte exatamente como a\n"
|
|
"ferramenta \"LaTeX\" padrão."
|
|
|
|
#. i18n: file processtoolconfigwidget.ui line 72
|
|
#: rc.cpp:427
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
msgstr "Co&mando:"
|
|
|
|
#. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 51
|
|
#: rc.cpp:430
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tool:"
|
|
msgstr "Ferramenta:"
|
|
|
|
#. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:433
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configuration:"
|
|
msgstr "Configuração:"
|
|
|
|
#. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 94
|
|
#: kileabbrevview.cpp:155 rc.cpp:436
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Adicionar"
|
|
|
|
#. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 126
|
|
#: rc.cpp:442
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Down"
|
|
msgstr "Mover para &baixo"
|
|
|
|
#. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 142
|
|
#: rc.cpp:445
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "Mover para &cima"
|
|
|
|
#. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:451
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Enable &scripting"
|
|
msgstr "&Descrição"
|
|
|
|
#. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:454
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Execution Time Limit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:457
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Limit the execution time of scripts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 112
|
|
#: rc.cpp:460
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Time limit (seconds):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:466
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Expansion Level"
|
|
msgstr "&Nível de expansão padrão:"
|
|
|
|
#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 71
|
|
#: rc.cpp:469
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Default &value"
|
|
msgstr "&Valor padrão:"
|
|
|
|
#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:473
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 150
|
|
#: rc.cpp:480
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show &labels"
|
|
msgstr "Mostrar barras da ferramenta"
|
|
|
|
#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 166
|
|
#: rc.cpp:483
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show undefined references"
|
|
msgstr "Referências"
|
|
|
|
#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 182
|
|
#: rc.cpp:486
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "No extra section for labels"
|
|
msgstr "Seleção"
|
|
|
|
#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 201
|
|
#: rc.cpp:490
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show input files"
|
|
msgstr "Gráficos"
|
|
|
|
#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 220
|
|
#: rc.cpp:494
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show graphic files"
|
|
msgstr "Gráficos"
|
|
|
|
#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 236
|
|
#: rc.cpp:497
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show bibitems"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 252
|
|
#: rc.cpp:500
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show TODO/FIXME"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 268
|
|
#: rc.cpp:503
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open TODO/FIXME"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 284
|
|
#: rc.cpp:506
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open bibitems item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 300
|
|
#: rc.cpp:509
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Open references item"
|
|
msgstr "Abrir selecionado"
|
|
|
|
#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 316
|
|
#: rc.cpp:512
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Open labels item"
|
|
msgstr "Abrir selecionado"
|
|
|
|
#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 332
|
|
#: rc.cpp:515
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show figure and table en&vironments"
|
|
msgstr "Usar ambiente de figuras"
|
|
|
|
#. i18n: file symbolviewconfig.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:521
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Most Used Symbols"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file symbolviewconfig.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:524
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Clear the list of symbols whilst closing Kile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file symbolviewconfig.ui line 105
|
|
#: rc.cpp:527
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Display the vie&w"
|
|
msgstr "Modo de exibição matemática:"
|
|
|
|
#. i18n: file symbolviewconfig.ui line 121
|
|
#: rc.cpp:530
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Number of symbols to show"
|
|
msgstr "Número de colunas:"
|
|
|
|
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:537
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select a &tool:"
|
|
msgstr "&Selecione uma ferramenta:"
|
|
|
|
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:540
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove Tool"
|
|
msgstr "Remover ferramenta"
|
|
|
|
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 104
|
|
#: rc.cpp:543
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Tool..."
|
|
msgstr "Nova ferramenta"
|
|
|
|
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 170
|
|
#: rc.cpp:547
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove Config"
|
|
msgstr "Remover config"
|
|
|
|
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 186
|
|
#: rc.cpp:550
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Default Settings"
|
|
msgstr "Configurações padrão..."
|
|
|
|
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 202
|
|
#: rc.cpp:553
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Config..."
|
|
msgstr "Nova config..."
|
|
|
|
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 228
|
|
#: rc.cpp:556
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Geral"
|
|
|
|
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 300
|
|
#: rc.cpp:559
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
msgstr "&Avançado"
|
|
|
|
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 351
|
|
#: rc.cpp:565
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Relative dir:"
|
|
msgstr "Caminho &relativo"
|
|
|
|
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 362
|
|
#: rc.cpp:568
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Target &file:"
|
|
msgstr "Arquivo al&vo"
|
|
|
|
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 373
|
|
#: rc.cpp:571
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Tar&get extension:"
|
|
msgstr "E&xtensão do arquivo alvo"
|
|
|
|
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 426
|
|
#: rc.cpp:574
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Source extension:"
|
|
msgstr "Extensão do arquivo &fonte"
|
|
|
|
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 437
|
|
#: rc.cpp:577
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "C&lass:"
|
|
msgstr "&Classe"
|
|
|
|
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 448
|
|
#: rc.cpp:580
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Close Konsole when tool is finished"
|
|
msgstr "Fecha o Konsole quando a ferramenta for finalizada."
|
|
|
|
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 486
|
|
#: rc.cpp:583
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "St&ate:"
|
|
msgstr "&Estado"
|
|
|
|
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 504
|
|
#: rc.cpp:586
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Me&nu"
|
|
msgstr "&Menu"
|
|
|
|
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 515
|
|
#: rc.cpp:589
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add tool to Build &menu:"
|
|
msgstr "Adicionar uma ferramenta ao menu &Construir:"
|
|
|
|
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 539
|
|
#: rc.cpp:592
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Icon:"
|
|
msgstr "Í&cone:"
|
|
|
|
#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 586
|
|
#: rc.cpp:596
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select a &configuration:"
|
|
msgstr "Selecione uma &configuração:"
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 15
|
|
#: rc.cpp:599
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The resource file version."
|
|
msgstr "Versão do arquivo de recurso."
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 37
|
|
#: rc.cpp:606
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The main window's width."
|
|
msgstr "A largura da janela principal."
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 43
|
|
#: rc.cpp:609
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The main window's height."
|
|
msgstr "A altura da janela principal."
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 51
|
|
#: rc.cpp:612
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The expansion level for the structure view."
|
|
msgstr "O nível de expansão para a visão de estrutura."
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 55
|
|
#: rc.cpp:615
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show label commands in the structure view"
|
|
msgstr "O nível de expansão para a visão de estrutura."
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 59
|
|
#: rc.cpp:618
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show undefined references in the structure view"
|
|
msgstr "O nível de expansão para a visão de estrutura."
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 63
|
|
#: rc.cpp:621
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show bibitems commands in the structure view"
|
|
msgstr "O nível de expansão para a visão de estrutura."
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 67
|
|
#: rc.cpp:624
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show includegraphics commands in the structure view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 71
|
|
#: rc.cpp:627
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show float environments in the structure view"
|
|
msgstr "O nível de expansão para a visão de estrutura."
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 75
|
|
#: rc.cpp:630
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show file input commands in the structure view"
|
|
msgstr "O nível de expansão para a visão de estrutura."
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 79
|
|
#: rc.cpp:633
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view"
|
|
msgstr "O nível de expansão para a visão de estrutura."
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 83
|
|
#: rc.cpp:636
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show TODO and FIXME comments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 87
|
|
#: rc.cpp:639
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 91
|
|
#: rc.cpp:642
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 95
|
|
#: rc.cpp:645
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 99
|
|
#: rc.cpp:648
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 105
|
|
#: rc.cpp:651
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to run the Lyx server."
|
|
msgstr "(Des)Habilita o servidor Lyx."
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 109
|
|
#: rc.cpp:654
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable."
|
|
msgstr "Manter a variável de ambiente TEXINPUTS."
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 110
|
|
#: rc.cpp:657
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a "
|
|
"colon-separated list of all paths TeX should look for additional packages "
|
|
"and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configure aqui a variável de ambiente TEXINPUTS. Ela deve ser uma lista, "
|
|
"separada com vírgulas, de todos os caminhos que o TeX deve procurar para "
|
|
"encontrar pacotes e/ou arquivos adicionais. Você não precisa adicionar "
|
|
":$TEXINPUTS no final."
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 114
|
|
#: rc.cpp:660
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools."
|
|
msgstr "Manter a variável de ambiente TEXINPUTS."
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 115
|
|
#: rc.cpp:663
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. TEXINPUTS "
|
|
"should be a colon-separated list of all paths TeX should look for additional "
|
|
"packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configure aqui a variável de ambiente TEXINPUTS. Ela deve ser uma lista, "
|
|
"separada com vírgulas, de todos os caminhos que o TeX deve procurar para "
|
|
"encontrar pacotes e/ou arquivos adicionais. Você não precisa adicionar "
|
|
":$TEXINPUTS no final."
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 119
|
|
#: rc.cpp:666
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Holds th BIBINPUTS environment variable."
|
|
msgstr "Manter a variável de ambiente TEXINPUTS."
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 120
|
|
#: rc.cpp:669
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a "
|
|
"colon-separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. "
|
|
"You do not have to add :$BIBINPUTS at the end."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configure aqui a variável de ambiente TEXINPUTS. Ela deve ser uma lista, "
|
|
"separada com vírgulas, de todos os caminhos que o TeX deve procurar para "
|
|
"encontrar pacotes e/ou arquivos adicionais. Você não precisa adicionar "
|
|
":$TEXINPUTS no final."
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 124
|
|
#: rc.cpp:672
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Holds th BSTINPUTS environment variable."
|
|
msgstr "Manter a variável de ambiente TEXINPUTS."
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 125
|
|
#: rc.cpp:675
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a "
|
|
"colon-separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. "
|
|
"You do not have to add :$BSTINPUTS at the end."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configure aqui a variável de ambiente TEXINPUTS. Ela deve ser uma lista, "
|
|
"separada com vírgulas, de todos os caminhos que o TeX deve procurar para "
|
|
"encontrar pacotes e/ou arquivos adicionais. Você não precisa adicionar "
|
|
":$TEXINPUTS no final."
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 131
|
|
#: rc.cpp:678
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to show the bottom bar."
|
|
msgstr "(Des)Habilita a exibição da barra na base."
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 135
|
|
#: rc.cpp:681
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Height of the bottombar."
|
|
msgstr "(Des)Habilita a exibição da barra na base."
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 139
|
|
#: rc.cpp:684
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Width of the sidebar."
|
|
msgstr "(Des)Habilita a exibição da barra lateral."
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 143
|
|
#: rc.cpp:687
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to show the side bar."
|
|
msgstr "(Des)Habilita a exibição da barra lateral."
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 147
|
|
#: rc.cpp:690
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view."
|
|
msgstr ""
|
|
"(Des)Habilita a exibição de caixas de avisos na visão de mensagens de log."
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 151
|
|
#: rc.cpp:693
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view."
|
|
msgstr ""
|
|
"(Des)Habilita a exibição de avisos do (La)TeX na visão de mensagens de log."
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 155
|
|
#: rc.cpp:696
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The identifier of the selected view in the left pane."
|
|
msgstr "O identificador da visão selecionada na área esquerda."
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 161
|
|
#: rc.cpp:699
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}."
|
|
msgstr "Completar automaticamente \\begin{env} com \\end{env}"
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 165
|
|
#: rc.cpp:702
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Enable auto indentation of environemnts"
|
|
msgstr "Habilitar ambiente de multicolunas"
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 169
|
|
#: rc.cpp:705
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments"
|
|
msgstr "Use a versão de estrela para este ambiente."
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 173
|
|
#: rc.cpp:708
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Use this number of spaces to autoindent environments"
|
|
msgstr "Use a versão de estrela para este ambiente."
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 181
|
|
#: rc.cpp:712
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic insertion of double quotes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 185
|
|
#: rc.cpp:715
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Language dependent type of double quotes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 191
|
|
#: rc.cpp:718
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Center the graphics."
|
|
msgstr "Centraliza os gráficos."
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 195
|
|
#: rc.cpp:721
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use PdfTeX or PdfLaTeX."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 199
|
|
#: rc.cpp:724
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome do arquivo é relativo ao caminho fornecido pelo comando graphicspath."
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 203
|
|
#: rc.cpp:727
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Embed the graphics in a figure environment."
|
|
msgstr "Integra os gráficos em um ambiente de figuras."
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 207
|
|
#: rc.cpp:730
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether ImageMagick is installed."
|
|
msgstr "(Des)Habilita a instalação do ImageMagick."
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 211
|
|
#: rc.cpp:733
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Try to determine the bounding box from the picture."
|
|
msgstr "Tenta determinar a caixa de borda da figura."
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 215
|
|
#: rc.cpp:736
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The default image resolution."
|
|
msgstr "A resolução padrão da iamgem."
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 221
|
|
#: rc.cpp:739
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location of the TeX documentation."
|
|
msgstr "A localização da documentação do Tex."
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 225
|
|
#: rc.cpp:742
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help."
|
|
msgstr "Usa as referências do TeX para uma ajuda contextual."
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 229
|
|
#: rc.cpp:745
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use embedded viewer for user help."
|
|
msgstr "Usa o visualizador integrado como ajuda para o usuário."
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 235
|
|
#: rc.cpp:748
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The default encoding."
|
|
msgstr "A codificação padrão."
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 239
|
|
#: rc.cpp:751
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reopen files and projects on startup."
|
|
msgstr "Reabre os arquivos e projetos na inicialização."
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 243
|
|
#: rc.cpp:754
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic save."
|
|
msgstr "Salvamento Automático."
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 247
|
|
#: rc.cpp:757
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically clean-up files after close."
|
|
msgstr "Limpa os arquivos automaticamente após fecharem."
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 251
|
|
#: rc.cpp:760
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The autosave interval in minutes."
|
|
msgstr "O invervalo para o salvamento automático, em minutos."
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 255
|
|
#: rc.cpp:763
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The file extensions to clean on exit."
|
|
msgstr "As extensões de arquivos a serem limpos ao sair."
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 275
|
|
#: rc.cpp:769
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The Author template variable."
|
|
msgstr "A variáveis do modelo de autor."
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 279
|
|
#: rc.cpp:772
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The Documentclass template variable."
|
|
msgstr "A variáveis do modelo de documentclass."
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 283
|
|
#: rc.cpp:775
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The Input encoding template variable."
|
|
msgstr "A variáveis de modelo de codificação de entrada."
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 287
|
|
#: rc.cpp:778
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The default location where the projects must be created."
|
|
msgstr "A localização padrão, onde os projetos devem ser criados."
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 375
|
|
#: rc.cpp:800
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Whether Dvipng is installed."
|
|
msgstr "(Des)Habilita a instalação do ImageMagick."
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 379
|
|
#: rc.cpp:803
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Whether Convert is installed."
|
|
msgstr "(Des)Habilita a instalação do ImageMagick."
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 387
|
|
#: rc.cpp:807
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show preview of environments in bottom bar."
|
|
msgstr "Comandos e ambientes matemáticos especiais (AMS)"
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 391
|
|
#: rc.cpp:810
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show preview of selected text in bottom bar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 395
|
|
#: rc.cpp:813
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 399
|
|
#: rc.cpp:816
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 403
|
|
#: rc.cpp:819
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 489
|
|
#: rc.cpp:840
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable the scripting support."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 493
|
|
#: rc.cpp:843
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set a time limit for the execution of scripts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 497
|
|
#: rc.cpp:846
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time limit for the execution of scripts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 503
|
|
#: rc.cpp:849
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 507
|
|
#: rc.cpp:852
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kile.kcfg line 511
|
|
#: rc.cpp:855
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:53
|
|
msgid "Failed, but not critical"
|
|
msgstr "Falha, mas não crítica"
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:58
|
|
msgid "Critical failure, Kile will not function properly"
|
|
msgstr "Falha crítica, o Kile não funcionará corretamente"
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:144
|
|
msgid "Finished testing your system..."
|
|
msgstr "Finalização do teste no sistema ..."
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:158
|
|
msgid "Test Results"
|
|
msgstr "Resultados do Teste"
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The following tools did not pass all <b>critical</b> tests:"
|
|
"<br>%1"
|
|
"<br>Your system is not ready to use. Please consult the results to find out "
|
|
"what to fix.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>As seguintes ferramentas não passaram em todos os testes <b>críticos</b>:"
|
|
"<br>%1"
|
|
"<br>Seu sistema não está pronto para o uso. POr favor, consulte os resultados "
|
|
"para encontrar o que precisa ser corrigido.</qt>"
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"The following tools did not pass all tests:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed to "
|
|
"work."
|
|
msgstr ""
|
|
"As seguintes ferramentas não passaram em todos os testes:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"Você ainda será capaz de usar o Kile; entrentanto, nem todos os recursos "
|
|
"estarão com a funcionalidade garantida."
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:164
|
|
msgid "No problems detected, your system is ready to use."
|
|
msgstr "Nenhum problema detectado, seu sistema está pronto para o uso."
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:167
|
|
msgid "Tests finished abruptly..."
|
|
msgstr "Testes finalizados de modo anormal..."
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
|
|
msgid "Quick"
|
|
msgstr "Rápido"
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
|
|
msgid "Compile"
|
|
msgstr "Compilar"
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Converter"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:132 kiletoolconfigwidget.cpp:70
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Outros"
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:100
|
|
msgid "Run Outside of Kile"
|
|
msgstr "Executar fora do Kile"
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:101
|
|
msgid "Run in Konsole"
|
|
msgstr "Executar no Konsole"
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:102
|
|
msgid "Run Embedded in Kile"
|
|
msgstr "Executar integrado no Kile"
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:103
|
|
msgid "Use HTML Viewer"
|
|
msgstr "Usar Visualizador HTML"
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:104
|
|
msgid "Run Sequence of Tools"
|
|
msgstr "Executar Seqüência de Ferramentas"
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:154
|
|
msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool."
|
|
msgstr "Usar a aba \"Avançado\" para configurar esta ferramenta."
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n"
|
|
"Perhaps it is a good idea to restore the default settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipo de ferramenta desconhecido; seus dados de configuração estão "
|
|
"mal-formados.\n"
|
|
"Talvez seja uma boa idéia restaurar as configurações padrão."
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"All your tool settings will be overwritten with the default settings, are you "
|
|
"sure you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Todas as suas configurações da ferramenta serão sobrescritas pelas "
|
|
"configurações padrão; você tem certeza de que deseja continuar?"
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
|
|
msgid "New Configuration"
|
|
msgstr "Nova Configuração"
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
|
|
msgid "Enter new configuration name:"
|
|
msgstr "Digite o nome da nova configuração:"
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:445
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?"
|
|
msgstr "Você tem certeza de que deseja remover a ferramenta %1?"
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:472
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this configuration?"
|
|
msgstr "Você tem certeza de que deseja remover esta configuração?"
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
|
|
msgid "You need at least one configuration for each tool."
|
|
msgstr "Você precisa, no mínimo, de uma configuração para cada ferramenta."
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
|
|
msgid "Cannot Remove Configuration"
|
|
msgstr "Não foi possível remover a configuração"
|
|
|
|
#: kilelogwidget.cpp:181
|
|
msgid "Hide &Bad Boxes"
|
|
msgstr "&Ocultar Caixas de Aviso"
|
|
|
|
#: kilelogwidget.cpp:184
|
|
msgid "Hide (La)TeX &Warnings"
|
|
msgstr "Ocultar &Avisos do (La)TeX"
|
|
|
|
#: kilehelp.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in "
|
|
"Settings->Configure Kile->Help."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desculpe, não foi possível encontrar a documentação do teTex em %1; configure o "
|
|
"caminho correto em Configurações -> Configurar Kile -> Ajuda."
|
|
|
|
#: kilehelp.cpp:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, no help available for %1."
|
|
msgstr "Desculpe, não há ajuda disponível para %1."
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:110
|
|
msgid "line"
|
|
msgstr "linha"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Label: "
|
|
msgstr "Rótulo:"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"Click left to jump to the line. A double click will open\n"
|
|
" a text file or a graphics file. When a label is assigned\n"
|
|
"to this item, it will be shown when the mouse is over\n"
|
|
"this item. Items for a graphics file or an assigned label\n"
|
|
"also offer a context menu (right mouse button)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:176
|
|
msgid "No \"structure data\" to display."
|
|
msgstr "Sem \"estrutura de dados\" para exibir."
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:333
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "BibTeX References"
|
|
msgstr "Referência LaTeX"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Undefined References"
|
|
msgstr "Referências"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:343
|
|
msgid "TODO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:348
|
|
msgid "FIXME"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:511
|
|
msgid "Can't create ListviewItem: no parent found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:717
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or Kile "
|
|
"is unable to determine the correct path to it. The filename causing this error "
|
|
"was: %1.\n"
|
|
"Do you want to create this file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar o arquivo incluído. O arquivo não existe, não está "
|
|
"disponível para leitura, ou o Kile é incapaz de determinar o caminho correto "
|
|
"para ele. O arquivo principal deste erro foi: %1 \n"
|
|
"Deseja criar este arquivo ?"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:717
|
|
msgid "Cannot Find File"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo!"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:747
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:749
|
|
msgid "&Paste below"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:754
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C&omment"
|
|
msgstr "Co&mando:"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:756
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Run QuickPreview"
|
|
msgstr "Pré-visualização Rápida"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:786
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert Label"
|
|
msgstr "Inserir Texto"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:787
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "As &reference"
|
|
msgstr "&Referências"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:788
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "As &page reference"
|
|
msgstr "Referência LaTeX"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:789
|
|
msgid "Only the &label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:791
|
|
msgid "Copy Label to Clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:792
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "As reference"
|
|
msgstr "Referência"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:793
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "As page reference"
|
|
msgstr "Referência LaTeX"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:794
|
|
msgid "Only the label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kilejscript.cpp:273
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: kilejscript.cpp:276
|
|
msgid "Please enter a value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kilejscript.cpp:500
|
|
msgid ""
|
|
"The following exception has occurred at line %1 during execution of the "
|
|
"script:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kilejscript.cpp:500 kilejscript.cpp:505
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exception"
|
|
msgstr "&Opção"
|
|
|
|
#: kilejscript.cpp:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following exception has occurred during execution of the script:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kilejscript.cpp:547
|
|
msgid ""
|
|
"Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The "
|
|
"execution has been aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kilejscript.cpp:547
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Version Error"
|
|
msgstr "Versão"
|
|
|
|
#: kilejscript.cpp:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: symbolview.cpp:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Command: "
|
|
msgstr "Co&mando:"
|
|
|
|
#: symbolview.cpp:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Package: "
|
|
msgstr "&Pacote:"
|
|
|
|
#: symbolview.cpp:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Packages: "
|
|
msgstr "&Pacote:"
|
|
|
|
#: kileedit.cpp:2636
|
|
msgid ""
|
|
"The document was modified and the structure view should be updated, before "
|
|
"starting such an operation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kileedit.cpp:2637
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Structure View Error"
|
|
msgstr "Visualização da Estrutura"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}"
|
|
msgstr "Seleção da classe do documento - \\documentclass{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:36
|
|
msgid ""
|
|
"\\documentclass[options]{class}\n"
|
|
"class : article,report,book,letter\n"
|
|
"size options : 10pt, 11pt, 12pt\n"
|
|
"paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, "
|
|
"executivepaper\n"
|
|
"other options: \n"
|
|
"landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n"
|
|
"titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n"
|
|
"leqno -- display equation number on left side of equations; default is right "
|
|
"side.\n"
|
|
"fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n"
|
|
"onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n"
|
|
"oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\documentclass[opções]{classe}\n"
|
|
"classes: article,report,book,letter\n"
|
|
"opções de tamanho : 10pt, 11pt, 12pt\n"
|
|
"opções de tamanho de papel: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, "
|
|
"executivepaper\n"
|
|
"outras opçõers \n"
|
|
"landscape -- seleciona o formato paisagem O padrão é retrato. \n"
|
|
"titlepage, notitlepage -- seleciona se deve existir uma página de título "
|
|
"separada.\n"
|
|
"leqno -- número da equaçãon no lado esquerdo das equações. O padrão é o lado "
|
|
"direito.\n"
|
|
"fleqn -- fórmulas exibidas na esquerda. O padrão é centralizado.\n"
|
|
"onecolumn, twocolumn -- uma ou duas colunas. O padrão é de uma coluna.\n"
|
|
"oneside, twoside -- seleciona o layout de um lado ou separado em dois lados.\n"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Package Import - \\usepackage{}"
|
|
msgstr "Importação de pacote - \\usepackage{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the "
|
|
"selected document class\n"
|
|
"are passed on to the packages loaded with \\usepackage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quaisquer opções fornecidas no comando \\documentclass que forem desconhecidas "
|
|
"pela classe do documento selecionada \n"
|
|
"são passadas aos pacotes carregados com \\usepackage."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:44
|
|
msgid "AMS Packages"
|
|
msgstr "Pacotes AMS"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:44
|
|
msgid "The principal American Mathematical Society packages"
|
|
msgstr "Os pacotes principais da Sociedade Americana de Matemática (AMS)"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start Document Body - \\begin{document}"
|
|
msgstr "Iniciar corpo do documento - \\begin{document}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n"
|
|
"The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only."
|
|
msgstr ""
|
|
"O texto é permitido somente entre \\begin{documento} and \\end{documento}.\n"
|
|
"O 'preâmbulo' (antes de \\begin{documento}) contém somente declarações."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Generate Title - \\maketitle"
|
|
msgstr "Gerat título - \\maketitle"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"This command generates a title on a separate title page\n"
|
|
"- except in the article class, where the title normally goes at the top of the "
|
|
"first page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este comando gera um título em uma página de título separada\n"
|
|
"- exceto na classe article, onde o título normalmente vai no topo da primeira "
|
|
"página."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Table of Contents - \\tableofcontents"
|
|
msgstr "Índice geral - \\tableofcontents"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:47
|
|
msgid "Put this command where you want the table of contents to go"
|
|
msgstr "Coloque este comando onde deseja que o índice fique"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Title Definition - \\title{}"
|
|
msgstr "Definição de título - \\title{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"\\title{text}\n"
|
|
"The \\title command declares text to be the title.\n"
|
|
"Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title."
|
|
msgstr ""
|
|
"\\title{texto}\n"
|
|
"O comando \\title declara o texto que será o título.\n"
|
|
"Use \\\\ para dizer ao LaTeX onde iniciar uma nova linha em um título longo."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Author Definition - \\author{}"
|
|
msgstr "Definição de autor - \\author{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"\\author{names}\n"
|
|
"The \\author command declares the author(s), where names is a list of authors "
|
|
"separated by \\and commands."
|
|
msgstr ""
|
|
"\\author{nomes}\n"
|
|
"O comando \\author declara o(s) autor(es), onde nomes é uma lista de autores "
|
|
"separada por comandos \\and."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:51
|
|
msgid "Center - \\begin{center}"
|
|
msgstr "Centralizar - \\begin{center}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:52 kilestdactions.cpp:53 kilestdactions.cpp:54
|
|
msgid "Each line must be terminated with the string \\\\."
|
|
msgstr "Cada linha deve ser terminada pela string \\\\."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Align Left - \\begin{flushleft}"
|
|
msgstr "Alinhar à esquerda - \\begin{flushleft}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Align Right - \\begin{flushright}"
|
|
msgstr "Alinhar à direita - \\begin{flushright}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:55
|
|
msgid "Quote - \\begin{quote}"
|
|
msgstr "Citação - \\begin{quote}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"The text is justified at both margins.\n"
|
|
"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
|
|
msgstr ""
|
|
"O texto é justificado em ambas as margens.\n"
|
|
"Deixe uma linha em branco entre o texto para produzir um novo parágrafo."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:56
|
|
msgid "Quotation - \\begin{quotation}"
|
|
msgstr "Citação - \\begin{quotation}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n"
|
|
"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
|
|
msgstr ""
|
|
"O texto é justificado em ambas as margens e existe a identação de parágrafo.\n"
|
|
"Deixe uma linha em branco entre o texto para produzir um novo parágrafo."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:57
|
|
msgid "Verse - \\begin{verse}"
|
|
msgstr "Verso - \\begin{verse}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"The verse environment is designed for poetry.\n"
|
|
"Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines to "
|
|
"separate the stanzas."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ambiente do verso é designado pelo poeta.\n"
|
|
"Separe as linhas de cada estrofe com \\\\, e use uma ou mais linhas em branco "
|
|
"para separar as estrofes."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:59
|
|
msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}"
|
|
msgstr "Verbatim - \\begin{verbatim}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:59
|
|
msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ambiente que o LaTeX obtém para imprimir exatamente o que você digitou."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}"
|
|
msgstr "Lista com marcadores - \\begin{itemize}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n"
|
|
"Each item of an itemized list begins with an \\item command."
|
|
msgstr ""
|
|
"O itemize produz uma lista com marcas.\n"
|
|
"Cada item de uma lista de itens inicia com um comando \\item."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:61
|
|
msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}"
|
|
msgstr "Lista numerada - \\begin{enumerate}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"The enumerate environment produces a numbered list.\n"
|
|
"Each item of an enumerated list begins with an \\item command."
|
|
msgstr ""
|
|
"O enumerate produz uma lista numerada.\n"
|
|
"Cada item de uma lista numerada inicia com um comando \\item."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:62
|
|
msgid "Description - \\begin{description}"
|
|
msgstr "Descrição - \\begin{description}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"The description environment is used to make labeled lists.\n"
|
|
"Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n"
|
|
"The 'label' is bold face and flushed right."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ambiente de descrição é usado para fazer uma lista rotulada.\n"
|
|
"Cada item da lista inicia com uma comando \\item[rótulo].\n"
|
|
"O 'rótulo' fica em negrito e alinhado para a direita. "
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:64
|
|
msgid "Table - \\begin{table}"
|
|
msgstr "Tabela - \\begin{table}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"\\begin{table}[placement]\n"
|
|
"body of the table\n"
|
|
"\\caption{table title}\n"
|
|
"\\end{table}\n"
|
|
"Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually "
|
|
"floated to a convenient place\n"
|
|
"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place your "
|
|
"table\n"
|
|
"h : Here - at the position in the text where the table environment appear\n"
|
|
"t : Top - at the top of a text page\n"
|
|
"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
|
|
"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
|
|
"text, only floats\n"
|
|
"The body of the table is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you "
|
|
"wish.\n"
|
|
"The \\caption command allows you to title your table."
|
|
msgstr ""
|
|
"\\begin{table}[posicionamento]\n"
|
|
"corpo da tabela\n"
|
|
"\\caption{título da tabela}\n"
|
|
"\\end{table}\n"
|
|
"As tabelas são objetos que não são parte de um texto normal, e são usualmente "
|
|
"flutuadas para um local conveniente\n"
|
|
"O argumento opcional [posicionamento] determina onde o LaTeX tentará colocar "
|
|
"sua tabela\n"
|
|
"h : Aqui - na posição do texto onde o ambiente da tabela aparece\n"
|
|
"t : Topo - no topo da página de texto\n"
|
|
"b : Base - na base da página de texto\n"
|
|
"p : Flutuação - em uma página separada, que é uma página sem texto\n"
|
|
"O corpo da tabela é feito de qualquer texto, de comandos do LaTeX, etc., do que "
|
|
"desejar.\n"
|
|
"O comando \\caption permite a você colocar título em sua tabela."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:69
|
|
msgid "Figure - \\begin{figure}"
|
|
msgstr "Figura - \\begin{figure}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"\\begin{figure}[placement]\n"
|
|
"body of the figure\n"
|
|
"\\caption{figure title}\n"
|
|
"\\end{figure}\n"
|
|
"Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually "
|
|
"floated to a convenient place\n"
|
|
"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place your "
|
|
"figure\n"
|
|
"h : Here - at the position in the text where the figure environment appear\n"
|
|
"t : Top - at the top of a text page\n"
|
|
"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
|
|
"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
|
|
"text, only floats\n"
|
|
"The body of the figure is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you "
|
|
"wish.\n"
|
|
"The \\caption command allows you to title your figure."
|
|
msgstr ""
|
|
"\\begin{figure}[posicionamento]\n"
|
|
"corpo da figura\n"
|
|
"\\caption{título}\n"
|
|
"\\end{figure}\n"
|
|
"As figuras são objetos que não fazem parte do texto normal, e são usualmente "
|
|
"flutuadas para um local conveniente\n"
|
|
"O argumento opcional [posicionamento] determina onde o LaTeX tentará colocar "
|
|
"sua figura h: Aqui - na posição do texto onde o ambiente figure aparece\n"
|
|
"t : Topo - no topo da página de texto\n"
|
|
"b : Base - na base da página de texto\n"
|
|
"p : Flutuação - em uma página separada, que é uma página sem texto\n"
|
|
"O corpo da figura é feito de qualquer texto, de comandos do LaTeX, etc., do que "
|
|
"desejar.\n"
|
|
"O comando \\caption permite a você colocar título em sua figura."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Title Page - \\begin{titlepage}"
|
|
msgstr "Título da página - \\begin{titlepage}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"\\begin{titlepage}\n"
|
|
"text\n"
|
|
"\\end{titlepage}\n"
|
|
"The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
|
|
"page number or heading."
|
|
msgstr ""
|
|
"\\begin{titlepage}\n"
|
|
"texto\n"
|
|
"\\end{titlepage}\n"
|
|
"O comando titlepage cria uma página de título, isto é, uma página sem o número "
|
|
"ou cabeçalho impresso."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:77
|
|
msgid "Italics - \\textit{}"
|
|
msgstr "Itálico - \\textit{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:77
|
|
msgid "\\textit{italic text}"
|
|
msgstr "\\textit{texto Itálico}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:78
|
|
msgid "Slanted - \\textsl{}"
|
|
msgstr "\\textsl{texto inclinado}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:78
|
|
msgid "\\textsl{slanted text}"
|
|
msgstr "\\textsl{texto inclinado}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:79
|
|
msgid "Boldface - \\textbf{}"
|
|
msgstr "\\textbf{texto em negrito}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:79
|
|
msgid "\\textbf{boldface text}"
|
|
msgstr "\\textbf{texto em negrito}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:80
|
|
msgid "Typewriter - \\texttt{}"
|
|
msgstr "\\texttt{máquina de escrever}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:80
|
|
msgid "\\texttt{typewriter text}"
|
|
msgstr "\\texttt{máquina de escrever}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Small Caps - \\textsc{}"
|
|
msgstr "Texto em minúsculo - \\textsc{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:81
|
|
msgid "\\textsc{small caps text}"
|
|
msgstr "\\textsc{texto em minúsculo}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:82
|
|
msgid "\\item[label] Hello!"
|
|
msgstr "\\item[nome_item] Olá!"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:84
|
|
msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}"
|
|
msgstr "Tabulação - \\begin{tabbing}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n"
|
|
"\\begin{tabbing}\n"
|
|
"text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\nsecond row \\> \\> "
|
|
"more \\\\\n\\end{tabbing}\n"
|
|
"Commands :\n"
|
|
"\\= Sets a tab stop at the current position.\n"
|
|
"\\> Advances to the next tab stop.\n"
|
|
"\\< Allows you to put something to the left of the local margin without "
|
|
"changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n"
|
|
"\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one tab "
|
|
"stop to the right\n"
|
|
"\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one tab "
|
|
"stop to the left\n"
|
|
"\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to the "
|
|
"right of the previous column, flush against the current column's tab stop. \n"
|
|
"\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab "
|
|
"stop 0\n"
|
|
"\\kill Sets tab stops without producing text.\n"
|
|
"\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce "
|
|
"accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ambiente de tabulação fornece um modo de alinhamento do texto em colunas.\n"
|
|
"\\begin{tabbing}\n"
|
|
"texto \\= mais texto \\= ainda mais texto \\= último texto \\\\\nsegunda "
|
|
"linha\\> \\> mais \\\\\n\\end{tabbing}\n"
|
|
"Comandos :\n"
|
|
"\\= Configura a parada da posição atual.\n"
|
|
"\\> Avança para a próxima parada.\n"
|
|
"\\< Permite a você colocar algo para esquerda da margem local sem mudar a "
|
|
"margem. Pode somente ser usado no início de linha..\n"
|
|
"\\+ Move a margem esquerda da próxima de todas as células seguintes uma célula "
|
|
"para a direita\n"
|
|
"\\- Move a margem esquerda da próxima de todas as células seguintes uma célula "
|
|
"para a esquerda \n"
|
|
"\\' Move tudo que você digitou na coluna atual para a direita da coluna "
|
|
"anterior, indo contra a parada da coluna atual. \n"
|
|
"\\` Permite a você colocar o texto na direita de qualquer parada, incluindo a "
|
|
"célula de parada\n"
|
|
"\\kill Ajusta as paradas sem produzir texto.\n"
|
|
"\\a neste ambiente, os comandos \\=, \\' e \\` não produzem acentos como "
|
|
"normalmente. Em vez disso, os comandos \\a=, \\a' e \\a` são usados. "
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n"
|
|
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n...\n"
|
|
"\\end{tabular}\n"
|
|
"pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of "
|
|
"the environment.\n"
|
|
" t - align on top row\n"
|
|
" b - align on bottom row\n"
|
|
"cols : Specifies the column formatting.\n"
|
|
" l - A column of left-aligned items.\n"
|
|
" r - A column of right-aligned items.\n"
|
|
" c - A column of centered items.\n"
|
|
" | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n"
|
|
" @{text} - this inserts text in every row.\n"
|
|
"The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n"
|
|
"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns specified, "
|
|
"beginning in column i and ending in column j,\n"
|
|
"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and depth "
|
|
"of its row."
|
|
msgstr ""
|
|
"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n"
|
|
"coluna 1 entrada & coluna 2 entrada ... & coluna n entrada \\\\\n...\n"
|
|
"\\end{tabular}\n"
|
|
"pos : Especifica a posição vertical; o padrão é o alinhamento centralizado do "
|
|
"ambiente.\n"
|
|
" t - alinha na linha do topo \n"
|
|
" b - alinha na linha da base\n"
|
|
"cols : Especifica a formatação da coluna.\n"
|
|
" l - Uma coluna de itens alinhados à esquerda r - Uma coluna de itens "
|
|
"alinhados à direita.\n"
|
|
" c - Uma coluna de itens alinhados no centro.\n"
|
|
" | - Uma linha vertical com a latura e profundidade totais do ambiente.\n"
|
|
" @{texto} - insere o texto em cada linha.\n"
|
|
"O comando \\hline desenha uma linha horizontal da largura da tabela.\n"
|
|
"O comando \\cline{i-j} desenha linhas horizontais pelas colunas especificadas, "
|
|
"iniciando na coluna i e finalizando na j. \n"
|
|
"O comando \\vline desenha uma linha vertical estendendo a altura e profundidade "
|
|
"totais de suas linhas."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n"
|
|
"col, specifies the number of columns to span.\n"
|
|
"pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, r "
|
|
"for flushright.\n"
|
|
"text specifies what text is to make up the entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"\\multicolumn{cols}{pos}{texto}\n"
|
|
"col, especifica o número de colunas para juntar.\n"
|
|
"pos especifica a formatação da entrada: c para centralizada, l para a esquerda "
|
|
"e r para a direita.\n"
|
|
"texto especifica qual texto é criado na entrada."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Horizontal Line - \\hline"
|
|
msgstr "Linha Horizontal - \\hline"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:87
|
|
msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table."
|
|
msgstr "O comando \\hline desenha uma linha horizontal da largura da tabela."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vertical Line - \\vline"
|
|
msgstr "Linha Vertical - \\vline"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and depth "
|
|
"of its row."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando \\vline desenha uma linha vertical estendendo a altura e profundidade "
|
|
"totais de suas linhas."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}"
|
|
msgstr "Linha horizontal através de colunas - \\cline{m-n}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns specified, "
|
|
"beginning in column i and ending in column j,"
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando \\cline{i-j} desenha linhas horizontais pelas colunas especificadas, "
|
|
"iniciando na coluna i e finalizando na coluna j."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"Newpage - \\newpage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nova página - \\newpage"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"The \\newpage command ends the current page"
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando \\newpage finaliza a página atual"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Line Break - \\linebreak"
|
|
msgstr "Quebra de Linha - \\linebreak"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point of "
|
|
"the command."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando \\linebreak diz ao LaTeX para quebrar a linha atual no ponto do "
|
|
"comando."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Page Break - \\pagebreak"
|
|
msgstr "Quebra de Página - \\pagebreak"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point of "
|
|
"the command."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando \\pagebreak diz ao LaTeX para quebrar a página atual no ponto do "
|
|
"comando."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip"
|
|
msgstr "Grande (\"big\") espaço vertical - \\bigskip"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:94
|
|
msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space."
|
|
msgstr "O comando \\bigskip adiciona um espaço vertical 'grande'."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Medium\" vertical Space - \\medskip"
|
|
msgstr "Espaço vertical médio (\"medium\")- \\medskip"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:95
|
|
msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space."
|
|
msgstr "O comando \\medskip adiciona um espaço vertical 'médio'."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}"
|
|
msgstr "Inserção de Imagem - \\includegraphics{file}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}"
|
|
msgstr "Inclusão personada de arquivo - \\include{file}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"\\include{file}\n"
|
|
"The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command for "
|
|
"selective inclusion of files."
|
|
msgstr ""
|
|
"\\include{arq}\n"
|
|
"O comando \\include é usado na conjunção com o comando \\includeonly para a "
|
|
"inclusão seletiva de arquivos."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:101
|
|
msgid "Type or select a filename: "
|
|
msgstr "Digite ou selecione um arquivo:"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File Inclusion - \\input{file}"
|
|
msgstr "Inclusão de arquivo - \\input{file}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"\\input{file}\n"
|
|
"The \\input command causes the indicated file to be read and processed, exactly "
|
|
"as if its contents had been inserted in the current file at that point."
|
|
msgstr ""
|
|
"\\input{arq} O comando \\input faz com que o arquivo indicado seja lido e "
|
|
"processado, exatametne como se seu conteúdo fosse inserido no arquivo atual "
|
|
"naquele ponto."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}"
|
|
msgstr "Seleção do estilo de bibliografia - \\bibliographystyle{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which defines "
|
|
"how your citations will look\n"
|
|
"The standard styles distributed with BibTeX are:\n"
|
|
"alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and year "
|
|
"of publication.\n"
|
|
"plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n"
|
|
"unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n"
|
|
"abbrv : like plain, but more compact labels."
|
|
msgstr ""
|
|
"O argumento para \\bibliographystyle refere-se ao arquivo style.bst, que define "
|
|
"como suas citações aparecerão.\n"
|
|
"Os estilos padrão distribuídos com o BibTeX são:\n"
|
|
"alpha: ordenado alfabeticamente. Os rótulos são formados do nome do autor e do "
|
|
"ano da publicação.\n"
|
|
"plain: ordenado alfabeticamente. Os rótulos são numéricos.\n"
|
|
"unsrt: como texto, mas as entradas estão em ordem de citação.\n"
|
|
"abbrv: como texto, porém mais rótulos compactos."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}"
|
|
msgstr "Geração de bibliografia - \\bibliography{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n"
|
|
"which should contain your database in BibTeX format.\n"
|
|
"Kile inserts automatically the base name of the TeX file"
|
|
msgstr ""
|
|
"O argumento para \\bibliography refere-se ao arquivo bib (sem extensão)\n"
|
|
"que deve conter sua base de dados no formato BibTeX.\n"
|
|
"O Kile insere automaticamente o nome da base no arquivo TeX"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"\\part{title}\n"
|
|
"\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the table "
|
|
"of contents\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\part{título}\n"
|
|
"\\part*{título} : não inclui um número e não cria uma entrada no índice\n"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:107
|
|
msgid "&Part"
|
|
msgstr "&Part"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:107 kilestdactions.cpp:108 kilestdactions.cpp:109
|
|
#: kilestdactions.cpp:110 kilestdactions.cpp:111 kilestdactions.cpp:112
|
|
#: kilestdactions.cpp:113
|
|
msgid "No &numbering"
|
|
msgstr "&Sem Numeração"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"\\chapter{title}\n"
|
|
"\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
|
|
"table of contents\n"
|
|
"Only for 'report' and 'book' class document."
|
|
msgstr ""
|
|
"\\chapter{título}\n"
|
|
"\\chapter*{título}: não inclui um número e não constrói uma entrada no índice\n"
|
|
"Somente para as classes 'report' e 'book'."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:108
|
|
msgid "C&hapter"
|
|
msgstr "&Capítulo"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"\\section{title}\n"
|
|
"\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
|
|
"table of contents"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\section{título}\n"
|
|
"\\section*{título} : não inclui um número e não constrói uma entrada no índice"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:109
|
|
msgid "&Section"
|
|
msgstr "&Seção"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"\\subsection{title}\n"
|
|
"\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
|
|
"table of contents"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\subsection{título}\n"
|
|
"\\subsection*{título} : não inclui um número e não constrói uma entrada no "
|
|
"índice"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:110
|
|
msgid "&Subsection"
|
|
msgstr "Su&bSeção"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"\\subsubsection{title}\n"
|
|
"\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
|
|
"the table of contents"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\subsubsection{título}\n"
|
|
"\\subsubsection*{título} : não inclui um número e não constrói uma entrada no "
|
|
"índice"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:111
|
|
msgid "&Subsubsection"
|
|
msgstr "Sub-subs&eção"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"\\paragraph{title}\n"
|
|
"\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
|
|
"table of contents"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\paragraph{título}\n"
|
|
"\\paragraph*{título} : não inclui um número e não constrói uma entrada no "
|
|
"índice"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:112
|
|
msgid "&Paragraph"
|
|
msgstr "Pa&rágrafo"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"\\subparagraph{title}\n"
|
|
"\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
|
|
"the table of contents"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\subparagraph{título}\n"
|
|
"\\subparagraph*{título} : não inclui um número e não constrói uma entrada no "
|
|
"índice"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:113
|
|
msgid "&Subparagraph"
|
|
msgstr "Sub-&parágrafo"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:117
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:119
|
|
msgid "tiny"
|
|
msgstr "minúsculo"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:120
|
|
msgid "scriptsize"
|
|
msgstr "tamanho de script"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:121
|
|
msgid "footnotesize"
|
|
msgstr "nota de rodapé"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:122 kilestdactions.cpp:258
|
|
msgid "small"
|
|
msgstr "pequena"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:123
|
|
msgid "normalsize"
|
|
msgstr "normal"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:124 kilestdactions.cpp:260
|
|
msgid "large"
|
|
msgstr "grande"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:125
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Grande"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:126
|
|
msgid "LARGE"
|
|
msgstr "GRANDE"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:127
|
|
msgid "huge"
|
|
msgstr "enorme"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:128
|
|
msgid "Huge"
|
|
msgstr "Enorme"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:134
|
|
msgid "\\label{key}"
|
|
msgstr "\\label{tecla}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:135
|
|
msgid "\\index{word}"
|
|
msgstr "\\index{palavra}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:136
|
|
msgid "\\footnote{text}"
|
|
msgstr "\\footnote{texto}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"This command generates an in-text citation to the reference associated with the "
|
|
"ref entry in the bib file\n"
|
|
"You can open the bib file with Kile to see all the available references"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este comando gera uma citação no texto para referência associada com a entrada "
|
|
"ref no arquivo bib\n"
|
|
"Você pode abrir o arquivo bib com o Kile para ver todas as referências "
|
|
"disponíveis."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:140
|
|
msgid "cite from ViewBib"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:144
|
|
msgid "Underline - \\underline{}"
|
|
msgstr "Sublinhado - \\underline{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:147
|
|
msgid "Smart New Line"
|
|
msgstr "Nova Linha Modo Inteligente"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Smart Tabulator"
|
|
msgstr "Tabulador padrão:"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:154
|
|
msgid "Abstract - \\begin{abstract}"
|
|
msgstr "Reusmo - \\begin{abstract}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"\\begin{abstract}\n"
|
|
"text\n"
|
|
"\\end{abstract}\n"
|
|
"The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed page "
|
|
"number or heading."
|
|
msgstr ""
|
|
"\\begin{abstract}\n"
|
|
"texto\n"
|
|
"\\end{abstract}\n"
|
|
"O comando abstract cria uma página de título, isto é, uma página sem o número "
|
|
"ou cabeçalho impresso."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n"
|
|
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n...\n"
|
|
"\\end{tabular*}\n"
|
|
"This is an extended version of the tabular environment with an extra parameter "
|
|
"for the width. There must be rubber space between columns that can stretch to "
|
|
"fill out the specified width."
|
|
msgstr ""
|
|
"\\begin{tabular*}{largura}[pos]{cols}\n"
|
|
"coluna 1 entrada & coluna 2 entrada ... & coluna n entrada \\\\\n...\n"
|
|
"\\end{tabular*}\n"
|
|
"Esta é uma versão estendida do ambiente de tabulação, com um parâmetro extra "
|
|
"para a largura. Deve existir um espaço \"elástico\" entre as colunas, que serve "
|
|
"para esticar e preenchê-las para a largura especificada."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:158
|
|
msgid "Minipage - \\begin{minipage}"
|
|
msgstr "Minipágina - \\begin{minipage}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same "
|
|
"optional position argument and mandatory width argument. You may use other "
|
|
"paragraph-making environments inside a minipage."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ambiente do minipage é similar ao comando \\parbox. Ele pega o mesmo "
|
|
"argumento de posição opcional e o argumento de largura obrigatório. Você pode "
|
|
"usar outros ambientes de parágrafo dentro de uma minipágina."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Table of Figures - \\listoffigures"
|
|
msgstr "Tabela de figuras - \\listoffigures"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:161
|
|
msgid "Put this command where you want the list of figures to go."
|
|
msgstr "Coloque este comando onde deseja que a lista de figuras fique"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Table of Tables - \\listoftables"
|
|
msgstr "Tabela de tabelas - \\listoftables"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:163
|
|
msgid "Put this command where you want the list of tables to go."
|
|
msgstr "Coloque este comando onde deseja que a lista de tabelas fique"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Generate Index - \\makeindex"
|
|
msgstr "Gerar índice - \\makeindex"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:165
|
|
msgid "Put this command when you want to generate the raw index."
|
|
msgstr "Coloque este comando onde deseja que o índice bruto seja gerado."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print Index - \\printindex"
|
|
msgstr "Imprimir o índice - \\printindex"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:167
|
|
msgid "Put this command when you want to print the formatted index."
|
|
msgstr "Coloque este comando onde deseja que o índice formatado seja impresso."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:169
|
|
msgid "Glossary - \\makeglossary"
|
|
msgstr "Glossário - \\makeglossary"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:169
|
|
msgid "Put this command when you want to print a glossary."
|
|
msgstr "Coloque este comando onde deseja que o glossário seja impresso."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n"
|
|
"\\bibitem[label]{cite_key}\n"
|
|
"...\n"
|
|
"\\end{thebibliography}\n"
|
|
"\n"
|
|
"widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the widest "
|
|
"item label produces by the \\bibitem commands\n"
|
|
"\\bibitem : Specify a bibliography item"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\begin{thebibliography}{rótulo mais largo}\n"
|
|
"\\bibitem[label]{cite_key}\n"
|
|
"...\n"
|
|
"\\end{thebibliography}\n"
|
|
"\n"
|
|
"rótulo mais largo: é o texto que, quando impresso, é aproximadamente o texto "
|
|
"mais largo produzido pelos comandos \\bibitem para o índice\n"
|
|
"\\bibitem: especifica um item da bibliografia"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:174
|
|
msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}"
|
|
msgstr "Verbatim (mostrar espaços) - \\begin{verbatim*}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this variant, "
|
|
"spaces are printed in a special manner."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ambiente que o LaTeX obtém para imprimir exatamente o que você digitou. Nesta "
|
|
"variante, espaços são impressos de uma maneira especial."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:176
|
|
msgid "Embedded Code - \\verb||"
|
|
msgstr "Código embutido - \\verb||"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:176
|
|
msgid "Macro form of the verbatim environment."
|
|
msgstr "Formulário de macros do ambiente verbatim."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:178
|
|
msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||"
|
|
msgstr "Código Embutido (mostra espaços) - \\verb*||"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:178
|
|
msgid "Macro form of the verbatim* environment."
|
|
msgstr "Formulário de macros do ambiente verbatim*."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip"
|
|
msgstr "Espaço vertical pequeno (\"small\") - \\smallskip"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:181
|
|
msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space."
|
|
msgstr "O comando \\smallskip adiciona um espaço vertical 'pequeno'."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill"
|
|
msgstr "Espaço horizontal variável - \\hfill"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
|
|
"shrink horizontally. It will be filled with spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando de prenchimento \\hfill produz um \"comprimento elástico\", que pode "
|
|
"esticar ou diminuir horizontalmente, e será preenchido com espaços."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Horizontal Dots - \\dotfill"
|
|
msgstr "Pontos horizontais - \\dotfill"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots instead "
|
|
"of just spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando \\dotfill produz um \"comprimento elástico\", que pode produz pontos, "
|
|
"em vez de espaços."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill"
|
|
msgstr "Linha Horizontal - \\hrulefill"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
|
|
"shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando de prenchimento \\hrulefill produz um \"comprimento elástico\", que "
|
|
"pode esticar ou diminuir horizontalmente, e será preenchido com uma linha "
|
|
"horizontal."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vertical Variable Space - \\vfill"
|
|
msgstr "Espaço vertical variável - \\vfill"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
|
|
"shrink vertically."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando de prenchimento \\vfill produz um \"comprimento elástico\", que pode "
|
|
"esticar ou diminuir verticalmente."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Horizontal Space - \\hspace{}"
|
|
msgstr "Espaço horizontal - \\hspace{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be "
|
|
"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. You "
|
|
"can add negative as well as positive space with an \\hspace command. Adding "
|
|
"negative space is like backspacing."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando \\hspace adiciona um espaço horizontal. O comprimento deste espaço "
|
|
"pode ser expresso de qualquer modo que o LaTeX compreenda, isto é, em pontos, "
|
|
"polegadas, etc. Você pode adicionar valores tanto negativos quanto positivos "
|
|
"com este comando, sendo que valores negativos causam o retorno de caracteres "
|
|
"(como a ação da tecla backspace)."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}"
|
|
msgstr "Espaço Horizontal (forçado) - \\hspace*{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX "
|
|
"removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want "
|
|
"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space is "
|
|
"never removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando \\hspace* adiciona o espaço horizontal, assim como o comando "
|
|
"\\hspace. O LaTeX remove o espaço horizontal que vem no final da linha, e se "
|
|
"você não quiser que o LaTeX remova este espaço, inclua o argumento *."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vertical Space - \\vspace{}"
|
|
msgstr "Espaço vertical - \\vspace{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be "
|
|
"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. You "
|
|
"can add negative as well as positive space with an \\vspace command."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando \\vspace adiciona o espaço vertical. O comprimento do espáco pode ser "
|
|
"expresso em qualquer unidade que o LaTeX compreenda, isto é, pontos, polegadas, "
|
|
"etc. Você pode adicionar valores tanto negativos quanto positivos com este "
|
|
"comando."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}"
|
|
msgstr "Espaço vertical (forçado) \\vspace*{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX "
|
|
"removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want "
|
|
"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space is "
|
|
"never removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comando \\vspace* adiciona o espaço vertical, assim como o comando \\vspace. "
|
|
"O LaTeX remove o espaço vertical que vem no final da página, e se você não "
|
|
"quiser que o LaTeX remova este espaço, inclua o argumento *."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:202
|
|
msgid "Emphasized - \\emph{}"
|
|
msgstr "Enfatizar - \\emph{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:202
|
|
msgid "\\emph{emphasized text}"
|
|
msgstr "\\emph{texto com ênfase}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:203
|
|
msgid "Strong - \\strong{}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\\strong{text}"
|
|
msgstr "\\footnote{texto}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:221
|
|
msgid "Article in Journal"
|
|
msgstr "Artigo no Diário"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"Bib fields - Article in Journal\n"
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Campos do Bib - Artigo do Diário\n"
|
|
"OPT.... : campos opcionais (use o comando 'Limpar' para removê-los)"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:222
|
|
msgid "Article in Conference Proceedings"
|
|
msgstr "Artigo nos Eventos da Conferência"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"Bib fields - Article in Conference Proceedings\n"
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Campos de Bib - Artigo nos Eventos da Conferência\n"
|
|
"OPT.... : campos opcionais (use o comando 'Limpar' para removê-los)"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:223
|
|
msgid "Article in Collection"
|
|
msgstr "Artigo na Coleção"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"Bib fields - Article in a Collection\n"
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Campos de Bib - Artigo de uma Coleção\n"
|
|
"OPT.... : campos opcionais (use o comando 'Limpar' para removê-los)"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:224
|
|
msgid "Chapter or Pages in Book"
|
|
msgstr "Capítulo ou Páginas do Livro"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"Bib fields - Chapter or Pages in a Book\n"
|
|
"ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Campos de Bib - Capítulo ou Páginas em um Livro\n"
|
|
"ALT......: você tem que escolher entre estes dois campos\n"
|
|
"OPT.... : campos opcionais (use o comando 'Limpar' para removê-los)"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:225
|
|
msgid "Conference Proceedings"
|
|
msgstr "Eventos da Conferência"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Bib Fields - Conference Proceedings\n"
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Campos de Bib - Eventos de uma Conferência\n"
|
|
"OPT.... : campos opcionais (use o comando 'Limpar' para removê-los)"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:226
|
|
msgid "Book"
|
|
msgstr "Livro"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Bib Fields - Book\n"
|
|
"ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Campos de Bib - Livro\n"
|
|
"ALT.... : você tem que escolher entre estes dois campos\n"
|
|
"OPT.... : campos opcionais (use o comando 'Limpar' para removê-los)"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:227
|
|
msgid "Booklet"
|
|
msgstr "Livreto"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"Bib fields - Booklet\n"
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Campos de Bib - Livreto\n"
|
|
"OPT.... : campos opcionais (use o comando 'Limpar' para removê-los)"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:228
|
|
msgid "PhD. Thesis"
|
|
msgstr "Tese de PhD"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"Bib fields - PhD. Thesis\n"
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Campos de Bib - Tese de PhD.\n"
|
|
"OPT.... : campos opcionais (use o comando 'Limpar' para removê-los)"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:229
|
|
msgid "Master's Thesis"
|
|
msgstr "Tese de Mestrado"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"Bib fields - Master's Thesis\n"
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Campos de Bib - Tese de Mestrado\n"
|
|
"OPT.... : campos opcionais (use o comando 'Limpar' para removê-los)"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:230
|
|
msgid "Technical Report"
|
|
msgstr "Relatório técnico"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"Bib fields - Technical Report\n"
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Campos de Bib - Relatório técnico\n"
|
|
"OPT.... : campos opcionais (use o comando 'Limpar' para removê-los)"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:231
|
|
msgid "Technical Manual"
|
|
msgstr "Manual Técnico"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"Bib fields - Technical Manual\n"
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Campos de Bib - Manual Técnico\n"
|
|
"OPT.... : campos opcionais (use o comando 'Limpar' para removê-los)"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:232
|
|
msgid "Unpublished"
|
|
msgstr "Inédito"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:232
|
|
msgid ""
|
|
"Bib fields - Unpublished\n"
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Campos de Bib - Inédito\n"
|
|
"OPT.... : campos opcionais (use o comando 'Limpar' para removê-los)"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"Bib fields - Miscellaneous\n"
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Campos de Bib - Outros\n"
|
|
"OPT.... : campos opcionais (use o comando 'Limpar' para removê-los)"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:259
|
|
msgid "medium"
|
|
msgstr "média"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Math Mode - $...$"
|
|
msgstr "Modo matemático - $...$"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:266
|
|
msgid "Equation - \\begin{equation}"
|
|
msgstr "Equação - \\begin{equation}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:267
|
|
msgid "Subscript - _{}"
|
|
msgstr "Subscrito - _{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:268
|
|
msgid "Superscript - ^{}"
|
|
msgstr "Superscrito - ^{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:269
|
|
msgid "Normal - \\frac{}{}"
|
|
msgstr "Normal - \\frac{}{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:270
|
|
msgid "Displaystyle - \\dfrac{}{}"
|
|
msgstr "Estilo de exibição - \\dfrac{}{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Square Root - \\sqrt{}"
|
|
msgstr "Raiz quadrada - \\sqrt{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:274
|
|
msgid "Array - \\begin{array}"
|
|
msgstr "Vetor - \\begin{array}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"\\begin{array}{col1col2...coln}\n"
|
|
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n"
|
|
"...\n"
|
|
"\\end{array}\n"
|
|
"Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in that "
|
|
"column should be formatted.\n"
|
|
" c -- for centered \n"
|
|
" l -- for flush left \n"
|
|
" r -- for flush right\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\begin{array}{col1col2...coln}\n"
|
|
"coluna 1 entrada & coluna 2 entrada ... & coluna n entrada \\\\ \n"
|
|
"...\n"
|
|
"\\end{array}\n"
|
|
"Cada coluna, coln, é especicada por uma única letra, que diz como os items "
|
|
"daquela linha devem ser formatados.\n"
|
|
" c -- centralizado\n"
|
|
" l -- alinhamento esquerdo \n"
|
|
" r -- alinhamento direito\n"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:279
|
|
msgid "Left Delimiter"
|
|
msgstr "Delimitador Esquerdo"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:293
|
|
msgid "Right Delimiter"
|
|
msgstr "Delimitador direito"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:310
|
|
msgid "Textstyle - \\tfrac{}{}"
|
|
msgstr "Estilo de texto - \\tfrac{}{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:312
|
|
msgid "Normal - \\binom{}{}"
|
|
msgstr "Normal - \\binom{}{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:314
|
|
msgid "Displaystyle - \\dbinom{}{}"
|
|
msgstr "Estilo de exibição - \\dbinom{}{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:316
|
|
msgid "Textstyle - \\tbinom{}{}"
|
|
msgstr "Estilo de texto - \\tbinom{}{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:318
|
|
msgid "n-th root - \\sqrt[]{}"
|
|
msgstr "raiz enésima - \\sqrt[]{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:322
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}"
|
|
msgstr "Seta à esquerda extensível - \\xleftarrow{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:324
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}"
|
|
msgstr "Seta à direita extensível - \\xrightarrow{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:326
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Boxed Formula - \\boxed{}"
|
|
msgstr "Fórmula em caixa- \\boxed{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:328
|
|
msgid "bigl - \\bigl"
|
|
msgstr "bigl - \\bigl"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:329
|
|
msgid "Bigl - \\Bigl"
|
|
msgstr "Bigl - \\Bigl"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:330
|
|
msgid "biggl - \\biggl"
|
|
msgstr "biggl - \\biggl"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:331
|
|
msgid "Biggl - \\Biggl"
|
|
msgstr "Biggl - \\Biggl"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:333
|
|
msgid "bigr - \\bigr"
|
|
msgstr "bigr - \\bigr"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:334
|
|
msgid "Bigr - \\Bigr"
|
|
msgstr "Bigr - \\Bigr"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:335
|
|
msgid "biggr - \\biggr"
|
|
msgstr "biggr - \\biggr"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:336
|
|
msgid "Biggr - \\Biggr"
|
|
msgstr "Biggr - \\Biggr"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:339
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text in Mathmode - \\text{}"
|
|
msgstr "Texto em máquina de escrever - \\text{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:341
|
|
msgid "Intertext - \\intertext{}"
|
|
msgstr "Intertexto - \\intertext{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:344
|
|
msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}"
|
|
msgstr "Exibição matemática - \\begin{displaymath}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:346
|
|
msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}"
|
|
msgstr "Equação (não numerada) - \\begin{equation*}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:349
|
|
msgid "Multline - \\begin{multline}"
|
|
msgstr "Multilinha - \\begin{multline}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:350
|
|
msgid "Multline* - \\begin{multline*}"
|
|
msgstr "Multilinha* - \\begin{multline*}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:352
|
|
msgid "Split - \\begin{split}"
|
|
msgstr "Divisão - \\begin{split}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:354
|
|
msgid "Gather - \\begin{gather}"
|
|
msgstr "Junção (gather) - \\begin{gather}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:355
|
|
msgid "Gather* - \\begin{gather*}"
|
|
msgstr "Junção/recolhimento (gather*) - \\begin{gather*}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:357
|
|
msgid "Align - \\begin{align}"
|
|
msgstr "Alinhamento - \\begin{align}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:358
|
|
msgid "Align* - \\begin{align*}"
|
|
msgstr "Alinhamento* - \\begin{align*}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:360
|
|
msgid "Flalign - \\begin{flalign}"
|
|
msgstr "Alinhamento flutuante - \\begin{flalign}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:361
|
|
msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}"
|
|
msgstr "Alinhamento flutuante* - \\begin{flalign*}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:363
|
|
msgid "Alignat - \\begin{alignat}"
|
|
msgstr "Alinhamento nat. - \\begin{alignat}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:364
|
|
msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}"
|
|
msgstr "Alinhamento nat.* - \\begin{alignat*}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:366
|
|
msgid "Aligned - \\begin{aligned}"
|
|
msgstr "Alinhado - \\begin{aligned}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:367
|
|
msgid "Gathered - \\begin{gathered}"
|
|
msgstr "Recolhido - \\begin{gathered}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:368
|
|
msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}"
|
|
msgstr "Alignedat - \\begin{alignedat}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:370
|
|
msgid "Cases - \\begin{cases}"
|
|
msgstr "Casos - \\begin{cases}"
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:41
|
|
msgid "LaTeX ---> DVI"
|
|
msgstr "LaTeX ---> DVI"
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:42
|
|
msgid "LaTeX ---> DVI (KDVI)"
|
|
msgstr "LaTeX ---> DVI (KDVI)"
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:43
|
|
msgid "LaTeX ---> PS"
|
|
msgstr "LaTeX ---> PS"
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:44
|
|
msgid "LaTeX ---> PS (KGhostView)"
|
|
msgstr "LaTeX ---> PS (KGhostView)"
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:45
|
|
msgid "PDFLaTeX ---> PDF"
|
|
msgstr "PDFLaTeX ---> PDF"
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:46
|
|
msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)"
|
|
msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)"
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:47
|
|
msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)"
|
|
msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)"
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:76
|
|
msgid "There is no selection to compile."
|
|
msgstr "Não existe seleção para compilar."
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:101
|
|
msgid "There is no surrounding environment."
|
|
msgstr "Não existe ambiente adjacente."
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:112
|
|
msgid "This job is only useful with a master document."
|
|
msgstr "Este trabalho é útil somente com um documento mestre."
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:120
|
|
msgid "This is not a subdocument, but the master document."
|
|
msgstr "Este não é um sub-documento, mas sim o documento mestre."
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There is no surrounding mathgroup."
|
|
msgstr "Não existe ambiente adjacente."
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"Could not run QuickPreview:\n"
|
|
"unknown task '%1'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível executar a Pré-visualização Rápida:\n"
|
|
"tarefa '%1' desconhecida"
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:202
|
|
msgid "There is nothing to compile and preview."
|
|
msgstr "Não há nada para compilar e pré-visualizar."
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:328
|
|
msgid "Could not determine the main document."
|
|
msgstr "Não foi possível determinar o documento principal."
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:336
|
|
msgid "Could not read the preamble."
|
|
msgstr "Não foi possível ler o preâmbulo."
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:380
|
|
msgid "Could not find a '\\begin{document}' command."
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o comando '\\begin{document}'."
|
|
|
|
#: newfilewizard.cpp:40
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Novo Arquivo"
|
|
|
|
#: newfilewizard.cpp:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LaTeX Document"
|
|
msgstr "Documento vazio"
|
|
|
|
#: newfilewizard.cpp:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "BibTeX Document"
|
|
msgstr "Documento vazio"
|
|
|
|
#: newfilewizard.cpp:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Kile Script"
|
|
msgstr "Selecione um Arquivo"
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Math Environments"
|
|
msgstr "Ambiente matemático"
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Without n&umbering:"
|
|
msgstr "Sem Numeração:"
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Space command\n"
|
|
"to &separate groups:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comando de espaço para\n"
|
|
"separar grupos:"
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Standard &tabulator:"
|
|
msgstr "Tabulador padrão:"
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display&math mode:"
|
|
msgstr "Modo de exibição matemática:"
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use &bullets:"
|
|
msgstr "Usar marcadores:"
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:128
|
|
msgid "Choose the number of table columns or alignment groups."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comando de espaço para\n"
|
|
"separar grupos:"
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:130
|
|
msgid "Choose one of some predefined tabulators."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"Some environments are only valid in math mode. You can surround them with one "
|
|
"of these display math modes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:183
|
|
msgid "Number of cols:"
|
|
msgstr "Número de colunas:"
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of groups:"
|
|
msgstr "Número de linhas:"
|
|
|
|
#: kileerrorhandler.cpp:120
|
|
msgid "Detecting errors (%1), please wait ..."
|
|
msgstr "Detectando erros (%1), por favor, aguarde ..."
|
|
|
|
#: kileerrorhandler.cpp:120 kileerrorhandler.cpp:128
|
|
msgid "Log"
|
|
msgstr "Log"
|
|
|
|
#: kileerrorhandler.cpp:128
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Concluído."
|
|
|
|
#: kileerrorhandler.cpp:179
|
|
msgid "No LaTeX errors detected."
|
|
msgstr "Nenhum erro LaTeX encontrado."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rearrange Postscript File"
|
|
msgstr "Rearranjar arquivo postscript."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n"
|
|
"Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n"
|
|
"hyperref package (if needed) with option 'a4paper'."
|
|
msgstr ""
|
|
"A conversão de arquivos PS é feito através do comando 'pstops' e 'psselect'.\n"
|
|
"Certifique-se de chamar o 'dvips' com a opção \n"
|
|
"'-t a4'e do pacote hyperref (se necessário) com a opção 'a4paper'."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:113
|
|
msgid "Input file:"
|
|
msgstr "Arquivo de entrada:"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:129
|
|
msgid "Output file:"
|
|
msgstr "Arquifo de saída:"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:144
|
|
msgid "Task:"
|
|
msgstr "Tarefa:"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4"
|
|
msgstr "1 Página DIN A5 + página vazia --> DIN A4"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4"
|
|
msgstr "1 Página DIN A5 + duplicar --> DIN A4"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4"
|
|
msgstr "2 Páginas DIN A5 --> DIN A4"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4"
|
|
msgstr "2 Páginas DIN A5L --> DIN A4"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4"
|
|
msgstr "4 páginas DIN A5 --> DIN A4"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4"
|
|
msgstr "1 páginas DIN A4 + página vazia --> DIN A4"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4"
|
|
msgstr "1 página DIN A4 + duplicar --> DIN A4"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4"
|
|
msgstr "2 páginas DIN A4 --> DIN A4"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4"
|
|
msgstr "2 páginas DIN A4L --> DIN A4"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Even Pages"
|
|
msgstr "selecionar páginas pares"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Odd Pages"
|
|
msgstr "selecionar páginas ímpares"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Even Pages (reverse order)"
|
|
msgstr "selecionar páginas pares (ordem reversa)"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Odd Pages (reverse order)"
|
|
msgstr "selecionar páginas ímpares (ordem reversa)"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reverse All Pages"
|
|
msgstr "reverter ordem de todas as páginas"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy All Pages (sorted)"
|
|
msgstr "copiar todas as páginas (ordenado)"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy All Pages (unsorted)"
|
|
msgstr "copiar todas as páginas (desordenado)"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "pstops: Choose Parameter"
|
|
msgstr "pstops: escolha o parâmetro"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "psselect: Choose Parameter"
|
|
msgstr "psselect: escolha o parâmetro"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:179 postscriptdialog.cpp:544
|
|
msgid "Parameter:"
|
|
msgstr "Parâmetro:"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:196
|
|
msgid "Viewer:"
|
|
msgstr "Visualizador:"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show ps file with 'kghostview'"
|
|
msgstr "mostrar arquivo ps com o 'kghostview'"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:209
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Concluído"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:210
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Executar"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four "
|
|
"operations need specific parameters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha uma das 18 operações para conversão de um arquivo postscript. As "
|
|
"últimas quatro operações precisam de parâmetros específicos."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:215
|
|
msgid "Choose the input file."
|
|
msgstr "Escolha o arquivo de entrada."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:216
|
|
msgid "Choose the output file."
|
|
msgstr "Escolha o arquivo de saída."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:217
|
|
msgid "Input file, which should be converted."
|
|
msgstr "Arquivo de entrda, que deve ser convertido."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want to "
|
|
"view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must be "
|
|
"checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome do arquivo de saída. Esta entrada pode também estar vazia, se você "
|
|
"somente querer visualizar o resultado sem salvá-lo. Neste caso, a caixa do "
|
|
"visualizador deve estar marcada."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
"'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you can "
|
|
"enter here"
|
|
msgstr ""
|
|
"'Selecionar Páginas' e 'Parâmetros Livres' são opções que precisam de "
|
|
"parâmetros específicos, os quais você pode digitar aqui."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:220
|
|
msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies"
|
|
msgstr "Quando desejar copiar páginas, precisa digitar o número de cópias"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"View the result of the conversion process. KGhostview is always taken as an "
|
|
"external viewer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Faz uma visualização do processo de conversão. O KGhostview será sempre "
|
|
"considerado como um visualizador externo."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:255
|
|
msgid "rearrange ps file: "
|
|
msgstr "rearranjar arquivo ps:"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:263
|
|
msgid "***** tool: "
|
|
msgstr "***** ferramenta: "
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:264
|
|
msgid "***** input file: "
|
|
msgstr "***** arquvo de entrada: "
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:265
|
|
msgid "***** output file: "
|
|
msgstr "***** arquivo de saída: "
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:266
|
|
msgid "***** viewer: "
|
|
msgstr "***** visualizador: "
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:266
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "sim"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:266
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "não"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:303
|
|
msgid "An error occurred, while rearranging the file."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro durante o rearranjamento do arquivo."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:442
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"*.ps|PS Files\n"
|
|
"*.ps.gz|Zipped PS Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.ps|arquivos PS\n"
|
|
"*.ps.gz|arquivos PS compactados com zip"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:443
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Input File"
|
|
msgstr "Selecione um Arquivo de Entrada"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:454
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "*.ps|PS Files"
|
|
msgstr "*.ps|arquivos PS"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:455
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Name of Output File"
|
|
msgstr "Selecione o nome do arquivo de saída"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:480
|
|
msgid "No input file is given."
|
|
msgstr "Nenhum arquivo de entrada foi fornecido."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:486
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formato de arquivo desconhecido: somente arquivos '.ps' e '.ps.gz' são aceitos "
|
|
"como arquivos de entrada."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:491
|
|
msgid "This input file does not exist."
|
|
msgstr "Este arquivo de entrada não existe."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:499
|
|
msgid "psselect needs some parameters in this mode."
|
|
msgstr "O psselect precisa de alguns parâmetros neste modo."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:502
|
|
msgid "pstops needs some parameters in this mode."
|
|
msgstr "O pstops precisa de alguns parâmetros neste modo."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:509
|
|
msgid "You need to define an output file or select the viewer."
|
|
msgstr "Você precisa definir um arquivo de saída ou selecionar o visualizador."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:516
|
|
msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formato de arquivo desconhecido: somente '.ps' é aceito como arquivo de saída."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:521
|
|
msgid ""
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um arquivo chamado \"%1\" já existe. Tem certeza de que deseja sobrescrevê-lo?"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:538
|
|
msgid "Copies:"
|
|
msgstr "Cópias:"
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can create your own templates? Create a document containing the "
|
|
"text you usually start with and save it; then, select \"Create Template from "
|
|
"Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: next "
|
|
"time you create a new document you can select the template from the template "
|
|
"list.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que você criar seus próprios modelos? Crie um documento contendo o texto "
|
|
"que você usualmente inicia o arquivo e salve-o, então, selecione \"Criar Modelo "
|
|
"do Documento\" do menu \"Arquivo\", preencha o diálogo e você conclui a "
|
|
"operação: a próxima vez que criar um novo documento, poderá selecionar o modelo "
|
|
"da respectiva lista.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:8
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and "
|
|
"forth between places in the source file and their corresponding locations in "
|
|
"the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source "
|
|
"file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct "
|
|
"location is just a mouse-click away!.</p>\n"
|
|
"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">"
|
|
"Read the manual to find out how to activate this feature.</a></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... que o Kile suporta busca progressiva? Isto habilita você a voltar e "
|
|
"verificar lugares no arquivo fonte e suas localizações correspondentes no "
|
|
"arquivo DVI. Pare de perder de tempo para encontrar um certo local no arquivo "
|
|
"fonte: se você achar um erro ao visualizar o DVI, encontra a localização "
|
|
"correta dele somente com um clique do mouse!</p>\n"
|
|
"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">"
|
|
"Leia o manual para saber como ativar este recurso.</a></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:14
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to <b>Settings->"
|
|
"Configure Kile->Build</b> and select the <b>QuickBuild</b> tool.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>....quea ferramenta de Construção Rápida está agora totalmente configurável? "
|
|
"Vá para <b>Configurações -> Configurar Kile ->Construir</b> "
|
|
"e selecione a ferramenta <b>Construção Rápida</b>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:19
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, "
|
|
"bundle and archive all related documents in a project; also, features like "
|
|
"auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile is "
|
|
"even able to determine which document is the master document in a project.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:24
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can configure which QuickBuild command is issued for a project? "
|
|
"Just go to <b>Project->Project Options</b> and select a QuickBuild command.</p>"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:29
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that inserting references and citations has never been easier? Enable "
|
|
"auto-completion and type in <code>\\ref{</code>, a list with all available "
|
|
"labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press "
|
|
"Ctrl+Space).</p>\n"
|
|
"<p>Note that this feature is much more powerful if the current document belongs "
|
|
"to a project.</p>\n"
|
|
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile->"
|
|
"Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can even "
|
|
"create your own lists of commands.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:36
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type <code>\\se</code> "
|
|
"and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with <code>\\se</code> "
|
|
"will appear.</p>\n"
|
|
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile->"
|
|
"Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can even "
|
|
"create your own lists of commands.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...starting a new environment is very easy using the auto-complete feature. "
|
|
"For example, type <code>equ</code> and press Alt+Space and a list of all "
|
|
"environments starting with <code>equ</code> appears. Press Enter to select the "
|
|
"first entry and a <code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> "
|
|
"pair is inserted in your document.</p>\n"
|
|
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile->"
|
|
"Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can even "
|
|
"create your own lists of commands.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX faster "
|
|
"and easier? Check out the <b>Complete, Select, Delete, Environment and TeX "
|
|
"Group</b> menus in the <b>Edit</b> menu.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a document? "
|
|
"This can be a <b>selected text</b>, the <b>current environment</b> or the <b>"
|
|
"current subdocument</b>.</p>\n"
|
|
"<p>You can configure Quick preview by going to <b>Settings->Configure Kile->"
|
|
"Preview</b>. There, you can select one of the predefined configurations.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?</p>\n"
|
|
"<p>A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a lot "
|
|
"of attributes like <b>alignment</b>, <b>colors</b>, <b>"
|
|
"horizontal and vertical lines</b> and more can be set. Also <b>"
|
|
"multicolumn cells</b> are supported.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that Kile can show user defined help files?</p>\n"
|
|
"<p>Go to <b>Settings->Configure Kile->Help</b> and configure your help files, "
|
|
"which are integrated into the help menu.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure User Help"
|
|
msgstr "Configurar &Editor"
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Menu item:"
|
|
msgstr "Item do menu:"
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Separator"
|
|
msgstr "Sub-&parágrafo"
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "&Menu"
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "&Menu"
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Filtro:"
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:344
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add User Helpfile"
|
|
msgstr "Ajuda do usuário"
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:362
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Menu entry:"
|
|
msgstr "Item do menu:"
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:369
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Help file:"
|
|
msgstr "Saída:"
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:390
|
|
msgid "The menu entry for this help file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:391
|
|
msgid "The name of the local help file or a valid WEB url."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:392
|
|
msgid "Start a file dialog to choose a local help file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be copied "
|
|
"inzo the edit widget."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:414
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File '%1' does not exist."
|
|
msgstr "O arquivo %1 não existe."
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:436
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No menuitem was given."
|
|
msgstr "Nenhum Nome do Arquivo fornecido"
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:442
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This menuitem already exists."
|
|
msgstr "Essa classe de documento já existe."
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:448
|
|
msgid "No help file was chosen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:33
|
|
msgid "Short"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Expanded Text"
|
|
msgstr "Salvar texto"
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete the abbreviation '%1'?"
|
|
msgstr "Arquivos completos para o modo abreviação"
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete Abbreviation"
|
|
msgstr "Abreviação"
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Abbreviation"
|
|
msgstr "Abreviação"
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:249
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Abbreviation"
|
|
msgstr "Abreviação"
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Abbreviation:"
|
|
msgstr "Abreviação"
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:255
|
|
msgid "&Expanded Text:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Empty strings are not allowed."
|
|
msgstr "A string vazia não é permitida."
|
|
|
|
#: kileproject.cpp:369
|
|
msgid ""
|
|
"The project file of %1 was created by a newer version of kile.\t\t\t\tOpening "
|
|
"it can lead to unexpected results.\n"
|
|
"\t\t\t\tDo you really want to continue (not recommended)?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tabbingdialog.cpp:39
|
|
msgid "Num of columns:"
|
|
msgstr "Número de colunas:"
|
|
|
|
#: tabbingdialog.cpp:48
|
|
msgid "Num of &rows:"
|
|
msgstr "Número de &linhas:"
|
|
|
|
#: tabbingdialog.cpp:57
|
|
msgid "&Spacing:"
|
|
msgstr "&Espaçamento:"
|
|
|
|
#: kileextensions.cpp:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(La)TeX Source Files"
|
|
msgstr "Arquivos TeX"
|
|
|
|
#: kileextensions.cpp:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(La)TeX Packages"
|
|
msgstr "Pacotes LaTe&X:"
|
|
|
|
#: kileextensions.cpp:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "BibTeX Files"
|
|
msgstr "Arquivos TeX"
|
|
|
|
#: kileextensions.cpp:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Metapost Files"
|
|
msgstr "Comandos de Meta-Envio"
|
|
|
|
#: kileextensions.cpp:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Kile Script Files"
|
|
msgstr "Selecione um Arquivo"
|
|
|
|
#: kileextensions.cpp:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Kile Project Files"
|
|
msgstr "&Arquivo do Projeto:"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:51
|
|
msgid "Insert a short descriptive name of your project here."
|
|
msgstr "Insira um pequeno nome descritivo do seu projeto aqui."
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the path to your project file here. If this file does not yet exists, it "
|
|
"will be created. The filename should have the extension: .kilepr. You can also "
|
|
"use the browse button to insert a filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Insira o caminho para o seu arquivo de projeto aqui. Se este arquivo não existe "
|
|
"ainda, ele será criado. O nome do arquivo deve ter uma extensão do tipo "
|
|
".kilepr. Você pode também usar o botão Navegar para inserir o arquivo."
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be treated "
|
|
"also as files of the corresponding type in this project."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:54
|
|
msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione o documento mestre padrão. Deixe vazio para uma detecção automática."
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:56
|
|
msgid "(use global setting)"
|
|
msgstr "(usar configuração global)"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:72
|
|
msgid "Project &title:"
|
|
msgstr "&Título do Projeto:"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Faltando extensão"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Source Files"
|
|
msgstr "Apagar Arquivos"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Package Files"
|
|
msgstr "&Pacotes"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image Files"
|
|
msgstr "Arquivos TeX"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Predefined:"
|
|
msgstr "Definido pelo usuário:"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error in extension"
|
|
msgstr "Extensão do nome do arquivo incorreto"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:144
|
|
msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid extension"
|
|
msgstr "Usar a lista de extensões como uma expressão regular"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:204
|
|
msgid "Create New Project"
|
|
msgstr "Criar um Novo Projeto"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:218
|
|
msgid "Project &file:"
|
|
msgstr "&Arquivo do Projeto:"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:222
|
|
msgid "Select Folder..."
|
|
msgstr "Selecione uma pasta ..."
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:241
|
|
msgid "Create a new file and add it to this project"
|
|
msgstr "Cria um novo arquivo e adiciona-o a este projeto"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:243
|
|
msgid "File&name (relative to where the project file is):"
|
|
msgstr "&Nome do arquivo (relativo onde este arquivo de projeto está):"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check "
|
|
"this option and select a template from the list that will appear below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você deseja que o Kile crie um novo arquivo e adicione-o ao projeto, então "
|
|
"marque esta opção e selecione um modelo da lista que aparecerá abaixo."
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:356
|
|
msgid ""
|
|
"You did not enter a project name, if you continue the project name will be set "
|
|
"to: Untitled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não digitou um nome de projeto, se você continuar, o nome do projeto será "
|
|
"configurado para: Sem título."
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:356
|
|
msgid "No Name"
|
|
msgstr "Sem nome"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:364
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the location where the project file should be save to. Also make "
|
|
"sure it ends with .kilepr ."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, digite a localização de onde o arquivo de projeto deve ser salvo. "
|
|
"Certifique-se também de que ele é finalizado com .kilepr."
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:364
|
|
msgid "Empty Location"
|
|
msgstr "Localização vazia"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:374
|
|
msgid ""
|
|
"The extension of the project filename is not .kilepr , please correct the "
|
|
"extension"
|
|
msgstr ""
|
|
"A extensão do arquivo do projeto não é .kilepr, por favor, corrija a extensão"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:374
|
|
msgid "Wrong Filename Extension"
|
|
msgstr "Extensão do nome do arquivo incorreto"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:382
|
|
msgid ""
|
|
"The path for the project file is not an absolute path, absolute paths always "
|
|
"begin with an /"
|
|
msgstr ""
|
|
"O caminho para o arquivo do projeto não é um caminho absoluto, os caminhos "
|
|
"absolutos sempre iniciam com um /"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:382
|
|
msgid "Relative Path"
|
|
msgstr "Caminho relativo"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:408
|
|
msgid "Could not create the project folder, check your permissions."
|
|
msgstr "Não foi possível criar a pasta do projeto; verifique suas permissões."
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:416
|
|
msgid "The project folder is not writable, check your permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"A pasta do projeto não possui permissão de escrita; verifique suas permissões."
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:425
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a filename for the file that should be added to this project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, digite um nome de arquivo para o arquivo que deve ser adicionado a "
|
|
"este projeto."
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:426
|
|
msgid "No File Name Given"
|
|
msgstr "Nenhum Nome do Arquivo fornecido"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:438
|
|
msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?"
|
|
msgstr "O arquivo \"%1\" já existe, sobrescrevê-lo?"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:446
|
|
msgid ""
|
|
"The project file already exists, please select another name. Delete the "
|
|
"existing project file if your intention was to overwrite it."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo do projeto já existe, por favor, selecione outro. Remova o arquivo de "
|
|
"projeto existente, se sua intenção foi sobrescrevê-lo."
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:446
|
|
msgid "Project File Already Exists"
|
|
msgstr "O arquivo do projeto já existe"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:502
|
|
msgid "&Master document:"
|
|
msgstr "Documento &Mestre:"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:508
|
|
msgid "(auto-detect)"
|
|
msgstr "(detecção automática)"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:526
|
|
msgid "&QuickBuild configuration:"
|
|
msgstr "Configuração do Assistente de &Construção Rápida:"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:536
|
|
msgid "&MakeIndex options"
|
|
msgstr "&Opções do MakeIndex"
|
|
|
|
#~ msgid "Document: %1"
|
|
#~ msgstr "Documento: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Eqnarray - \\begin{eqnarray}"
|
|
#~ msgstr "Vetor de Eq - \\begin{eqnarray}"
|
|
|
|
#~ msgid "Eqnarray (not numbered) - \\begin{eqnarray*}"
|
|
#~ msgstr "Vetor de Eq (não numerada) - \\begin{eqnarray*}"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable inverse and forward search"
|
|
#~ msgstr "Habilita a busca regressiva e progressiva"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Alt+Q"
|
|
#~ msgstr "Alt+S"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Form1"
|
|
#~ msgstr "Quadro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Alt+L"
|
|
#~ msgstr "Alt+T"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Alt+O"
|
|
#~ msgstr "Alt+S"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Alt+V"
|
|
#~ msgstr "Alt+T"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Alt+W"
|
|
#~ msgstr "Alt+S"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Alt+C"
|
|
#~ msgstr "Alt+S"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to remove the template."
|
|
#~ msgstr "Não foi possível remover o modelo."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "developer"
|
|
#~ msgstr "mantenedor/desenvolvedor"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: Corrected 1 word.\n"
|
|
#~ "Corrected %n words."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "1 palavra corrigida.\n"
|
|
#~ "%1 palavras corrigidas."
|
|
|
|
#~ msgid "Spell Checking Done"
|
|
#~ msgstr "Verificação ortográfica concluída"
|
|
|
|
#~ msgid "Spellcheck"
|
|
#~ msgstr "Verificação ortográfica"
|
|
|
|
#~ msgid "I(A)Spell could not be started."
|
|
#~ msgstr "I(A)Spell não foi possível ser iniciado."
|
|
|
|
#~ msgid "I(A)Spell seems to have crashed."
|
|
#~ msgstr "I(A)Spell parece estar danificado."
|
|
|
|
#~ msgid "Please note that the 'User' menu, which holds the (La)TeX tags you have defined, is moved to the LaTeX menu."
|
|
#~ msgstr "Por favor, note que o menu 'Usuário', que compreende as tags do (La)TeX que você definiu, foi movido para o menu LaTeX."
|
|
|
|
#~ msgid "You must include '\\usepackage{amsmath}' to use an AMS command like this."
|
|
#~ msgstr "Você precisa incluir \\usepackage{amsmath}' para usar um comando AMS como este."
|
|
|
|
#~ msgid "AMS Information"
|
|
#~ msgstr "Informação AMS"
|
|
|
|
#~ msgid "amsmath package warning"
|
|
#~ msgstr "avis do pacote amsmath"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert a list (separated with spaces) of the extensions of the files in your project that are not TeX source files. These files will be put in a separate place in the Project View. You can also use a regular expression to detect which files are non-source files."
|
|
#~ msgstr "Insira uma lista (separada por espaços) das extensões dos arquivos em seu projeto, que não são arquivos fonte do TeX. Estes arquivos serão colocados em um local separado na Visão de Projeto. Você pode também usar uma expressão regular para detectar quais arquivos não são arquivos fonte."
|
|
|
|
#~ msgid "Complete Files for TeX/LaTeX Mode"
|
|
#~ msgstr "Arquivos completos para o modo TeX/LaTeX "
|
|
|
|
#~ msgid "Complete Files for Dictionary Mode"
|
|
#~ msgstr "Arquivos completos para o modo dicionário"
|
|
|
|
#~ msgid "Complete Files for Abbreviation Mode"
|
|
#~ msgstr "Arquivos completos para o modo abreviação"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Duplicate Files"
|
|
#~ msgstr "Apagar Arquivos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Skip"
|
|
#~ msgstr "&Parar"
|
|
|
|
#~ msgid "Maybe you have changed the directory?"
|
|
#~ msgstr "Você modificou a pasta?"
|
|
|
|
#~ msgid "TeX Files"
|
|
#~ msgstr "Arquivos TeX"
|
|
|
|
#~ msgid "Extensions for Source Files"
|
|
#~ msgstr "Extensões para arquivos fonte"
|
|
|
|
#~ msgid "Extensions for Package Files"
|
|
#~ msgstr "Extensões para arquivos de pacotes"
|
|
|
|
#~ msgid "Extensions for Image Files"
|
|
#~ msgstr "Extensões para arquivos de imagem"
|
|
|
|
#~ msgid "Use extension list as a regular expression"
|
|
#~ msgstr "Usar a lista de extensões como uma expressão regular"
|
|
|
|
#~ msgid "teTeX Doc"
|
|
#~ msgstr "Doc do TeTeX"
|
|
|
|
#~ msgid "TeTeX Documentation"
|
|
#~ msgstr "Documentação do TeTex"
|
|
|
|
#~ msgid "not specified"
|
|
#~ msgstr "não especificado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sorry, no mathgroup available."
|
|
#~ msgstr "Desculpe, não há ajuda disponível para %1."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "(You have to install 'dvipng' to use this kind of preview)"
|
|
#~ msgstr "(você deve instalar o pacote do ImageMagick para usar esta opção)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default expansion &level (1 part - 5 subsubsection):"
|
|
#~ msgstr "Nível de ex&pansão padrão para a visão de estrutura (1 componente - 5 subseções):"
|
|
|
|
#~ msgid "Relation Symbols"
|
|
#~ msgstr "Símbolos de relação"
|
|
|
|
#~ msgid "Files && Projects"
|
|
#~ msgstr "Arquivos && Projetos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Done"
|
|
#~ msgstr "Concluído"
|
|
|
|
#~ msgid "&Build"
|
|
#~ msgstr "&Construir"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts with the active auto completion modes of Kile. As one of these completion modes must be disabled, the autocompletion modes of Kile will be disabled."
|
|
#~ msgstr "Você habilitou o plug-in KTextEditor, para a complementação de palavras, mas isto confita com os modos de complementação automática ativos do Kile. Como um destes modos precisa ser desabilitado, você decidiu usar o plug-in KTextEditor, e desabilitar os outros modos do Kile. Tem certeza de que deseja isso?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are given in all selected word completion lists."
|
|
#~ msgstr "A complementação direcional ou baseada em menus com os comandos TeX/LaTeX, que são fornecidas em todas as listas de complementação de palavras selecionadas. Este modo pode ser selecionado somente se nenhum outro plug-in de complementação automática estiver ativo."
|
|
|
|
#~ msgid "Clear all"
|
|
#~ msgstr "Limpar Tudo"
|
|
|
|
#~ msgid "Tabular environments"
|
|
#~ msgstr "Ambiente de tabulação"
|
|
|
|
#~ msgid "File already exists."
|
|
#~ msgstr "O arquivo já existe."
|
|
|
|
#~ msgid " Output "
|
|
#~ msgstr " Saída"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select a file"
|
|
#~ msgstr "Selecione um Arquivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Figure environment"
|
|
#~ msgstr "Ambiente de Figura"
|
|
|
|
#~ msgid "Ed&it"
|
|
#~ msgstr "&Editar..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Type"
|
|
#~ msgstr "&Tipo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Userhelp"
|
|
#~ msgstr "&Usuário"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Specials Package"
|
|
#~ msgstr "Paocte de Fontes Especiais"
|
|
|
|
#~ msgid "Package is functional, include '\\usepackage[active]{srcltx}' in your preamble to enable the inverse and forward search capabilities."
|
|
#~ msgstr "O pacote está funcional, incluindo '\\usepackage[active]{srcltx}' em seu preâmbulo, para habilitar as capacidades de busca inversa e para frente."
|
|
|
|
#~ msgid "The srcltx.sty package is not in your TeX input-path. Download all files containing \"srcltx\" from \"http://www.ctan.org\". Use the command \"tex srcltx.ins\" in the command line to generate the files \"srcltx.sty\" and \"srctex.sty\" and save them in $HOME/.TeX."
|
|
#~ msgstr "O pacote srcltx.ty não está no caminho de entrada do TeX. Baixe todos os arquivos contendo de \"srcltx\" em \"http://ctan.org\". Use o comando \"tex srcltx.ins\" para gerar os arquivos \"srcltx.sty\" e \"srctex.sty\" e salve-os em $HOME/.TeX."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show label commands in the structure view."
|
|
#~ msgstr "O nível de expansão para a visão de estrutura."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show bibitems commands in the structure view."
|
|
#~ msgstr "O nível de expansão para a visão de estrutura."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show includegraphics commands in the structure view."
|
|
#~ msgstr "O nível de expansão para a visão de estrutura."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show float environments in the structure view."
|
|
#~ msgstr "O nível de expansão para a visão de estrutura."
|
|
|
|
#~ msgid "Structure View Options"
|
|
#~ msgstr "Opções de Visualização da Estrutura"
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding"
|
|
#~ msgstr "Codificação"
|
|
|
|
#~ msgid "Spelling"
|
|
#~ msgstr "Ortografia"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure &Editor"
|
|
#~ msgstr "Configurar &Editor"
|
|
|
|
#~ msgid "&Default encoding"
|
|
#~ msgstr "Co&dificação padrão"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Characters in words/numbers:"
|
|
#~ msgstr "Caracteres em palavras:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Characters in LaTeX commands/environments:"
|
|
#~ msgstr "Caracteres em comandos LaTeX:"
|
|
|
|
#~ msgid "Whitespace/Delimiters/Punctuation marks:"
|
|
#~ msgstr "Espaço em branco/Delimitadores/Marcas de pontuação:"
|
|
|
|
#~ msgid "Summary for Document: %1"
|
|
#~ msgstr "Resumo para o documento: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Code Completion, Advanced Editing, Help system"
|
|
#~ msgstr "Completação de código, edição avançada, sistema de ajuda"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to jump to the line"
|
|
#~ msgstr "Clique para ir para a linha"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Library Paths"
|
|
#~ msgstr "Caminho da Biblioteca"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Paths:"
|
|
#~ msgstr "Caminhos"
|
|
|
|
#~ msgid "with environment"
|
|
#~ msgstr "com ambiente"
|
|
|
|
#~ msgid "Alignment groups:"
|
|
#~ msgstr "Grupos de alinhamento:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "teTeX documentation"
|
|
#~ msgstr "Documentação do TeTex"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of co&lumns:"
|
|
#~ msgstr "Número de &colunas:"
|
|
|
|
#~ msgid "Columns &alignment:"
|
|
#~ msgstr "&Alinhamento das colunas:"
|
|
|
|
#~ msgid "&User"
|
|
#~ msgstr "&Usuário"
|
|
|
|
#~ msgid "&Graph"
|
|
#~ msgstr "&Gráfico"
|
|
|
|
#~ msgid "Num of rows:"
|
|
#~ msgstr "Número de linhas:"
|
|
|
|
#~ msgid "Columns alignment:"
|
|
#~ msgstr "Alinhamento das colunas:"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical separator:"
|
|
#~ msgstr "Separador vertical:"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal separator"
|
|
#~ msgstr "Separador horizontal:"
|
|
|
|
#~ msgid "Environment Type"
|
|
#~ msgstr "Tipo de Ambiente"
|
|
|
|
#~ msgid "List environment"
|
|
#~ msgstr "Ambiente de listas"
|
|
|
|
#~ msgid "Tabular environment"
|
|
#~ msgstr "Ambiente de tabelas"
|
|
|
|
#~ msgid "Math environment"
|
|
#~ msgstr "Ambiente matemático"
|
|
|
|
#~ msgid "Known list, math and tabular environments: "
|
|
#~ msgstr "Lista conhecida, ambientes de tabelas e matemático:"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter the name of the new environment:"
|
|
#~ msgstr "Por favor, digite o nome do novo ambiente:"
|
|
|
|
#~ msgid "An environment by the name '%1' already exists."
|
|
#~ msgstr "Já existe um ambiente com o nome '%1'."
|
|
|
|
#~ msgid "An environment by the name '%1' has illegal characters."
|
|
#~ msgstr "Um ambiente com o nome '%1' possui caracteres ilegais."
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter the text to insert:"
|
|
#~ msgstr "Por favor, digite o texto a ser inserido:"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+K"
|
|
#~ msgstr "Alt+K"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+E"
|
|
#~ msgstr "Alt+E"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+F"
|
|
#~ msgstr "Alt+F"
|