You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kile/translations/messages/sv.po

8050 lines
219 KiB

# translation of kile.po to Swedish
#
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@comhem.se>, 2005.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kile\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-23 13:24+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "stefan.asserhall@comhem.se"
#: cleandialog.cpp:34
msgid "Delete Files"
msgstr "Ta bort filer"
#: cleandialog.cpp:47
msgid "Do you really want to delete these files?"
msgstr "Vill du verkligen ta bort filerna?"
#: configcheckerdlg.cpp:49 configtester.cpp:108
msgid "Passed"
msgstr "Lyckades"
#: configcheckerdlg.cpp:53
msgid "Failed, but not critical"
msgstr "Misslyckades, men inget kritiskt fel"
#: configcheckerdlg.cpp:58
msgid "Critical failure, Kile will not function properly"
msgstr "Kritiskt fel, Kile kommer inte att fungera riktigt"
#: configcheckerdlg.cpp:74 kile.cpp:2100
msgid "System Check"
msgstr "Systemkontroll"
#: configcheckerdlg.cpp:144
msgid "Finished testing your system..."
msgstr "Test av systemet färdig..."
#: configcheckerdlg.cpp:158
msgid "Test Results"
msgstr "Testresultat"
#: configcheckerdlg.cpp:160
msgid ""
"<qt>The following tools did not pass all <b>critical</b> tests:<br>"
"%1<br>Your system is not ready to use. Please consult the results to find "
"out what to fix.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Följande verktyg klarade inte alla <b>kritiska</b> tester:<br>"
"%1<br>Systemet är inte klart att använda. Titta i resultaten för att ta reda "
"på vad som måste rättas.</qt>"
#: configcheckerdlg.cpp:162
msgid ""
"The following tools did not pass all tests:\n"
" %1\n"
"You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed "
"to work."
msgstr ""
"Följande verktyg klarade inte alla tester:\n"
" %1\n"
"Du kan fortfarande använda Kile. Dock garanteras inte att alla funktioner "
"fungerar."
#: configcheckerdlg.cpp:164
msgid "No problems detected, your system is ready to use."
msgstr "Inga problem hittades. Systemet är klart att användas."
#: configcheckerdlg.cpp:167
msgid "Tests finished abruptly..."
msgstr "Tester avslutades oväntat..."
#: configcodecompletion.cpp:50
msgid "Complete Modes"
msgstr "Kompletteringslägen"
#: configcodecompletion.cpp:58
msgid "TeX/LaTeX"
msgstr "Tex/Latex"
#: configcodecompletion.cpp:59
msgid "Dictionary"
msgstr "Ordlista"
#: configcodecompletion.cpp:60 kile.cpp:421 kile.cpp:575
msgid "Abbreviation"
msgstr "Förkortning"
#: configcodecompletion.cpp:63
msgid "Add..."
msgstr "Lägg till..."
#: configcodecompletion.cpp:78
msgid "Place cursor"
msgstr "Placera markör"
#: configcodecompletion.cpp:79
msgid "Insert bullets"
msgstr "Infoga punkter"
#: configcodecompletion.cpp:80
msgid "Close environments"
msgstr "Avsluta omgivningar"
#: configcodecompletion.cpp:81
msgid "Use complete"
msgstr "Använd komplettering"
#: configcodecompletion.cpp:82
msgid "Auto completion (LaTeX)"
msgstr "Automatisk komplettering (Latex)"
#: configcodecompletion.cpp:83 configcodecompletion.cpp:87
msgid "Threshold:"
msgstr "Tröskel:"
#: configcodecompletion.cpp:85 configcodecompletion.cpp:89
msgid "letters"
msgstr "bokstäver"
#: configcodecompletion.cpp:86
msgid "Auto completion (text)"
msgstr "Automatisk komplettering (text)"
#: configcodecompletion.cpp:90
msgid "Show abbreviations"
msgstr "Visa förkortning"
#: configcodecompletion.cpp:91
msgid "Auto completion (abbrev.)"
msgstr "Automatisk komplettering (förkortningar)"
#: configcodecompletion.cpp:92
msgid "Move out of braces (citation keylists)"
msgstr "Flytta ut ur krullparenteser (nyckellistor med hänvisningar)"
#: configcodecompletion.cpp:116
msgid "Try to place the cursor."
msgstr "Försök placera markör."
#: configcodecompletion.cpp:117
msgid "Insert bullets, where the user must input data."
msgstr "Infoga punkter där användaren måste mata in data."
#: configcodecompletion.cpp:118
msgid "Also close an environment, when an opening command is inserted."
msgstr "Stäng också en omgivning när ett öppningskommando infogas."
#: configcodecompletion.cpp:119
msgid "Enable components of word completion."
msgstr "Aktivera komponenter för ordkomplettering."
#: configcodecompletion.cpp:120
msgid ""
"Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are "
"given in all selected word completion lists. This mode can only be selected, "
"if no other plugin for autocompletion is active."
msgstr ""
"Riktningsbaserad eller snabbfönsterbaserad komplettering med Tex eller Latex "
"kommandon, som anges i alla valda ordkompletteringslistor. Läget kan bara "
"väljas om några andra insticksprogram för automatisk komplettering inte är "
"aktiva."
#: configcodecompletion.cpp:121
msgid ""
"Directional or popup-based completion from words in the current document. "
"This mode can only be selected, if no other plugin for autocompletion is "
"active."
msgstr ""
"Riktningsbaserad eller snabbfönsterbaserad komplettering för ord i aktuellt "
"dokument. Läget kan bara väljas om några andra insticksprogram för "
"automatisk komplettering inte är aktiva."
#: configcodecompletion.cpp:122
msgid ""
"Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands, when the word "
"has this length."
msgstr ""
"Visa automatiskt en kompletteringslista med Tex eller Latex kommandon när "
"ordet har denna längd."
#: configcodecompletion.cpp:123
msgid "Automatically show a completion list, when the word has this length."
msgstr "Visa automatiskt en kompletteringslista när ordet har denna längd."
#: configcodecompletion.cpp:124
msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist."
msgstr ""
"Flytta markören utanför krullparenteser efter att ha gjort ett val i en "
"nyckellista med hänvisningar."
#: configcodecompletion.cpp:127
msgid ""
"Warning: all autocompletion modes will be disabled, if you enable "
"KTextEditor plugin word completion."
msgstr ""
"Varning: Alla automatiska kompletteringslägen inaktiveras om du aktiverar "
"ordkomplettering i texteditorns insticksprogram."
#: configcodecompletion.cpp:159 configcodecompletion.cpp:458
msgid "Complete Files"
msgstr "Färdiga filer"
#: configcodecompletion.cpp:160
msgid "Local File"
msgstr "Lokal fil"
#: configcodecompletion.cpp:243
msgid ""
"You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts "
"with the auto completion modes of Kile. As only one of these completion "
"modes can be used, the autocompletion modes of Kile will be disabled."
msgstr ""
"Du aktiverade insticksprogrammet Ktexteditor för ordkomplettering, men det "
"ger en konflikt med automatiska kompletteringslägen i Kile. Eftersom bara "
"ett av dessa kompletteringslägen kan användas, kommer det automatiska "
"kompletteringsläget i Kile att inaktiveras."
#: configcodecompletion.cpp:247
msgid "Autocomplete warning"
msgstr "Varning för automatisk komplettering"
#: configcodecompletion.cpp:306
msgid "File not found"
msgstr "Filen hittades inte"
#: configcodecompletion.cpp:458
msgid "Select Files"
msgstr "Välj filer"
#: configcodecompletion.cpp:477
msgid "Wordlist '%1' is already used."
msgstr "Listan med ord '%1' används redan."
#: configcodecompletion.cpp:477 kileconfigdialog.cpp:198
msgid "Complete"
msgstr "Komplettera"
#: configstructure.cpp:95 kilestructurewidget.cpp:328 latexcmddialog.cpp:418
msgid "Labels"
msgstr "Etiketter"
#: configstructure.cpp:95 latexcmddialog.cpp:419
msgid "References"
msgstr "Referenser"
#: configstructure.cpp:96
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: configstructure.cpp:96 graphicsconfigwidget.ui:16 kileconfigdialog.cpp:241
#, no-c-format
msgid "Graphics"
msgstr "Diagram"
#: configstructure.cpp:96 configstructure.cpp:127 configstructure.cpp:301
#: kilestdactions.cpp:105 kilestructurewidget.cpp:747
msgid "Sectioning"
msgstr "Sektioner"
#: configstructure.cpp:101
msgid "Entries"
msgstr "Poster"
#: configstructure.cpp:112
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: configstructure.cpp:112 configstructure.cpp:114
msgid "Visible"
msgstr "Synlig"
#: configstructure.cpp:115
msgid "Node"
msgstr "Nod"
#: configstructure.cpp:134
msgid "Document class:"
msgstr "Dokumentklass:"
#: configstructure.cpp:149
msgid "Level"
msgstr "Nivå"
#: configstructure.cpp:149 kile.cpp:659
msgid "LaTeX Command"
msgstr "Latex-kommando"
#: configstructure.cpp:149
msgid "Structure Node"
msgstr "Strukturnod"
#: configstructure.cpp:154 kileconfigdialog.cpp:247 structureconfigwidget.ui:30
#, no-c-format
msgid "Structure View"
msgstr "Strukturvy"
#: configstructure.cpp:155
msgid "Default expansion &level: "
msgstr "Förvald expansions&nivå: "
#: configstructure.cpp:159
msgid "Document Classes"
msgstr "Dokumentklasser"
#: configtester.cpp:114
msgid "Failed"
msgstr "Misslyckades"
#: configtester.cpp:120
msgid "Critical failure"
msgstr "Kritiskt fel"
#: configtester.cpp:125
msgid "Binary"
msgstr "Binärfil"
#: configtester.cpp:126
msgid "Could not find the binary for this essential tool."
msgstr "Kunde inte hitta binärfilen för detta nödvändiga verktyg."
#: configtester.cpp:128
msgid "Simple Test"
msgstr "Enkel test"
#: configtester.cpp:129
msgid "This essential tool does not work at all, check your installation."
msgstr ""
"Detta nödvändiga verktyg fungerar inte alls. Kontrollera installationen."
#: configtester.cpp:131
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: configtester.cpp:133
msgid "Running in Kile"
msgstr "Kör i Kile"
#: configtester.cpp:134
msgid ""
"Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and "
"either fix the problem or change to the default settings."
msgstr ""
"Kile är inte riktigt inställt. Gå till Inställningar -> Anpassa Kile -> "
"Verktyg, och rätta antingen problemet eller byt till standardinställningar."
#: configtester.cpp:138
msgid "Source Specials Switch"
msgstr "Omkoppling av källkodsspecialiteter"
#: configtester.cpp:139
msgid ""
"Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to auto-"
"enable inverse and forward search capabilities."
msgstr ""
"Stöds. Använd 'modern' inställning för (La)Tex och PDF(La)Tex för att "
"automatiskt aktivera funktionerna för omvänd sökning och sökning framåt."
#: configtester.cpp:140
msgid ""
"Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward "
"search capabilities."
msgstr ""
"Stöds inte. Använd paketet srcltx för att aktivera funktionerna omvänd "
"sökning och sökning framåt."
#: configtester.cpp:144
msgid "You can't use the png preview for mathgroups in the bottom bar."
msgstr ""
"Du kan inte använda PNG-förhandsgranskning av matematiska grupper i nedre "
"raden."
#: configtester.cpp:145
msgid ""
"You can't use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf-"
">png'."
msgstr ""
"Du kan inte öppna PNG-förhandsgranskningar med konverteringarna 'dvi->ps-"
">png' och 'pdf->png'."
#: configtester.cpp:146
msgid ""
"You can't open pdf documents with Acrobat Reader. But you could use KPDF or "
"KGhostView."
msgstr ""
"Du kan inte öppna PDF-dokument med Acrobat Reader, men du skulle kunna "
"använda KPDF eller Kghostview."
#: editorkeysequencemanager.cpp:225
#, c-format
msgid "Script execution of %1"
msgstr "Körning av skriptet %1"
#: floatdialog.cpp:40 kile.cpp:574 kile.cpp:611 kilegrepdialog.cpp:138
#: latexcmddialog.cpp:321 mathenvdialog.cpp:44 tabulardialog.cpp:1851
msgid "Environment"
msgstr "Omgivning"
#: floatdialog.cpp:47
msgid "&Figure"
msgstr "&Figur"
#: floatdialog.cpp:48
msgid "T&able"
msgstr "&Tabell"
#: floatdialog.cpp:54
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: floatdialog.cpp:61
msgid "Here exact:"
msgstr "Exakt här:"
#: floatdialog.cpp:62
msgid "Top of page:"
msgstr "Längst upp på sidan:"
#: floatdialog.cpp:63
msgid "Bottom of page:"
msgstr "Längst ner på sidan:"
#: floatdialog.cpp:64
msgid "Extra page:"
msgstr "Extra sida:"
#: floatdialog.cpp:80
msgid "Center:"
msgstr "Centrera:"
#: floatdialog.cpp:84
msgid "Ca&ption:"
msgstr "&Rubrik:"
#: floatdialog.cpp:90 kileactions.cpp:292
msgid "&Label:"
msgstr "&Etikett:"
#: floatdialog.cpp:176 includegraphicsdialog.cpp:133
msgid "Figure Environment"
msgstr "Figuromgivning"
#: floatdialog.cpp:180
msgid "Table Environment"
msgstr "Tabellomgivning"
#: graphicsconfigwidget.ui:27 includegraphicsdialog.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Include Graphics"
msgstr "Inkludera grafik"
#: includegraphicsdialog.cpp:65
msgid "Picture:"
msgstr "Bild:"
#: includegraphicsdialog.cpp:82
msgid "Info:"
msgstr "Information:"
#: includegraphicsdialog.cpp:89
msgid "Output:"
msgstr "Utmatning:"
#: includegraphicsdialog.cpp:93
msgid "Center picture"
msgstr "Centrera bild"
#: includegraphicsdialog.cpp:94
msgid "pdftex/pdflatex"
msgstr "PDF-tex/PDF-latex"
#: includegraphicsdialog.cpp:102
msgid "Path:"
msgstr "Sökväg:"
#: includegraphicsdialog.cpp:103
msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX"
msgstr "Använd kommandot \\graphicspath i Latex"
#: includegraphicsdialog.cpp:113
msgid "Width:"
msgstr "Bredd:"
#: includegraphicsdialog.cpp:114
msgid "Height:"
msgstr "Höjd:"
#: includegraphicsdialog.cpp:115
msgid "Angle:"
msgstr "Vinkel:"
#: graphicsconfigwidget.ui:54 includegraphicsdialog.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Bounding box:"
msgstr "Omgivande ruta:"
#: includegraphicsdialog.cpp:137
msgid "Figure:"
msgstr "Figur:"
#: includegraphicsdialog.cpp:138
msgid "Label:"
msgstr "Etikett:"
#: includegraphicsdialog.cpp:139
msgid "Caption:"
msgstr "Rubrik:"
#: includegraphicsdialog.cpp:140
msgid "Use figure environment"
msgstr "Använd figuromgivning"
#: includegraphicsdialog.cpp:362
msgid "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n"
msgstr "*.png *.jpg *.pdf|Grafik\n"
#: includegraphicsdialog.cpp:367
msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n"
msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Grafik\n"
#: includegraphicsdialog.cpp:375 kileactions.cpp:323 kiledocmanager.cpp:1836
#: userhelpdialog.cpp:407
msgid "Select File"
msgstr "Välj fil:"
#: includegraphicsdialog.cpp:514
msgid "No graphics file was given. Proceed any way?"
msgstr "Ingen grafikfil angiven. Fortsätt ändå?"
#: includegraphicsdialog.cpp:521
msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?"
msgstr "Grafikfilen finns inte. Fortsätt ändå?"
#: kile.cpp:205
msgid ""
"You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will "
"be available from the Build->Other menu and can be configured in the "
"configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). "
"This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild "
"command if you wish."
msgstr ""
"Du har definierat några verktyg i menyn Användare. I fortsättningen är dessa "
"verktyg tillgängliga i menyn Bygg -> Övrigt, och kan ställas in i "
"inställningsdialogrutan (gå till menyn Inställningar och välj Anpassa Kile). "
"Detta ger fördelen att dina egna verktyg kan användas i ett snabbyggkommando "
"om du vill."
#: kile.cpp:205
msgid "User Tools Detected"
msgstr "Detekterade användarverktyg"
#: kile.cpp:248
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "Rad: 1 Kol: 1"
#: kile.cpp:250
msgid "Normal Mode"
msgstr "Normalläge"
#: kile.cpp:259
msgid "Open File"
msgstr "Öppna fil"
#: kile.cpp:280
msgid "Files and Projects"
msgstr "Filer och projekt"
#: kile.cpp:306 kilestructurewidget.cpp:153
msgid "Structure"
msgstr "Struktur"
#: kile.cpp:320
msgid "Scripts"
msgstr "Skript"
#: kile.cpp:327
msgid ""
"Move the mouse over an icon to see the corresponding LaTeX command.\n"
" \t\t\tClick on an icon to insert the command, additionally pressing SHIFT "
"inserts it in math mode,\t\t\tpressing CTRL in curly brackets."
msgstr ""
"Flytta musen över ikonerna för att se motsvarande Latex-kommando.\n"
"Klicka på en ikon för att infoga kommandot. Dessutom infogas det i "
"matematikläge om skifttangenten hålls nere, och inom klammerparenteser om "
"Ctrl-tangenten hålls nere."
#: kile.cpp:355
msgid "Symbols"
msgstr "Symboler"
#: kile.cpp:358
msgid "Most Frequently Used"
msgstr "Oftast använda"
#: kile.cpp:364
msgid "Relation"
msgstr "Relationer"
#: kile.cpp:369
msgid "Operators"
msgstr "Operatorer"
#: kile.cpp:374
msgid "Arrows"
msgstr "Pilar"
#: kile.cpp:379
msgid "Miscellaneous Math"
msgstr "Diverse matematik"
#: kile.cpp:384
msgid "Miscellaneous Text"
msgstr "Diverse text"
#: kile.cpp:389
msgid "Delimiters"
msgstr "Avgränsare"
#: kile.cpp:394
msgid "Greek"
msgstr "Grekiska"
#: kile.cpp:399
msgid "Special Characters"
msgstr "Specialtecken"
#: kile.cpp:404
msgid "Cyrillic Characters"
msgstr "Kyrilliska tecken"
#: kile.cpp:409
msgid "User Defined"
msgstr "Användardefinierade"
#: kile.cpp:414
msgid ""
"Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.\n"
"Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT "
"inserts it in math mode, pressing CTRL in curly brackets."
msgstr ""
"Flytta musen över ikonerna för att se motsvarande Latex-kommandon.\n"
"Klicka på bilderna för att infoga kommandot. Dessutom infogas det i "
"matematikläge om skifttangenten hålls nere, och inom klammerparenteser om "
"Ctrl-tangenten hålls nere."
#: kile.cpp:440
msgid "Log and Messages"
msgstr "Logg och meddelanden"
#: kile.cpp:446
msgid "Output"
msgstr "Utmatning"
#: kile.cpp:453
msgid "Konsole"
msgstr "Terminal"
#: kile.cpp:460 kileconfigdialog.cpp:208
msgid "Preview"
msgstr "Förhandsgranskning"
#: kile.cpp:501
msgid "Save All"
msgstr "Spara alla"
#: kile.cpp:502
msgid "Save Copy As..."
msgstr "Spara kopia som..."
#: kile.cpp:503
msgid "Create Template From Document..."
msgstr "Skapa mall från dokument..."
#: kile.cpp:504
msgid "&Remove Template..."
msgstr "&Ta bort mall..."
#: kile.cpp:506 kile.cpp:603
msgid "Close All"
msgstr "Stäng alla"
#: kile.cpp:507
msgid "Close All Ot&hers"
msgstr "Stäng alla an&dra"
#: kile.cpp:508
msgid "S&tatistics"
msgstr "Stat&istik"
#: kile.cpp:509
msgid "&ASCII"
msgstr "&ASCII"
#: kile.cpp:510
msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)"
msgstr "Latin-&1 (ISO 8859-1)"
#: kile.cpp:511
msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)"
msgstr "Latin-&2 (ISO 8859-2)"
#: kile.cpp:512
msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)"
msgstr "Latin-&3 (ISO 8859-3)"
#: kile.cpp:513
msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)"
msgstr "Latin-&4 (ISO 8859-4)"
#: kile.cpp:514
msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)"
msgstr "Latin-&5 (ISO 8859-5)"
#: kile.cpp:515
msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)"
msgstr "Latin-&9 (ISO 8859-9)"
#: kile.cpp:516
msgid "&Central European (cp-1250)"
msgstr "&Centraleuropeiskt (cp-1250)"
#: kile.cpp:517
msgid "&Western European (cp-1252)"
msgstr "&Västeuropeiskt (cp-1252)"
#: kile.cpp:521
msgid "Next section"
msgstr "Nästa avsnitt"
#: kile.cpp:522
msgid "Prev section"
msgstr "Föregående avsnitt"
#: kile.cpp:523
msgid "Next paragraph"
msgstr "Nästa stycke"
#: kile.cpp:524
msgid "Prev paragraph"
msgstr "Föregående stycke"
#: kile.cpp:526
msgid "Find &in Files..."
msgstr "&Sök i filer..."
#: kile.cpp:528
msgid "Refresh Str&ucture"
msgstr "&Uppdatera struktur"
#: kile.cpp:531
msgid "&New Project..."
msgstr "&Nytt projekt..."
#: kile.cpp:532
msgid "&Open Project..."
msgstr "Ö&ppna projekt..."
#: kile.cpp:533
msgid "Open &Recent Project"
msgstr "Öppna s&enaste projekt"
#: kile.cpp:538
msgid "A&dd Files to Project..."
msgstr "&Lägg till filer i projekt..."
#: kile.cpp:539 kileprojectview.cpp:317
msgid "Refresh Project &Tree"
msgstr "Uppdatera projekt&träd"
#: kile.cpp:540 kileprojectview.cpp:319
msgid "&Archive"
msgstr "&Arkivera"
#: kile.cpp:541 kileprojectview.cpp:318
msgid "Project &Options"
msgstr "Pr&ojektalternativ"
#: kile.cpp:542
msgid "&Close Project"
msgstr "Stän&g projekt"
#: kile.cpp:545
msgid "&Show Projects..."
msgstr "Vi&sa projekt..."
#: kile.cpp:546
msgid "Re&move Files From Project..."
msgstr "Ta &bort filer från projekt..."
#: kile.cpp:547
msgid "Show Project &Files..."
msgstr "Visa projekt&filer..."
#: kile.cpp:549 kileprojectview.cpp:315
msgid "Open All &Project Files"
msgstr "Öppna alla &projektfiler"
#: kile.cpp:550
msgid "Find in &Project..."
msgstr "Sök i &projekt..."
#: kile.cpp:553 kile.cpp:628 kile.cpp:1591 kiledocmanager.cpp:1732
#: kiledocmanager.cpp:1741
msgid "Clean"
msgstr "Rensa"
#: kile.cpp:554
msgid "View Log File"
msgstr "Visa loggfil"
#: kile.cpp:555
msgid "Previous LaTeX Error"
msgstr "Föregående Latexfel"
#: kile.cpp:556
msgid "Next LaTeX Error"
msgstr "Nästa Latexfel"
#: kile.cpp:557
msgid "Previous LaTeX Warning"
msgstr "Föregående Latexvarning"
#: kile.cpp:558
msgid "Next LaTeX Warning"
msgstr "Nästa Latexvarning"
#: kile.cpp:559
msgid "Previous LaTeX BadBox"
msgstr "Föregående Latex felruta"
#: kile.cpp:560
msgid "Next LaTeX BadBox"
msgstr "Nästa Latex felruta"
#: kile.cpp:561
msgid "&Stop"
msgstr "&Stoppa"
#: kile.cpp:564
msgid "Editor View"
msgstr "Editorvy"
#: kile.cpp:565
msgid "Next Document"
msgstr "Nästa dokument"
#: kile.cpp:566
msgid "Previous Document"
msgstr "Föregående dokument"
#: kile.cpp:567
msgid "Focus Log/Messages View"
msgstr "Ge fokus till logg/meddelanden"
#: kile.cpp:568
msgid "Focus Output View"
msgstr "Ge fokus till utmatning"
#: kile.cpp:569
msgid "Focus Konsole View"
msgstr "Ge fokus till Konsole"
#: kile.cpp:570
msgid "Focus Editor View"
msgstr "Ge fokus till editor"
#: kile.cpp:573
msgid "(La)TeX Command"
msgstr "(La)tex-kommando"
#: kile.cpp:577
msgid "Next Bullet"
msgstr "Nästa punkt"
#: kile.cpp:578
msgid "Prev Bullet"
msgstr "Föregående punkt"
#: kile.cpp:581 kile.cpp:590
msgid "Environment (inside)"
msgstr "Omgivning (inne i)"
#: kile.cpp:582 kile.cpp:591
msgid "Environment (outside)"
msgstr "Omgivning (utanför)"
#: kile.cpp:583 kile.cpp:592
msgid "TeX Group (inside)"
msgstr "Tex-grupp (inne i)"
#: kile.cpp:584 kile.cpp:593
msgid "TeX Group (outside)"
msgstr "Tex-grupp (utanför)"
#: kile.cpp:585 kile.cpp:594
msgid "Math Group"
msgstr "Matematisk grupp"
#: kile.cpp:586 kile.cpp:595
msgid "Paragraph"
msgstr "Stycke"
#: kile.cpp:587
msgid "Line"
msgstr "Rad"
#: kile.cpp:588 kile.cpp:597
msgid "TeX Word"
msgstr "Tex-ord"
#: kile.cpp:596
msgid "To End of Line"
msgstr "Till radslut"
#: kile.cpp:599 kile.cpp:605
msgid "Goto Begin"
msgstr "Gå till starttagg"
#: kile.cpp:600 kile.cpp:606
msgid "Goto End"
msgstr "Gå till sluttagg"
#: kile.cpp:601 kile.cpp:607
msgid "Match"
msgstr "Matcha"
#: kile.cpp:610
msgid "Selection"
msgstr "Markering"
#: kile.cpp:612
msgid "Subdocument"
msgstr "Underdokument"
#: kile.cpp:613
msgid "Mathgroup"
msgstr "Matematisk grupp"
#: kile.cpp:619 kile.cpp:1675
msgid "Quick Start"
msgstr "Snabbstart"
#: kile.cpp:621 latexcmddialog.cpp:415
msgid "Tabular"
msgstr "Tabell"
#: kile.cpp:622
msgid "Array"
msgstr "Fält"
#: kile.cpp:623 kile.cpp:1713
msgid "Tabbing"
msgstr "Tabulering"
#: kile.cpp:624
msgid "Floats"
msgstr "Flytande"
#: kile.cpp:625 kileui.rc:585 latexcmddialog.cpp:324 latexcmddialog.cpp:413
#, no-c-format
msgid "Math"
msgstr "Matematik"
#: kile.cpp:626 postscriptdialog.cpp:557
msgid "Postscript Tools"
msgstr "Postscript-verktyg"
#: kile.cpp:630
msgid "Define Current Document as '&Master Document'"
msgstr "Definiera aktuellt dokument som '&Huvuddokument'"
#: kile.cpp:632
msgid "Show S&ide Bar"
msgstr "Visa s&idorad"
#: kile.cpp:638
msgid "Show Mess&ages Bar"
msgstr "Visa &meddelanderad"
#: kile.cpp:647
msgid "Watch File Mode"
msgstr "Filbevakningsläge"
#: kile.cpp:657
msgid "TeX Guide"
msgstr "Tex-guide"
#: envconfigwidget.ui:16 kile.cpp:658 kileconfigdialog.cpp:70
#: kileconfigdialog.cpp:227 kileconfigdialog.cpp:233 kileconfigdialog.cpp:241
#: kileconfigdialog.cpp:247 kileconfigdialog.cpp:253 kileinfo.cpp:295
#: latexconfigwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "LaTeX"
msgstr "Latex"
#: kile.cpp:660
msgid "LaTeX Subject"
msgstr "Latex-ämne"
#: kile.cpp:661
msgid "LaTeX Env"
msgstr "Latex-omgivning"
#: kile.cpp:662
msgid "Context Help"
msgstr "Sammanhangsberoende hjälp"
#: kile.cpp:663 texdocdialog.cpp:51
msgid "Documentation Browser"
msgstr "Dokumentationsbläddrare"
#: kile.cpp:665
msgid "LaTeX Reference"
msgstr "Latex-referens"
#: kile.cpp:675
msgid "&System Check..."
msgstr "&Systemkontroll..."
#: kile.cpp:677
msgid "User Tags"
msgstr "Användartaggar"
#: kile.cpp:760
msgid "Edit User Tags..."
msgstr "Redigera användartaggar..."
#: kile.cpp:918
#, c-format
msgid "Project: %1"
msgstr "Projekt: %1"
#: kile.cpp:920
msgid "Project: %1 (Master document: %2)"
msgstr "Projekt: %1 (Huvuddokument: %2)"
#: kile.cpp:925
msgid "Normal mode"
msgstr "Normalläge"
#: kile.cpp:927
#, c-format
msgid "Master document: %1"
msgstr "Huvuddokument: %1"
#: kile.cpp:932 kile.cpp:2004
msgid "Define Current Document as 'Master Document'"
msgstr "Definiera aktuellt dokument som 'Huvuddokument'"
#: kile.cpp:937 kile.cpp:2026
msgid "Normal mode (current master document: %1)"
msgstr "Normalläge (nuvarande huvuddokument: %1)"
#: kile.cpp:1583
msgid "There is no active document or it is not saved."
msgstr "Det finns inget aktivt dokument, eller är det inte sparat."
#: kile.cpp:1654
#, c-format
msgid "You have to include the package %1."
msgstr "Du måste inkludera paketet %1."
#: kile.cpp:1655 kile.cpp:1658
msgid "Insert text"
msgstr "Infoga text"
#: kile.cpp:1657
#, c-format
msgid "You have to include the packages %1."
msgstr "Du måste inkludera paketen %1."
#: kile.cpp:1772
msgid "Edit User Tags"
msgstr "Redigera användartaggar"
#: kile.cpp:1830 kile.cpp:1838
msgid "no name"
msgstr "inget namn"
#: kile.cpp:2016
msgid ""
"In order to define the current document as a master document, it has to be "
"saved first."
msgstr ""
"För att definiera aktuellt dokument som huvuddokument måste det först sparas."
#: kile.cpp:2100
msgid ""
"Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System "
"Check."
msgstr "Stäng av 'Huvuddokument' innan systemkontrollen görs."
#: kile.cpp:2278
msgid "No ViewBib tool running, trying to start it now"
msgstr "Något Viewbib-verktyg kör inte, försöker starta det nu"
#: kile.cpp:2279 kile.cpp:2284 kile.cpp:2293 kile.cpp:2302 kile.cpp:2323
#: kile.cpp:2327
msgid "ViewBib Citation"
msgstr "Viewbib-hänvisning"
#: kile.cpp:2283
msgid "Please select the desired bibliographies and re-execute this command"
msgstr "Markera önskade bibliografier och kör om kommandot"
#: kile.cpp:2292
msgid "The ViewBib tool does not have the correct interface"
msgstr "Viewbib-verktyget har inte det riktiga gränssnittet"
#: kile.cpp:2301
msgid ""
"The ViewBib tool does not have the correct definition of the cite function"
msgstr "Viewbib-verktyget har inte den riktiga definitionen av citatfunktionen"
#: kile.cpp:2322
msgid ""
"No reference selected.\n"
"Please select a reference first!"
msgstr ""
"Ingen referens markerad.\n"
"Välj först en referens."
#: kileabbrevview.cpp:33
msgid "Short"
msgstr "Kort"
#: kileabbrevview.cpp:35
msgid "Expanded Text"
msgstr "Expanderad text"
#: kileabbrevview.cpp:155 quicktoolconfigwidget.ui:94
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Lägg till"
#: kileabbrevview.cpp:196
msgid "Delete the abbreviation '%1'?"
msgstr "Ta bort förkortningen '%1'?"
#: kileabbrevview.cpp:199
msgid "Delete Abbreviation"
msgstr "Ta bort förkortning"
#: kileabbrevview.cpp:240
msgid "Add Abbreviation"
msgstr "Lägg till förkortning"
#: kileabbrevview.cpp:249
msgid "Edit Abbreviation"
msgstr "Redigera förkortning"
#: kileabbrevview.cpp:254
msgid "&Abbreviation:"
msgstr "&Förkortning:"
#: kileabbrevview.cpp:255
msgid "&Expanded Text:"
msgstr "&Expanderad text:"
#: kileabbrevview.cpp:308
msgid "Empty strings are not allowed."
msgstr "Tomma strängar är inte tillåtna."
#: kileactions.cpp:321 kiledocmanager.cpp:700 kiledocmanager.cpp:925
#: kilegrepdialog.cpp:395
msgid "All Files"
msgstr "Alla filer"
#: kileconfigdialog.cpp:69 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:186
#: kileconfigdialog.cpp:198 kileconfigdialog.cpp:216
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: kileconfigdialog.cpp:71 kileconfigdialog.cpp:178 kileconfigdialog.cpp:208
#: kileui.rc:546
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Verktyg"
#: kileconfigdialog.cpp:72 kileconfigdialog.cpp:277
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: generalconfigwidget.ui:30 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:227
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: kileconfigdialog.cpp:169
msgid "General Settings"
msgstr "Allmänna inställningar"
#: kileconfigdialog.cpp:178 kileui.rc:533
#, no-c-format
msgid "Build"
msgstr "Bygg"
#: kileconfigdialog.cpp:186
msgid "Scripting"
msgstr "Skript"
#: kileconfigdialog.cpp:186 scriptingconfigwidget.ui:25
#, no-c-format
msgid "Scripting Support"
msgstr "Stöd för skript"
#: kileconfigdialog.cpp:198
msgid "Code Completion"
msgstr "Kodkomplettering"
#: kileconfigdialog.cpp:208
msgid "Quick Preview"
msgstr "Snabbgranskning"
#: kileconfigdialog.cpp:233
msgid "Environments"
msgstr "Omgivningar"
#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
#: previewconfigwidget.cpp:222
msgid "installed"
msgstr "installerad"
#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
#: previewconfigwidget.cpp:222
msgid "not installed"
msgstr "inte installerad"
#: kileconfigdialog.cpp:253 symbolviewconfig.ui:16
#, no-c-format
msgid "Symbol View"
msgstr "Symbolvy"
#: kiledocmanager.cpp:90
msgid "Open Project..."
msgstr "Öppna projekt..."
#: kiledocmanager.cpp:92
msgid "Scanning project files..."
msgstr "Avsöker projektfiler..."
#: kiledocmanager.cpp:127
msgid ""
"The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). "
"Please select Save All from the File menu and close Kile.\n"
"The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug "
"report."
msgstr ""
"Kiles interna struktur är förvanskad (troligen på grund av ett fel i Kile). "
"Välj Spara alla i menyn Arkiv och avsluta Kile.\n"
"Kile-gruppen ber om ursäkt för olägenheten, och skulle uppskatta en "
"felrapport."
#: kiledocmanager.cpp:572
#, c-format
msgid "Could not find template: %1"
msgstr "Kunde inte hitta mall: %1"
#: kiledocmanager.cpp:572
msgid "File Not Found"
msgstr "Hittade inte filen"
#: kiledocmanager.cpp:632
msgid "Please save the file first."
msgstr "Spara filen först."
#: kiledocmanager.cpp:638
msgid "Open/create a document first."
msgstr "Öppna eller skapa ett dokument först."
#: kiledocmanager.cpp:647
msgid "Sorry, but a template for this type of document cannot be created."
msgstr "Tyvärr kan inte en mall skapas för den här typen av dokument."
#: kiledocmanager.cpp:651
msgid "Create Template From Document"
msgstr "Skapa mall från dokument"
#: kiledocmanager.cpp:657
msgid "Remove Template"
msgstr "Ta bort mall"
#: kiledocmanager.cpp:703
msgid "Open Files"
msgstr "Öppna filer"
#: kiledocmanager.cpp:821
msgid ""
"The file %1 could not be saved, check the permissions and the free disk "
"space!"
msgstr ""
"Filen %1 kunde inte sparas. Kontrollera rättigheter och ledigt diskutrymme."
#: kiledocmanager.cpp:821
msgid "Autosave"
msgstr "Spara automatiskt"
#: kiledocmanager.cpp:830
msgid ""
"Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free "
"disk space left?"
msgstr ""
"Kile stötte på problem när filen %1 skulle sparas. Har du tillräckligt med "
"ledigt diskutrymme kvar?"
#: kiledocmanager.cpp:830
msgid "Saving"
msgstr "Sparar"
#: kiledocmanager.cpp:926
msgid "Save File"
msgstr "Spara fil"
#: kiledocmanager.cpp:937
msgid ""
"A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it ?"
msgstr ""
"En fil som heter \"%1\" finns redan. Är du säker på att du vill skriva över "
"den?"
#: kiledocmanager.cpp:937
msgid "Overwrite File ?"
msgstr "Skriv över fil?"
#: kiledocmanager.cpp:937
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Skriv över"
#: kiledocmanager.cpp:1119
msgid "Refresh Project Tree"
msgstr "Uppdatera projektträd"
#: kiledocmanager.cpp:1127
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to build the tree for, "
"then choose Refresh Project Tree again."
msgstr ""
"Aktuellt dokument hör inte ihop med ett projekt. Aktivera ett dokument som "
"hör ihop med projektet som du vill bygga trädet för. Välj därefter Uppdatera "
"projektträd igen."
#: kiledocmanager.cpp:1127
msgid "Could Not Refresh Project Tree"
msgstr "Kunde inte uppdatera projektträd"
#: kiledocmanager.cpp:1207 kiledocmanager.cpp:1856 kiledocmanager.cpp:1920
#: kiledocmanager.cpp:1952
msgid "Select Project"
msgstr "Välj projekt"
#: kiledocmanager.cpp:1230 kiledocmanager.cpp:1243 kiledocmanager.cpp:1248
msgid "Add to Project"
msgstr "Lägg till i projekt"
#: kiledocmanager.cpp:1243
msgid "The file %1 is already member of the project %2"
msgstr "Filen %1 är redan medlem i projektet %2"
#: kiledocmanager.cpp:1248
msgid ""
"The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable"
msgstr ""
"Filen %1 kan inte läggas till eftersom den inte finns eller inte är läsbar"
#: kiledocmanager.cpp:1267
msgid ""
"This file is the project file, it holds all the information about your "
"project. Therefore it is not allowed to remove this file from its project."
msgstr ""
"Den här filen är projektfilen. Den innehåller all information om projektet. "
"Därför är det inte tillåtet att ta bort filen från dess projekt."
#: kiledocmanager.cpp:1267
msgid "Cannot Remove File From Project"
msgstr "Kan inte ta bort filen från projekt"
#: kiledocmanager.cpp:1313
msgid ""
"The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the "
"project, close the project before you re-open it."
msgstr ""
"Projektet du försökte öppna är redan öppnat. Om du vill ladda om projektet, "
"stäng det innan du öppnar det igen."
#: kiledocmanager.cpp:1313
msgid "Project Already Open"
msgstr "Projekt redan öppet"
#: kiledocmanager.cpp:1322
msgid ""
"The project file for this project does not exists or is not readable. Remove "
"this project from the recent projects list?"
msgstr ""
"Projektfilen för det här projektet finns inte eller kan inte läsas. Ta bort "
"projektet från listan med senaste projekt?"
#: kiledocmanager.cpp:1322
msgid "Could Not Load Project File"
msgstr "Kunde inte ladda projektfil"
#: kiledocmanager.cpp:1420
msgid ""
"*.kilepr|Kile Project Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.kilepr|Kile-projektfiler\n"
"*|Alla filer"
#: kiledocmanager.cpp:1420
msgid "Open Project"
msgstr "Öppna projekt"
#: kiledocmanager.cpp:1439
msgid "Save Project"
msgstr "Spara projekt"
#: kiledocmanager.cpp:1496
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to save, then choose "
"Save Project again."
msgstr ""
"Aktuellt dokument hör inte ihop med ett projekt. Aktivera ett dokument som "
"hör ihop med projektet som du vill spara. Välj därefter Spara projekt igen."
#: kiledocmanager.cpp:1496
msgid "Could Determine Active Project"
msgstr "Kunde inte avgöra aktivt projekt"
#: kiledocmanager.cpp:1514
msgid "Add Files to Project"
msgstr "Lägg till filer i projekt"
#: kiledocmanager.cpp:1525
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Alla filer"
#: kiledocmanager.cpp:1528
msgid "Add Files"
msgstr "Lägg till filer"
#: kiledocmanager.cpp:1547
msgid ""
"There are no projects opened. Please open the project you want to add files "
"to, then choose Add Files again."
msgstr ""
"Inga projekt är öppna. Öppna projektet där du vill lägga till filer. Välj "
"därefter Lägg till filer igen."
#: kiledocmanager.cpp:1547 kiledocmanager.cpp:1579
msgid "Could Not Determine Active Project"
msgstr "Kunde inte avgöra aktivt projekt"
#: kiledocmanager.cpp:1570
msgid "Project Options For"
msgstr "Projektalternativ för"
#: kiledocmanager.cpp:1579
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to modify, then choose "
"Project Options again."
msgstr ""
"Aktuellt dokument hör inte ihop med ett projekt. Aktivera ett dokument som "
"hör ihop med projektet som du vill ändra. Välj därefter Projektalternativ "
"igen."
#: kiledocmanager.cpp:1608
msgid "Close Project"
msgstr "Stäng projekt"
#: kiledocmanager.cpp:1666
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to close, then choose "
"Close Project again."
msgstr ""
"Aktuellt dokument hör inte ihop med ett projekt. Aktivera ett dokument som "
"hör ihop med projektet som du vill stänga. Välj därefter Stäng projekt igen."
#: kiledocmanager.cpp:1666
msgid "Could Not Close Project"
msgstr "Kunde inte stänga projekt"
#: kiledocmanager.cpp:1732
#, c-format
msgid "Nothing to clean for %1"
msgstr "Ingenting att rensa för %1"
#: kiledocmanager.cpp:1741
msgid "Cleaning %1 : %2"
msgstr "Rensar %1: %2"
#: kiledocmanager.cpp:1771
msgid "Switch Project"
msgstr "Byt projekt"
#: kiledocmanager.cpp:1827
msgid "Select Files to Remove"
msgstr "Välj filer att ta bort"
#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1842
msgid "Show Project Files"
msgstr "Visa projektfiler"
#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1884
msgid "project configuration file"
msgstr "projektinställningsfil"
#: kiledocmanager.cpp:1842 kiledocmanager.cpp:1886
msgid "graphics file"
msgstr "grafikfil"
#: kiledocmanager.cpp:1884 kiledocmanager.cpp:1886
msgid "Open All Project Files"
msgstr "Öppna alla projektfiler"
#: kiledocmanager.cpp:1914
msgid "not opened: %1 (%2)"
msgstr "inte öppnad: %1 (%2)"
#: kiledocmanager.cpp:1935 kiledocmanager.cpp:1968
msgid "Project Files"
msgstr "Projektfiler"
#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976
msgid "Could not determine the selected file."
msgstr "Kunde inte avgöra vald fil."
#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976
msgid "Project Error"
msgstr "Projektfel"
#: kiledocumentinfo.cpp:99
msgid "Invalid Characters"
msgstr "Ogiltiga tecken"
#: kiledocumentinfo.cpp:100
msgid ""
"The filename contains invalid characters ($~ #).<br>Please provide \t\t\t"
"\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway."
msgstr ""
"Filnamnet innehåller ogiltiga tecken ($~ #).<br> Ange ett annat, eller "
"klicka på \"Avbryt\" för att spara ändå."
#: kiledocumentinfo.cpp:119 kileprojectdlgs.cpp:439
msgid "File Already Exists"
msgstr "Filen finns redan"
#: kiledocumentinfo.cpp:120
msgid ""
"A file with filename '%1' already exists.<br>Please provide \t\t\t\tanother "
"one, or click \"Cancel\" to overwrite it."
msgstr ""
"En fil med filnamnet %1 finns redan.<br> Ange ett annat, eller klicka på "
"\"Avbryt\" för att skriva över."
#: kiledocumentinfo.cpp:140
msgid ""
"The given filename has no extension; do you want one to be automatically "
"added?"
msgstr ""
"Angivet filnamn har ingen filändelse. Vill du att den ska läggas till "
"automatiskt?"
#: kiledocumentinfo.cpp:141
msgid "Missing Extension"
msgstr "Saknar filändelse"
#: kiledocumentinfo.cpp:961 kiledocumentinfo.cpp:988 tabulardialog.cpp:310
msgid "Frame"
msgstr "Ram"
#: kiledocumentinfo.cpp:992
msgid "Untitled Block"
msgstr "Namnlöst block"
#: kileedit.cpp:2646
msgid ""
"The document was modified and the structure view should be updated, before "
"starting such an operation."
msgstr ""
"Dokumentet har ändrats och strukturvyn måste uppdateras innan en sådan "
"åtgärd utförs."
#: kileedit.cpp:2647
msgid "Structure View Error"
msgstr "Fel i strukturvy"
#: kileerrorhandler.cpp:76 outputfilter.cpp:81
msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?"
msgstr "Kan inte öppna loggfil. Har du kört Latex?"
#: kileerrorhandler.cpp:120
msgid "Detecting errors (%1), please wait ..."
msgstr "Detekterar fel (%1). Vänta..."
#: kileerrorhandler.cpp:120 kileerrorhandler.cpp:128
msgid "Log"
msgstr "Logg"
#: kileerrorhandler.cpp:128
msgid "Done."
msgstr "Klar."
#: kileerrorhandler.cpp:179
msgid "No LaTeX errors detected."
msgstr "Inga Latex-fel hittades."
#: kileextensions.cpp:57
msgid "(La)TeX Source Files"
msgstr "(La)tex-källkodsfiler"
#: kileextensions.cpp:61
msgid "(La)TeX Packages"
msgstr "(La)tex-paket"
#: kileextensions.cpp:65
msgid "BibTeX Files"
msgstr "Bibtex-filer"
#: kileextensions.cpp:69
msgid "Metapost Files"
msgstr "Metapost-filer"
#: kileextensions.cpp:73
msgid "Kile Script Files"
msgstr "Kile skriptfiler"
#: kileextensions.cpp:77
msgid "Kile Project Files"
msgstr "Kile projektfiler"
#: kilefileselect.cpp:82
msgid "Open selected"
msgstr "Öppna valt"
#: kilefileselect.cpp:92
msgid "Set encoding"
msgstr "Ange kodning"
#: kilegrepdialog.cpp:89 kileproject.cpp:363 kileprojectdlgs.cpp:63
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: kilegrepdialog.cpp:96 managetemplatesdialog.cpp:63
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: kilegrepdialog.cpp:99 kilegrepdialog.cpp:180
msgid "Directory:"
msgstr "Katalog:"
#: kilegrepdialog.cpp:113 texdocdialog.cpp:71
msgid "Search"
msgstr "Sök"
#: kilegrepdialog.cpp:120
msgid "Pattern:"
msgstr "Mönster:"
#: kilegrepdialog.cpp:130
msgid "Template:"
msgstr "Mall:"
#: kilegrepdialog.cpp:135
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: kilegrepdialog.cpp:136 latexcmddialog.cpp:341
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: kilegrepdialog.cpp:137
msgid "Command[]"
msgstr "Kommando"
#: kilegrepdialog.cpp:139
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#: kilegrepdialog.cpp:140 kilestdactions.cpp:137 kilestdactions.cpp:138
msgid "Label"
msgstr "Etikett"
#: kilegrepdialog.cpp:141 kilestdactions.cpp:139
msgid "Reference"
msgstr "Referens"
#: kilegrepdialog.cpp:165
msgid "Directory Options"
msgstr "Katalogalternativ"
#: kilegrepdialog.cpp:172
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: kilegrepdialog.cpp:191
msgid "Scan directories recursively"
msgstr "Avsök kataloger rekursivt"
#: kilegrepdialog.cpp:207 kilegrepdialog.cpp:579 texdocdialog.cpp:81
msgid "&Search"
msgstr "&Sök"
#: kilegrepdialog.cpp:210
msgid "&Clear"
msgstr "&Rensa"
#: kilegrepdialog.cpp:216
msgid "Cl&ose"
msgstr "Stän&g"
#: kilegrepdialog.cpp:250
msgid ""
"Enter the regular expression you want to search for here.<br>Possible meta "
"characters are:<br><ul><li>&nbsp;<b>.</b> - Matches any character</"
"li><li>&nbsp;<b>^</b> - Matches the beginning of a line</li><li>&nbsp;<b>$</"
"b> - Matches the end of a line</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&lt;</b> - Matches the "
"beginning of a word</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&gt;</b> - Matches the end of a "
"word</li></ul>The following repetition operators exist:<ul><li>&nbsp;<b>?</"
"b> - The preceding item is matched at most once</li><li>&nbsp;<b>*</b> - The "
"preceding item is matched zero or more times</li><li>&nbsp;<b>+</b> - The "
"preceding item is matched one or more times</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>}</b> "
"- The preceding item is matched exactly <i>n</i> times</li><li>&nbsp;"
"<b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times</"
"li><li>&nbsp;<b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most "
"<i>n</i> times</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item "
"is matched at least <i>n</i>, but at most <i>m</i> times.</li></"
"ul>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via "
"the notation \\\\<i>n</i>."
msgstr ""
"Skriv in det reguljära uttrycket du vill söka efter här.<br><b>.</b> - "
"Matchar alla tecken<br><b>^</b> - Matchar början på en rad<br><b>$</b> - "
"Matchar slutet på en rad<br><b>\\\\\\&lt;</b> - Matchar början av ett "
"ord<br><b>\\\\\\&gt;</b> - Matchar slutet av ett ord<br><br>Följande tecken "
"för upprepning finns:<br><b>?</b> - Föregående objekt matchas en gång som "
"mest<br><b>*</b> - Föregående objekt matchas noll eller flera gånger<br><b>"
"+</b> - Föregående objekt matchas en eller flera gånger<br><b>{<i>n</i>}</b> "
"- Föregående objekt matchas exakt <i>n</i> gånger<br><b>{<i>n</i>,}</b> - "
"Föregående objekt matchas <i>n</i> eller flera gånger<br><b>{,<i>n</i>}</b> "
"- Föregående objekt matchas som mest <i>n</i> gånger<br><b>{<i>n</i>,<i>m</"
"i>}</b> - Föregående objekt matchas som minst <i>n</i>,<br> men som mest "
"<i>m</i> gånger.<br><br>Dessutom är bakåtreferenser till parentetiserade "
"deluttryck<br>tillgängliga, och anges med \\\\<i>n</i>."
#: kilegrepdialog.cpp:274
msgid ""
"Enter the file name pattern of the files to search here. You may give "
"several patterns separated by commas."
msgstr ""
"Ange filnamnsmönstret här för filerna att söka i. Du kan ange flera mönster "
"åtskilda med kommatecken."
#: kilegrepdialog.cpp:277
#, c-format
msgid ""
"Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build "
"from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern."
"<br><br>There are additional fixed predefined modes for environments, "
"graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile "
"will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be "
"inserted as a parameter. F.e., in environment mode with pattern 'center', "
"Kile will search for '\\begin{center}' and in graphics mode with pattern '.*"
"\\.png', Kile will search for all png files."
msgstr ""
"Välj ett sökläge. För det första läget byggs sökmönstret från den "
"redigerbara mallen, där '%s' ersätts av det angivna mönstret.<br><br>Det "
"finns ytterligare fixa fördefinierade lägen för omgivningar, grafik, "
"etiketter, referenser och indatafiler. Om mönstret är tomt, söker Kile efter "
"alla kommandon i motsvarande läge. Om ett mönster anges, infogas det som en "
"parameter. Till exempel i omgivningsläget med mönstret 'center' söker Kile "
"efter '\\begin{center}' och i grafikläget med mönstret '.*\\.png' söker Kile "
"efter alla png-filer."
#: kilegrepdialog.cpp:285
#, c-format
msgid ""
"For the first three modes you can choose a template for the pattern from the "
"combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the "
"pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In "
"all other modes this template is ignored."
msgstr ""
"Du kan välja en mall för mönstret i kombinationsrutan och redigera den här. "
"Strängen %s i mallen ersätts med mönsterinmatningsfältet, vilket resulterar "
"i det reguljära uttrycket som ska sökas efter."
#: kilegrepdialog.cpp:290
msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in."
msgstr "Ange katalogen som innehåller filerna som du vill söka i."
#: kilegrepdialog.cpp:292
msgid "Check this box to search in all subdirectories."
msgstr "Markera den här rutan för att söka i underkataloger."
#: kilegrepdialog.cpp:294
msgid ""
"The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number "
"combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the "
"respective line in the editor."
msgstr ""
"Resultaten från grep-körningen listas här. Välj en kombination av filnamn/"
"rad och tryck på returtangenten, eller dubbelklicka på posten för att visa "
"motsvarande rad i editorn."
#: kilegrepdialog.cpp:302
msgid "Find in Files"
msgstr "Sök i filer"
#: kilegrepdialog.cpp:307
msgid "Find in Project"
msgstr "Sök i projekt"
#: kilegrepdialog.cpp:415
msgid "no project opened"
msgstr "Något projekt har inte öppnats"
#: kilegrepdialog.cpp:551
msgid "<strong>Error:</strong><p>"
msgstr "<strong>Fel:</strong><p>"
#: kilegrepdialog.cpp:552 kilegrepdialog.cpp:684
msgid "Grep Tool Error"
msgstr "Fel i sökverktyg"
#: kilegrepdialog.cpp:684
#, c-format
msgid "Invalid regular expression: %1"
msgstr "Felaktigt reguljärt uttryck: %1"
#: kilehelp.cpp:126
msgid ""
"Sorry, could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in "
"Settings->Configure Kile->Help."
msgstr ""
"Kunde tyvärr inte hitta Tetex-dokumentationen under %1. Ställ in riktig "
"sökväg med Inställningar -> Anpassa Kile -> Hjälp."
#: kilehelp.cpp:301
#, c-format
msgid "Sorry, no help available for %1."
msgstr "Tyvärr finns ingen hjälp för %1."
#: kileinfo.cpp:291
msgid "Undefined"
msgstr "Odefinierad"
#: kileinfo.cpp:293
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: kileinfo.cpp:297
msgid "BibTeX"
msgstr "Bibtex"
#: kileinfo.cpp:299
msgid "Script"
msgstr "Skript"
#: kilejscript.cpp:273
msgid "Enter Value"
msgstr "Ange värde"
#: kilejscript.cpp:276
msgid "Please enter a value"
msgstr "Ange ett värde"
#: kilejscript.cpp:500
msgid ""
"The following exception has occurred at line %1 during execution of the "
"script:\n"
"%2"
msgstr ""
"Följande fel har inträffat på rad %1 vid körning av skriptet:\n"
"%2"
#: kilejscript.cpp:500 kilejscript.cpp:505
msgid "Exception"
msgstr "Fel"
#: kilejscript.cpp:505
#, c-format
msgid ""
"The following exception has occurred during execution of the script:\n"
"%1"
msgstr ""
"Följande fel har inträffat vid körning av skriptet:\n"
"%1"
#: kilejscript.cpp:547
msgid ""
"Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The "
"execution has been aborted."
msgstr ""
"Åtminstone version %1 av Kile krävs för att köra skriptet \"%2\". Körningen "
"har avbrutits."
#: kilejscript.cpp:547
msgid "Version Error"
msgstr "Versionsfel"
#: kilejscript.cpp:782
#, c-format
msgid "Execution of %1"
msgstr "Körning av %1"
#: kilelauncher.cpp:89 kilelauncher.cpp:271 kilelauncher.cpp:340
msgid " output: \n"
msgstr " utmatning: \n"
#: kilelauncher.cpp:168
msgid "Launching failed, diagnostics:"
msgstr "Start misslyckades. Diagnostik:"
#: kilelauncher.cpp:175
msgid "There is no executable named \"%1\" in your path."
msgstr "Det finns ingen körbar fil som heter \"%1\" i sökvägen."
#: kilelauncher.cpp:183
#, c-format
msgid "You do not have permission to run %1."
msgstr "Du har inte behörighet att köra %1."
#: kilelauncher.cpp:188
msgid "Diagnostics could not find any obvious problems."
msgstr "Diagnostiken kunde inte hitta några uppenbara problem."
#: kilelauncher.cpp:211
#, c-format
msgid "finished with exit status %1"
msgstr "avslutade med status %1"
#: kilelauncher.cpp:222
msgid "finished abruptly"
msgstr "avslutades oväntat"
#: kilelauncher.cpp:285
msgid "Could not find the %1 library."
msgstr "Kunde inte hitta biblioteket %1."
#: kilelauncher.cpp:296
msgid "Could not create component %1 from the library %2."
msgstr "Kunde inte skapa komponenten %1 från biblioteket %2."
#: kilelogwidget.cpp:182
msgid "Hide &Bad Boxes"
msgstr "Dölj &felrutor"
#: kilelogwidget.cpp:185
msgid "Hide (La)TeX &Warnings"
msgstr "Dölj (La)Tex-&varningar"
#: kilelyxserver.cpp:210
msgid "Cite"
msgstr "Citat"
#: kilelyxserver.cpp:212
msgid "BibTeX db add"
msgstr "Bibtex databastillägg"
#: kileproject.cpp:369
msgid ""
"The project file of %1 was created by a newer version of kile.\t\t\t"
"\tOpening it can lead to unexpected results.\n"
"\t\t\t\tDo you really want to continue (not recommended)?"
msgstr ""
"Projektfilen för %1 skapades av en nyare version av Kile. Att öppna den kan "
"leda till oväntade resultat.\n"
"Vill du verkligen fortsätta (rekommenderas inte)?"
#: kileprojectdlgs.cpp:51
msgid "Insert a short descriptive name of your project here."
msgstr "Lägg till ett kort beskrivande namn för projektet här."
#: kileprojectdlgs.cpp:52
msgid ""
"Insert the path to your project file here. If this file does not yet exists, "
"it will be created. The filename should have the extension: .kilepr. You can "
"also use the browse button to insert a filename."
msgstr ""
"Lägg till sökvägen till projektfilen här. Om filen inte ännu finns, skapas "
"den. Filnamnet ska ha filändelsen .kilepr. Du kan också använda "
"bläddringsknappen för att lägga till ett filnamn."
#: kileprojectdlgs.cpp:53
msgid ""
"Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be "
"treated also as files of the corresponding type in this project."
msgstr ""
"Infoga en lista av filändelser (åtskild med mellanslag) som också ska "
"behandlas som filer av motsvarande typ i projektet."
#: kileprojectdlgs.cpp:54
msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection."
msgstr "Välj förvalt huvuddokument. Lämna tomt för automatisk detektering."
#: kileprojectdlgs.cpp:56
msgid "(use global setting)"
msgstr "(använd allmänna inställningar)"
#: kileprojectdlgs.cpp:72
msgid "Project &title:"
msgstr "Projekt&titel:"
#: kileprojectdlgs.cpp:77
msgid "Extensions"
msgstr "Filändelser"
#: kileprojectdlgs.cpp:90
msgid "Source Files"
msgstr "Källkodsfiler"
#: kileprojectdlgs.cpp:91
msgid "Package Files"
msgstr "Paketfiler"
#: kileprojectdlgs.cpp:92
msgid "Image Files"
msgstr "Bildfiler"
#: kileprojectdlgs.cpp:93
msgid "Predefined:"
msgstr "Fördefinierad:"
#: kileprojectdlgs.cpp:144
msgid "Error in extension"
msgstr "Fel i filändelse"
#: kileprojectdlgs.cpp:144
msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'"
msgstr "Alla användardefinierade filändelser måste se ut som '.xyz'"
#: kileprojectdlgs.cpp:144
msgid "Invalid extension"
msgstr "Felaktig filändelse"
#: kileprojectdlgs.cpp:204
msgid "Create New Project"
msgstr "Skapa nytt projekt"
#: kileprojectdlgs.cpp:218
msgid "Project &file:"
msgstr "Projekt&fil:"
#: kileprojectdlgs.cpp:222
msgid "Select Folder..."
msgstr "Välj katalog..."
#: kileprojectdlgs.cpp:241
msgid "Create a new file and add it to this project"
msgstr "Skapa en ny fil, och lägg till den i projektet"
#: kileprojectdlgs.cpp:243
msgid "File&name (relative to where the project file is):"
msgstr "Fil&namn (i förhållande till projektfilen):"
#: kileprojectdlgs.cpp:250
msgid ""
"If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check "
"this option and select a template from the list that will appear below."
msgstr ""
"Om du vill att Kile ska skapa en ny fil och lägga till den i projektet, "
"markera det här alternativet och välj en mall i listan som visas nedanför."
#: kileprojectdlgs.cpp:356
msgid ""
"You did not enter a project name, if you continue the project name will be "
"set to: Untitled."
msgstr ""
"Du skrev inte in ett projektnamn. Om du fortsätter kommer projektnamnet att "
"anges som: Utan namn."
#: kileprojectdlgs.cpp:356
msgid "No Name"
msgstr "Inget namn"
#: kileprojectdlgs.cpp:364
msgid ""
"Please enter the location where the project file should be save to. Also "
"make sure it ends with .kilepr ."
msgstr ""
"Skriv in platsen där projektfilen ska sparas. Försäkra dig också om att det "
"slutar med .kilepr."
#: kileprojectdlgs.cpp:364
msgid "Empty Location"
msgstr "Tom plats"
#: kileprojectdlgs.cpp:374
msgid ""
"The extension of the project filename is not .kilepr , please correct the "
"extension"
msgstr "Projektfilnamnets filändelse är inte .kilepr. Rätta filändelsen."
#: kileprojectdlgs.cpp:374
msgid "Wrong Filename Extension"
msgstr "Fel filnamnsändelse"
#: kileprojectdlgs.cpp:382
msgid ""
"The path for the project file is not an absolute path, absolute paths always "
"begin with an /"
msgstr ""
"Sökvägen till projektfilen är inte en absolut sökväg. Absoluta sökvägar "
"börjar alltid med tecknet '/'."
#: kileprojectdlgs.cpp:382
msgid "Relative Path"
msgstr "Relativ sökväg"
#: kileprojectdlgs.cpp:408
msgid "Could not create the project folder, check your permissions."
msgstr "Projektkatalogen kan inte skapas. Kontrollera rättigheter."
#: kileprojectdlgs.cpp:416
msgid "The project folder is not writable, check your permissions."
msgstr "Projektkatalogen kan inte skrivas till. Kontrollera rättigheter."
#: kileprojectdlgs.cpp:425
msgid ""
"Please enter a filename for the file that should be added to this project."
msgstr "Skriv in ett filnamn för filen som ska läggas till i projektet."
#: kileprojectdlgs.cpp:426
msgid "No File Name Given"
msgstr "Inget filnamn angivet"
#: kileprojectdlgs.cpp:438
msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?"
msgstr "Filen \"%1\" finns redan. Skriv över den?"
#: kileprojectdlgs.cpp:446
msgid ""
"The project file already exists, please select another name. Delete the "
"existing project file if your intention was to overwrite it."
msgstr ""
"Projektfilen finns redan. Välj ett annat namn. Ta bort den befintliga "
"projektfilen om din avsikt var att skriva över den."
#: kileprojectdlgs.cpp:446
msgid "Project File Already Exists"
msgstr "Projektfilen finns redan"
#: generalconfigwidget.ui:41 kileprojectdlgs.cpp:474
#, no-c-format
msgid "Project Options"
msgstr "Projektalternativ"
#: kileprojectdlgs.cpp:502
msgid "&Master document:"
msgstr "&Huvuddokument:"
#: kileprojectdlgs.cpp:508
msgid "(auto-detect)"
msgstr "(detektera automatiskt)"
#: kileprojectdlgs.cpp:526
msgid "&QuickBuild configuration:"
msgstr "&Snabbygginställning:"
#: kileprojectdlgs.cpp:536
msgid "&MakeIndex options"
msgstr "Alternativ för att s&kapa index"
#: kileprojectview.cpp:106
msgid "Files & Projects"
msgstr "Filer och projekt"
#: kileprojectview.cpp:107
msgid "Include in Archive"
msgstr "Inkludera i arkiv"
#: kileprojectview.cpp:262 kilestructurewidget.cpp:781
msgid "Other..."
msgstr "Övrigt..."
#: kileprojectview.cpp:264
msgid "&Open With"
msgstr "Ö&ppna med"
#: kileprojectview.cpp:272
msgid "&Open"
msgstr "Ö&ppna"
#: kileprojectview.cpp:284
msgid "&Add to Project"
msgstr "&Lägg till i projekt"
#: kileprojectview.cpp:296
msgid "&Include in Archive"
msgstr "&Inkludera i arkiv"
#: kileprojectview.cpp:304
msgid "&Remove From Project"
msgstr "&Ta bort från projekt"
#: kileprojectview.cpp:313
msgid "A&dd Files..."
msgstr "&Lägg till filer..."
#: kileprojectview.cpp:381
msgid "projectfile"
msgstr "projektfil"
#: kileprojectview.cpp:384
msgid "packages"
msgstr "paket"
#: kileprojectview.cpp:387
msgid "images"
msgstr "bilder"
#: kileprojectview.cpp:391
msgid "other"
msgstr "övrigt"
#: kilestatsdlg.cpp:26
msgid "Copy as LaTeX"
msgstr "Kopiera som Latex"
#: kilestatsdlg.cpp:40 kilestatsdlg.cpp:45
msgid "Summary"
msgstr "Sammanfattning"
#: kilestatsdlg.cpp:41
msgid "For information about the accuracy see the Help."
msgstr "För information om noggrannheten se hjälpen."
#: kilestatsdlg.cpp:54 kilestatsdlg.cpp:176
#, c-format
msgid "Statistics for %1"
msgstr "Statistik för %1"
#: kilestatsdlg.cpp:60
#, c-format
msgid "Statistics for the Project %1"
msgstr "Statistik för projektet %1"
#: kilestatsdlg.cpp:99
msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all."
msgstr "För att få statistik för alla projektfiler måste du öppna samtliga."
#: kilestatsdlg.cpp:124
msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only."
msgstr "Varning: Det här är bara statistik för markerad text."
#: kilestatsdlg.cpp:165 kilestatswidget.cpp:35
msgid "Characters"
msgstr "Tecken"
#: kilestatsdlg.cpp:166 kilestatswidget.cpp:69
msgid "Strings"
msgstr "Strängar"
#: kilestatsdlg.cpp:172
msgid "Statistics for project %1, file %2"
msgstr "Statistik för projektet %1, filen %2"
#: kilestatsdlg.cpp:174
#, c-format
msgid "Statistics for project %1"
msgstr "Statistik för projektet %1"
#: kilestatsdlg.cpp:178
msgid "Statistics for Untitled"
msgstr "Statistik för Namnlös"
#: kilestatswidget.cpp:42
msgid "Words and numbers:"
msgstr "Ord och tal:"
#: kilestatswidget.cpp:43
msgid "LaTeX commands and environments:"
msgstr "Latex-kommandon och omgivningar:"
#: kilestatswidget.cpp:44
msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:"
msgstr "Interpunktion, avgränsare och blanktecken:"
#: kilestatswidget.cpp:45
msgid "Total characters:"
msgstr "Totalt antal tecken:"
#: kilestatswidget.cpp:76
msgid "Words:"
msgstr "Ord:"
#: kilestatswidget.cpp:77
msgid "LaTeX commands:"
msgstr "Latex-kommandon:"
#: kilestatswidget.cpp:78
msgid "LaTeX environments:"
msgstr "Latex-omgivningar:"
#: kilestatswidget.cpp:79
msgid "Total strings:"
msgstr "Totalt antal strängar:"
#: kilestdactions.cpp:35
msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}"
msgstr "Val av dokumentklass - \\documentclass{}"
#: kilestdactions.cpp:36
msgid ""
"\\documentclass[options]{class}\n"
"class : article,report,book,letter\n"
"size options : 10pt, 11pt, 12pt\n"
"paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, "
"executivepaper\n"
"other options: \n"
"landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n"
"titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n"
"leqno -- display equation number on left side of equations; default is right "
"side.\n"
"fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n"
"onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n"
"oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n"
msgstr ""
"\\documentclass[alternativ]{klass}\n"
"klass : artikel,rapport,bok,brev\n"
"storleksalternativ: 10pt, 11pt, 12pt\n"
"pappersstorlekar: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, "
"executivepaper\n"
"andra alternativ: \n"
"landscape -- väljer liggande format. Normalvärde är stående. \n"
"titlepage, notitlepage -- väljer om det ska finnas en särskild rubriksida.\n"
"leqno -- visa ekvationsnummer till vänster om ekvationer. Normalvärde är "
"till höger.\n"
"fleqn -- visa formler vänsterjusterade. Normalvärde är centrerade.\n"
"onecolumn, twocolumn -- en eller två kolumner. Normalvärde är en kolumn.\n"
"oneside, twoside -- väljer enkel- eller dubbelsidig layout.\n"
#: kilestdactions.cpp:40
msgid "Package Import - \\usepackage{}"
msgstr "Importera paket - \\usepackage{}"
#: kilestdactions.cpp:41
msgid ""
"Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the "
"selected document class\n"
"are passed on to the packages loaded with \\usepackage."
msgstr ""
"Alla alternativ som anges i kommandot \\documentclass som inte är kända av "
"vald\n"
"dokumentklass skickas vidare till paketen som laddas med \\usepackage."
#: kilestdactions.cpp:44
msgid "AMS Packages"
msgstr "AMS-paket"
#: kilestdactions.cpp:44
msgid "The principal American Mathematical Society packages"
msgstr "Huvudsakliga paket från Amerikanska Matematiska Sällskapet"
#: kilestdactions.cpp:45
msgid "Start Document Body - \\begin{document}"
msgstr "Starta dokumenttext - \\begin{document}"
#: kilestdactions.cpp:45
msgid ""
"Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n"
"The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only."
msgstr ""
"Text tillåts bara mellan \\begin{document} and \\end{document}.\n"
"Inledningen (innan \\begin{document}) får bara innehålla deklarationer."
#: kilestdactions.cpp:46
msgid "Generate Title - \\maketitle"
msgstr "Skapa titel - \\maketitle"
#: kilestdactions.cpp:46
msgid ""
"This command generates a title on a separate title page\n"
"- except in the article class, where the title normally goes at the top of "
"the first page."
msgstr ""
"Det här kommandot skapar en titel på en särskild titelsida, utom\n"
"i artikelklassen, där titeln normalt hamnar överst på första sidan."
#: kilestdactions.cpp:47
msgid "Table of Contents - \\tableofcontents"
msgstr "Innehållsförteckning - \\tableofcontents"
#: kilestdactions.cpp:47
msgid "Put this command where you want the table of contents to go"
msgstr ""
"Skriv in det här kommandot där du vill att innehållsförteckningen ska hamna"
#: kilestdactions.cpp:48
msgid "Title Definition - \\title{}"
msgstr "Definition av titel - \\title{}"
#: kilestdactions.cpp:48
msgid ""
"\\title{text}\n"
"The \\title command declares text to be the title.\n"
"Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title."
msgstr ""
"\\title{text}\n"
"Kommandot \\title anger att text hör till titeln.\n"
"Använd \\\\ för att tala om för Latex var en ny rad ska börja i en lång "
"titel."
#: kilestdactions.cpp:49
msgid "Author Definition - \\author{}"
msgstr "Författardefinition - \\author{}"
#: kilestdactions.cpp:49
msgid ""
"\\author{names}\n"
"The \\author command declares the author(s), where names is a list of "
"authors separated by \\and commands."
msgstr ""
"\\author{namn}\n"
"Kommandot \\author anger författaren eller författarna, där namn är en lista "
"med författare åtskilda av kommandot \\and."
#: kilestdactions.cpp:51
msgid "Center - \\begin{center}"
msgstr "Centrera - \\begin{center}"
#: kilestdactions.cpp:52 kilestdactions.cpp:53 kilestdactions.cpp:54
msgid "Each line must be terminated with the string \\\\."
msgstr "Varje rad måste avslutas med strängen \\\\."
#: kilestdactions.cpp:53
msgid "Align Left - \\begin{flushleft}"
msgstr "Vänsterjustera - \\begin{flushleft}"
#: kilestdactions.cpp:54
msgid "Align Right - \\begin{flushright}"
msgstr "Högerjustera - \\begin{flushright}"
#: kilestdactions.cpp:55
msgid "Quote - \\begin{quote}"
msgstr "Citera - \\begin{quote}"
#: kilestdactions.cpp:55
msgid ""
"The text is justified at both margins.\n"
"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
msgstr ""
"Texten justeras längs båda marginalerna.\n"
"Genom att lämna en tom rad mellan text skapas ett nytt stycke."
#: kilestdactions.cpp:56
msgid "Quotation - \\begin{quotation}"
msgstr "Citat - \\begin{quotation}"
#: kilestdactions.cpp:56
msgid ""
"The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n"
"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
msgstr ""
"Texten justeras längs båda marginalerna, och stycken indenteras.\n"
"Genom att lämna en tom rad mellan text skapas ett nytt stycke."
#: kilestdactions.cpp:57
msgid "Verse - \\begin{verse}"
msgstr "Vers - \\begin{verse}"
#: kilestdactions.cpp:57
msgid ""
"The verse environment is designed for poetry.\n"
"Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines "
"to separate the stanzas."
msgstr ""
"Versomgivningen är skapad för poesi.\n"
"Åtskilj linjerna i varje vers med \\\\, och använd en eller flera tomrader "
"för att skilja verserna åt."
#: kilestdactions.cpp:59
msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}"
msgstr "Verbatim - \\begin{verbatim}"
#: kilestdactions.cpp:59
msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in."
msgstr "Omgivning som får Latex att skriva ut exakt vad du skriver in."
#: kilestdactions.cpp:60
msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}"
msgstr "Punktlista - \\begin{itemize}"
#: kilestdactions.cpp:60
msgid ""
"The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n"
"Each item of an itemized list begins with an \\item command."
msgstr ""
"Omgivningen itemize skapar en punktlista.\n"
"Varje post i en punktlista börjar med kommandot \\item."
#: kilestdactions.cpp:61
msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}"
msgstr "Uppräkning - \\begin{enumerate}"
#: kilestdactions.cpp:61
msgid ""
"The enumerate environment produces a numbered list.\n"
"Each item of an enumerated list begins with an \\item command."
msgstr ""
"Omgivningen enumerate skapar en numrerad lista.\n"
"Varje post i en numrerad lista börjar med kommandot \\item."
#: kilestdactions.cpp:62
msgid "Description - \\begin{description}"
msgstr "Beskrivning - \\begin{description}"
#: kilestdactions.cpp:62
msgid ""
"The description environment is used to make labeled lists.\n"
"Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n"
"The 'label' is bold face and flushed right."
msgstr ""
"Omgivningen description används för att skapa rubriklistor.\n"
"Varje post i en rubriklista börjar med kommandot \\item[rubrik].\n"
"'Rubriken' är i fetstil och högerjusterad."
#: kilestdactions.cpp:64
msgid "Table - \\begin{table}"
msgstr "Tabell - \\begin{table}"
#: kilestdactions.cpp:65
msgid ""
"\\begin{table}[placement]\n"
"body of the table\n"
"\\caption{table title}\n"
"\\end{table}\n"
"Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually "
"floated to a convenient place\n"
"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
"your table\n"
"h : Here - at the position in the text where the table environment appear\n"
"t : Top - at the top of a text page\n"
"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
"text, only floats\n"
"The body of the table is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you "
"wish.\n"
"The \\caption command allows you to title your table."
msgstr ""
"\\begin{table}[placering]\n"
"tabellens innehåll\n"
"\\caption{tabellens titel}\n"
"\\end{table}\n"
"Tabeller är objekt som inte är en del av den normala texten, och ofta "
"flyttas till en lämplig plats.\n"
"Det valfria argumentet [placering] avgör var Latex försöker placera "
"tabellen:\n"
"h : Här - på platsen i texten där tabellomgivningen finns\n"
"t : Överst - längst upp på en textsida\n"
"b : Underst - längst ner på en textsida\n"
"p : Sida med flyttade objekt - på en särskild sida med fyttade objekt, som "
"inte innehåller någon text utan bara flyttade objekt.\n"
"Tabellens innehåll består av vilken text, vilka Latex-kommandon, etc. som du "
"vill.\n"
"Kommandot \\caption ger dig möjlighet att ange en tabelltitel."
#: kilestdactions.cpp:69
msgid "Figure - \\begin{figure}"
msgstr "Figur - \\begin{figure}"
#: kilestdactions.cpp:70
msgid ""
"\\begin{figure}[placement]\n"
"body of the figure\n"
"\\caption{figure title}\n"
"\\end{figure}\n"
"Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually "
"floated to a convenient place\n"
"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
"your figure\n"
"h : Here - at the position in the text where the figure environment appear\n"
"t : Top - at the top of a text page\n"
"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
"text, only floats\n"
"The body of the figure is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., "
"you wish.\n"
"The \\caption command allows you to title your figure."
msgstr ""
"\\begin{figure}[placering]\n"
"figurens innehåll\n"
"\\caption{figurtitel}\n"
"\\end{figure}\n"
"Figurer är objekt som inte är en del av den normala texten, och ofta flyttas "
"till en lämplig plats.\n"
"Det valfria argumentet [placering] avgör var Latex försöker placera "
"figuren:\n"
"h : Här - på platsen i texten där figuromgivningen finns\n"
"t : Överst - längst upp på en textsida\n"
"b : Underst - längst ner på en textsida\n"
"p : Sida med flyttade objekt - på en särskild sida med fyttade objekt, som "
"inte innehåller någon text utan bara flyttade objekt.\n"
"Figurens innehåll består av vilken text, vilka Latex-kommandon, etc. som du "
"vill.\n"
"Kommandot \\caption ger dig möjlighet att ange en figurtitel."
#: kilestdactions.cpp:74
msgid "Title Page - \\begin{titlepage}"
msgstr "Titelsida - \\begin{titlepage}"
#: kilestdactions.cpp:75
msgid ""
"\\begin{titlepage}\n"
"text\n"
"\\end{titlepage}\n"
"The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
"page number or heading."
msgstr ""
"\\begin{titelsida}\n"
"text\n"
"\\end{titelsida}\n"
"Omgivningen för titelsida skapar en titelsida, dvs. en sida där inga "
"sidnummer eller sidhuvuden skrivs ut."
#: kilestdactions.cpp:77
msgid "Italics - \\textit{}"
msgstr "Kursivstil - \\textit{}"
#: kilestdactions.cpp:77
msgid "\\textit{italic text}"
msgstr "\\textit{kursiv text}"
#: kilestdactions.cpp:78
msgid "Slanted - \\textsl{}"
msgstr "Lutande - \\textsl{}"
#: kilestdactions.cpp:78
msgid "\\textsl{slanted text}"
msgstr "\\textsl{lutande text}"
#: kilestdactions.cpp:79
msgid "Boldface - \\textbf{}"
msgstr "Med fetstil \\textbf{}"
#: kilestdactions.cpp:79
msgid "\\textbf{boldface text}"
msgstr "\\textbf{text med fetstil}"
#: kilestdactions.cpp:80
msgid "Typewriter - \\texttt{}"
msgstr "Skrivmaskinstext - \\texttt{}"
#: kilestdactions.cpp:80
msgid "\\texttt{typewriter text}"
msgstr "\\texttt{skrivmaskinstext}"
#: kilestdactions.cpp:81
msgid "Small Caps - \\textsc{}"
msgstr "Kapitäler - \\textsc{}"
#: kilestdactions.cpp:81
msgid "\\textsc{small caps text}"
msgstr "\\textsc{text med kapitäler}"
#: kilestdactions.cpp:82
msgid "\\item[label] Hello!"
msgstr "\\item[etikett] Hallå!"
#: kilestdactions.cpp:84
msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}"
msgstr "Tabulator - \\begin{tabbing}"
#: kilestdactions.cpp:84
msgid ""
"The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n"
"\\begin{tabbing}\n"
"text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n"
"second row \\> \\> more \\\\\n"
"\\end{tabbing}\n"
"Commands :\n"
"\\= Sets a tab stop at the current position.\n"
"\\> Advances to the next tab stop.\n"
"\\< Allows you to put something to the left of the local margin without "
"changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n"
"\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one "
"tab stop to the right\n"
"\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one "
"tab stop to the left\n"
"\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to "
"the right of the previous column, flush against the current column's tab "
"stop. \n"
"\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab "
"stop 0\n"
"\\kill Sets tab stops without producing text.\n"
"\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce "
"accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used."
msgstr ""
"Omgivningen tabbing tillhandahåller ett sätt att justera text i kolumner.\n"
"\\begin{tabbing}\n"
"text \\= mer text \\= ännu mer text \\= sista texten \\\\\n"
"andra raden \\> \\> mer \\\\\n"
"\\end{tabbing}\n"
"Kommandon:\n"
"\\= Anger en tabulator på nuvarande position.\n"
"\\> Går fram till nästa tabulator.\n"
"\\< Låter dig placera någonting till vänster om den lokala marginalen utan "
"att ändra den. Kan bara användas i början på raden.\n"
"\\+ Flyttar vänstermarginalen för nästa och alla följande kommandon en "
"tabulator till höger.\n"
"\\- Flyttar vänstermarginalen för nästa och alla följande kommandon en "
"tabulator till vänster.\n"
"\\' Flyttar allt du hittills har skrivit i nuvarande kolumn till höger om "
"den tidigare kolumnen, direkt intill nuvarande kolumns tabulator.\n"
"\\` Låter dig högerjustera mot vilken tabulator som helst, inklusive "
"tabulator 0.\n"
"\\kill Skapar tabulatorer utan att skapa text.\n"
"\\a I omgivningen tabbing skapar inte kommandona \\=, \\' och \\` accenter "
"som vanligt. Istället används kommandona \\a=, \\a' och \\a`."
#: kilestdactions.cpp:85
msgid ""
"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n"
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
"...\n"
"\\end{tabular}\n"
"pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of "
"the environment.\n"
" t - align on top row\n"
" b - align on bottom row\n"
"cols : Specifies the column formatting.\n"
" l - A column of left-aligned items.\n"
" r - A column of right-aligned items.\n"
" c - A column of centered items.\n"
" | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n"
" @{text} - this inserts text in every row.\n"
"The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n"
"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
"specified, beginning in column i and ending in column j,\n"
"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
"depth of its row."
msgstr ""
"\\begin{tabular}[pos]{kolumner}\n"
"kolumn 1 post & kolumn 2 post ... & kolumn N post \\\\\n"
"...\n"
"\\end{tabular}\n"
"pos: Anger vertikal justering. Normalvärdet är justering i mitten av "
"området.\n"
" t - justera längs övre raden\n"
" b - justera längs nedre raden\n"
"kolumner: Anger kolumnformateringen.\n"
" l - En kolumn vänsterjusterade poster.\n"
" r - En kolumn högerjusterade poster.\n"
" c - En kolumn centrerade poster.\n"
" | - En vertikal linje som är omgivningens fulla höjd och djup.\n"
" @{text} - det här infogar text på varje rad.\n"
"Kommandot \\hline ritar en horisontell linje med tabellens bredd.\n"
"Kommandot \\cline{N-M} ritar horisontella linjer tvärs över kolumnerna som "
"anges, med början i kolumn N och slut i kolumn M.\n"
"Kommandot \\vline ritar en vertikal linje med utsträckning längs radens hela "
"höjd och djup."
#: kilestdactions.cpp:86
msgid ""
"\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n"
"col, specifies the number of columns to span.\n"
"pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, "
"r for flushright.\n"
"text specifies what text is to make up the entry."
msgstr ""
"\\multicolumn{kolumner}{pos}{text}\n"
"kolumner, anger antalet kolumner som ska omfattas.\n"
"pos anger postens formatering: c för centrerad, l för vänsterjusterad, r för "
"högerjusterad.\n"
"text anger texten som posten ska bestå av."
#: kilestdactions.cpp:87
msgid "Horizontal Line - \\hline"
msgstr "Horisontell linje - \\hline"
#: kilestdactions.cpp:87
msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table."
msgstr "Kommandot \\hline ritar en horisontell linje med tabellens bredd."
#: kilestdactions.cpp:88
msgid "Vertical Line - \\vline"
msgstr "Vertikal linje - \\vline"
#: kilestdactions.cpp:88
msgid ""
"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
"depth of its row."
msgstr ""
"Kommandot \\vline ritar en vertikal linje med utsträckning längs radens hela "
"höjd och djup."
#: kilestdactions.cpp:89
msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}"
msgstr "Horisontell linje över kolumner - \\cline{m-n}"
#: kilestdactions.cpp:89
msgid ""
"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
"specified, beginning in column i and ending in column j,"
msgstr ""
"Kommandot \\cline{N-M} ritar horisontella linjer tvärs över kolumnerna som "
"anges, med början i kolumn N och slut i kolumn M."
#: kilestdactions.cpp:91
msgid "Newpage - \\newpage"
msgstr "Ny sida - \\newpage"
#: kilestdactions.cpp:91
msgid "The \\newpage command ends the current page"
msgstr "Kommandot \\newpage avslutar nuvarande sida"
#: kilestdactions.cpp:92
msgid "Line Break - \\linebreak"
msgstr "Radbrytning - \\linebreak"
#: kilestdactions.cpp:92
msgid ""
"The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point "
"of the command."
msgstr ""
"Kommandot \\linebreak talar om för Latex att nuvarande rad ska brytas där "
"kommandot finns."
#: kilestdactions.cpp:93
msgid "Page Break - \\pagebreak"
msgstr "Sidbrytning - \\pagebreak"
#: kilestdactions.cpp:93
msgid ""
"The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point "
"of the command."
msgstr ""
"Kommandot \\pagebreak talar om för Latex att nuvarande sida ska brytas där "
"kommandot finns."
#: kilestdactions.cpp:94
msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip"
msgstr "\"Stort\" vertikalt mellanrum - \\bigskip"
#: kilestdactions.cpp:94
msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space."
msgstr "Kommandot \\bigskip lägger till ett 'stort' vertikalt mellanrum."
#: kilestdactions.cpp:95
msgid "\"Medium\" vertical Space - \\medskip"
msgstr "\"Medium\" vertikalt mellanrum - \\medskip"
#: kilestdactions.cpp:95
msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space."
msgstr "Kommandot \\medskip lägger till ett 'medium' vertikalt mellanrum."
#: kilestdactions.cpp:98
msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}"
msgstr "Inkludera bild - \\includegraphics{file}"
#: kilestdactions.cpp:100
msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}"
msgstr "Valbar inkludering av fil - \\include{file}"
#: kilestdactions.cpp:100
msgid ""
"\\include{file}\n"
"The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command "
"for selective inclusion of files."
msgstr ""
"\\include{fil}\n"
"Kommandot \\include används tillsammans med kommandot \\includeonly för att "
"valbart inkludera filer."
#: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:101
msgid "Type or select a filename: "
msgstr "Skriv in eller välj filnamn: "
#: kilestdactions.cpp:101
msgid "File Inclusion - \\input{file}"
msgstr "Inkludera fil - \\input{file}"
#: kilestdactions.cpp:101
msgid ""
"\\input{file}\n"
"The \\input command causes the indicated file to be read and processed, "
"exactly as if its contents had been inserted in the current file at that "
"point."
msgstr ""
"\\input{fil}\n"
"Kommandot \\input gör att angiven fil läses och behandlas, precis som om "
"dess innehåll hade infogas i nuvarande fil på den platsen."
#: kilestdactions.cpp:102
msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}"
msgstr "Stilval för bibliografi - \\bibliographystyle{}"
#: kilestdactions.cpp:102
msgid ""
"The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which "
"defines how your citations will look\n"
"The standard styles distributed with BibTeX are:\n"
"alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and "
"year of publication.\n"
"plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n"
"unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n"
"abbrv : like plain, but more compact labels."
msgstr ""
"Argumentet till \\bibliographystyle anger till en fil stil.bst, som "
"definierar hur hänvisningarna ska se ut.\n"
"Standardstilarna som distribueras med Bibtex är:\n"
"alpha: sorterade i alfabetisk ordning. Hänvisningar skapas av författarnamn "
"och publikationsår.\n"
"plain: sorterade i alfabetisk ordning. Hänvisningar är numeriska.\n"
"unsrt: som plain, men posterna är i hänvisningsordning.\n"
"abbrv: som plain, men hänvisningarna är mer kortfattade."
#: kilestdactions.cpp:103
msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}"
msgstr "Skapa bibliografi - \\bibliography{}"
#: kilestdactions.cpp:103
msgid ""
"The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n"
"which should contain your database in BibTeX format.\n"
"Kile inserts automatically the base name of the TeX file"
msgstr ""
"Argumentet till \\bibliography hänvisar till bib-filen (utan filändelse),\n"
"som ska innehålla databasen på Bibtex-format.\n"
"Kile infogar automatiskt basnamnet för Tex-filen."
#: kilestdactions.cpp:107
msgid ""
"\\part{title}\n"
"\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
"table of contents\n"
msgstr ""
"\\part{titel}\n"
"\\part*{titel} : lägger inte till något nummer och skapar inte någon rad i "
"innehållsförteckningen\n"
#: kilestdactions.cpp:107
msgid "&Part"
msgstr "&Del"
#: kilestdactions.cpp:107 kilestdactions.cpp:108 kilestdactions.cpp:109
#: kilestdactions.cpp:110 kilestdactions.cpp:111 kilestdactions.cpp:112
#: kilestdactions.cpp:113
msgid "No &numbering"
msgstr "Ingen &numrering"
#: kilestdactions.cpp:108
msgid ""
"\\chapter{title}\n"
"\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
"table of contents\n"
"Only for 'report' and 'book' class document."
msgstr ""
"\\chapter{titel}\n"
"\\chapter*{titel} : lägger inte till något nummer och skapar inte någon rad "
"i innehållsförteckningen\n"
"Bara för dokumentklasserna 'rapport' och 'bok'."
#: kilestdactions.cpp:108
msgid "C&hapter"
msgstr "&Kapitel"
#: kilestdactions.cpp:109
msgid ""
"\\section{title}\n"
"\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
"table of contents"
msgstr ""
"\\section{titel}\n"
"\\section*{titel} : lägger inte till något nummer och skapar inte någon rad "
"i innehållsförteckningen"
#: kilestdactions.cpp:109
msgid "&Section"
msgstr "&Sektion"
#: kilestdactions.cpp:110
msgid ""
"\\subsection{title}\n"
"\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
"the table of contents"
msgstr ""
"\\subsubsection{titel}\n"
"\\subsubsection*{titel} : lägger inte till något nummer och skapar inte "
"någon rad i innehållsförteckningen"
#: kilestdactions.cpp:110
msgid "&Subsection"
msgstr "D&elsektion"
#: kilestdactions.cpp:111
msgid ""
"\\subsubsection{title}\n"
"\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry "
"in the table of contents"
msgstr ""
"\\subsubsection{titel}\n"
"\\subsubsection*{titel} : lägger inte till något nummer och skapar inte "
"någon rad i innehållsförteckningen"
#: kilestdactions.cpp:111
msgid "&Subsubsection"
msgstr "De&l av delsektion"
#: kilestdactions.cpp:112
msgid ""
"\\paragraph{title}\n"
"\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
"the table of contents"
msgstr ""
"\\paragraph{titel}\n"
"\\paragraph*{titel} : lägger inte till något nummer och skapar inte någon "
"rad i innehållsförteckningen"
#: kilestdactions.cpp:112
msgid "&Paragraph"
msgstr "St&ycke"
#: kilestdactions.cpp:113
msgid ""
"\\subparagraph{title}\n"
"\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
"the table of contents"
msgstr ""
"\\subparagraph{titel}\n"
"\\subparagraph*{titel} : lägger inte till något nummer och skapar inte någon "
"rad i innehållsförteckningen"
#: kilestdactions.cpp:113
msgid "&Subparagraph"
msgstr "Del av sty&cke"
#: kilestdactions.cpp:117
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: kilestdactions.cpp:119
msgid "tiny"
msgstr "mycket liten"
#: kilestdactions.cpp:120
msgid "scriptsize"
msgstr "skrivstilsstorlek"
#: kilestdactions.cpp:121
msgid "footnotesize"
msgstr "fotnotsstorlek"
#: kilestdactions.cpp:122 kilestdactions.cpp:258
msgid "small"
msgstr "liten"
#: kilestdactions.cpp:123
msgid "normalsize"
msgstr "normalstorlek"
#: kilestdactions.cpp:124 kilestdactions.cpp:260
msgid "large"
msgstr "stor"
#: kilestdactions.cpp:125
msgid "Large"
msgstr "större"
#: kilestdactions.cpp:126
msgid "LARGE"
msgstr "Ännu större"
#: kilestdactions.cpp:127
msgid "huge"
msgstr "Enorm"
#: kilestdactions.cpp:128
msgid "Huge"
msgstr "Enormare"
#: kilestdactions.cpp:132 kiletoolconfigwidget.cpp:70
msgid "Other"
msgstr "Annan"
#: kilestdactions.cpp:134
msgid "\\label{key}"
msgstr "\\label{nyckel}"
#: kilestdactions.cpp:135
msgid "\\index{word}"
msgstr "\\index{ord}"
#: kilestdactions.cpp:136
msgid "\\footnote{text}"
msgstr "\\footnote{text}"
#: kilestdactions.cpp:139
msgid ""
"This command generates an in-text citation to the reference associated with "
"the ref entry in the bib file\n"
"You can open the bib file with Kile to see all the available references"
msgstr ""
"Det här kommandot skapar en hänvisning i texten till referensen som hör ihop "
"med ref-posten i bib-filen.\n"
"Du kan öppna bib-filen med Kile, för att se alla tillgängliga referenser."
#: kilestdactions.cpp:140
msgid "cite from ViewBib"
msgstr "Citat från Viewbib"
#: kilestdactions.cpp:144
msgid "Underline - \\underline{}"
msgstr "Understreck - \\underline{}"
#: kilestdactions.cpp:147
msgid "Smart New Line"
msgstr "Smart nyrad"
#: kilestdactions.cpp:148
msgid "Smart Tabulator"
msgstr "Smart tabulator"
#: kilestdactions.cpp:154
msgid "Abstract - \\begin{abstract}"
msgstr "Sammanfattning - \\begin{abstract}"
#: kilestdactions.cpp:154
msgid ""
"\\begin{abstract}\n"
"text\n"
"\\end{abstract}\n"
"The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
"page number or heading."
msgstr ""
"\\begin{abstract}\n"
"text\n"
"\\end{abstract}\n"
"Omgivningen för sammanfattning skapar en titelsida, dvs. en sida där inga "
"sidnummer eller sidhuvuden skrivs ut."
#: kilestdactions.cpp:156
msgid ""
"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n"
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
"...\n"
"\\end{tabular*}\n"
"This is an extended version of the tabular environment with an extra "
"parameter for the width. There must be rubber space between columns that can "
"stretch to fill out the specified width."
msgstr ""
"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n"
"kolumn 1 post & kolumn 2 post ... & kolumn n post \\\\\n"
"...\n"
"\\end{tabular*}\n"
"Det här är en utökad version av tabellomgivningen med en extra parameter för "
"bredden. Det måste finnas ett gummibandsmellanrum mellan kolumner som kan "
"sträckas för att fylla ut den angivna bredden."
#: kilestdactions.cpp:158
msgid "Minipage - \\begin{minipage}"
msgstr "Minisida - \\begin{minipage}"
#: kilestdactions.cpp:158
msgid ""
"The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same "
"optional position argument and mandatory width argument. You may use other "
"paragraph-making environments inside a minipage."
msgstr ""
"Omgivningen minisida liknar kommandot \\parbox. Den har samma valfria "
"positionsargument och nödvändiga breddargument. Du kan använda andra "
"omgivningar som skapar stycken inne i en minisida."
#: kilestdactions.cpp:161
msgid "Table of Figures - \\listoffigures"
msgstr "Figurförteckning - \\listoffigures"
#: kilestdactions.cpp:161
msgid "Put this command where you want the list of figures to go."
msgstr ""
"Skriv in det här kommandot där du vill att figurförteckningen ska hamna"
#: kilestdactions.cpp:163
msgid "Table of Tables - \\listoftables"
msgstr "Tabellförteckning - \\listoftables"
#: kilestdactions.cpp:163
msgid "Put this command where you want the list of tables to go."
msgstr ""
"Skriv in det här kommandot där du vill att tabellförteckningen ska hamna"
#: kilestdactions.cpp:165
msgid "Generate Index - \\makeindex"
msgstr "Skapa index - \\makeindex"
#: kilestdactions.cpp:165
msgid "Put this command when you want to generate the raw index."
msgstr "Skriv in det här kommandot där du vill skapa det obehandlade indexet."
#: kilestdactions.cpp:167
msgid "Print Index - \\printindex"
msgstr "Skriv ut index - \\printindex"
#: kilestdactions.cpp:167
msgid "Put this command when you want to print the formatted index."
msgstr ""
"Skriv in det här kommandot där du vill skriva ut det formaterade indexet."
#: kilestdactions.cpp:169
msgid "Glossary - \\makeglossary"
msgstr "Ordförklaring - \\makeglossary"
#: kilestdactions.cpp:169
msgid "Put this command when you want to print a glossary."
msgstr "Skriv in det här kommandot där du vill skriva ut en ordförklaring."
#: kilestdactions.cpp:171
msgid ""
"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n"
"\\bibitem[label]{cite_key}\n"
"...\n"
"\\end{thebibliography}\n"
"\n"
"widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the "
"widest item label produces by the \\bibitem commands\n"
"\\bibitem : Specify a bibliography item"
msgstr ""
"\\begin{bibliografin}{bredaste-etikett}\n"
"\\bibitem[etikett]{citatnyckel}\n"
"...\n"
"\\end{bibliografin}\n"
"\n"
"bredaste-etikett: Text som, när den skrivs ut, är ungefär så bred som den "
"bredaste etiketten som skapas av kommandona \\bibitem\n"
"\\bibitem : Anger en bibliografipost"
#: kilestdactions.cpp:174
msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}"
msgstr "Verbatim (visa mellanslag) - \\begin{verbatim*}"
#: kilestdactions.cpp:174
msgid ""
"Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this "
"variant, spaces are printed in a special manner."
msgstr ""
"Omgivning som får Latex att skriva ut exakt vad du skriver in. I den här "
"varianten, skrivs mellanslag ut på ett speciellt sätt."
#: kilestdactions.cpp:176
msgid "Embedded Code - \\verb||"
msgstr "Inbäddad kod - \\verb||"
#: kilestdactions.cpp:176
msgid "Macro form of the verbatim environment."
msgstr "Makroform av verbatim omgivning."
#: kilestdactions.cpp:178
msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||"
msgstr "Inbäddad kod (visa mellanslag) - \\verb*||"
#: kilestdactions.cpp:178
msgid "Macro form of the verbatim* environment."
msgstr "Makroform av verbatim* omgivning."
#: kilestdactions.cpp:181
msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip"
msgstr "\"Litet\" vertikalt mellanrum - \\smallskip"
#: kilestdactions.cpp:181
msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space."
msgstr "Kommandot \\smallskip lägger till ett 'litet' vertikalt mellanrum."
#: kilestdactions.cpp:185
msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill"
msgstr "Horisontellt variabelt mellanrum - \\hfill"
#: kilestdactions.cpp:185
msgid ""
"The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
"shrink horizontally. It will be filled with spaces."
msgstr ""
"Kommandot \\hfill skapar en \"gummibandslängd\" som kan sträckas eller "
"krympas horisontellt. Den fylls med mellanslag."
#: kilestdactions.cpp:187
msgid "Horizontal Dots - \\dotfill"
msgstr "Horisontella punkter - \\dotfill"
#: kilestdactions.cpp:187
msgid ""
"The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots "
"instead of just spaces."
msgstr ""
"Kommandot \\dotfill skapar en \"gummibandslängd\" som skapar punkter "
"istället för bara mellanslag."
#: kilestdactions.cpp:189
msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill"
msgstr "Horisontell linje - \\hrulefill"
#: kilestdactions.cpp:189
msgid ""
"The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch "
"or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule."
msgstr ""
"Kommandot \\hrulefill skapar en \"gummibandslängd\" som kan sträckas eller "
"krympas horisontellt. Den fylls med en horisontell linje."
#: kilestdactions.cpp:191
msgid "Vertical Variable Space - \\vfill"
msgstr "Vertikalt variabelt mellanrum - \\vfill"
#: kilestdactions.cpp:191
msgid ""
"The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
"shrink vertically."
msgstr ""
"Kommandot \\vfill skapar en \"gummibandslängd\" som kan sträckas eller "
"krympas vertikalt."
#: kilestdactions.cpp:193
msgid "Horizontal Space - \\hspace{}"
msgstr "Horisontellt mellanrum - \\hspace{}"
#: kilestdactions.cpp:193
msgid ""
"The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be "
"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
"You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. "
"Adding negative space is like backspacing."
msgstr ""
"Kommandot \\hspace lägger till horisontellt mellanrum. Mellanrummets längd "
"kan uttryckas på vilken form som helst som Latex förstår, dvs. punkter, tum, "
"etc. Du kan både lägga till negativt och positivt mellanrum med kommandot "
"\\hspace. Att lägga till negativt mellanrum är som att gå bakåt."
#: kilestdactions.cpp:195
msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}"
msgstr "Horisontellt mellanrum (tvingande) - \\hspace*{}"
#: kilestdactions.cpp:195
msgid ""
"The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX "
"removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want "
"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
"is never removed."
msgstr ""
"Kommandot \\hspace* lägger till horisontellt mellanrum som kommandot "
"\\hspace. Latex tar bort horisontellt mellanrum som anges i slutet på en "
"rad. Om du inte vill att Latex ska ta bort detta mellanrum, ange det valfria "
"argumentet *. Då tas mellanrummet aldrig bort."
#: kilestdactions.cpp:197
msgid "Vertical Space - \\vspace{}"
msgstr "Vertikalt mellanrum - \\vspace{}"
#: kilestdactions.cpp:197
msgid ""
"The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be "
"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
"You can add negative as well as positive space with an \\vspace command."
msgstr ""
"Kommandot \\vspace lägger till vertikalt mellanrum. Mellanrummets längd kan "
"uttryckas på vilken form som helst som Latex förstår, dvs. punkter, tum, "
"etc. Du kan både lägga till negativt och positivt mellanrum med kommandot "
"\\vspace."
#: kilestdactions.cpp:199
msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}"
msgstr "Vertikalt mellanrum (tvingande) - \\vspace*{}"
#: kilestdactions.cpp:199
msgid ""
"The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX "
"removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want "
"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
"is never removed."
msgstr ""
"Kommandot \\vspace* lägger till vertikalt mellanrum som kommandot \\vspace. "
"Latex tar bort vertikalt mellanrum som anges i slutet på en sida. Om du inte "
"vill att Latex ska ta bort detta mellanrum, ange det valfria argumentet *. "
"Då tas mellanrummet aldrig bort."
#: kilestdactions.cpp:202
msgid "Emphasized - \\emph{}"
msgstr "Betoning - \\emph{}"
#: kilestdactions.cpp:202
msgid "\\emph{emphasized text}"
msgstr "\\emph{betonad text}"
#: kilestdactions.cpp:203
msgid "Strong - \\strong{}"
msgstr "Stark - \\strong{}"
#: kilestdactions.cpp:203
msgid "\\strong{text}"
msgstr "\\strong{text}"
#: kilestdactions.cpp:221
msgid "Article in Journal"
msgstr "Artikel i tidskrift"
#: kilestdactions.cpp:221
msgid ""
"Bib fields - Article in Journal\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Bib-fält - Artikel i tidskrift\n"
"OPT...: valfria fält (använd kommandot 'Rensa' för att ta bort dem)"
#: kilestdactions.cpp:222
msgid "Article in Conference Proceedings"
msgstr "Artikel i konferenspublikation"
#: kilestdactions.cpp:222
msgid ""
"Bib fields - Article in Conference Proceedings\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Bib-fält - Artikel i konferenspublikation\n"
"OPT...: valfria fält (använd kommandot 'Rensa' för att ta bort dem)"
#: kilestdactions.cpp:223
msgid "Article in Collection"
msgstr "Artikel i serie"
#: kilestdactions.cpp:223
msgid ""
"Bib fields - Article in a Collection\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Bib-fält - Artikel i serie\n"
"OPT...: valfria fält (använd kommandot 'Rensa' för att ta bort dem)"
#: kilestdactions.cpp:224
msgid "Chapter or Pages in Book"
msgstr "Kapitel eller sidor i bok"
#: kilestdactions.cpp:224
msgid ""
"Bib fields - Chapter or Pages in a Book\n"
"ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Bib-fält - Kapitel eller sidor i bok\n"
"ALT...: du kan välja mellan de här två fälten\n"
"OPT...: valfria fält (använd kommandot 'Rensa' för att ta bort dem)"
#: kilestdactions.cpp:225
msgid "Conference Proceedings"
msgstr "Konferenspublikation"
#: kilestdactions.cpp:225
msgid ""
"Bib Fields - Conference Proceedings\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Bib-fält - Konferenspublikation\n"
"OPT...: valfria fält (använd kommandot 'Rensa' för att ta bort dem)"
#: kilestdactions.cpp:226
msgid "Book"
msgstr "Bok"
#: kilestdactions.cpp:226
msgid ""
"Bib Fields - Book\n"
"ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Bib-fält - Bok\n"
"ALT...: du kan välja mellan de här två fälten\n"
"OPT...: valfria fält (använd kommandot 'Rensa' för att ta bort dem)"
#: kilestdactions.cpp:227
msgid "Booklet"
msgstr "Broschyr"
#: kilestdactions.cpp:227
msgid ""
"Bib fields - Booklet\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Bib-fält - Broschyr\n"
"OPT...: valfria fält (använd kommandot 'Rensa' för att ta bort dem)"
#: kilestdactions.cpp:228
msgid "PhD. Thesis"
msgstr "Doktorsavhandling"
#: kilestdactions.cpp:228
msgid ""
"Bib fields - PhD. Thesis\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Bib-fält - Doktorsavhandling\n"
"OPT...: valfria fält (använd kommandot 'Rensa' för att ta bort dem)"
#: kilestdactions.cpp:229
msgid "Master's Thesis"
msgstr "Examensarbete"
#: kilestdactions.cpp:229
msgid ""
"Bib fields - Master's Thesis\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Bib-fält - Examensarbete\n"
"OPT...: valfria fält (använd kommandot 'Rensa' för att ta bort dem)"
#: kilestdactions.cpp:230
msgid "Technical Report"
msgstr "Teknisk rapport"
#: kilestdactions.cpp:230
msgid ""
"Bib fields - Technical Report\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Bib-fält - Teknisk rapport\n"
"OPT...: valfria fält (använd kommandot 'Rensa' för att ta bort dem)"
#: kilestdactions.cpp:231
msgid "Technical Manual"
msgstr "Teknisk handbok"
#: kilestdactions.cpp:231
msgid ""
"Bib fields - Technical Manual\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Bib-fält - Teknisk handbok\n"
"OPT...: valfria fält (använd kommandot 'Rensa' för att ta bort dem)"
#: kilestdactions.cpp:232
msgid "Unpublished"
msgstr "Opublicerat"
#: kilestdactions.cpp:232
msgid ""
"Bib fields - Unpublished\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Bib-fält - Opublicerat\n"
"OPT...: valfria fält (använd kommandot 'Rensa' för att ta bort dem)"
#: kilestdactions.cpp:233
msgid ""
"Bib fields - Miscellaneous\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Bib-fält - Diverse\n"
"OPT...: valfria fält (använd kommandot 'Rensa' för att ta bort dem)"
#: kilestdactions.cpp:259
msgid "medium"
msgstr "normal"
#: kilestdactions.cpp:264
msgid "Math Mode - $...$"
msgstr "Matematikläge - $...$"
#: kilestdactions.cpp:266
msgid "Equation - \\begin{equation}"
msgstr "Ekvation - \\begin{equation}"
#: kilestdactions.cpp:267
msgid "Subscript - _{}"
msgstr "Nersänkt - _{}"
#: kilestdactions.cpp:268
msgid "Superscript - ^{}"
msgstr "Upphöjt - ^{}"
#: kilestdactions.cpp:269
msgid "Normal - \\frac{}{}"
msgstr "Normal - \\frac{}{}"
#: kilestdactions.cpp:270
msgid "Displaystyle - \\dfrac{}{}"
msgstr "Skärmstil - \\dfrac{}{}"
#: kilestdactions.cpp:271
msgid "Square Root - \\sqrt{}"
msgstr "Kvadratrot - \\sqrt{}"
#: kilestdactions.cpp:274
msgid "Array - \\begin{array}"
msgstr "Fält - \\begin{array}"
#: kilestdactions.cpp:275
msgid ""
"\\begin{array}{col1col2...coln}\n"
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n"
"...\n"
"\\end{array}\n"
"Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in "
"that column should be formatted.\n"
" c -- for centered \n"
" l -- for flush left \n"
" r -- for flush right\n"
msgstr ""
"\\begin{fält}{kol1kol2...kolN}\n"
"kolumn 1 post & kolumn 2 post ... & kolumn N post \\\\ \n"
"...\n"
"\\end{fält}\n"
"Varje kolumn, kolomn N, anges med en enda bokstav som talar om hur poster på "
"raden ska formateras.\n"
" c -- för centrerade \n"
" l -- för vänsterjusterade \n"
" r -- för högerjusterade\n"
#: kilestdactions.cpp:279
msgid "Left Delimiter"
msgstr "Vänster avgränsare"
#: kilestdactions.cpp:293
msgid "Right Delimiter"
msgstr "Höger avgränsare"
#: kilestdactions.cpp:310
msgid "Textstyle - \\tfrac{}{}"
msgstr "Textstil - \\tfrac{}{}"
#: kilestdactions.cpp:312
msgid "Normal - \\binom{}{}"
msgstr "Normal - \\binom{}{}"
#: kilestdactions.cpp:314
msgid "Displaystyle - \\dbinom{}{}"
msgstr "Skärmstil - \\dbinom{}{}"
#: kilestdactions.cpp:316
msgid "Textstyle - \\tbinom{}{}"
msgstr "Textstil - \\tbinom{}{}"
#: kilestdactions.cpp:318
msgid "n-th root - \\sqrt[]{}"
msgstr "N:te roten - \\sqrt[]{}"
#: kilestdactions.cpp:322
msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}"
msgstr "Utökningsbar vänsterpil - \\xleftarrow{}"
#: kilestdactions.cpp:324
msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}"
msgstr "Utökningsbar högerpil - \\xrightarrow{}"
#: kilestdactions.cpp:326
msgid "Boxed Formula - \\boxed{}"
msgstr "Formel i ruta - \\boxed{}"
#: kilestdactions.cpp:328
msgid "bigl - \\bigl"
msgstr "bigl - \\bigl"
#: kilestdactions.cpp:329
msgid "Bigl - \\Bigl"
msgstr "Bigl - \\Bigl"
#: kilestdactions.cpp:330
msgid "biggl - \\biggl"
msgstr "biggl - \\biggl"
#: kilestdactions.cpp:331
msgid "Biggl - \\Biggl"
msgstr "Biggl - \\Biggl"
#: kilestdactions.cpp:333
msgid "bigr - \\bigr"
msgstr "bigr - \\bigr"
#: kilestdactions.cpp:334
msgid "Bigr - \\Bigr"
msgstr "Bigr - \\Bigr"
#: kilestdactions.cpp:335
msgid "biggr - \\biggr"
msgstr "biggr - \\biggr"
#: kilestdactions.cpp:336
msgid "Biggr - \\Biggr"
msgstr "Biggr - \\Biggr"
#: kilestdactions.cpp:339
msgid "Text in Mathmode - \\text{}"
msgstr "Text i matematiskt läge - \\text{}"
#: kilestdactions.cpp:341
msgid "Intertext - \\intertext{}"
msgstr "Intertext - \\intertext{}"
#: kilestdactions.cpp:344
msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}"
msgstr "Skärmmatematik - \\begin{displaymath}"
#: kilestdactions.cpp:346
msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}"
msgstr "Ekvation (inte numrerad) - \\begin{equation*}"
#: kilestdactions.cpp:349
msgid "Multline - \\begin{multline}"
msgstr "Multrad - \\begin{multline}"
#: kilestdactions.cpp:350
msgid "Multline* - \\begin{multline*}"
msgstr "Multrad* - \\begin{multline*}"
#: kilestdactions.cpp:352
msgid "Split - \\begin{split}"
msgstr "Dela - \\begin{split}"
#: kilestdactions.cpp:354
msgid "Gather - \\begin{gather}"
msgstr "Samla - \\begin{gather}"
#: kilestdactions.cpp:355
msgid "Gather* - \\begin{gather*}"
msgstr "Samla* - \\begin{gather*}"
#: kilestdactions.cpp:357
msgid "Align - \\begin{align}"
msgstr "Justera - \\begin{align}"
#: kilestdactions.cpp:358
msgid "Align* - \\begin{align*}"
msgstr "Justera* - \\begin{align*}"
#: kilestdactions.cpp:360
msgid "Flalign - \\begin{flalign}"
msgstr "FL justera - \\begin{flalign}"
#: kilestdactions.cpp:361
msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}"
msgstr "FL justera* - \\begin{flalign*}"
#: kilestdactions.cpp:363
msgid "Alignat - \\begin{alignat}"
msgstr "Justera vid - \\begin{alignat}"
#: kilestdactions.cpp:364
msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}"
msgstr "Justera vid* - \\begin{alignat*}"
#: kilestdactions.cpp:366
msgid "Aligned - \\begin{aligned}"
msgstr "Justerad - \\begin{aligned}"
#: kilestdactions.cpp:367
msgid "Gathered - \\begin{gathered}"
msgstr "Samlad - \\begin{gathered}"
#: kilestdactions.cpp:368
msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}"
msgstr "Justerad vid - \\begin{alignedat}"
#: kilestdactions.cpp:370
msgid "Cases - \\begin{cases}"
msgstr "Fall - \\begin{cases}"
#: kilestdtools.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"_n: %n error\n"
"%n errors"
msgstr ""
"%n fel\n"
"%n fel"
#: kilestdtools.cpp:172
#, c-format
msgid ""
"_n: %n warning\n"
"%n warnings"
msgstr ""
"%n varning\n"
"%n varningar"
#: kilestdtools.cpp:173
#, c-format
msgid ""
"_n: %n badbox\n"
"%n badboxes"
msgstr ""
"%n felruta\n"
"%n felrutor"
#: kilestdtools.cpp:324
msgid "Select Bibliography"
msgstr "Välj bibliografi"
#: kilestdtools.cpp:324
msgid "Select a bibliography"
msgstr "Välj en bibliografi"
#: kilestdtools.cpp:334
msgid "No bibliography selected."
msgstr "Ingen bibliografi vald."
#: kilestdtools.cpp:348
msgid "No bibliographies found."
msgstr "Inga bibliografier hittade."
#: kilestdtools.cpp:385
msgid ""
"Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go "
"to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced."
msgstr ""
"Kunde inte hitta %1 eller %2. Om du försöker visa någon annan HTML-fil, gå "
"till Inställningar -> Anpassa Kile -> Verktyg -> ViewHTML -> Avancerat."
#: kilestructurewidget.cpp:110
msgid "line"
msgstr "rad"
#: kilestructurewidget.cpp:134
msgid "Label: "
msgstr "Etikett: "
#: kilestructurewidget.cpp:138
msgid ""
"Click left to jump to the line. A double click will open\n"
" a text file or a graphics file. When a label is assigned\n"
"to this item, it will be shown when the mouse is over\n"
"this item. Items for a graphics file or an assigned label\n"
"also offer a context menu (right mouse button)."
msgstr ""
"Vänsterklicka för att gå till raden. Ett dubbelklick öppnar\n"
"en text- eller grafikfil. När en etikett tilldelas till objektet,\n"
"visas den när musen är över objektet. Objekt för grafikfiler eller\n"
"en tilldelad etikett erbjuder också en sammanhangsberoende\n"
"meny (höger musknapp)."
#: kilestructurewidget.cpp:176
msgid "No \"structure data\" to display."
msgstr "Ingen \"structure data\" att visa."
#: kilestructurewidget.cpp:333
msgid "BibTeX References"
msgstr "Bibtex-referens"
#: kilestructurewidget.cpp:338
msgid "Undefined References"
msgstr "Odefinierade referenser"
#: kilestructurewidget.cpp:343
msgid "TODO"
msgstr "KVAR"
#: kilestructurewidget.cpp:348
msgid "FIXME"
msgstr "FIXA"
#: kilestructurewidget.cpp:511
msgid "Can't create ListviewItem: no parent found."
msgstr "Kan inte skapa Listviewitem: inget överliggande objekt hittades"
#: kilestructurewidget.cpp:717
msgid ""
"Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or "
"Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing "
"this error was: %1.\n"
"Do you want to create this file?"
msgstr ""
"Kan inte hitta inkluderad fil. Filen finns inte, kan inte läsas eller så kan "
"inte Kile avgöra rätt sökväg till den. Filnamnet som gav upphov till felet "
"var: %1.\n"
"Vill du skapa den här filen?"
#: kilestructurewidget.cpp:717
msgid "Cannot Find File"
msgstr "Hittar inte filen"
#: kilestructurewidget.cpp:748
msgid "Cu&t"
msgstr "Klipp u&t"
#: kilestructurewidget.cpp:750
msgid "&Paste below"
msgstr "K&listra in nedanför"
#: kilestructurewidget.cpp:752 kileui.rc:77
#, no-c-format
msgid "&Select"
msgstr "&Markera"
#: kilestructurewidget.cpp:755
msgid "C&omment"
msgstr "K&ommentar"
#: kilestructurewidget.cpp:757
msgid "Run QuickPreview"
msgstr "Utför snabbgranskning"
#: kilestructurewidget.cpp:787
msgid "Insert Label"
msgstr "Infoga etikett"
#: kilestructurewidget.cpp:788
msgid "As &reference"
msgstr "Som &referens"
#: kilestructurewidget.cpp:789
msgid "As &page reference"
msgstr "Som &referens till sida"
#: kilestructurewidget.cpp:790
msgid "Only the &label"
msgstr "Bara &etiketten"
#: kilestructurewidget.cpp:792
msgid "Copy Label to Clipboard"
msgstr "Kopiera etikett till klippbordet"
#: kilestructurewidget.cpp:793
msgid "As reference"
msgstr "Som referens"
#: kilestructurewidget.cpp:794
msgid "As page reference"
msgstr "Som referens till sida"
#: kilestructurewidget.cpp:795
msgid "Only the label"
msgstr "Bara etiketten"
#: kiletool.cpp:61
#, c-format
msgid "Could not change to the folder %1."
msgstr "Kunde inte gå till katalogen %1."
#: kiletool.cpp:62
msgid ""
"The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its "
"results."
msgstr "Katalogen %1 är inte skrivbar, därför kan inte %2 spara resultatet."
#: kiletool.cpp:63
msgid ""
"The file %1/%2 does not exist. If you're surprised, check the file "
"permissions."
msgstr "Filen %1/%2 finns inte. Om du är förvånad, kontrollera filrättigheter."
#: kiletool.cpp:64
msgid ""
"The file %1/%2 is not readable. If you're surprised, check the file "
"permissions."
msgstr ""
"Filen %1/%2 kan inte läsas. Om du är förvånad, kontrollera filrättigheter."
#: kiletool.cpp:65
msgid ""
"Could not determine on which file to run %1, because there is no active "
"document."
msgstr ""
"Kunde inte avgöra vilken fil som %1 ska använda, eftersom det inte finns "
"något aktivt dokument."
#: kiletool.cpp:66
msgid "Could not determine the master file for this document."
msgstr "Kunde inte avgöra dokumentets huvudfil."
#: kiletool.cpp:67
msgid "Please save the untitled document first."
msgstr "Spara först det namnlösa dokumentet."
#: kiletool.cpp:68
msgid "Sorry, the file %1 does not exist."
msgstr "Tyvärr finns inte filen %1."
#: kiletool.cpp:69
msgid "Sorry, the file %1 is not readable."
msgstr "Tyvärr kan inte filen %1 läsas."
#: kiletool.cpp:546
msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?"
msgstr "Dokumentet %1 är inte ett Latex-rotdokument. Fortsätt ändå?"
#: kiletool.cpp:546
msgid "Continue?"
msgstr "Fortsätt?"
#: kiletool.cpp:558
msgid "The file %2/%3 does not exist; did you compile the source file?"
msgstr "Filen %2/%3 finns inte. Kompilerade du källkodsfilen?"
#: kiletool.cpp:579
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to archive, then choose "
"Archive again."
msgstr ""
"Aktuellt dokument hör inte ihop med ett projekt. Aktivera ett dokument som "
"hör ihop med projektet som du vill arkivera. Välj därefter Arkivera igen."
#: kiletool.cpp:584
msgid "No files have been chosen for archiving."
msgstr "Inga filer har valts att arkivera."
#: kiletool.cpp:598
msgid "Archive Project"
msgstr "Arkivera projekt"
#: kiletool.cpp:665 kiletoolmanager.cpp:149
#, c-format
msgid "Unknown tool %1."
msgstr "Okänt verktyg %1."
#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
msgid "Quick"
msgstr "Snabb"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
msgid "Compile"
msgstr "Kompilera"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
msgid "Convert"
msgstr "Konvertera"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:100
msgid "Run Outside of Kile"
msgstr "Kör utanför Kile"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:101
msgid "Run in Konsole"
msgstr "Kör i terminal"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:102
msgid "Run Embedded in Kile"
msgstr "Kör inbäddat i Kile"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:103
msgid "Use HTML Viewer"
msgstr "Använd HTML-visning"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:104
msgid "Run Sequence of Tools"
msgstr "Kör sekvens av verktyg"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:154
msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool."
msgstr "Använd fliken \"Avancerat\" för att anpassa verktyget."
#: kiletoolconfigwidget.cpp:171
msgid ""
"Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n"
"Perhaps it is a good idea to restore the default settings."
msgstr ""
"Okänd verktygstyp. Inställningsinformationen är felaktig.\n"
"Det är kanske en god idé att återställa förvalda inställningar."
#: kiletoolconfigwidget.cpp:244
msgid ""
"All your tool settings will be overwritten with the default settings, are "
"you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Alla dina verktygsinställningar kommer att skrivas över med förvalda "
"inställningar. Är du säker på att du vill fortsätta?"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
msgid "New Configuration"
msgstr "Ny inställning"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
msgid "Enter new configuration name:"
msgstr "Skriv in nytt inställningsnamn:"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:445
msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort verktyget %1?"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:472
msgid "Are you sure you want to remove this configuration?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort den här inställningen?"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
msgid "You need at least one configuration for each tool."
msgstr "Du behöver minst en inställning för varje verktyg."
#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
msgid "Cannot Remove Configuration"
msgstr "Kan inte ta bort inställning"
#: kiletoolmanager.cpp:142
msgid "No factory installed, contact the author of Kile."
msgstr "Ingen tillverkning installerad, kontakta Kiles upphovsman."
#: kiletoolmanager.cpp:286
msgid "Aborted"
msgstr "Avbruten"
#: kiletoolmanager.cpp:372
msgid "Cannot find the tool %1 in the configuration database."
msgstr "Kan inte hitta verktyget %1 i inställningsdatabasen."
#: kileviewmanager.cpp:77
msgid "Paste as LaTe&X"
msgstr "Klistra in som Late&x"
#: kileviewmanager.cpp:80
msgid "Convert Selection to &LaTeX"
msgstr "Konvertera markering till &Latex"
#: kileviewmanager.cpp:83
msgid "&QuickPreview Selection"
msgstr "Snabb&granska markering"
#: latexcmddialog.cpp:73
msgid "Attributes"
msgstr "Egenskaper"
#: latexcmddialog.cpp:77
msgid "Group:"
msgstr "Grupp:"
#: latexcmddialog.cpp:78 mathenvdialog.cpp:49 tabulardialog.cpp:1856
msgid "&Name:"
msgstr "&Namn:"
#: latexcmddialog.cpp:80
msgid "Include *-&version:"
msgstr "Inkludera &version med asterisk:"
#: latexcmddialog.cpp:93
msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs."
msgstr "Namn på gruppen som omgivningen eller kommandot hör till."
#: latexcmddialog.cpp:95
msgid "Name of the new environment or command."
msgstr "Den nya omgivningens eller kommandots namn."
#: latexcmddialog.cpp:97
msgid "Name of the environment or command to edit."
msgstr "Namn på omgivningen eller kommandot att redigera."
#: latexcmddialog.cpp:98
msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?"
msgstr "Finns omgivningen eller kommandot i en version med asterisk?"
#: latexcmddialog.cpp:103
msgid "\\\\ is end of &line:"
msgstr "\\\\ är rads&lut:"
#: latexcmddialog.cpp:104
msgid "Needs &math mode:"
msgstr "Behöver &matematikläge:"
#: latexcmddialog.cpp:105
msgid "&Tabulator:"
msgstr "&Tabulator:"
#: latexcmddialog.cpp:120
msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?"
msgstr "Ska 'Smart nyrad' infoga \\\\?"
#: latexcmddialog.cpp:121
msgid "Does this environment need math mode?"
msgstr "Kräver omgivningen matematikläge?"
#: latexcmddialog.cpp:122
msgid "Define the standard tabulator of this environment."
msgstr "Definiera omgivningens vanliga tabulator."
#: latexcmddialog.cpp:134
msgid "Opt&ion:"
msgstr "Alternat&iv:"
#: latexcmddialog.cpp:146
msgid "Define an optional alignment parameter."
msgstr "Definiera en valfri justeringsparameter."
#: latexcmddialog.cpp:150
msgid "Does this command need an optional parameter."
msgstr "Kräver kommandot en ytterligare parameter."
#: latexcmddialog.cpp:159 tabulardialog.cpp:1857
msgid "&Parameter:"
msgstr "&Parameter:"
#: latexcmddialog.cpp:172
msgid ""
"Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer "
"number, {w} for a width or { } for any other parameter?"
msgstr ""
"Kräver omgivningen en ytterligare parameter, som {n} för ett heltal, {w} för "
"en bredd eller { } för någon annan parameter?"
#: latexcmddialog.cpp:178
msgid "Does this command need an argument?"
msgstr "Kräver kommandot ett argument?"
#: latexcmddialog.cpp:193
msgid "Define a new LaTeX environment:"
msgstr "Definiera en ny Latex-miljö:"
#: latexcmddialog.cpp:198
msgid "Define a new LaTeX command:"
msgstr "Definiera ett nytt Latex-kommando:"
#: latexcmddialog.cpp:214
msgid "Edit a LaTeX Environment"
msgstr "Redigera en Latex-omgivning"
#: latexcmddialog.cpp:228
msgid "Edit a LaTeX Command"
msgstr "Redigera ett Latex-kommando"
#: latexcmddialog.cpp:280 quickdocumentdialog.cpp:2269
msgid "An empty string is not allowed."
msgstr "En tom sträng är inte tillåten."
#: latexcmddialog.cpp:289
msgid "This environment already exists."
msgstr "Den här omgivningen finns redan."
#: latexcmddialog.cpp:290
msgid "This command already exists."
msgstr "Det här kommandot finns redan."
#: latexcmddialog.cpp:304
msgid "LaTeX Configuration"
msgstr "Latex-inställning"
#: latexcmddialog.cpp:311
msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile"
msgstr "Definiera Latex-omgivningar och -kommandon för Kile"
#: latexcmddialog.cpp:315
msgid "&Show only user defined environments and commands"
msgstr "Vi&sa bara användardefinierade omgivningar och kommandon"
#: latexcmddialog.cpp:322 latexcmddialog.cpp:342
msgid "Starred"
msgstr "Med asterisk"
#: latexcmddialog.cpp:323
msgid "EOL"
msgstr "Radslut"
#: latexcmddialog.cpp:325
msgid "Tab"
msgstr "Tabulator"
#: latexcmddialog.cpp:326 latexcmddialog.cpp:343 quickdocumentdialog.cpp:237
msgid "Option"
msgstr "Alternativ"
#: latexcmddialog.cpp:327 latexcmddialog.cpp:344 postscriptdialog.cpp:81
msgid "Parameter"
msgstr "Parameter"
#: latexcmddialog.cpp:355
msgid "&Environments"
msgstr "Om&givningar"
#: latexcmddialog.cpp:356
msgid "&Commands"
msgstr "&Kommandon"
#: latexcmddialog.cpp:360 quickdocumentdialog.cpp:258 userhelpdialog.cpp:74
msgid "&Add..."
msgstr "&Lägg till..."
#: latexcmddialog.cpp:362
msgid "&Edit..."
msgstr "&Redigera..."
#: latexcmddialog.cpp:380
msgid ""
"List of known environments with a lot of additional information, which Kile "
"could perhaps use. You can add your own environments, which will be "
"recognized by autocompletion of environments, 'Smart Newline' and 'Smart "
"Tabulator' for example. Of course you can only edit and delete user defined "
"environments."
msgstr ""
"En lista över kända omgivningar med en mängd ytterligare information som "
"Kile eventuellt kan använda. Du kan lägga till dina egna omgivningar som "
"känns igen vid automatisk komplettering av omgivningar, till exempel 'Smart "
"nyrad' och 'Smart tabulator'. Du kan förstås bara redigera och ta bort "
"användardefinierade omgivningar."
#: latexcmddialog.cpp:381
msgid "Add a new environment."
msgstr "Lägg till en ny omgivning."
#: latexcmddialog.cpp:382
msgid "Delete an user defined environment."
msgstr "Ta bort en användardefinierad omgivning."
#: latexcmddialog.cpp:383
msgid "Edit an user defined environment."
msgstr "Redigera en användardefinierad omgivning."
#: latexcmddialog.cpp:412
msgid "AMS-Math"
msgstr "AMS-matematik"
#: latexcmddialog.cpp:414
msgid "Lists"
msgstr "Listor"
#: latexcmddialog.cpp:416
msgid "Verbatim"
msgstr "Verbatim"
#: latexcmddialog.cpp:420
msgid "Citations"
msgstr "Hänvisningar"
#: latexcmddialog.cpp:421
msgid "Includes"
msgstr "Inkluderar"
#: latexcmddialog.cpp:623
msgid "LaTeX Environments"
msgstr "Latex-omgivningar"
#: latexcmddialog.cpp:629 latexcmddialog.cpp:710
msgid "LaTeX Commands"
msgstr "Latex-kommandon"
#: latexcmddialog.cpp:674
msgid "Do you want to delete this environment?"
msgstr "Vill du ta bort den här omgivningen?"
#: latexcmddialog.cpp:679
msgid "Do you want to delete this command?"
msgstr "Vill du ta bort det här kommandot?"
#: latexcmddialog.cpp:705
msgid "LaTeX Environment"
msgstr "Latex-omgivning"
#: latexcmddialog.cpp:759
msgid "'environment'"
msgstr "'omgivning'"
#: latexcmddialog.cpp:759
msgid "'command'"
msgstr "'kommando'"
#: latexcmddialog.cpp:760
msgid ""
"All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you "
"sure you want to continue?"
msgstr ""
"Alla dina inställningar av %1 kommer att skrivas över med förvalda "
"inställningar. Är du säker på att du vill fortsätta?"
#: main.cpp:38
msgid "Jump to line"
msgstr "Gå till rad"
#: main.cpp:39
msgid "Start a new Kile mainwindow"
msgstr "Starta ett nytt Kile huvudfönster"
#: main.cpp:40
msgid "File to open"
msgstr "Fil att öppna"
#: main.cpp:76
#, fuzzy
msgid "TDE Integrated LaTeX Environment"
msgstr "Integrerad Latex-miljö för KDE"
#: main.cpp:77
msgid "by the Kile Team (2003 - 2008)"
msgstr "av Kile-gruppen (2003 - 2008)"
#: main.cpp:80
msgid "project management/developer (scripting & bug fixes)"
msgstr "projekthantering och utvecklare (skript och felrättning)"
#: main.cpp:81
msgid "former developer"
msgstr "tidigare utvecklare"
#: main.cpp:82
msgid "former maintainer/developer"
msgstr "tidigare underhåll och utvecklare"
#: main.cpp:85
msgid "Lots of bug fixes!"
msgstr "Massor med felrättningar."
#: main.cpp:86
msgid "TDEConfig XT, various improvements and bugfixing"
msgstr "Kconfig XT, diverse förbättringar och felrättning"
#: main.cpp:87
msgid "KatePart integration"
msgstr "integrering av Kate-delprogram"
#: main.cpp:88
msgid "Log Parsing"
msgstr "Loggtolkning"
#: main.cpp:89
msgid "Find in Files dialog"
msgstr "Dialogrutan Sök i filer"
#: main.cpp:90
msgid "Translations"
msgstr "Översättningar"
#: main.cpp:91
msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits."
msgstr "Konsultera webbsidan för aktuella översättningserkännanden."
#: main.cpp:92
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentation"
#: managetemplatesdialog.cpp:74
#, c-format
msgid "Type: %1"
msgstr "Typ: %1"
#: managetemplatesdialog.cpp:77
msgid "Icon:"
msgstr "Ikon:"
#: managetemplatesdialog.cpp:82
msgid "Select..."
msgstr "Välj..."
#: managetemplatesdialog.cpp:87 managetemplatesdialog.cpp:128
msgid ""
"_: marked\n"
"M"
msgstr "M"
#: managetemplatesdialog.cpp:88 managetemplatesdialog.cpp:129
msgid "Existing Templates"
msgstr "Befintliga mallar"
#: managetemplatesdialog.cpp:89 managetemplatesdialog.cpp:130
#: newdocumentwidget.ui:24
#, no-c-format
msgid "Document Type"
msgstr "Dokumenttyp"
#: managetemplatesdialog.cpp:99
msgid "Show all the templates"
msgstr "Visa alla mallar"
#: managetemplatesdialog.cpp:108
msgid "Clear Selection"
msgstr "Rensa markering"
#: managetemplatesdialog.cpp:112
msgid ""
"Select an existing template if you want to overwrite it with your new "
"template.\n"
"Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n"
"if you do select such a template, a new template with the same name\n"
"will be created in a location you have write access to."
msgstr ""
"Välj en befintlig mall om du vill skriva över den med den nya mallen.\n"
"Observera att du inte kan skriva över mallar markerade med en asterisk:\n"
"Om du väljer en sådan mall, skapas en ny mall med samma namn på\n"
"en plats där du har skrivrättigheter."
#: managetemplatesdialog.cpp:138
msgid ""
"Please select the template that you want to remove.\n"
"Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you "
"lack the necessary deletion permissions)."
msgstr ""
"Välj mallen du vill ta bort.\n"
"Observera att du inte kan ta bort mallar markerade med en asterisk (där du "
"saknar tillräckliga rättigheter för att ta bort dem)."
#: managetemplatesdialog.cpp:200
msgid ""
"Sorry, but the template name that you have entered is invalid.\n"
"Please enter a new name."
msgstr ""
"Tyvärr är mallnamnet du har skrivit in inte giltigt.\n"
"Skriv in ett nytt namn."
#: managetemplatesdialog.cpp:208
msgid "Please choose an icon first."
msgstr "Välj först en ikon."
#: managetemplatesdialog.cpp:213
msgid ""
"Sorry, but the icon file: %1\n"
"does not seem to exist. Please choose a new icon."
msgstr ""
"Tyvärr verkar inte ikonfilen %1\n"
"finnas. Välj en ny ikon."
#: managetemplatesdialog.cpp:218
msgid ""
"Sorry, but the file: %1\n"
"does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?"
msgstr ""
"Tyvärr verkar inte filen %1\n"
"finnas. Kanske glömde du att spara filen?"
#: managetemplatesdialog.cpp:225
msgid ""
"Sorry, but a template named \"%1\" already exists.\n"
"Please remove it first."
msgstr ""
"Tyvärr finns det redan en mall som heter \"%1\".\n"
"Ta först bort den."
#: managetemplatesdialog.cpp:234
msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?"
msgstr "Du är på väg att ersätta mallen %1. Är du säker?"
#: managetemplatesdialog.cpp:244
msgid "Failed to create the template."
msgstr "Misslyckades med att skapa mallen."
#: managetemplatesdialog.cpp:255
msgid "Please select a template that should be removed."
msgstr "Välj en mall som ska tas bort."
#: managetemplatesdialog.cpp:265
msgid ""
"Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected "
"template."
msgstr ""
"Tyvärr har du inte nödvändiga rättigheter att ta bort den valda mallen."
#: managetemplatesdialog.cpp:269
msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?"
msgstr "Du är på väg att ta bort mallen \"%1\". Är du säker?"
#: managetemplatesdialog.cpp:275
msgid "Sorry, but the template could not be removed."
msgstr "Tyvärr kunde inte mallen tas bort."
#: mathenvdialog.cpp:39
msgid "Math Environments"
msgstr "Matematikomgivning"
#: mathenvdialog.cpp:50
msgid "Without n&umbering:"
msgstr "Utan n&umrering:"
#: mathenvdialog.cpp:51 tabulardialog.cpp:1858
msgid "Number of &rows:"
msgstr "Antal &rader:"
#: mathenvdialog.cpp:52 tabulardialog.cpp:1859
msgid "Number of c&ols:"
msgstr "Antal k&olumner:"
#: mathenvdialog.cpp:53
msgid ""
"Space command\n"
"to &separate groups:"
msgstr ""
"Mellanrumskommando\n"
"för att &skilja grupper åt:"
#: mathenvdialog.cpp:54
msgid "Standard &tabulator:"
msgstr "Vanlig &tabulator:"
#: mathenvdialog.cpp:55
msgid "Display&math mode:"
msgstr "&Matematikvisningsläge:"
#: mathenvdialog.cpp:56
msgid "Use &bullets:"
msgstr "Använd &punkter:"
#: mathenvdialog.cpp:125 tabulardialog.cpp:1929
msgid "Choose an environment."
msgstr "Välj en omgivning."
#: mathenvdialog.cpp:126 tabulardialog.cpp:1936
msgid "Use the starred version of this environment."
msgstr "Använd versionen av omgivningen med asterisk."
#: mathenvdialog.cpp:127 tabulardialog.cpp:1931
msgid "Choose the number of table rows."
msgstr "Välj antal tabellrader."
#: mathenvdialog.cpp:128
msgid "Choose the number of table columns or alignment groups."
msgstr "Välj antal tabellkolumner eller justeringsgrupper."
#: mathenvdialog.cpp:129
msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups."
msgstr ""
"Definiera ett extra Latex-kommando för att skilja justeringsgrupper åt."
#: mathenvdialog.cpp:130
msgid "Choose one of some predefined tabulators."
msgstr "Använd en av några fördefinierade tabulatorer."
#: mathenvdialog.cpp:131
msgid ""
"Some environments are only valid in math mode. You can surround them with "
"one of these display math modes."
msgstr ""
"Visa omgivningar är bara giltiga i matematikläge. Du kan omge dem med en av "
"dessa visningsmatematiklägen."
#: mathenvdialog.cpp:132 tabulardialog.cpp:1937
msgid ""
"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very "
"quick from one cell to another."
msgstr ""
"Infoga punkter i varje cell. Alt+Ctrl+Högerpil och Alt+Ctrl+Vänsterpil går "
"snabbt från en cell till en annan."
#: mathenvdialog.cpp:183
msgid "Number of cols:"
msgstr "Antal kolumner:"
#: mathenvdialog.cpp:206
msgid "Number of groups:"
msgstr "Antal grupper:"
#: newfilewizard.cpp:40
msgid "New File"
msgstr "Ny fil"
#: newfilewizard.cpp:62
msgid "LaTeX Document"
msgstr "Latex-dokument"
#: newfilewizard.cpp:63
msgid "BibTeX Document"
msgstr "Bibtex-dokument"
#: newfilewizard.cpp:64
msgid "Kile Script"
msgstr "Kile-skript"
#: newtoolwizard.ui.h:39
msgid "<Custom>"
msgstr "<Egen>"
#: newtoolwizard.ui.h:59
msgid "Error: A tool by this name already exists."
msgstr "Fel: Ett verktyg med detta namn finns redan."
#: newtoolwizard.ui.h:64
msgid "Error: The name may not contain a slash '/'."
msgstr "Fel: Namnet får inte innehålla ett snedstreck '/'."
#: newtoolwizard.ui.h:69
msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]."
msgstr "Fel: Namnet får inte innehålla (, ), [ eller ]."
#: postscriptdialog.cpp:49
msgid "Rearrange Postscript File"
msgstr "Arrangera om en Postscript-fil"
#: postscriptdialog.cpp:90
msgid ""
"Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n"
"Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n"
"hyperref package (if needed) with option 'a4paper'."
msgstr ""
"Konvertering av ps-filer görs av 'pstops' och 'psselect'.\n"
"Försäkra dig om att anropa 'dvips' med väljaren '-t a4' och\n"
"paketet hyperref (om det behövs) med väljaren 'a4paper'."
#: postscriptdialog.cpp:113
msgid "Input file:"
msgstr "Indatafil:"
#: postscriptdialog.cpp:129
msgid "Output file:"
msgstr "Utdatafil:"
#: postscriptdialog.cpp:144
msgid "Task:"
msgstr "Uppgift:"
#: postscriptdialog.cpp:150
msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4"
msgstr "1 DIN A5 sida + tom sida --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:151
msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4"
msgstr "1 DIN A5 sida + duplikat --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:152
msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4"
msgstr "2 DIN A5 sidor --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:153
msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4"
msgstr "2 DIN A5L sidor --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:154
msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4"
msgstr "4 DIN A5 sidor --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:155
msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4"
msgstr "1 DIN A4 sida + tom sida --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:156
msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4"
msgstr "1 DIN A4 sida + duplikat --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:157
msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4"
msgstr "2 DIN A4 sidor --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:158
msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4"
msgstr "2 DIN A4L sidor --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:161
msgid "Select Even Pages"
msgstr "Välj jämna sidor"
#: postscriptdialog.cpp:162
msgid "Select Odd Pages"
msgstr "Välj udda sidor"
#: postscriptdialog.cpp:163
msgid "Select Even Pages (reverse order)"
msgstr "Välj jämna sidor (omvänd ordning)"
#: postscriptdialog.cpp:164
msgid "Select Odd Pages (reverse order)"
msgstr "Välj udda sidor (omvänd ordning)"
#: postscriptdialog.cpp:165
msgid "Reverse All Pages"
msgstr "Vänd alla sidor"
#: postscriptdialog.cpp:166
msgid "Copy All Pages (sorted)"
msgstr "Kopiera alla sidor (sorterade)"
#: postscriptdialog.cpp:169
msgid "Copy All Pages (unsorted)"
msgstr "Kopiera alla sidor (osorterade)"
#: postscriptdialog.cpp:170
msgid "pstops: Choose Parameter"
msgstr "pstops: Välj parameter"
#: postscriptdialog.cpp:173
msgid "psselect: Choose Parameter"
msgstr "psselect: Välj parameter"
#: postscriptdialog.cpp:179 postscriptdialog.cpp:544
msgid "Parameter:"
msgstr "Parameter:"
#: postscriptdialog.cpp:196
msgid "Viewer:"
msgstr "Visning:"
#: postscriptdialog.cpp:200
msgid "Show ps file with 'kghostview'"
msgstr "Visa ps-fil med 'kghostview'"
#: postscriptdialog.cpp:209
msgid "Done"
msgstr "Klar"
#: postscriptdialog.cpp:210
msgid "Execute"
msgstr "Kör"
#: postscriptdialog.cpp:214
msgid ""
"Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four "
"operations need specific parameters."
msgstr ""
"Välj en av 18 sätt att konvertera en Postscript-fil. De sista fyra sätten "
"behöver särskilda parametrar."
#: postscriptdialog.cpp:215
msgid "Choose the input file."
msgstr "Välj indatafilen."
#: postscriptdialog.cpp:216
msgid "Choose the output file."
msgstr "Välj utdatafil."
#: postscriptdialog.cpp:217
msgid "Input file, which should be converted."
msgstr "Indatafil som ska konverteras."
#: postscriptdialog.cpp:218
msgid ""
"The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want "
"to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must "
"be checked."
msgstr ""
"Utdatafilens namn. Posten kan också vara tom, om du bara vill titta på "
"resultatet utan att spara det. I detta fall måste kryssrutan för visning "
"vara markerad."
#: postscriptdialog.cpp:219
msgid ""
"'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you "
"can enter here"
msgstr ""
"'Välj sidor' och 'Fri parameter' behöver vissa särskilda parametrar, som du "
"kan skriva in här."
#: postscriptdialog.cpp:220
msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies"
msgstr "När du vill kopiera sidor, måste du ange antalet kopior."
#: postscriptdialog.cpp:221
msgid ""
"View the result of the conversion process. KGhostview is always taken as an "
"external viewer."
msgstr ""
"Visa resultatet av konverteringsprocessen. Kghostview används alltid för "
"extern visning."
#: postscriptdialog.cpp:255
msgid "rearrange ps file: "
msgstr "Arrangera om ps-fil:"
#: postscriptdialog.cpp:263
msgid "***** tool: "
msgstr "***** verktyg: "
#: postscriptdialog.cpp:264
msgid "***** input file: "
msgstr "***** indatafil: "
#: postscriptdialog.cpp:265
msgid "***** output file: "
msgstr "***** utdatafil: "
#: postscriptdialog.cpp:266
msgid "***** viewer: "
msgstr "***** visning: "
#: postscriptdialog.cpp:266
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: postscriptdialog.cpp:266
msgid "no"
msgstr "nej"
#: postscriptdialog.cpp:303
msgid "An error occurred, while rearranging the file."
msgstr "Ett fel uppstod medan filen skulle arrangeras om."
#: postscriptdialog.cpp:442
msgid ""
"*.ps|PS Files\n"
"*.ps.gz|Zipped PS Files"
msgstr ""
"*.ps|PS-filer\n"
"*.ps.gz|Komprimerade PS-filer"
#: postscriptdialog.cpp:443
msgid "Select Input File"
msgstr "Välj indatafil"
#: postscriptdialog.cpp:454
msgid "*.ps|PS Files"
msgstr "*.ps|PS-filer"
#: postscriptdialog.cpp:455
msgid "Select Name of Output File"
msgstr "Välj utdatafilens namn"
#: postscriptdialog.cpp:480
msgid "No input file is given."
msgstr "Ingen indatafil angiven."
#: postscriptdialog.cpp:486
msgid ""
"Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files."
msgstr "Okänt filformat: Bara '.ps' och '.ps.gz' accepteras för indatafiler."
#: postscriptdialog.cpp:491
msgid "This input file does not exist."
msgstr "Den här indatafilen finns inte."
#: postscriptdialog.cpp:499
msgid "psselect needs some parameters in this mode."
msgstr "I det här läget behöver psselect vissa parametrar."
#: postscriptdialog.cpp:502
msgid "pstops needs some parameters in this mode."
msgstr "I det här läget behöver pstops vissa parametrar."
#: postscriptdialog.cpp:509
msgid "You need to define an output file or select the viewer."
msgstr "Du måste definiera en utdatafil eller välja visningen."
#: postscriptdialog.cpp:516
msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file."
msgstr "Okänt filformat: Bara '.ps' accepteras som utdatafil."
#: postscriptdialog.cpp:521
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"En fil som heter \"%1\" finns redan. Är du säker på att du vill skriva över "
"den?"
#: postscriptdialog.cpp:538
msgid "Copies:"
msgstr "Kopior:"
#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
msgid "<center>"
msgstr "<center>"
#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
msgid "</center>"
msgstr "</center>"
#: previewconfigwidget.cpp:39
msgid "Quick Preview in a separate window"
msgstr "Snabbgranskning i separat fönster"
#: previewconfigwidget.cpp:47
msgid "Select a configuration:"
msgstr "Välj en inställning:"
#: previewconfigwidget.cpp:55
msgid "Quick Preview in bottom bar"
msgstr "Snabbgranskning i nedre raden"
#: previewconfigwidget.cpp:62
msgid "&Resolution:"
msgstr "&Upplösning:"
#: previewconfigwidget.cpp:64
msgid "dpi"
msgstr "punkter/tum"
#: previewconfigwidget.cpp:65
msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)"
msgstr "(tillåtna värden: 30-1000 punkter/tum)"
#: previewconfigwidget.cpp:73
msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images"
msgstr "Kile stöder tre sorters konvertering till png-bilder"
#: previewconfigwidget.cpp:74 previewconfigwidget.cpp:236
msgid "dvi --> png"
msgstr "dvi --> png"
#: previewconfigwidget.cpp:74
msgid "(uses dvipng)"
msgstr "(använder dvipng)"
#: previewconfigwidget.cpp:75 previewconfigwidget.cpp:246
msgid "dvi --> ps --> png"
msgstr "dvi --> ps --> png"
#: previewconfigwidget.cpp:75
msgid "(uses dvips/convert)"
msgstr "(använder dvips och convert)"
#: previewconfigwidget.cpp:76 previewconfigwidget.cpp:247
msgid "pdf --> png"
msgstr "pdf --> png"
#: previewconfigwidget.cpp:76
msgid "(uses convert)"
msgstr "(använder convert)"
#: previewconfigwidget.cpp:80
msgid "dvipng:"
msgstr "dvipng:"
#: previewconfigwidget.cpp:81
msgid "convert:"
msgstr "convert:"
#: previewconfigwidget.cpp:105
msgid "Show preview in bottom bar:"
msgstr "Visa förhandsgranskning i nedre raden:"
#: previewconfigwidget.cpp:106
msgid "Conversion to image:"
msgstr "Konvertering till bild:"
#: previewconfigwidget.cpp:107
msgid "Selection:"
msgstr "Markering:"
#: previewconfigwidget.cpp:108
msgid "Environment:"
msgstr "Omgivning:"
#: previewconfigwidget.cpp:109
msgid "Mathgroup:"
msgstr "Matematisk grupp:"
#: previewconfigwidget.cpp:110
msgid "Subdocument:"
msgstr "Underdokument:"
#: previewconfigwidget.cpp:111
msgid "Not available, opens always in a separate window."
msgstr "Inte tillgänglig, öppnas alltid i ett separat fönster."
#: previewconfigwidget.cpp:117
msgid "Preview uses always 'dvipng'."
msgstr "Förhandsgranskning använder alltid 'dvipng'."
#: previewconfigwidget.cpp:242
msgid "Opens always in a separate window."
msgstr "Öppnas alltid i ett separat fönster."
#: previewwidget.cpp:69 quickpreview.cpp:195
msgid ""
"There is already a preview running, which you have to finish to run this one."
msgstr ""
"En förhandsgranskning pågår redan, som du måste avsluta för att visa den här."
#: previewwidget.cpp:116 quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:241
#: quickpreview.cpp:254
msgid "Could not run '%1' for QuickPreview."
msgstr "Kunde inte köra '%1' för snabbgranskning."
#: kileui.rc:132 previewwidget.cpp:174 quickpreview.cpp:421
#, no-c-format
msgid "QuickPreview"
msgstr "Snabbgranskning"
#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1349
#: quickdocumentdialog.cpp:1358 quickdocumentdialog.cpp:1546
#: quickdocumentdialog.cpp:1562 quickdocumentdialog.cpp:1999
msgid "<default>"
msgstr "<standard>"
#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1351
#: quickdocumentdialog.cpp:1358
msgid "<empty>"
msgstr "<tom>"
#: quickdocumentdialog.cpp:138
msgid "Cla&ss Options"
msgstr "Kla&ssalternativ"
#: quickdocumentdialog.cpp:139
msgid "&Packages"
msgstr "&Paket"
#: quickdocumentdialog.cpp:140
msgid "&Document Properties"
msgstr "&Dokumentegenskaper"
#: quickdocumentdialog.cpp:169
msgid "Doc&ument class:"
msgstr "&Dokumentklass:"
#: quickdocumentdialog.cpp:174 quickdocumentdialog.cpp:194
#: quickdocumentdialog.cpp:215
msgid "Add current text to this list"
msgstr "Lägg till aktuell text i listan"
#: quickdocumentdialog.cpp:179 quickdocumentdialog.cpp:199
#: quickdocumentdialog.cpp:220
msgid "Remove current element from this list"
msgstr "Ta bort aktuellt element från listan"
#: quickdocumentdialog.cpp:188
msgid "&Typeface size:"
msgstr "&Typsnittsstorlek:"
#: quickdocumentdialog.cpp:209 quickdocumentdialog.cpp:592
msgid "Paper si&ze:"
msgstr "&Pappersstorlek:"
#: quickdocumentdialog.cpp:230
msgid "E&ncoding:"
msgstr "&Kodning:"
#: quickdocumentdialog.cpp:238 quickdocumentdialog.cpp:290
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#: quickdocumentdialog.cpp:246
msgid "Cl&ass options:"
msgstr "K&lassalternativ:"
#: quickdocumentdialog.cpp:259
msgid "Add a new class option"
msgstr "Lägg till ett nytt klassalternativ"
#: quickdocumentdialog.cpp:263
msgid "Ed&it..."
msgstr "Red&igera..."
#: quickdocumentdialog.cpp:264
msgid "Edit the current class option"
msgstr "Redigera aktuellt klassalternativ"
#: quickdocumentdialog.cpp:268 quickdocumentdialog.cpp:319
msgid "De&lete"
msgstr "Ta &bort"
#: quickdocumentdialog.cpp:269
msgid "Remove the current class option"
msgstr "Ta bort aktuellt klassalternativ"
#: quickdocumentdialog.cpp:283
msgid "LaTe&X packages:"
msgstr "Late&x-paket:"
#: quickdocumentdialog.cpp:288
msgid "Package"
msgstr "Paket"
#: quickdocumentdialog.cpp:289
msgid "Value"
msgstr "Värde"
#: quickdocumentdialog.cpp:308
msgid "Add a new package"
msgstr "Lägg till ett nytt paket"
#: quickdocumentdialog.cpp:311
msgid "Add Op&tion..."
msgstr "Lägg till al&ternativ..."
#: quickdocumentdialog.cpp:312
msgid "Add a new package option"
msgstr "Lägg till ett nytt paketalternativ"
#: quickdocumentdialog.cpp:316
msgid "Edit the current package option"
msgstr "Redigera aktuellt paketalternativ"
#: quickdocumentdialog.cpp:320
msgid "Remove the current package option"
msgstr "Ta bort aktuellt paketalternativ"
#: quickdocumentdialog.cpp:323
msgid "&Reset to Defaults"
msgstr "Åte&rställ till förval"
#: quickdocumentdialog.cpp:324
msgid "Reset to the default list of packages"
msgstr "Återställ listan till förvalda paket"
#: generalconfigwidget.ui:165 quickdocumentdialog.cpp:343
#, no-c-format
msgid "&Author:"
msgstr "&Författare:"
#: quickdocumentdialog.cpp:349
msgid "&Title:"
msgstr "&Titel:"
#: quickdocumentdialog.cpp:355
msgid "Dat&e:"
msgstr "Dat&um:"
#: quickdocumentdialog.cpp:590
msgid "&Theme:"
msgstr "&Tema:"
#: quickdocumentdialog.cpp:644
msgid "Sets the document's orientation to landscape"
msgstr "Ställer in dokumentets orientering till liggande"
#: quickdocumentdialog.cpp:645
msgid "Margins are set for single side output"
msgstr "Marginaler är inställda för enkelsidig utmatning"
#: quickdocumentdialog.cpp:646
msgid "Left and right pages differ in page margins"
msgstr "Vänster och högersidor skiljer sig åt i sidmarginaler"
#: quickdocumentdialog.cpp:647
msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes"
msgstr "Markerar \"överfulla h-rutor\" i utmatningen med svarta rutor"
#: quickdocumentdialog.cpp:648
msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output"
msgstr "Inga särskilda markeringar av \"överfulla h-rutor\" i utmatningen"
#: quickdocumentdialog.cpp:649
msgid "Puts formula numbers on the left side"
msgstr "Placerar formelnummer på vänster sida"
#: quickdocumentdialog.cpp:650
msgid "Aligns formulas on the left side"
msgstr "Justerar formler på vänster sida"
#: quickdocumentdialog.cpp:656
msgid "Puts title and abstract on an extra page"
msgstr "Placerar titel och sammanfattning på en extra sida"
#: quickdocumentdialog.cpp:657
msgid "Puts title and abstract on the same page as the text"
msgstr "Placerar titel och sammanfattning på samma sida som texten"
#: quickdocumentdialog.cpp:658
msgid "Puts the text in one column"
msgstr "Placerar text i en kolumn"
#: quickdocumentdialog.cpp:659
msgid "Puts the text in two columns"
msgstr "Placerar text i två kolumner"
#: quickdocumentdialog.cpp:660
msgid "Formats the bibliography in open style"
msgstr "Formaterar bibliografin med öppen stil"
#: quickdocumentdialog.cpp:666
msgid "Chapters may start on top of every page"
msgstr "Kapitel kan börja överst på varje sida"
#: quickdocumentdialog.cpp:667
msgid "Chapters may only start on top of right pages"
msgstr "Kapitel kan bara börja överst på högersidor"
#: quickdocumentdialog.cpp:673
msgid "Cause the header to be counted as text"
msgstr "Gör att sidhuvudet räknas som text"
#: quickdocumentdialog.cpp:674
msgid "Cause the header to be counted as border"
msgstr "Gör att sidhuvudet räknas som kant"
#: quickdocumentdialog.cpp:675
msgid "Cause the footer to be counted as text"
msgstr "Gör att sidfoten räknas som text"
#: quickdocumentdialog.cpp:676
msgid "Cause the footer to be counted as border"
msgstr "Gör att sidfoten räknas som kant"
#: quickdocumentdialog.cpp:677
msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body"
msgstr "Gör att marginalanteckningen räknas som om den tillhör texten"
#: quickdocumentdialog.cpp:678
msgid "The normal margin is used for the margin-note area"
msgstr "Den normala marginalen används som område för marginalanteckningar"
#: quickdocumentdialog.cpp:679
msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file"
msgstr "Skriver pappersstorleken som specialvärde i DVI-filen"
#: quickdocumentdialog.cpp:680
msgid "Writes the paper size into the pdftex page register"
msgstr "Skriver pappersstorleken till pdftex sidoregistret"
#: quickdocumentdialog.cpp:681
msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file"
msgstr "Använder riktig mekanism med PDF- eller DVI-fil"
#: quickdocumentdialog.cpp:682
msgid "Enables the default for an empty left page"
msgstr "Aktiverar standardvärdet för en tom vänstersida"
#: quickdocumentdialog.cpp:683
msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle"
msgstr "En tom vänstersida formateras med den enkla sidstilen"
#: quickdocumentdialog.cpp:684
msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle"
msgstr "En tom vänstersida formateras med den tomma sidstilen"
#: quickdocumentdialog.cpp:685
msgid "Use a line to separate the header from the text body"
msgstr "Använd en linje för att skilja sidhuvud från texten"
#: quickdocumentdialog.cpp:686
msgid "Use no line to separate the header from the text body"
msgstr "Använd inte någon linje för att skilja sidhuvud från texten"
#: quickdocumentdialog.cpp:687
msgid "Use a line to separate the footer from the text body"
msgstr "Använd en linje för att skilja sidfot från texten"
#: quickdocumentdialog.cpp:688
msgid "Use no line to separate the footer from the text body"
msgstr "Använd inte någon linje för att skilja sidfot från texten"
#: quickdocumentdialog.cpp:689
msgid "Normal paragraph spacing of one line"
msgstr "Normala styckesmellanrum med en rad"
#: quickdocumentdialog.cpp:690
msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free"
msgstr "Normala styckesmellanrum, minst 1/3 av den sista raden är tom"
#: quickdocumentdialog.cpp:691
msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free"
msgstr "Normala styckesmellanrum, minst 1/4 av den sista raden är tom"
#: quickdocumentdialog.cpp:692
msgid "Normal spacing, no special provision for the last line"
msgstr "Normala styckesmellanrum, ingen särskild behandling av sista raden"
#: quickdocumentdialog.cpp:693
msgid "Paragraph spacing of half a line"
msgstr "Styckesmellanrum med en halv rad"
#: quickdocumentdialog.cpp:694
msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free"
msgstr "Styckesmellanrum 1/2 rad, minst 1/3 av den sista raden är tom"
#: quickdocumentdialog.cpp:695
msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free"
msgstr "Styckesmellanrum 1/2 rad, minst 1/4 av den sista raden är tom"
#: quickdocumentdialog.cpp:696
msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line"
msgstr "Styckesmellanrum 1/2 rad, ingen särskild behandling av sista raden"
#: quickdocumentdialog.cpp:697
msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em"
msgstr "Inget mellanrum mellan stycken, indentera första raden 1 em"
#: quickdocumentdialog.cpp:698
msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified"
msgstr "Rubriker med en rad centreras, med flera rader vänsterjusteras"
#: quickdocumentdialog.cpp:699
msgid "No special handling of one-line captions"
msgstr "Ingen särskild behandling av rubriker med en rad"
#: quickdocumentdialog.cpp:700
msgid "Normal great title font sizes"
msgstr "Normala stora teckenstorlekar för titlar"
#: quickdocumentdialog.cpp:701
msgid "Small font sizes for titles"
msgstr "Små teckenstorlekar för titlar"
#: quickdocumentdialog.cpp:702
msgid "Even smaller font sizes for titles"
msgstr "Ännu mindre teckenstorlekar för titlar"
#: quickdocumentdialog.cpp:703
msgid "Include lists of figures and tables in the TOC"
msgstr "Inkludera lista över figurer och tabeller i innehållsförteckningen"
#: quickdocumentdialog.cpp:704
msgid "Include the bibliography in the TOC"
msgstr "Inkludera bibliografin i innehållsförteckningen"
#: quickdocumentdialog.cpp:705
msgid "Include the index in the TOC"
msgstr "Inkludera index i innehållsförteckningen"
#: quickdocumentdialog.cpp:706
msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC"
msgstr "Numrera listan med figurer och tabeller i innehållsförteckningen"
#: quickdocumentdialog.cpp:707
msgid "Number the bibliography in the TOC"
msgstr "Numrera bibliografin i innehållsförteckningen"
#: quickdocumentdialog.cpp:708
msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column"
msgstr "Alla nummer och titlar formateras i en vänsterjusterad kolumn"
#: quickdocumentdialog.cpp:709
msgid "Different sectional units have different indentations"
msgstr "Olika avsnittsenheter har olika indentering"
#: quickdocumentdialog.cpp:710
msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column"
msgstr "Alla nummer och rubriker formateras i en vänsterjusterad kolumn"
#: quickdocumentdialog.cpp:711
msgid "All Numbers uses a fixed space"
msgstr "Alla tal använder fast bredd"
#: quickdocumentdialog.cpp:712
msgid "Numbering of sectional units have a point at the end"
msgstr "Numrering av avsnittsenheter har en punkt i slutet"
#: quickdocumentdialog.cpp:713
msgid "Numbering of sectional units have no point at the end"
msgstr "Numrering av avsnittsenheter har ingen punkt i slutet"
#: quickdocumentdialog.cpp:714
msgid "Caption command acts like \\captionabove"
msgstr "Kommandot caption fungerar som \\captionabove"
#: quickdocumentdialog.cpp:715
msgid "Caption command acts like \\captionbelow"
msgstr "Kommandot caption fungerar som \\captionbelow"
#: quickdocumentdialog.cpp:716
msgid "Captions of the longtable package should not be redefined"
msgstr "Rubriker från paketet longtable ska inte definieras om"
#: quickdocumentdialog.cpp:722
msgid "Use a separate line for the chapter number"
msgstr "Använd en särskild rad för kapitelnummer"
#: quickdocumentdialog.cpp:723
msgid "Use the same line for the chapter number and title"
msgstr "Använd samma rad för kapitelnummer och titel"
#: quickdocumentdialog.cpp:724
msgid "Use a separate line for the appendix name"
msgstr "Använd en särskild rad för appendixnamn"
#: quickdocumentdialog.cpp:725
msgid "No separate line for the appendix name"
msgstr "Ingen särskild rad för appendixnamn"
#: quickdocumentdialog.cpp:731
msgid "Include the abstract's title"
msgstr "Inkludera sammanfattningens titel"
#: quickdocumentdialog.cpp:732
msgid "Exclude the abstract's title"
msgstr "Exkludera sammanfattningens titel"
#: quickdocumentdialog.cpp:738
msgid "The file is compiled in draft mode"
msgstr "Filen kompileras i utkastläge"
#: quickdocumentdialog.cpp:739
msgid "The file is compiled in final mode"
msgstr "Filen kompileras i slutläge"
#: quickdocumentdialog.cpp:740
msgid "Slides will use many colors"
msgstr "Bilder använder många färger"
#: quickdocumentdialog.cpp:741
msgid "Slides will use a restricted set of colors"
msgstr "Bilder använder ett begränsat antal färger"
#: quickdocumentdialog.cpp:742
msgid "Display the number of the current slide and the total number"
msgstr "Visa numret för aktuell bild och det totala antalet"
#: quickdocumentdialog.cpp:743
msgid "Display only the number of the current slide"
msgstr "Visa bara numret för aktuell bild"
#: quickdocumentdialog.cpp:744
msgid "The background of the slide is always white"
msgstr "Bildernas bakgrund är alltid vit"
#: quickdocumentdialog.cpp:745
msgid "The color of the background depends on the current style"
msgstr "Bakgrundens färg beror på aktuell stil"
#: quickdocumentdialog.cpp:746
msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file"
msgstr "Latex-filen kompileras för att skapa en Postskript-fil"
#: quickdocumentdialog.cpp:747
msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file"
msgstr "Latex-filen kompileras för att skapa en PDF-fil"
#: quickdocumentdialog.cpp:748
msgid "Some macros interpret their argument in ps mode"
msgstr "Vissa makron tolkar sina argument i PS-läge"
#: quickdocumentdialog.cpp:749
msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode"
msgstr "Vissa makron tolkar inte sina argument i PS-läge"
#: quickdocumentdialog.cpp:750
msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller"
msgstr "PS-filen ska översättas till en PDF-fil med Adobe Distiller"
#: quickdocumentdialog.cpp:751
msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX"
msgstr "Latex-filen ska behandlas med YandY LaTeX"
#: quickdocumentdialog.cpp:752
msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf"
msgstr "PS-filen ska översättas till en PDF-fil med ps2pdf"
#: quickdocumentdialog.cpp:753
msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX"
msgstr "Latex-filen ska behandlas med MicroPress VTeX"
#: quickdocumentdialog.cpp:754
msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides"
msgstr "Lägg inte till någon rubrik längst ner på bilderna"
#: quickdocumentdialog.cpp:760
msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides"
msgstr "Placera texten på bilderna längst upp (vertikalt)"
#: quickdocumentdialog.cpp:761
msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides"
msgstr "Placera texten på bilderna centrerat (vertikalt)"
#: quickdocumentdialog.cpp:762
msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles"
msgstr "Sidhuvud, sidfot och sidorader ersätts av grå rektanglar"
#: quickdocumentdialog.cpp:763
msgid "Make all navigation bars as small as possible"
msgstr "Gör alla navigeringsrader så små som möjligt"
#: quickdocumentdialog.cpp:764
msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information"
msgstr "Undertrycker att skapa vissa poster i PDF-informationen"
#: quickdocumentdialog.cpp:765
msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem"
msgstr "Stänger av definitionen av förvalda block som teorem"
#: quickdocumentdialog.cpp:766
msgid "Does not load amsthm and amsmath"
msgstr "Laddar inte amsthm och amsmath"
#: quickdocumentdialog.cpp:767
msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts"
msgstr "Behövs när CJK-paketet för asiatiska teckensnitt används"
#: quickdocumentdialog.cpp:768
msgid "Use a sans-serif font during the presentation"
msgstr "Använd sans serif-teckensnitt under presentationen"
#: quickdocumentdialog.cpp:769
msgid "Use a serif font during the presentation"
msgstr "Använd serif-teckensnitt under presentationen"
#: quickdocumentdialog.cpp:770
msgid "Override the math font to be a sans-serif font"
msgstr ""
"Överskrid matematiskt teckensnitt så att det är ett sans serif-teckensnitt"
#: quickdocumentdialog.cpp:771
msgid "Override the math font to be a serif font"
msgstr "Överskrid matematiskt teckensnitt så att det är ett serif-teckensnitt"
#: quickdocumentdialog.cpp:772
msgid "Deactivate internal font replacements for math text"
msgstr "Inaktivera intern teckensnittsersättning för matematisk text"
#: quickdocumentdialog.cpp:773
msgid "Create a PDF handout"
msgstr "Skapa PDF-anteckningar"
#: quickdocumentdialog.cpp:774
msgid "For PDF transparency"
msgstr "För PDF-stordiabilder"
#: quickdocumentdialog.cpp:775
msgid "All structure elements are typeset in blue"
msgstr "Alla strukturelement formateras med blått"
#: quickdocumentdialog.cpp:776
msgid "All structure elements are typeset in red"
msgstr "Alla strukturelement formateras med rött"
#: quickdocumentdialog.cpp:777
msgid "All structure elements are typeset in black and white"
msgstr "Alla strukturelement formateras i svartvitt"
#: quickdocumentdialog.cpp:778
msgid "All structure elements are typeset in brown"
msgstr "Alla strukturelement formateras med brunt"
#: quickdocumentdialog.cpp:779
msgid " Notes are not shown"
msgstr " Anteckningar visas inte"
#: quickdocumentdialog.cpp:780
msgid " Include notes in the output file"
msgstr " Inkludera anteckningar i utdatafilen"
#: quickdocumentdialog.cpp:781
msgid " Include only notes and suppress frames"
msgstr " Inkludera bara anteckningar och undertryck ramar"
#: quickdocumentdialog.cpp:974
msgid "%1 '%2' already exists."
msgstr "%1 '%2' finns redan."
#: quickdocumentdialog.cpp:1025
msgid "Special math environments and commands (AMS)"
msgstr "Särskild matematisk omgivning och kommandon (AMS)"
#: quickdocumentdialog.cpp:1026
msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)"
msgstr "Samlingar av teckensnitt och symboler för matematiskt läge (AMS)"
#: quickdocumentdialog.cpp:1027
msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)"
msgstr ""
"Definierar symbolnamn för alla matematiska symboler i MSAM och MSBM (AMS)"
#: quickdocumentdialog.cpp:1028
msgid "Improved theorem setup (AMS)"
msgstr "Förbättrad inställning för teorem (AMS)"
#: quickdocumentdialog.cpp:1029
msgid "Extends caption capabilities for figures and tables"
msgstr "Utökar rubrikmöjligheter för figurer och tabeller"
#: quickdocumentdialog.cpp:1031
msgid "Hypertext marks in LaTeX"
msgstr "Hypertextmarkering i Latex"
#: quickdocumentdialog.cpp:1033
msgid "Use dvips as hyperref driver"
msgstr "Använd dvips som drivrutin för hyperref"
#: quickdocumentdialog.cpp:1035
msgid "Use pdftex as hyperref driver"
msgstr "Använd pdftex som drivrutin för hyperref"
#: quickdocumentdialog.cpp:1036
msgid "Make bookmarks"
msgstr "Skapa bokmärken"
#: quickdocumentdialog.cpp:1037
msgid "Put section numbers in bookmarks"
msgstr "Lägg till avsnittsnummer i bokmärken"
#: quickdocumentdialog.cpp:1038
msgid "Open up bookmark tree"
msgstr "Öppna bokmärkesträd"
#: quickdocumentdialog.cpp:1039
msgid "Text for PDF Author field"
msgstr "Text för PDF-författarfält"
#: quickdocumentdialog.cpp:1040
msgid "Text for PDF Creator field"
msgstr "Text för PDF-skaparfält"
#: quickdocumentdialog.cpp:1040
msgid "LaTeX with hyperref package"
msgstr "Latex med hyperref-paket"
#: quickdocumentdialog.cpp:1041
msgid "Resize document window to fit document size"
msgstr "Ändra storlek på dokumentfönstret för att passa dokumentstorleken"
#: quickdocumentdialog.cpp:1042
msgid "Text for PDF Keywords field"
msgstr "Text för PDF-nyckelordsfält"
#: quickdocumentdialog.cpp:1043
msgid "Text for PDF Producer field"
msgstr "Text för PDF-producentfält"
#: quickdocumentdialog.cpp:1044
msgid "Starting view of PDF document"
msgstr "Startvy för PDF-dokument"
#: quickdocumentdialog.cpp:1045
msgid "Text for PDF Subject field"
msgstr "Text för PDF-ämnesfält"
#: quickdocumentdialog.cpp:1046
msgid "Text for PDF Title field"
msgstr "Text för PDF-titelfält"
#: quickdocumentdialog.cpp:1048
msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)"
msgstr ""
"Använd teckensnittet Palatino som romanskt teckensnitt (både i text- och "
"matematikläge)"
#: quickdocumentdialog.cpp:1049
msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)"
msgstr ""
"Använd teckensnittet Times som romanskt teckensnitt (både i text- och "
"matematikläge)"
#: quickdocumentdialog.cpp:1050
msgid "Enable index generation"
msgstr "Aktivera skapa index"
#: quickdocumentdialog.cpp:1051
msgid "Enables multicolumn environments"
msgstr "Aktiverar flerkolumnomgivningar"
#: quickdocumentdialog.cpp:1052
msgid "Load all pstricks packages"
msgstr "Ladda alla pstricks-paket"
#: quickdocumentdialog.cpp:1053
msgid "Rotates text"
msgstr "Roterar text"
#: quickdocumentdialog.cpp:1054
msgid "Enables subfigures inside figures"
msgstr "Möjliggör delfigurer inne i figurer"
#: quickdocumentdialog.cpp:1055
msgid "Typesetting capital Greek letters"
msgstr "Typsättning av stora grekiska bokstäver"
#: quickdocumentdialog.cpp:1056
msgid "Extending LaTeX's color facilities"
msgstr "Utöka Latex färgfunktioner"
#: quickdocumentdialog.cpp:1058
msgid "Adds language specific support"
msgstr "Lägg till språkspecifikt stöd"
#: quickdocumentdialog.cpp:1125
msgid "Use a font encoding scheme"
msgstr "Använd en kodningsmetod för teckensnitt"
#: quickdocumentdialog.cpp:1155
msgid "Support for including graphics"
msgstr "Stöd för att inkludera grafik"
#: quickdocumentdialog.cpp:1158
msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips"
msgstr "Specialisering på att inkludera grafik för dvips"
#: quickdocumentdialog.cpp:1159
msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex"
msgstr "Specialisering på att inkludera grafik för pdftex"
#: quickdocumentdialog.cpp:1160
msgid "Show only frames of graphics"
msgstr "Visa bara grafikramar"
#: quickdocumentdialog.cpp:1651
msgid "Document Class"
msgstr "Dokumentklass"
#: quickdocumentdialog.cpp:1653
msgid "Please enter the new document &class:"
msgstr "Skriv in den nya dokument&klassen:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1655
msgid "&Set all options from this standard class (optional):"
msgstr "&Ställ in alla alternativ från standardklassen (valfritt):"
#: quickdocumentdialog.cpp:1657
msgid "Use standard &fontsizes"
msgstr "Använd standard &teckenstorlekar"
#: quickdocumentdialog.cpp:1658
msgid "Use standard &papersizes"
msgstr "Använd standard &pappersstorlek"
#: quickdocumentdialog.cpp:1704
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?"
msgstr "Vill du ta bort \"%1\" från dokumentklasslistan?"
#: quickdocumentdialog.cpp:1704
msgid "Remove Document Class"
msgstr "Ta bort dokumentklass"
#: quickdocumentdialog.cpp:1755
msgid "Add Fontsize"
msgstr "Lägg till teckenstorlek"
#: quickdocumentdialog.cpp:1757
msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):"
msgstr "Skriv in &teckenstorlekarna (lista åtskild med kommatecken):"
#: quickdocumentdialog.cpp:1772
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?"
msgstr "Vill du ta bort \"%1\" från teckenstorlekslistan?"
#: quickdocumentdialog.cpp:1772
msgid "Remove Fontsize"
msgstr "Ta bort teckenstorlek"
#: quickdocumentdialog.cpp:1786
msgid "Add Papersize"
msgstr "Lägg till pappersstorlek"
#: quickdocumentdialog.cpp:1788
msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):"
msgstr "Skriv in &pappersstorlekarna (lista åtskild med kommatecken):"
#: quickdocumentdialog.cpp:1803
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?"
msgstr "Vill du ta bort \"%1\" från pappersstorlekslistan?"
#: quickdocumentdialog.cpp:1803
msgid "Remove Papersize"
msgstr "Ta bort pappersstorlek"
#: quickdocumentdialog.cpp:1819 quickdocumentdialog.cpp:1937
msgid "Add Option"
msgstr "Lägg till alternativ"
#: quickdocumentdialog.cpp:1821 quickdocumentdialog.cpp:1857
msgid "Name of &option:"
msgstr "Alternativets &namn:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1823 quickdocumentdialog.cpp:1859
#: quickdocumentdialog.cpp:1915 quickdocumentdialog.cpp:1946
#: quickdocumentdialog.cpp:2009 quickdocumentdialog.cpp:2016
msgid "&Description:"
msgstr "&Beskrivning:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1825 quickdocumentdialog.cpp:1948
msgid "&Select this option"
msgstr "Välj &alternativet"
#: quickdocumentdialog.cpp:1855 quickdocumentdialog.cpp:1980
msgid "Edit Option"
msgstr "Redigera alternativ"
#: quickdocumentdialog.cpp:1882
msgid "Do you want to delete this class option?"
msgstr "Vill du ta bort det här klassalternativet?"
#: quickdocumentdialog.cpp:1911
msgid "Add Package"
msgstr "Lägg till paket"
#: quickdocumentdialog.cpp:1913 quickdocumentdialog.cpp:1987
msgid "&Package:"
msgstr "&Paket:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1917
msgid "&Select this package"
msgstr "&Välj det här paketet"
#: quickdocumentdialog.cpp:1939
msgid "&Option:"
msgstr "Al&ternativ:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1939 quickdocumentdialog.cpp:1981
#: quickdocumentdialog.cpp:2237
msgid "package:"
msgstr "paket:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1941
msgid "&Editable"
msgstr "&Redigerbar"
#: quickdocumentdialog.cpp:1942 quickdocumentdialog.cpp:2005
msgid "De&fault value:"
msgstr "Stan&dardvärde:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1944 quickdocumentdialog.cpp:2007
msgid "&Value:"
msgstr "&Värde:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1981
msgid "Op&tion:"
msgstr "Al&ternativ:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1986
msgid "Edit Package"
msgstr "Redigera paket"
#: quickdocumentdialog.cpp:2049
msgid "Do you want do delete this package option?"
msgstr "Vill du ta bort det här paketalternativet?"
#: quickdocumentdialog.cpp:2053
msgid "Do you want to delete this package?"
msgstr "Vill du ta bort det här paketet?"
#: quickdocumentdialog.cpp:2077
msgid "Do you want to reset this package list?"
msgstr "Vill du återställa den här paketlistan?"
#: quickdocumentdialog.cpp:2077
msgid "Reset Package List"
msgstr "Återställ paketlista"
#: quickdocumentdialog.cpp:2252
msgid "%1 '%2' is not allowed."
msgstr "%1 '%2' tillåts inte."
#: quickdocumentdialog.cpp:2276
msgid "This document class already exists."
msgstr "Den här dokumentklassen finns redan."
#: quickdocumentdialog.cpp:2282
msgid "This is not an allowed name for a document class."
msgstr "Det här är inte ett tillåtet namn för en dokumentklass."
#: quickdocumentdialog.cpp:2289
msgid "This document class option already exists."
msgstr "Det här alternativet för dokumentklass finns redan."
#: quickdocumentdialog.cpp:2295
msgid "This package already exists."
msgstr "Det här paketet finns redan."
#: quickdocumentdialog.cpp:2303
msgid "Could not identify the package name."
msgstr "Kunde inte identifiera paketnamnet."
#: quickdocumentdialog.cpp:2307
msgid "This package option already exists."
msgstr "Paketalternativet finns redan."
#: quickpreview.cpp:41
msgid "LaTeX ---> DVI"
msgstr "Latex ---> DVI"
#: quickpreview.cpp:42
msgid "LaTeX ---> DVI (KDVI)"
msgstr "Latex ---> DVI (KDVI)"
#: quickpreview.cpp:43
msgid "LaTeX ---> PS"
msgstr "Latex ---> PS"
#: quickpreview.cpp:44
msgid "LaTeX ---> PS (KGhostView)"
msgstr "Latex ---> PS (Kghostview)"
#: quickpreview.cpp:45
msgid "PDFLaTeX ---> PDF"
msgstr "PDF Latex ---> PDF"
#: quickpreview.cpp:46
msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)"
msgstr "PDF Latex ---> PDF (Kghostview)"
#: quickpreview.cpp:47
msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)"
msgstr "PDF Latex ---> PDF (KPDF)"
#: quickpreview.cpp:76
msgid "There is no selection to compile."
msgstr "Det finns ingen markering att kompilera."
#: quickpreview.cpp:101
msgid "There is no surrounding environment."
msgstr "Det finns ingen omgivande omgivning."
#: quickpreview.cpp:112
msgid "This job is only useful with a master document."
msgstr "Det här jobbet är bara användbart med ett huvuddokument."
#: quickpreview.cpp:120
msgid "This is not a subdocument, but the master document."
msgstr "Det här är inte ett underdokument, utan ett huvuddokument."
#: quickpreview.cpp:142
msgid "There is no surrounding mathgroup."
msgstr "Det finns ingen omgivande matematisk grupp."
#: quickpreview.cpp:182
msgid ""
"Could not run QuickPreview:\n"
"unknown task '%1'"
msgstr ""
"Kunde inte köra snabbgranskning:\n"
"Okänd process '%1'"
#: quickpreview.cpp:202
msgid "There is nothing to compile and preview."
msgstr "Det finns ingenting att kompilera och förhandsgranska."
#: quickpreview.cpp:328
msgid "Could not determine the main document."
msgstr "Kunde inte avgöra huvuddokumentet."
#: quickpreview.cpp:336
msgid "Could not read the preamble."
msgstr "Kunde inte läsa inledningen."
#: quickpreview.cpp:348 texdocdialog.cpp:345
msgid "Could not create a temporary file."
msgstr "Kunde inte skapa tillfällig fil."
#: quickpreview.cpp:380
msgid "Could not find a '\\begin{document}' command."
msgstr "Kunde inte hitta kommandot '\\begin{document}'."
#: quicktoolconfigwidget.ui.h:37 quicktoolconfigwidget.ui.h:80
msgid "Not Specified"
msgstr "inte angiven"
#: scriptsmanagementwidget.cpp:78
msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
msgstr "Sekvensen \"%1\" är redan tilldelad till åtgärden \"%2\""
#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 scriptsmanagementwidget.cpp:81
#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
msgid "Sequence Already Assigned"
msgstr "Sekvens redan tilldelad"
#: scriptsmanagementwidget.cpp:81
msgid ""
"The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to "
"the action \"%3\""
msgstr ""
"Sekvensen \"%1\" är en delsekvens av \"%2\", som redan är tilldelad till "
"åtgärden \"%3\""
#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
msgstr "Den kortare sekvensen \"%1\" är redan tilldelad till åtgärden \"%2\""
#: scriptsmanagementwidget.cpp:95
msgid "Run Selected Script"
msgstr "Kör markerat skript"
#: scriptsmanagementwidget.cpp:96
msgid "Create New Script"
msgstr "Skapa nytt skript"
#: scriptsmanagementwidget.cpp:97
msgid "Open Selected Script in Editor"
msgstr "Öppna markerat skript i editorn"
#: scriptsmanagementwidget.cpp:100
msgid "Refresh List"
msgstr "Uppdatera lista"
#: scriptsmanagementwidget.cpp:104
msgid "Script Name"
msgstr "Skriptnamn"
#: scriptsmanagementwidget.cpp:105
msgid "Sequence"
msgstr "Sekvens"
#: symbolview.cpp:119
msgid "Command: "
msgstr "Kommando: "
#: symbolview.cpp:124
msgid "Package: "
msgstr "Paket: "
#: symbolview.cpp:126
msgid "Packages: "
msgstr "Paket: "
#: tabbingdialog.cpp:39
msgid "Num of columns:"
msgstr "Antal kolumner:"
#: tabbingdialog.cpp:48
msgid "Num of &rows:"
msgstr "Antal &rader:"
#: tabbingdialog.cpp:57
msgid "&Spacing:"
msgstr "&Mellanrum:"
#: tabulardialog.cpp:242
msgid "Cell Properties"
msgstr "Cellegenskaper"
#: tabulardialog.cpp:267
msgid "Bold"
msgstr "Fetstil"
#: tabulardialog.cpp:276
msgid "Color"
msgstr "Färg"
#: tabulardialog.cpp:281
msgid "Background:"
msgstr "Bakgrund:"
#: tabulardialog.cpp:282
msgid "Textcolor:"
msgstr "Textfärg:"
#: tabulardialog.cpp:294 tabulardialog.cpp:369
msgid "Alignment"
msgstr "Justering"
#: tabulardialog.cpp:315
msgid "Standard:"
msgstr "Standard:"
#: tabulardialog.cpp:316
msgid "User defined:"
msgstr "Användardefinierad:"
#: tabulardialog.cpp:351
msgid "Preamble"
msgstr "Inledning"
#: tabulardialog.cpp:356
msgid ">{decl}: insert before"
msgstr ">{dekl}: infoga innan"
#: tabulardialog.cpp:357
msgid "<{decl}: insert after"
msgstr "<{dekl}: infoga efter"
#: tabulardialog.cpp:358
msgid "@{decl}: suppress space"
msgstr "@{dekl}: undertryck mellanrum"
#: tabulardialog.cpp:359
msgid "!{decl}: do not suppress space"
msgstr "!{dekl}: undertryck inte mellanrum"
#: tabulardialog.cpp:445
msgid "Column or cell alignment."
msgstr "Kolumn- eller celljustering."
#: tabulardialog.cpp:446
msgid "Set bold font series."
msgstr "Ställ in teckenserier med fetstil."
#: tabulardialog.cpp:447
msgid "Set italic font shape."
msgstr "Ställ in kursiv teckenform."
#: tabulardialog.cpp:448
msgid "The text will be aligned at the left border of the cell."
msgstr "Texten justeras till cellens vänsterkant."
#: tabulardialog.cpp:449
msgid "The text will be centered."
msgstr "Texten centreras."
#: tabulardialog.cpp:450
msgid "The text will be aligned at the right border of the cell."
msgstr "Texten justeras till cellens högerkant."
#: tabulardialog.cpp:451
msgid "Choose a background color (needs color package)."
msgstr "Välj en bakgrundsfärg (kräver paketet color)."
#: tabulardialog.cpp:452
msgid "Choose a text color (needs color package)."
msgstr "Välj en textfärg (kräver paketet color)."
#: tabulardialog.cpp:453
msgid "Insert decl directly in front of the column entry."
msgstr "Infoga dekl direkt framför kolumnposten."
#: tabulardialog.cpp:454
msgid "Insert decl right after the column entry."
msgstr "Infoga dekl direkt efter kolumnposten."
#: tabulardialog.cpp:455
msgid "Suppresses inter-column space and inserts decl directly."
msgstr "Undertrycker mellanrum mellan kolumner och infogar dekl direkt."
#: tabulardialog.cpp:456
msgid ""
"Inserts decl, but does not suppress the normally inserted space between "
"columns in contrast to @{decl}."
msgstr ""
"Infogar dekl, men undertrycker inte mellanrummet som normalt infogas mellan "
"kolumner i motsats till @{dekl}."
#: tabulardialog.cpp:457
msgid "Clear all border lines."
msgstr "Ta bort alla kantlinjer."
#: tabulardialog.cpp:458
msgid "Set left and right border lines."
msgstr "Visa vänster och höger kantlinjer."
#: tabulardialog.cpp:459
msgid "Set upper and lower border line."
msgstr "Visa undre och övre kantlinje."
#: tabulardialog.cpp:460
msgid "Set all border lines."
msgstr "Visa alla kantlinjer."
#: tabulardialog.cpp:461
msgid ""
"Set user defined border lines. A mouse click into one of the four border "
"ranges will set or clear this special border line."
msgstr ""
"Visa användardefinierade kantlinjer. Ett musklick på ett av de fyra "
"kantintervallen tar bort eller visar den här speciella kantlinjen."
#: tabulardialog.cpp:463
msgid ""
"Reset all settings to standard cell attributes: left alignment, normal font "
"series and shape, white background color, black text color, no border lines."
msgstr ""
"Återställ alla inställningar till normala cellegenskaper: vänsterjustering, "
"normal teckenserie och form, vit bakgrundsfärg, svart textfärg, inga "
"kantlinjer."
#: tabulardialog.cpp:1114 tabulardialog.cpp:1163
msgid "Edit..."
msgstr "Redigera..."
#: tabulardialog.cpp:1142 tabulardialog.cpp:1169
msgid "Align Left"
msgstr "Vänsterjustera"
#: tabulardialog.cpp:1144 tabulardialog.cpp:1171
msgid "Align Center"
msgstr "Centrera"
#: tabulardialog.cpp:1146 tabulardialog.cpp:1173
msgid "Align Right"
msgstr "Högerjustera"
#: tabulardialog.cpp:1153 tabulardialog.cpp:1175
msgid "Clear Text"
msgstr "Rensa text"
#: tabulardialog.cpp:1154 tabulardialog.cpp:1177
msgid "Clear Attributes"
msgstr "Rensa egenskaper"
#: tabulardialog.cpp:1165 tabulardialog.cpp:1217
msgid "Set Multicolumn"
msgstr "Skapa flerkolumn"
#: tabulardialog.cpp:1167 tabulardialog.cpp:1207
msgid "Break Multicolumn"
msgstr "Dela upp flerkolumn"
#: tabulardialog.cpp:1281
msgid "Concat all text to the new multicolumn cell?"
msgstr "Sammanfoga all text i den nya flerkolumncellen?"
#: tabulardialog.cpp:1282
msgid "Save Text"
msgstr "Spara text"
#: tabulardialog.cpp:1305
msgid ""
"Transfer text and all attributes of the multicolumn cell to the leftmost of "
"the separated cell?"
msgstr ""
"Överför text och alla egenskaper från flerkolumncellen till den vänstra av "
"de uppdelade cellerna?"
#: tabulardialog.cpp:1306
msgid "Shrink Multicolumn"
msgstr "Krymp flerkolumn"
#: tabulardialog.cpp:1840
msgid "Tabular Environments"
msgstr "Tabellomgivning"
#: tabulardialog.cpp:1848
msgid ""
"<center>Hint: You can set some cell properties with a right mouse click.</"
"center>"
msgstr ""
"<center>Tips: Du kan ställa in vissa cellegenskaper genom att klicka med "
"höger musknapp.</center>"
#: tabulardialog.cpp:1864
msgid "&Delete also non empty rows or columns, but ask"
msgstr "&Ta också bort rader och kolumner som inte är tomma, men fråga först."
#: tabulardialog.cpp:1865
msgid "Use boo&ktabs package"
msgstr "Använd paketet boo&ktabs"
#: tabulardialog.cpp:1866
msgid "Use starred &version"
msgstr "Använd &version med asterisk"
#: tabulardialog.cpp:1867
msgid "C&enter"
msgstr "C&entrera:"
#: tabulardialog.cpp:1868
msgid "Insert &bullets"
msgstr "Infoga &punkter"
#: tabulardialog.cpp:1926
msgid ""
"Input data. When you press Enter, the cursor will move to the cell right of "
"the current cell. A click with the right mouse button on a cell or a range "
"of cells will open a popup menu, where you can edit attributes, clear "
"attributes, delete text or define multicolumn cells."
msgstr ""
"Mata in data. När du trycker på returtangenten flyttas markören till cellen "
"till höger om den nuvarande cellen. En meny visas vid ett klick med höger "
"musknapp på en cell eller ett cellområde, där du kan redigera egenskaper, "
"rensa egenskaper, ta bort text eller definiera flerkolumnceller."
#: tabulardialog.cpp:1927
msgid ""
"Current layout of the preamble. A click with the right mouse button will "
"open a popup menu, where you can edit some attributes of all cells, which "
"belong to the selected columns."
msgstr ""
"Inledningens nuvarande layout. En meny visas vid ett klick med höger "
"musknapp på en cell eller ett cellområde, där du kan redigera vissa "
"egenskaper hos celler som tillhör de markerade kolumnerna."
#: tabulardialog.cpp:1928
msgid ""
"A click with the right mouse button will open a popup menu, where you can "
"edit some attributes of all cells, which belong to the selected rows."
msgstr ""
"En meny visas vid klick med höger musknapp, där du kan redigera vissa "
"egenskaper hos alla celler som hör till de markerade raderna."
#: tabulardialog.cpp:1930
msgid "Optional parameter for the chosen environment."
msgstr "Valfri parameter för vald omgivning."
#: tabulardialog.cpp:1932
msgid "Choose the number of table columns."
msgstr "Välj antal tabellkolumner."
#: tabulardialog.cpp:1933
msgid ""
"If you want, you will be asked before a non empty row a column is deleted."
msgstr ""
"Om du vill, blir du tillfrågad innan en rad eller kolumn tas bort som inte "
"är tom."
#: tabulardialog.cpp:1934
msgid "The tabular will be centered."
msgstr "Tabellen centreras."
#: tabulardialog.cpp:1935
msgid "Use line commands of the booktabs package."
msgstr "Använd radkommandon från paketet booktabs."
#: tabulardialog.cpp:2028
msgid "Do you want to delete this row?"
msgstr "Vill du ta bort den här raden?"
#: tabulardialog.cpp:2063
msgid "Do you want to delete this column?"
msgstr "Vill du ta bort den här kolumnen?"
#: templates.cpp:79
msgid ""
"Could not find a folder to save %1 to.\n"
"Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home "
"folder."
msgstr ""
"Kunde inte hitta en katalog där %1 kunde sparas.\n"
"Kontrollera om du har en .kde-katalog med skrivrättigheter i din hemkatalog."
#: templates.h:116
msgid "Empty Document"
msgstr "Tomt dokument"
#: templates.h:117
msgid "Empty LaTeX Document"
msgstr "Tomt Latex-dokument"
#: templates.h:118
msgid "Empty BibTeX Document"
msgstr "Tomt Bibtex-dokument"
#: texdocdialog.cpp:68 texdocdialog.cpp:519
msgid "Table of Contents"
msgstr "Innehållsförteckning"
#: texdocdialog.cpp:79
msgid "&Keyword:"
msgstr "Nyc&kelord:"
#: texdocdialog.cpp:91
msgid ""
"A list of avaiblable documents, which are listed in 'texdoctk.dat', coming "
"with TexLive/teTeX. A double click with the mouse or pressing the space key "
"will open a viewer to show this file."
msgstr ""
"En lista över tillgängliga dokument, som anges i 'texdoctk.dat', levererad "
"med Texlive/Tetex. Att dubbelklicka med musen, eller trycka på "
"mellanslagstangenten, öppnar filen i ett visningsfönster."
#: texdocdialog.cpp:92
msgid ""
"You can choose a keyword to show only document files, which are related to "
"this keyword."
msgstr ""
"Du kan välja ett nyckelord för att bara visa dokumentfiler som hör ihop med "
"nyckelordet."
#: texdocdialog.cpp:93
msgid "Start the search for the chosen keyword."
msgstr "Starta sökning efter valt nyckelord."
#: texdocdialog.cpp:94
msgid "Reset TOC to show all available files."
msgstr "Återställ innehållsförteckningen för att visa alla tillgängliga filer."
#: texdocdialog.cpp:96
msgid "Reset &TOC"
msgstr "Återställ &innehållsförteckning"
#: texdocdialog.cpp:164
msgid "Could not read 'texdoctk.dat'."
msgstr "Kunde inte läsa 'texdoctk.dat'."
#: texdocdialog.cpp:332
msgid "Could not read the style file."
msgstr "Kunde inte läsa stilfilen."
#: texdocdialog.cpp:419
#, fuzzy
msgid "No TDE service found for this file."
msgstr "Någon KDE-tjänst hittades inte för filen."
#: texdocdialog.cpp:454
msgid "Could not find '%1'"
msgstr "Kunde inte hitta '%1'"
#: texdocdialog.cpp:482
msgid "No keyword given."
msgstr "Inget nyckelord angivet."
#: texdocdialog.cpp:509
msgid "Search results for keyword '%1'"
msgstr "Sökresultat för nyckelordet '%1'"
#: texdocdialog.cpp:512
msgid "No documents found for keyword '%1'."
msgstr "Inga dokument hittades för nyckelordet '%1'."
#: texdocdialog.cpp:568 texdocdialog.cpp:581
msgid ""
"Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'."
"<br> So this dialog is useless."
msgstr ""
"Kunde inte avgöra sökvägar för Texlive/Tetex eller filen 'texdoctk.dat'."
"<br>Den här dialogrutan är alltså oanvändbar."
#: texdocdialog.cpp:568
msgid "TexDoc Dialog"
msgstr "Tex-dokumentdialogruta"
#: helpconfigwidget.ui:92 userhelp.cpp:108 userhelpdialog.cpp:54
#: userhelpdialog.cpp:354
#, no-c-format
msgid "User Help"
msgstr "Användarhjälp"
#: userhelp.cpp:261 userhelpdialog.cpp:455
msgid "File '%1' doesn't exist."
msgstr "Filen '%1' finns inte."
#: userhelpdialog.cpp:45
msgid "Configure User Help"
msgstr "Anpassa användarhjälp"
#: userhelpdialog.cpp:64
msgid "&Menu item:"
msgstr "&Menyalternativ:"
#: userhelpdialog.cpp:76
msgid "&Separator"
msgstr "Av&skiljare"
#: userhelpdialog.cpp:77
msgid "Move &Up"
msgstr "Flytta &upp"
#: userhelpdialog.cpp:78
msgid "Move &Down"
msgstr "Flytta &ner"
#: userhelpdialog.cpp:110
msgid "File:"
msgstr "Fil:"
#: userhelpdialog.cpp:344
msgid "Add User Helpfile"
msgstr "Lägg till användarhjälpfil"
#: userhelpdialog.cpp:362
msgid "&Menu entry:"
msgstr "&Menyalternativ:"
#: userhelpdialog.cpp:369
msgid "&Help file:"
msgstr "&Hjälpfil:"
#: userhelpdialog.cpp:390
msgid "The menu entry for this help file."
msgstr "Menyalternativet för hjälpfilen."
#: userhelpdialog.cpp:391
msgid "The name of the local help file or a valid WEB url."
msgstr "Namnet på den lokala hjälpfilen eller en giltig webbadress."
#: userhelpdialog.cpp:392
msgid "Start a file dialog to choose a local help file."
msgstr "Visa en fildialogruta för att välja en lokal hjälpfil."
#: userhelpdialog.cpp:393
msgid ""
"Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be "
"copied inzo the edit widget."
msgstr ""
"Starta Konqueror för att välja en webbadress som hjälpfil. Webbadressen ska "
"kopieras till den grafiska redigeringskomponenten."
#: userhelpdialog.cpp:414
msgid "File '%1' does not exist."
msgstr "Filen '%1' finns inte."
#: userhelpdialog.cpp:436
msgid "No menuitem was given."
msgstr "Inget menyalternativ angivet."
#: userhelpdialog.cpp:442
msgid "This menuitem already exists."
msgstr "Det här menyalternativet finns redan."
#: userhelpdialog.cpp:448
msgid "No help file was chosen."
msgstr "Ingen hjälpfil valdes."
#: usermenudialog.cpp:46
msgid "Menu item:"
msgstr "Menyalternativ:"
#: usermenudialog.cpp:50
msgid "Value:"
msgstr "Värde:"
#: configcheckerwidget.ui:30
#, no-c-format
msgid "Performing System Check"
msgstr "Utför systemkontroll"
#: configcheckerwidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..."
msgstr "Kontrollerar om Tex-systemet är riktigt installerat..."
#: configcheckerwidget.ui:70
#, no-c-format
msgid "Results"
msgstr "Resultat"
#: docpartui.rc:3 kileui.rc:599
#, no-c-format
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: envconfigwidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Complete Environments"
msgstr "Fullständiga omgivningar"
#: envconfigwidget.ui:46
#, no-c-format
msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}"
msgstr "Komplettera automatiskt \\begin{omg} med \\end{omg}"
#: envconfigwidget.ui:56
#, no-c-format
msgid "Automatic Indentation Inside Environments"
msgstr "Automatisk indentering inne i omgivningar"
#: envconfigwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Activated"
msgstr "Aktiverad"
#: envconfigwidget.ui:70
#, no-c-format
msgid "Enable auto indentation of environments."
msgstr "Aktivera automatisk indentering av omgivningar."
#: envconfigwidget.ui:78
#, no-c-format
msgid "Use spaces instead of tabs to indent"
msgstr "Använd mellanslag istället för tabulator för indentering"
#: envconfigwidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments."
msgstr ""
"Använd mellanslag istället för tabulator för automatisk indentering av "
"omgivningar."
#: envconfigwidget.ui:97
#, no-c-format
msgid "Number of spaces:"
msgstr "Antal mellanslag:"
#: envconfigwidget.ui:145
#, no-c-format
msgid "Use this number of spaces to autoindent environments."
msgstr ""
"Använd det här antalet mellanslag för automatisk indentering av omgivningar."
#: generalconfigwidget.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Reopen files and projects on startup"
msgstr "Ö&ppna filer och projekt igen vid start"
#: generalconfigwidget.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Default project location:"
msgstr "För&vald projektplats:"
#: generalconfigwidget.ui:86
#, no-c-format
msgid "Autosave Options"
msgstr "Alternativ för spara automatiskt"
#: generalconfigwidget.ui:97
#, no-c-format
msgid "Auto&save"
msgstr "&Spara automatiskt"
#: generalconfigwidget.ui:113
#, no-c-format
msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):"
msgstr "&Tidsintervall i minuter (1 - 9999):"
#: generalconfigwidget.ui:139
#, no-c-format
msgid "Template Variables"
msgstr "Mallvariabler"
#: generalconfigwidget.ui:176
#, no-c-format
msgid "&Documentclass options:"
msgstr "Alternativ för &dokumentklass:"
#: generalconfigwidget.ui:187
#, no-c-format
msgid "Input &encoding:"
msgstr "&Indatakodning:"
#: generalconfigwidget.ui:200
#, no-c-format
msgid "File Clean-Up Details"
msgstr "Detaljer för filrensning"
#: generalconfigwidget.ui:211
#, no-c-format
msgid "Automatically clean-up files after close"
msgstr "Rensa automatiskt filer efter stängning"
#: generalconfigwidget.ui:226
#, no-c-format
msgid "Open all tree items of config pages, when calling this dialog"
msgstr "Öppna alla trädobjekt för inställningssidor när dialogrutan anropas"
#: generalconfigwidget.ui:229
#, no-c-format
msgid ""
"It's impossible to open special tree items in Kile's configuration dialog. "
"You have the choice to open all items, which may lead to a bad size of the "
"dialog, or none of them."
msgstr ""
"Det är omöjligt att öppna speciella trädobjekt i Kiles "
"inställningsdialogruta. Du har möjlighet att öppna alla objekt, som kan "
"orsaka att dialogrutan får en dålig storlek, eller inget av dem."
#: generalconfigwidget.ui:237
#, no-c-format
msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers"
msgstr ""
"Låt Kile behandla Lyx-kommandon skickade av bibliografieditorer eller -visare"
#: graphicsconfigwidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "Default resolution:"
msgstr "Standardupplösning:"
#: graphicsconfigwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "ImageMagick:"
msgstr "ImageMagick:"
#: graphicsconfigwidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "(used when the picture offers no resolution)"
msgstr "(används när bilden inte tillhandahåller någon upplösning)"
#: graphicsconfigwidget.ui:89
#, no-c-format
msgid "Tr&y to determine from the picture"
msgstr "&Försök avgöra från bilden"
#: graphicsconfigwidget.ui:97
#, no-c-format
msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)"
msgstr "(du måste installera paketet ImageMagick för att använda alternativet)"
#: helpconfigwidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Location of TeX documentation:"
msgstr "&Plats för Tex-dokumentation:"
#: helpconfigwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/"
"share/texmf/doc."
msgstr ""
"Infoga sökvägen till Tex-dokumentationskatalogen här. Till exempel /usr/"
"share/textmf/doc."
#: helpconfigwidget.ui:46
#, no-c-format
msgid "Context Sensitive Help"
msgstr "Sammanhangsberoende hjälp"
#: helpconfigwidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Use your system's &TeX documentation"
msgstr "Använd systemets &Tex-dokumentation"
#: helpconfigwidget.ui:80
#, no-c-format
msgid "Use the &Kile LaTeX reference"
msgstr "Använd &Kiles Latex-referens"
#: helpconfigwidget.ui:107
#, no-c-format
msgid "Use &embedded viewer"
msgstr "Använd in&bäddad visning"
#: helpconfigwidget.ui:123
#, no-c-format
msgid "Show help file in a &separate window"
msgstr "Visa hjälpfil i &separat fönster"
#: helpconfigwidget.ui:142
#, no-c-format
msgid "Con&figure..."
msgstr "A&npassa..."
#: kile.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The resource file version."
msgstr "Resursfilens version."
#: kile.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "The main window's width."
msgstr "Huvudfönstrets bredd."
#: kile.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "The main window's height."
msgstr "Huvudfönstrets höjd."
#: kile.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "The expansion level for the structure view."
msgstr "Expansionsnivån för strukturvyn."
#: kile.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Show label commands in the structure view"
msgstr "Visa etikettkommandon i strukturvyn"
#: kile.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Show undefined references in the structure view"
msgstr "Visa odefinierade referenser i strukturvyn"
#: kile.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "Show bibitems commands in the structure view"
msgstr "Visa bibitem-kommandon i strukturvyn"
#: kile.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "Show includegraphics commands in the structure view"
msgstr "Visa includegraphics-kommandon i strukturvyn"
#: kile.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "Show float environments in the structure view"
msgstr "Visa flyttalsomgivningar i strukturvyn"
#: kile.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Show file input commands in the structure view"
msgstr "Visa filindatakommandon i strukturvyn"
#: kile.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view"
msgstr "Visa etiketter som underobjekt till avsnittsobjekt i strukturvyn"
#: kile.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Show TODO and FIXME comments"
msgstr "Visa KVAR- och FIXA-kommentarer"
#: kile.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default"
msgstr "Öppna normalt överliggande objekt för alla etiketter i strukturvyn"
#: kile.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view"
msgstr ""
"Öppna överliggande objekt för alla odefinierade referenser i strukturvyn"
#: kile.kcfg:95
#, no-c-format
msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default"
msgstr "Öppna normalt överliggande objekt för alla bibitems i strukturvyn"
#: kile.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default"
msgstr "Öppna normalt överliggande objekt för alla KVAR- och FIXA-kommentarer"
#: kile.kcfg:105
#, no-c-format
msgid "Whether to run the Lyx server."
msgstr "Om Lyx-servern ska köras."
#: kile.kcfg:109
#, no-c-format
msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable."
msgstr "Innehåller miljövariabeln TEXINPUTS."
#: kile.kcfg:110
#, no-c-format
msgid ""
"Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-"
"separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or "
"files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end."
msgstr ""
"Ställ in miljövariabeln TEXINPUTS här. TEXINPUTS ska vara en lista med alla "
"sökvägar där Tex ska titta efter ytterligare paket och/eller filer, åtskilda "
"med kolon. Du behöver inte lägga till :$TEXINPUTS i slutet."
#: kile.kcfg:114
#, no-c-format
msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools."
msgstr "Innehåller miljövariabeln TEXINPUTS för snabbgranskningsverktyg."
#: kile.kcfg:115
#, no-c-format
msgid ""
"Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. "
"TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for "
"additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the "
"end."
msgstr ""
"Ställ in miljövariabeln TEXINPUTS för snabbgranskningsverktyg här. TEXINPUTS "
"ska vara en lista med alla sökvägar där Tex ska titta efter ytterligare "
"paket och/eller filer, åtskilda med kolon. Du behöver inte lägga till :"
"$TEXINPUTS i slutet."
#: kile.kcfg:119
#, no-c-format
msgid "Holds th BIBINPUTS environment variable."
msgstr "Innehåller miljövariabeln BIBINPUTS."
#: kile.kcfg:120
#, no-c-format
msgid ""
"Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-"
"separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. "
"You do not have to add :$BIBINPUTS at the end."
msgstr ""
"Ställ in miljövariabeln BIBINPUTS här. BIBINPUTS ska vara en lista med alla "
"sökvägar där bibtex ska titta efter ytterligare .bib-filer. Du behöver inte "
"lägga till :$BIBINPUTS i slutet."
#: kile.kcfg:124
#, no-c-format
msgid "Holds th BSTINPUTS environment variable."
msgstr "Innehåller miljövariabeln BSTINPUTS."
#: kile.kcfg:125
#, no-c-format
msgid ""
"Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-"
"separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. "
"You do not have to add :$BSTINPUTS at the end."
msgstr ""
"Ställ in miljövariabeln BSTINPUTS här. BSTINPUTS ska vara en lista med alla "
"sökvägar där bibtex ska titta efter ytterligare .bst-filer. Du behöver inte "
"lägga till :$BSTINPUTS i slutet."
#: kile.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Whether to show the bottom bar."
msgstr "Om nedre raden ska visas."
#: kile.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "Height of the bottombar."
msgstr "Nedre radens höjd."
#: kile.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "Width of the sidebar."
msgstr "Nedre radens bredd."
#: kile.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "Whether to show the side bar."
msgstr "Om sidoraden ska visas."
#: kile.kcfg:147
#, no-c-format
msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view."
msgstr "Om varningar för felrutor ska visas i loggmeddelandevyn."
#: kile.kcfg:151
#, no-c-format
msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view."
msgstr "Om (La)Tex-varningar ska visas i loggmeddelandevyn."
#: kile.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "The identifier of the selected view in the left pane."
msgstr "Indentifiering av vald vy i vänster ruta."
#: kile.kcfg:161
#, no-c-format
msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}."
msgstr "Komplettera automatiskt \\begin{omg} med \\end{omg}."
#: kile.kcfg:165
#, no-c-format
msgid "Enable auto indentation of environemnts"
msgstr "Aktivera automatisk indentering av omgivningar"
#: kile.kcfg:169
#, no-c-format
msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments"
msgstr ""
"Använd mellanslag istället för tabulator för automatisk indentering av "
"omgivningar"
#: kile.kcfg:173
#, no-c-format
msgid "Use this number of spaces to autoindent environments"
msgstr ""
"Använd det här antalet mellanslag för automatisk indentering av omgivningar"
#: kile.kcfg:181
#, no-c-format
msgid "Automatic insertion of double quotes."
msgstr "Infoga dubbla citationstecken automatiskt."
#: kile.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Language dependent type of double quotes."
msgstr "Språkberoende typ av dubbla citationstecken."
#: kile.kcfg:191
#, no-c-format
msgid "Center the graphics."
msgstr "Centrera grafik."
#: kile.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Use PdfTeX or PdfLaTeX."
msgstr "Använd Pdftex eller Pdflatex."
#: kile.kcfg:199
#, no-c-format
msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command."
msgstr "Filnamnet är relativt till sökvägen som ges i kommandot graphicspath."
#: kile.kcfg:203
#, no-c-format
msgid "Embed the graphics in a figure environment."
msgstr "Inbädda grafik i en figuromgivning."
#: kile.kcfg:207
#, no-c-format
msgid "Whether ImageMagick is installed."
msgstr "Om ImageMagick är installerat."
#: kile.kcfg:211
#, no-c-format
msgid "Try to determine the bounding box from the picture."
msgstr "Försök avgöra omgivande ruta från bilden."
#: kile.kcfg:215
#, no-c-format
msgid "The default image resolution."
msgstr "Standardupplösning för bild."
#: kile.kcfg:221
#, no-c-format
msgid "Location of the TeX documentation."
msgstr "Plats för Tex-dokumentation."
#: kile.kcfg:225
#, no-c-format
msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help."
msgstr ""
"Använd systemets Tex-referensdokumentation för sammanhangsberoende hjälp."
#: kile.kcfg:229
#, no-c-format
msgid "Use embedded viewer for user help."
msgstr "Använd inbäddad visning för användarhjälp"
#: kile.kcfg:235
#, no-c-format
msgid "The default encoding."
msgstr "Standardkodningen."
#: kile.kcfg:239
#, no-c-format
msgid "Reopen files and projects on startup."
msgstr "Öppna filer och projekt igen vid start."
#: kile.kcfg:243
#, no-c-format
msgid "Automatic save."
msgstr "Spara automatiskt."
#: kile.kcfg:247
#, no-c-format
msgid "Automatically clean-up files after close."
msgstr "Rensa automatiskt filer efter stängning."
#: kile.kcfg:251
#, no-c-format
msgid "The autosave interval in minutes."
msgstr "Intervallet för att spara automatiskt i minuter."
#: kile.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "The file extensions to clean on exit."
msgstr "Filändelser att rensa vid avslutning."
#: kile.kcfg:275
#, no-c-format
msgid "The Author template variable."
msgstr "Mallvariabeln för författare."
#: kile.kcfg:279
#, no-c-format
msgid "The Documentclass template variable."
msgstr "Mallvariabeln för dokumentklass."
#: kile.kcfg:283
#, no-c-format
msgid "The Input encoding template variable."
msgstr "Mallvariabeln för indatakodning."
#: kile.kcfg:287
#, no-c-format
msgid "The default location where the projects must be created."
msgstr "Förvald plats där projekten måste skapas."
#: kile.kcfg:375
#, no-c-format
msgid "Whether Dvipng is installed."
msgstr "Om Dvipng är installerat."
#: kile.kcfg:379
#, no-c-format
msgid "Whether Convert is installed."
msgstr "Om Convert är installerat."
#: kile.kcfg:387
#, no-c-format
msgid "Show preview of environments in bottom bar."
msgstr "Visa förhandsgranskning av omgivningar i nedre raden."
#: kile.kcfg:391
#, no-c-format
msgid "Show preview of selected text in bottom bar."
msgstr "Visa förhandsgranskning av markerad text i nedre raden."
#: kile.kcfg:395
#, no-c-format
msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar."
msgstr "Visa förhandsgranskning av matematiska grupper i nedre raden."
#: kile.kcfg:399
#, no-c-format
msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar."
msgstr ""
"Konverteringsverktyg för förhandsgranskning av omgivningar i nedre raden."
#: kile.kcfg:403
#, no-c-format
msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar."
msgstr ""
"Konverteringsverktyg för förhandsgranskning av markerad text i nedre raden."
#: kile.kcfg:489
#, no-c-format
msgid "Enable the scripting support."
msgstr "Aktivera stöd för skript."
#: kile.kcfg:493
#, no-c-format
msgid "Set a time limit for the execution of scripts."
msgstr "Ange en tidsgräns för körning av skript."
#: kile.kcfg:497
#, no-c-format
msgid "Time limit for the execution of scripts."
msgstr "Tidsgräns för körning av skript."
#: kile.kcfg:503
#, no-c-format
msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view."
msgstr "Antal symboler som ska lagras i vyn Oftast använda symboler."
#: kile.kcfg:507
#, no-c-format
msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view."
msgstr "Visa vyn Oftast använda symboler."
#: kile.kcfg:511
#, no-c-format
msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile."
msgstr "Rensa listan med de oftast använda symbolerna när Kile avslutas."
#: kileui.rc:27
#, no-c-format
msgid "Con&vert To"
msgstr "K&onvertera till"
#: kileui.rc:57
#, no-c-format
msgid "&Goto"
msgstr "&Gå till"
#: kileui.rc:68
#, no-c-format
msgid "Co&mplete"
msgstr "Ko&mplettera"
#: kileui.rc:73
#, no-c-format
msgid "&Bullets"
msgstr "&Punkter"
#: kileui.rc:90
#, no-c-format
msgid "D&elete"
msgstr "Ta &bort"
#: kileui.rc:103
#, no-c-format
msgid "Environmen&t"
msgstr "Om&givning"
#: kileui.rc:111
#, no-c-format
msgid "Te&X Group"
msgstr "Te&x-grupp"
#: kileui.rc:130
#, no-c-format
msgid "B&uild"
msgstr "B&ygg"
#: kileui.rc:140
#, no-c-format
msgid "&Compile"
msgstr "&Kompilera"
#: kileui.rc:143
#, no-c-format
msgid "C&onvert"
msgstr "K&onvertera"
#: kileui.rc:149
#, no-c-format
msgid "O&ther"
msgstr "&Övrigt"
#: kileui.rc:165
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "&Projekt"
#: kileui.rc:186
#, no-c-format
msgid "&LaTeX"
msgstr "Lat&ex"
#: kileui.rc:187
#, no-c-format
msgid "&Preamble"
msgstr "I&nledning"
#: kileui.rc:201
#, no-c-format
msgid "Tables and Lists"
msgstr "Tabeller och listor"
#: kileui.rc:212
#, no-c-format
msgid "&Sectioning"
msgstr "&Sektioner"
#: kileui.rc:223
#, no-c-format
msgid "&References"
msgstr "&Referenser"
#: kileui.rc:235
#, no-c-format
msgid "&Environment"
msgstr "&Omgivning"
#: kileui.rc:246
#, no-c-format
msgid "&List Environment"
msgstr "&Listomgivning"
#: kileui.rc:253
#, no-c-format
msgid "&Tabular Environment"
msgstr "&Tabellomgivning"
#: kileui.rc:264
#, no-c-format
msgid "&Floating Environment"
msgstr "&Flytande omgivning"
#: kileui.rc:268
#, no-c-format
msgid "&Code Environment"
msgstr "&Kodomgivning"
#: kileui.rc:276
#, no-c-format
msgid "&Math Commands"
msgstr "&Matematiska kommandon"
#: kileui.rc:286
#, no-c-format
msgid "Braces"
msgstr "Krullparenteser"
#: kileui.rc:304
#, no-c-format
msgid "AMS Text and Boxes"
msgstr "AMS text och rutor"
#: kileui.rc:310
#, no-c-format
msgid "AMS Fraction"
msgstr "AMS bråk"
#: kileui.rc:315
#, no-c-format
msgid "AMS Binomial Expression"
msgstr "AMS binomialuttryck"
#: kileui.rc:320
#, no-c-format
msgid "AMS Arrows"
msgstr "AMS pilar"
#: kileui.rc:325
#, no-c-format
msgid "Math &Font Styles"
msgstr "Matematiska &teckenstilar"
#: kileui.rc:335
#, no-c-format
msgid "Math &Accents"
msgstr "Matematiska &accenter"
#: kileui.rc:347
#, no-c-format
msgid "Math &Spaces"
msgstr "Matematiska &blanktecken"
#: kileui.rc:358
#, no-c-format
msgid "Standard Math &Environments"
msgstr "&Vanliga matematikomgivningar"
#: kileui.rc:366
#, no-c-format
msgid "&AMS Math Environments"
msgstr "&AMS matematikomgivningar"
#: kileui.rc:390
#, no-c-format
msgid "&Bibliography"
msgstr "&Bibliografi"
#: kileui.rc:411
#, no-c-format
msgid "&Font Styles"
msgstr "T&eckenstilar"
#: kileui.rc:421
#, no-c-format
msgid "Font Family"
msgstr "Teckenfamilj"
#: kileui.rc:426
#, no-c-format
msgid "Font Series"
msgstr "Teckenserier"
#: kileui.rc:430
#, no-c-format
msgid "Font Shape"
msgstr "Teckenform"
#: kileui.rc:437
#, no-c-format
msgid "Spa&cing"
msgstr "Mellanr&um"
#: kileui.rc:438
#, no-c-format
msgid "Page- and Linebreaks"
msgstr "Sid- och radbrytningar"
#: kileui.rc:445
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Mellanslag"
#: kileui.rc:456
#, no-c-format
msgid "Rubber Lengths"
msgstr "Gummibandslängder"
#: kileui.rc:472
#, no-c-format
msgid "&Wizard"
msgstr "&Guide"
#: kileui.rc:508
#, no-c-format
msgid "TeX Documentation"
msgstr "Tex-dokumentation"
#: kileui.rc:525
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Huvud"
#: latexconfigwidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "Commands"
msgstr "Kommandon"
#: latexconfigwidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "Configure..."
msgstr "Anpassa..."
#: latexconfigwidget.ui:54
#, no-c-format
msgid "Configure LaTeX environments and commands"
msgstr "Anpassa Latex-omgivningar och -kommandon"
#: latexconfigwidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "Double Quotes"
msgstr "Dubbla citationstecken"
#: latexconfigwidget.ui:83 toolconfigwidget.ui:324
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Typ"
#: latexconfigwidget.ui:94
#, no-c-format
msgid "Automatically insert opening and closing double &quotes for LaTeX"
msgstr ""
"Infoga automatiskt inledande och avslutande dubbla &citationstecken för Latex"
#: latexconfigwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid "Mathmode"
msgstr "Matematikläge"
#: latexconfigwidget.ui:145
#, no-c-format
msgid "Auto insert $"
msgstr "Infoga automatiskt $"
#: latexconfigwidget.ui:158
#, no-c-format
msgid "Environment Variables"
msgstr "Miljövariabler"
#: latexconfigwidget.ui:169
#, no-c-format
msgid "TEXINPUTS:"
msgstr "TEXINPUTS:"
#: latexconfigwidget.ui:198
#, no-c-format
msgid "BIBINPUTS:"
msgstr "BIBINPUTS:"
#: latexconfigwidget.ui:212
#, no-c-format
msgid "B&STINPUTS:"
msgstr "B&STINPUTS:"
#: latextoolconfigwidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Check if &root document is a LaTeX root before running LaTeX on it"
msgstr "Kontrollera om &rotdokumentet är en Latex-rot innan Latex körs med det"
#: latextoolconfigwidget.ui:43
#, no-c-format
msgid "&Jump to first error in case running LaTeX failed"
msgstr "&Gå till första felet om körning av Latex misslyckades"
#: latextoolconfigwidget.ui:51
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX &when "
"necessary"
msgstr ""
"&Kör automatiskt Asymptote, Bibtex, Makeindex och kör om Latex när det behövs"
#: librarytoolconfigwidget.ui:41 processtoolconfigwidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Options:"
msgstr "Al&ternativ:"
#: librarytoolconfigwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Library c&lass:"
msgstr "Bib&lioteksklass:"
#: librarytoolconfigwidget.ui:78
#, no-c-format
msgid "&Library:"
msgstr "Bib&liotek:"
#: newdocumentwidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Please select the type of document you want to create:"
msgstr "Välj typ av dokument som du vill skapa:"
#: newdocumentwidget.ui:77
#, no-c-format
msgid "Template"
msgstr "Mall"
#: newdocumentwidget.ui:88
#, no-c-format
msgid "Please select the template that should be used:"
msgstr "Välj typ av mall som ska användas:"
#: newdocumentwidget.ui:101
#, no-c-format
msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file"
msgstr "Starta snabbstartsguiden när en tom Latex-fil skapas"
#: newtoolwizard.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Tool"
msgstr "Nytt verktyg"
#: newtoolwizard.ui:23
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: newtoolwizard.ui:34
#, no-c-format
msgid "Type a short descriptive name for the &tool:"
msgstr "Skriv in ett kort beskrivande namn för &verktyget:"
#: newtoolwizard.ui:94
#, no-c-format
msgid "Behavior"
msgstr "Uppträdande"
#: newtoolwizard.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"Select the default &behavior (class)\n"
"of this tool. It will inherit all properties\n"
"of the tool it is based upon.\n"
"\n"
"For example, selecting \"LaTeX\" will\n"
"cause your tool to behave just like\n"
"the standard \"LaTeX\" tool."
msgstr ""
"Välj standard&beteende (klass)\n"
"för verktyget. Det ärver alla egenskaper\n"
"som verktyget det är baserat på.\n"
"\n"
"Genom att till exempel välja \"Latex\"\n"
"gör att verktyget beter sig precis som\n"
"det vanliga verktyget \"Latex\"."
#: processtoolconfigwidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Ko&mmando:"
#: quicktoolconfigwidget.ui:51
#, no-c-format
msgid "Tool:"
msgstr "Verktyg:"
#: quicktoolconfigwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid "Configuration:"
msgstr "Inställning:"
#: quicktoolconfigwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid "&Down"
msgstr "&Ner"
#: quicktoolconfigwidget.ui:142
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "&Upp"
#: scriptingconfigwidget.ui:44
#, no-c-format
msgid "Enable &scripting"
msgstr "Aktivera &skript"
#: scriptingconfigwidget.ui:66
#, no-c-format
msgid "Execution Time Limit"
msgstr "Tidsgräns för körning"
#: scriptingconfigwidget.ui:85
#, no-c-format
msgid "&Limit the execution time of scripts"
msgstr "&Begränsa skriptens körtid"
#: scriptingconfigwidget.ui:112
#, no-c-format
msgid "&Time limit (seconds):"
msgstr "&Tidsgräns (sekunder):"
#: structureconfigwidget.ui:49
#, no-c-format
msgid "Expansion Level"
msgstr "Expansionsnivå"
#: structureconfigwidget.ui:71
#, no-c-format
msgid "Default &value"
msgstr "Stan&dardvärde"
#: structureconfigwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)"
msgstr "(&1=del, 2=kapitel, 3=avsnitt, 4=delavsnitt, 5=deldelavsnitt, ...)"
#: structureconfigwidget.ui:150
#, no-c-format
msgid "Show &labels"
msgstr "Visa &etiketter"
#: structureconfigwidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "Show undefined references"
msgstr "Visa odefinierade referenser"
#: structureconfigwidget.ui:182
#, no-c-format
msgid "No extra section for labels"
msgstr "Inget extraavsnitt för etiketter"
#: structureconfigwidget.ui:201
#, no-c-format
msgid "Show input files"
msgstr "Visa indatafiler"
#: structureconfigwidget.ui:220
#, no-c-format
msgid "Show graphic files"
msgstr "Visa grafikfiler"
#: structureconfigwidget.ui:236
#, no-c-format
msgid "Show bibitems"
msgstr "Visa bibitems"
#: structureconfigwidget.ui:252
#, no-c-format
msgid "Show TODO/FIXME"
msgstr "Visa KVAR och FIXA"
#: structureconfigwidget.ui:268
#, no-c-format
msgid "Open TODO/FIXME"
msgstr "Öppna KVAR och FIXA"
#: structureconfigwidget.ui:284
#, no-c-format
msgid "Open bibitems item"
msgstr "Öppna bibitems-objekt"
#: structureconfigwidget.ui:300
#, no-c-format
msgid "Open references item"
msgstr "Öppna referensobjekt"
#: structureconfigwidget.ui:316
#, no-c-format
msgid "&Open labels item"
msgstr "Ö&ppna etikettobjekt"
#: structureconfigwidget.ui:332
#, no-c-format
msgid "Show figure and table en&vironments"
msgstr "Visa figur- och tabellom&givningar"
#: symbolviewconfig.ui:27
#, no-c-format
msgid "Most Used Symbols"
msgstr "Oftast använda symboler"
#: symbolviewconfig.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Clear the list of symbols whilst closing Kile"
msgstr "&Rensa listan med de oftast använda symbolerna när Kile avslutas"
#: symbolviewconfig.ui:105
#, no-c-format
msgid "Display the vie&w"
msgstr "Visa v&yn"
#: symbolviewconfig.ui:121
#, no-c-format
msgid "Number of symbols to show"
msgstr "Antal symboler att visa"
#: toolconfigwidget.ui:66
#, no-c-format
msgid "Select a &tool:"
msgstr "Välj ett &verktyg:"
#: toolconfigwidget.ui:96
#, no-c-format
msgid "Remove Tool"
msgstr "Ta bort verktyg"
#: toolconfigwidget.ui:104
#, no-c-format
msgid "New Tool..."
msgstr "Nytt verktyg..."
#: toolconfigwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid "Remove Config"
msgstr "Ta bort inställning"
#: toolconfigwidget.ui:186
#, no-c-format
msgid "Default Settings"
msgstr "Standardinställningar"
#: toolconfigwidget.ui:202
#, no-c-format
msgid "New Config..."
msgstr "Ny inställning..."
#: toolconfigwidget.ui:228
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Allmänt"
#: toolconfigwidget.ui:300
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "Avan&cerat"
#: toolconfigwidget.ui:351
#, no-c-format
msgid "&Relative dir:"
msgstr "&Relativ katalog:"
#: toolconfigwidget.ui:362
#, no-c-format
msgid "Target &file:"
msgstr "Mål&fil:"
#: toolconfigwidget.ui:373
#, no-c-format
msgid "Tar&get extension:"
msgstr "&Målfilsändelse:"
#: toolconfigwidget.ui:426
#, no-c-format
msgid "&Source extension:"
msgstr "&Källfilsändelse:"
#: toolconfigwidget.ui:437
#, no-c-format
msgid "C&lass:"
msgstr "K&lass:"
#: toolconfigwidget.ui:448
#, no-c-format
msgid "Close Konsole when tool is finished"
msgstr "Stäng terminal när verktyget är färdigt"
#: toolconfigwidget.ui:486
#, no-c-format
msgid "St&ate:"
msgstr "&Tillstånd:"
#: toolconfigwidget.ui:504
#, no-c-format
msgid "Me&nu"
msgstr "Me&ny"
#: toolconfigwidget.ui:515
#, no-c-format
msgid "Add tool to Build &menu:"
msgstr "Lägg till verktyg i &byggmeny:"
#: toolconfigwidget.ui:539
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Ikon"
#: toolconfigwidget.ui:586
#, no-c-format
msgid "Select a &configuration:"
msgstr "Välj en &inställning:"
#: tips:3
msgid ""
"<p>...that you can create your own templates? Create a document containing "
"the text you usually start with and save it; then, select \"Create Template "
"from Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: "
"next time you create a new document you can select the template from the "
"template list.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... att du kan skapa dina egna mallar? Skapa ett dokument som innehåller "
"texten du oftast börjar med och spara den. Välj därefter \"Skapa mall från "
"dokument\" i menyn \"Arkiv\", fyll i dialogrutan så är det gjort. Nästa gång "
"du skapar ett dokument kan du välja mallen i listan över mallar.</p>\n"
#: tips:9
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and "
"forth between places in the source file and their corresponding locations in "
"the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source "
"file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct "
"location is just a mouse-click away!.</p>\n"
"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Read the manual to find "
"out how to activate this feature.</a></p>\n"
msgstr ""
"<p>... att Kile stöder sökning framåt? Den gör att du kan växla fram och "
"tillbaka mellan platser i källfilen och motsvarande platser i DVI-filen. "
"Sluta tillbringa så mycket tid med att hitta platsen i källfilen om du såg "
"ett misstag när du tittade på DVI-filen. Att hitta rätt plats kräver bara "
"ett musklick!</p>\n"
"\n"
"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Läs handboken för att få "
"reda på hur funktionen aktiveras.</a></p>\n"
#: tips:17
msgid ""
"<p>...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to <b>Settings-"
">Configure Kile->Build</b> and select the <b>QuickBuild</b> tool.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... att snabbyggverktyget nu är fullständigt anpassningsbart? Gå till "
"<b>Inställningar -> Anpassa Kile -> Bygg</b> och välj verktyget <b>Snabbygg</"
"b>.</p>\n"
#: tips:23
msgid ""
"<p>...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, "
"bundle and archive all related documents in a project; also, features like "
"auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile "
"is even able to determine which document is the master document in a project."
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... att användning av projekt gör Kile mycket kraftfullare? Du kan till "
"exempel slå ihop och arkivera alla samhörande dokument i ett projekt. "
"Dessutom blir funktioner som automatiskt komplettering av referenser och "
"hänvisningar mycket kraftfullare. Kile kan till och med avgöra vilket "
"dokument som är huvuddokument i ett projekt!</p>\n"
#: tips:29
msgid ""
"<p>...that you can configure which QuickBuild command is issued for a "
"project? Just go to <b>Project->Project Options</b> and select a QuickBuild "
"command.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... att du kan ställa in vilket snabbyggkommando som ges för ett projekt? "
"Gå bara till <b>Projekt -> Projektalternativ</b> och välj snabbyggkommando.</"
"p>\n"
#: tips:35
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that inserting references and citations has never been easier? Enable "
"auto-completion and type in <code>\\ref{</code>, a list with all available "
"labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press "
"Ctrl+Space).</p>\n"
"<p>Note that this feature is much more powerful if the current document "
"belongs to a project.</p>\n"
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
"even create your own lists of commands.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... att det aldrig har varit enklare att infoga referenser och "
"hänvisningar? Aktivera automatisk komplettering och skriv in <code>\\ref{</"
"code>. En lista med alla tillgängliga hänvisningar visas automatiskt (om "
"automatisk komplettering inte är aktiverad, tryck på Ctrl+Mellanslag).</p>\n"
"\n"
"<p>Observera att funktionen är mycket kraftfullare om det aktuella "
"dokumentet hör till ett projekt.</p>\n"
"\n"
"<p>Du kan ställa in automatiskt komplettering genom att gå till "
"<b>Inställningar -> Anpassa Kile -> Komplettera</b>. Där kan du välja "
"databaser med Latex-kommandon. Du kan till och med skapa din egen lista över "
"kommandon.</p>\n"
#: tips:45
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type <code>\\se</code> "
"and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with <code>\\se</code> "
"will appear.</p>\n"
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
"even create your own lists of commands.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... att Kile kan komplettera Latex-kommandon åt dig? Skriv <code>\\se</"
"code> och tryck Ctrl+Mellanslag, så visas en lista med alla kommandon som "
"börjar med <code>\\se</code>.</p>\n"
"\n"
"<p>Du kan ställa in automatiskt komplettering genom att gå till "
"<b>Inställningar -> Anpassa Kile -> Komplettera</b>. Där kan du välja "
"databaser med Latex-kommandon. Du kan till och med skapa din egen lista över "
"kommandon.</p>\n"
#: tips:53
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...starting a new environment is very easy using the auto-complete "
"feature. For example, type <code>equ</code> and press Alt+Space and a list "
"of all environments starting with <code>equ</code> appears. Press Enter to "
"select the first entry and a <code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> "
"pair is inserted in your document.</p>\n"
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
"even create your own lists of commands.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... att det är mycket enkelt att starta en ny omgivning med funktionen "
"för automatisk komplettering. Skriv till exempel <code>equ</code> och tryck "
"på Alt+Mellanslag, så visas en lista över alla omgivningar som börjar med "
"<code>equ</code>. Tryck på returtangenten för att välja den första posten så "
"infogas paret <code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> i dokumentet.</"
"p>\n"
"\n"
"<p>Du kan ställa in automatiskt komplettering genom att gå till "
"<b>Inställningar -> Anpassa Kile -> Komplettera</b>. Där kan du välja "
"databaser med Latex-kommandon. Du kan till och med skapa din egen lista över "
"kommandon.</p>\n"
#: tips:61
msgid ""
"<p>...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX "
"faster and easier? Check out the <b>Complete, Select, Delete, Environment "
"and TeX Group</b> menus in the <b>Edit</b> menu.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... att Kile nu innehåller flera redigeringsverktyg för att hjälpa dig "
"skriva in Latex snabbare och enklare? Titta i menyerna <b>Komplettera, "
"Markera, Ta bort, Omgivning och Tex-grupp</b> i menyn <b>Redigera</b>.</p>\n"
#: tips:67
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a "
"document? This can be a <b>selected text</b>, the <b>current environment</b> "
"or the <b>current subdocument</b>.</p>\n"
"<p>You can configure Quick preview by going to <b>Settings->Configure Kile-"
">Preview</b>. There, you can select one of the predefined configurations.</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>... att verktyget för snabbgranskning kompilerar och väljer en del av ett "
"dokument? Det kan vara en <b>markerad text</b>, <b>aktuell omgivning</b> "
"eller <b>aktuellt underdokument</b>.</p>\n"
"<p>Du kan ställa in snabbgranskning genom att gå till <p>Inställningar -> "
"Anpassa Kile -> Förhandsgranskning<b>. Där kan du välja en av de "
"fördefinierade inställningarna.</p>\n"
#: tips:75
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?</p>\n"
"<p>A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a "
"lot of attributes like <b>alignment</b>, <b>colors</b>, <b>horizontal and "
"vertical lines</b> and more can be set. Also <b>multicolumn cells</b> are "
"supported.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... att en ny guide hjälper dig att skapa tabeller och fält?</p>\n"
"<p>Ett högerklick med musen visar en dialogruta eller sammanhangsberoende "
"meny, där en mängd egenskaper som <b>justering</b>, <b>färger</b>, "
"<b>horisontella och vertikala linjer</b> med mera kan ställas in. Dessutom "
"stöds <b>flerkolumnceller</b>.</p>\n"
#: tips:83
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that Kile can show user defined help files?</p>\n"
"<p>Go to <b>Settings->Configure Kile->Help</b> and configure your help "
"files, which are integrated into the help menu.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... att Kile kan visa användardefinierade hjälpfiler?</p>\n"
"<p>Gå till <b>Inställningar -> Anpassa Kile -> Hjälp</b> och ställ in din "
"hjälpfil, som integreras i hjälpmenyn.</p>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Fil:"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Ta bort verktyg"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Ö&ppna"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Lägg till"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fil:"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Alternativ"
#, fuzzy
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Stäng alla"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Redigera..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Ta &bort"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Anpassa..."
#, fuzzy
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Användarhjälp"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "Avan&cerat"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Namnlöst block"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Cellegenskaper"
#, fuzzy
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "Spara alla"
#, fuzzy
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "Stäng alla"
#, fuzzy
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Diverse matematik"
#, fuzzy
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Visning:"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Ta &bort"
#, fuzzy
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Centrera:"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Höjd:"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear All"
#~ msgstr "Stäng alla"
#, fuzzy
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Hjälpfil:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Ta bort verktyg"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Infoga text"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Fil:"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Visning:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Strängar"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editor"