You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kile/translations/messages/lt.po

7547 lines
173 KiB

# translation of kile.po to Lithuanian
# Lithuanian translations for Kile package.
#
# Andrius Štikonas <stikonas@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kile\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-28 15:22+0200\n"
"Last-Translator: Andrius Štikonas <stikonas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <lt@li.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andrius Štikonas"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "stikonas@gmail.com"
#: cleandialog.cpp:34
msgid "Delete Files"
msgstr "Trinti failus"
#: cleandialog.cpp:47
msgid "Do you really want to delete these files?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti šiuos failus?"
#: configcheckerdlg.cpp:49 configtester.cpp:108
msgid "Passed"
msgstr "Pavyko"
#: configcheckerdlg.cpp:53
msgid "Failed, but not critical"
msgstr "Nepavyko, bet nekritinė"
#: configcheckerdlg.cpp:58
msgid "Critical failure, Kile will not function properly"
msgstr "Kritinė klaida, Kile tinkamai neveiks"
#: configcheckerdlg.cpp:74 kile.cpp:2100
msgid "System Check"
msgstr "Sistemos tikrinimas"
#: configcheckerdlg.cpp:144
msgid "Finished testing your system..."
msgstr "Baigtas jūsų sistemos testavimas..."
#: configcheckerdlg.cpp:158
msgid "Test Results"
msgstr "Bandymo rezultatai"
#: configcheckerdlg.cpp:160
msgid ""
"<qt>The following tools did not pass all <b>critical</b> tests:<br>"
"%1<br>Your system is not ready to use. Please consult the results to find "
"out what to fix.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Šie įrankiai nepraėjo visų <b>kritinių</b> testų:<br>%1<br>Jūsų sistema "
"neparuošta darbui. Prašom pažiūrėti rezultatus, kad žinotumėte, ką taisyti.</"
"qt>"
#: configcheckerdlg.cpp:162
msgid ""
"The following tools did not pass all tests:\n"
" %1\n"
"You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed "
"to work."
msgstr ""
"Šie įrankiai nepraėjo visų testų:\n"
" %1\n"
"Jūs vis tiek galėsite naudoti Kile; Tačiau gali veikti ne visos galimybės."
#: configcheckerdlg.cpp:164
msgid "No problems detected, your system is ready to use."
msgstr "Problemų neaptikta, jūsų sistema paruošta darbui."
#: configcheckerdlg.cpp:167
msgid "Tests finished abruptly..."
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:50
msgid "Complete Modes"
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:58
msgid "TeX/LaTeX"
msgstr "TeX/LaTeX"
#: configcodecompletion.cpp:59
msgid "Dictionary"
msgstr "Žodynas"
#: configcodecompletion.cpp:60 kile.cpp:421 kile.cpp:575
msgid "Abbreviation"
msgstr "Santrumpa"
#: configcodecompletion.cpp:63
msgid "Add..."
msgstr "Pridėti..."
#: configcodecompletion.cpp:78
msgid "Place cursor"
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:79
msgid "Insert bullets"
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:80
msgid "Close environments"
msgstr "Uždaryti aplinkas"
#: configcodecompletion.cpp:81
msgid "Use complete"
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:82
msgid "Auto completion (LaTeX)"
msgstr "Autoužbaigimas (LaTeX)"
#: configcodecompletion.cpp:83 configcodecompletion.cpp:87
msgid "Threshold:"
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:85 configcodecompletion.cpp:89
msgid "letters"
msgstr "raidės"
#: configcodecompletion.cpp:86
msgid "Auto completion (text)"
msgstr "Autoužbaigimas (tekstas)"
#: configcodecompletion.cpp:90
msgid "Show abbreviations"
msgstr "Rodyti santrumpas"
#: configcodecompletion.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Auto completion (abbrev.)"
msgstr "Autoužbaigimas (LaTeX)"
#: configcodecompletion.cpp:92
msgid "Move out of braces (citation keylists)"
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:116
msgid "Try to place the cursor."
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:117
msgid "Insert bullets, where the user must input data."
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:118
msgid "Also close an environment, when an opening command is inserted."
msgstr "Taip pat uždaryti aplinką, kai įterpiama atidarymo komanda."
#: configcodecompletion.cpp:119
msgid "Enable components of word completion."
msgstr "Įgalinti žodžių užbaigimo komponentus."
#: configcodecompletion.cpp:120
msgid ""
"Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are "
"given in all selected word completion lists. This mode can only be selected, "
"if no other plugin for autocompletion is active."
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:121
msgid ""
"Directional or popup-based completion from words in the current document. "
"This mode can only be selected, if no other plugin for autocompletion is "
"active."
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:122
msgid ""
"Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands, when the word "
"has this length."
msgstr ""
"Automatiškai rodyti TeX/LaTeX komandų užbaigimo sąrašą, kai žodis turi šį "
"ilgį."
#: configcodecompletion.cpp:123
msgid "Automatically show a completion list, when the word has this length."
msgstr "Automatiškai rodyti užbaigimo sąrašą, kai žodis turi šį ilgį."
#: configcodecompletion.cpp:124
msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist."
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:127
msgid ""
"Warning: all autocompletion modes will be disabled, if you enable "
"KTextEditor plugin word completion."
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:159 configcodecompletion.cpp:458
#, fuzzy
msgid "Complete Files"
msgstr "*.cwl|Complete bylos"
#: configcodecompletion.cpp:160
msgid "Local File"
msgstr "Vietinis failas"
#: configcodecompletion.cpp:243
msgid ""
"You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts "
"with the auto completion modes of Kile. As only one of these completion "
"modes can be used, the autocompletion modes of Kile will be disabled."
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:247
msgid "Autocomplete warning"
msgstr "Autoužbaigimo įspėjimas"
#: configcodecompletion.cpp:306
msgid "File not found"
msgstr "Failas nerastas"
#: configcodecompletion.cpp:458
msgid "Select Files"
msgstr "Pasirinkite failus"
#: configcodecompletion.cpp:477
msgid "Wordlist '%1' is already used."
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:477 kileconfigdialog.cpp:198
msgid "Complete"
msgstr ""
#: configstructure.cpp:95 kilestructurewidget.cpp:328 latexcmddialog.cpp:418
msgid "Labels"
msgstr ""
#: configstructure.cpp:95 latexcmddialog.cpp:419
msgid "References"
msgstr ""
#: configstructure.cpp:96
msgid "Index"
msgstr ""
#: configstructure.cpp:96 graphicsconfigwidget.ui:16 kileconfigdialog.cpp:241
#, no-c-format
msgid "Graphics"
msgstr ""
#: configstructure.cpp:96 configstructure.cpp:127 configstructure.cpp:301
#: kilestdactions.cpp:105 kilestructurewidget.cpp:747
msgid "Sectioning"
msgstr ""
#: configstructure.cpp:101
msgid "Entries"
msgstr "Įrašai"
#: configstructure.cpp:112
msgid "Title"
msgstr "Antraštė"
#: configstructure.cpp:112 configstructure.cpp:114
msgid "Visible"
msgstr ""
#: configstructure.cpp:115
msgid "Node"
msgstr ""
#: configstructure.cpp:134
msgid "Document class:"
msgstr "Dokumento klasė:"
#: configstructure.cpp:149
msgid "Level"
msgstr "Lygis"
#: configstructure.cpp:149 kile.cpp:659
msgid "LaTeX Command"
msgstr "LaTeX komandos"
#: configstructure.cpp:149
msgid "Structure Node"
msgstr ""
#: configstructure.cpp:154 kileconfigdialog.cpp:247 structureconfigwidget.ui:30
#, no-c-format
msgid "Structure View"
msgstr ""
#: configstructure.cpp:155
msgid "Default expansion &level: "
msgstr ""
#: configstructure.cpp:159
msgid "Document Classes"
msgstr "Dokumentų klasės"
#: configtester.cpp:114
msgid "Failed"
msgstr "Nepavyko"
#: configtester.cpp:120
msgid "Critical failure"
msgstr "Kritinė klaida"
#: configtester.cpp:125
msgid "Binary"
msgstr "Dvejetainė"
#: configtester.cpp:126
msgid "Could not find the binary for this essential tool."
msgstr "Nepavyksta surasto šio esminio įrankio dvejetainio failo."
#: configtester.cpp:128
msgid "Simple Test"
msgstr "Paprastas testas"
#: configtester.cpp:129
msgid "This essential tool does not work at all, check your installation."
msgstr "Esminis įrankis iš viso neveikia, patikrinkite savo sistemos įdiegimą."
#: configtester.cpp:131
msgid "Version"
msgstr "Versija"
#: configtester.cpp:133
msgid "Running in Kile"
msgstr ""
#: configtester.cpp:134
msgid ""
"Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and "
"either fix the problem or change to the default settings."
msgstr ""
"Kile netinkamai sukonfigūruotas. Eikite į Nustatymai->Konfigūruoti Kile-"
">Įrankiai ir arba ištaisykite problemą, arba grąžinkite numatytus nustatymus."
#: configtester.cpp:138
msgid "Source Specials Switch"
msgstr ""
#: configtester.cpp:139
msgid ""
"Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to auto-"
"enable inverse and forward search capabilities."
msgstr ""
#: configtester.cpp:140
msgid ""
"Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward "
"search capabilities."
msgstr ""
#: configtester.cpp:144
msgid "You can't use the png preview for mathgroups in the bottom bar."
msgstr ""
#: configtester.cpp:145
msgid ""
"You can't use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf-"
">png'."
msgstr ""
#: configtester.cpp:146
msgid ""
"You can't open pdf documents with Acrobat Reader. But you could use KPDF or "
"KGhostView."
msgstr ""
#: editorkeysequencemanager.cpp:225
#, c-format
msgid "Script execution of %1"
msgstr ""
#: floatdialog.cpp:40 kile.cpp:574 kile.cpp:611 kilegrepdialog.cpp:138
#: latexcmddialog.cpp:321 mathenvdialog.cpp:44 tabulardialog.cpp:1851
msgid "Environment"
msgstr "Aplinka"
#: floatdialog.cpp:47
msgid "&Figure"
msgstr "&Figūra"
#: floatdialog.cpp:48
msgid "T&able"
msgstr "&Lentelė"
#: floatdialog.cpp:54
msgid "Position"
msgstr "Padėtis"
#: floatdialog.cpp:61
msgid "Here exact:"
msgstr "Tiksliai čia:"
#: floatdialog.cpp:62
msgid "Top of page:"
msgstr "Puslapio viršuje:"
#: floatdialog.cpp:63
msgid "Bottom of page:"
msgstr "Puslapio apačioje:"
#: floatdialog.cpp:64
msgid "Extra page:"
msgstr "Atskirame puslapyje:"
#: floatdialog.cpp:80
msgid "Center:"
msgstr "Centre:"
#: floatdialog.cpp:84
msgid "Ca&ption:"
msgstr "&Pavadinimas:"
#: floatdialog.cpp:90 kileactions.cpp:292
msgid "&Label:"
msgstr ""
#: floatdialog.cpp:176 includegraphicsdialog.cpp:133
msgid "Figure Environment"
msgstr "Figūros aplinka"
#: floatdialog.cpp:180
msgid "Table Environment"
msgstr "Lentelės aplinka"
#: graphicsconfigwidget.ui:27 includegraphicsdialog.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Include Graphics"
msgstr "Įterpti grafiką"
#: includegraphicsdialog.cpp:65
msgid "Picture:"
msgstr "Paveikslėlis:"
#: includegraphicsdialog.cpp:82
msgid "Info:"
msgstr "Informacija:"
#: includegraphicsdialog.cpp:89
msgid "Output:"
msgstr "Išvestis:"
#: includegraphicsdialog.cpp:93
msgid "Center picture"
msgstr "Centruoti paveikslą"
#: includegraphicsdialog.cpp:94
msgid "pdftex/pdflatex"
msgstr "pdftex/pdflatex"
#: includegraphicsdialog.cpp:102
msgid "Path:"
msgstr "Kelias:"
#: includegraphicsdialog.cpp:103
msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX"
msgstr ""
#: includegraphicsdialog.cpp:113
msgid "Width:"
msgstr "Plotis:"
#: includegraphicsdialog.cpp:114
msgid "Height:"
msgstr "Aukštis:"
#: includegraphicsdialog.cpp:115
msgid "Angle:"
msgstr "Kampas:"
#: graphicsconfigwidget.ui:54 includegraphicsdialog.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Bounding box:"
msgstr ""
#: includegraphicsdialog.cpp:137
msgid "Figure:"
msgstr "Figūra:"
#: includegraphicsdialog.cpp:138
msgid "Label:"
msgstr ""
#: includegraphicsdialog.cpp:139
msgid "Caption:"
msgstr "Pavadinimas:"
#: includegraphicsdialog.cpp:140
msgid "Use figure environment"
msgstr "Naudoti figūros aplinką"
#: includegraphicsdialog.cpp:362
msgid "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n"
msgstr "*.png *.jpg *.pdf|Grafika\n"
#: includegraphicsdialog.cpp:367
msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n"
msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Grafika\n"
#: includegraphicsdialog.cpp:375 kileactions.cpp:323 kiledocmanager.cpp:1836
#: userhelpdialog.cpp:407
msgid "Select File"
msgstr "Pasirinkti failą"
#: includegraphicsdialog.cpp:514
msgid "No graphics file was given. Proceed any way?"
msgstr "nenurodytas grafikos failas. Vis tiek tęsti?"
#: includegraphicsdialog.cpp:521
msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?"
msgstr "Grafikos failas neegzistuoja. Vis tiek tęsti?"
#: kile.cpp:205
msgid ""
"You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will "
"be available from the Build->Other menu and can be configured in the "
"configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). "
"This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild "
"command if you wish."
msgstr ""
#: kile.cpp:205
msgid "User Tools Detected"
msgstr "Aptikti naudotojo įrankiai"
#: kile.cpp:248
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "Eilutė: 1 Stulpelis: 1"
#: kile.cpp:250
msgid "Normal Mode"
msgstr "Normalus režimas"
#: kile.cpp:259
msgid "Open File"
msgstr "Atverti failą"
#: kile.cpp:280
msgid "Files and Projects"
msgstr "Failai ir projektai"
#: kile.cpp:306 kilestructurewidget.cpp:153
msgid "Structure"
msgstr "Struktūra"
#: kile.cpp:320
msgid "Scripts"
msgstr "Scenarijai"
#: kile.cpp:327
msgid ""
"Move the mouse over an icon to see the corresponding LaTeX command.\n"
" \t\t\tClick on an icon to insert the command, additionally pressing SHIFT "
"inserts it in math mode,\t\t\tpressing CTRL in curly brackets."
msgstr ""
#: kile.cpp:355
msgid "Symbols"
msgstr "Simboliai"
#: kile.cpp:358
msgid "Most Frequently Used"
msgstr ""
#: kile.cpp:364
#, fuzzy
msgid "Relation"
msgstr "Pažymėjimas"
#: kile.cpp:369
msgid "Operators"
msgstr "Operatoriai"
#: kile.cpp:374
msgid "Arrows"
msgstr "Rodyklės"
#: kile.cpp:379
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous Math"
msgstr "Įvairūs simboliai"
#: kile.cpp:384
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous Text"
msgstr "Įvairūs simboliai"
#: kile.cpp:389
msgid "Delimiters"
msgstr "Skirtukai"
#: kile.cpp:394
msgid "Greek"
msgstr "Graikiškos"
#: kile.cpp:399
msgid "Special Characters"
msgstr "Specialūs simboliai"
#: kile.cpp:404
msgid "Cyrillic Characters"
msgstr "Kirilicos simboliai"
#: kile.cpp:409
#, fuzzy
msgid "User Defined"
msgstr "Vartotojo apibrėžta"
#: kile.cpp:414
msgid ""
"Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.\n"
"Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT "
"inserts it in math mode, pressing CTRL in curly brackets."
msgstr ""
#: kile.cpp:440
msgid "Log and Messages"
msgstr "Žurnalas ir pranešimai"
#: kile.cpp:446
msgid "Output"
msgstr "Išvestis"
#: kile.cpp:453
msgid "Konsole"
msgstr "Konsolė"
#: kile.cpp:460 kileconfigdialog.cpp:208
msgid "Preview"
msgstr "Peržiūra"
#: kile.cpp:501
msgid "Save All"
msgstr "Išsaugoti viską"
#: kile.cpp:502
msgid "Save Copy As..."
msgstr "Išsaugoti kopiją kaip..."
#: kile.cpp:503
msgid "Create Template From Document..."
msgstr "Sukurti šabloną iš dokumento..."
#: kile.cpp:504
msgid "&Remove Template..."
msgstr "&Pašalinti šabloną..."
#: kile.cpp:506 kile.cpp:603
msgid "Close All"
msgstr "Užverti viską"
#: kile.cpp:507
msgid "Close All Ot&hers"
msgstr "Užverti visus &kitus"
#: kile.cpp:508
msgid "S&tatistics"
msgstr "S&tatistika"
#: kile.cpp:509
msgid "&ASCII"
msgstr "&ASCII"
#: kile.cpp:510
msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)"
msgstr "Lotynų-&1 (iso 8859-1)"
#: kile.cpp:511
msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)"
msgstr "Lotynų-&2 (iso 8859-2)"
#: kile.cpp:512
msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)"
msgstr "Lotynų-&3 (iso 8859-3)"
#: kile.cpp:513
msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)"
msgstr "Lotynų-&4 (iso 8859-4)"
#: kile.cpp:514
msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)"
msgstr "Lotynų-&5 (iso 8859-5)"
#: kile.cpp:515
msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)"
msgstr "Lotynų-&9 (iso 8859-9)"
#: kile.cpp:516
msgid "&Central European (cp-1250)"
msgstr "&Centrinės Europos (cp-1250)"
#: kile.cpp:517
msgid "&Western European (cp-1252)"
msgstr "&Vakarų Europos (cp-1252)"
#: kile.cpp:521
#, fuzzy
msgid "Next section"
msgstr "Pažymėjimas"
#: kile.cpp:522
#, fuzzy
msgid "Prev section"
msgstr "Pažymėjimas"
#: kile.cpp:523
msgid "Next paragraph"
msgstr "Kitas paragrafas"
#: kile.cpp:524
msgid "Prev paragraph"
msgstr "Ankstesnis paragrafas"
#: kile.cpp:526
msgid "Find &in Files..."
msgstr "Rasti &failuose..."
#: kile.cpp:528
msgid "Refresh Str&ucture"
msgstr "Atnaujinti &struktūrą"
#: kile.cpp:531
msgid "&New Project..."
msgstr "&Naujas projektas..."
#: kile.cpp:532
msgid "&Open Project..."
msgstr "&Atverti projektą..."
#: kile.cpp:533
msgid "Open &Recent Project"
msgstr "Atverti &neseniai naudotą projektą"
#: kile.cpp:538
msgid "A&dd Files to Project..."
msgstr "&Pridėti failus į projektą..."
#: kile.cpp:539 kileprojectview.cpp:317
msgid "Refresh Project &Tree"
msgstr "Atnaujinti projekto &medį"
#: kile.cpp:540 kileprojectview.cpp:319
msgid "&Archive"
msgstr "&Archyvuoti"
#: kile.cpp:541 kileprojectview.cpp:318
msgid "Project &Options"
msgstr "&Projekto nustatymai"
#: kile.cpp:542
msgid "&Close Project"
msgstr "&Užverti projektą"
#: kile.cpp:545
msgid "&Show Projects..."
msgstr "&Rodyti projektus..."
#: kile.cpp:546
#, fuzzy
msgid "Re&move Files From Project..."
msgstr "Nepavyksta pašalinti bylos iš projekto"
#: kile.cpp:547
msgid "Show Project &Files..."
msgstr "Rodyti projektų &failus..."
#: kile.cpp:549 kileprojectview.cpp:315
msgid "Open All &Project Files"
msgstr "Atverti visus projekto failus"
#: kile.cpp:550
msgid "Find in &Project..."
msgstr "Rasti &projekte..."
#: kile.cpp:553 kile.cpp:628 kile.cpp:1591 kiledocmanager.cpp:1732
#: kiledocmanager.cpp:1741
msgid "Clean"
msgstr "Valyti"
#: kile.cpp:554
msgid "View Log File"
msgstr "Žiūrėti žurnalo failą"
#: kile.cpp:555
msgid "Previous LaTeX Error"
msgstr "Ankstesnė LaTeX klaida"
#: kile.cpp:556
msgid "Next LaTeX Error"
msgstr "Kita LaTeX klaida"
#: kile.cpp:557
msgid "Previous LaTeX Warning"
msgstr "Ankstesnis LaTeX įspėjimas"
#: kile.cpp:558
msgid "Next LaTeX Warning"
msgstr "Kitas LaTeX įspėjimas"
#: kile.cpp:559
msgid "Previous LaTeX BadBox"
msgstr ""
#: kile.cpp:560
msgid "Next LaTeX BadBox"
msgstr ""
#: kile.cpp:561
msgid "&Stop"
msgstr "&Stabdyti"
#: kile.cpp:564
msgid "Editor View"
msgstr "Redaktoriaus vaizdas"
#: kile.cpp:565
msgid "Next Document"
msgstr "Kitas dokumentas"
#: kile.cpp:566
msgid "Previous Document"
msgstr "Ankstesnis dokumentas"
#: kile.cpp:567
msgid "Focus Log/Messages View"
msgstr "Fokusuoti žurnalo/pranešimų vaizdą"
#: kile.cpp:568
msgid "Focus Output View"
msgstr "Fokusuoti išvesties vaizdą"
#: kile.cpp:569
msgid "Focus Konsole View"
msgstr "Fokusuoti Konsole vaizdą"
#: kile.cpp:570
msgid "Focus Editor View"
msgstr "Fokusuoti redaktoriaus vaizdą"
#: kile.cpp:573
msgid "(La)TeX Command"
msgstr "(La)TeX komanda"
#: kile.cpp:577
msgid "Next Bullet"
msgstr ""
#: kile.cpp:578
msgid "Prev Bullet"
msgstr ""
#: kile.cpp:581 kile.cpp:590
msgid "Environment (inside)"
msgstr "Aplinka (viduje)"
#: kile.cpp:582 kile.cpp:591
msgid "Environment (outside)"
msgstr "Aplinka (išorėje)"
#: kile.cpp:583 kile.cpp:592
msgid "TeX Group (inside)"
msgstr "TeX grupė (viduje)"
#: kile.cpp:584 kile.cpp:593
msgid "TeX Group (outside)"
msgstr "TeX grupė (išorėje)"
#: kile.cpp:585 kile.cpp:594
#, fuzzy
msgid "Math Group"
msgstr "Te&X grupė"
#: kile.cpp:586 kile.cpp:595
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragrafas"
#: kile.cpp:587
msgid "Line"
msgstr "Eilutė"
#: kile.cpp:588 kile.cpp:597
msgid "TeX Word"
msgstr "TeX žodis"
#: kile.cpp:596
msgid "To End of Line"
msgstr "Į eilutės pabaigą"
#: kile.cpp:599 kile.cpp:605
msgid "Goto Begin"
msgstr "Eiti į pradžia"
#: kile.cpp:600 kile.cpp:606
msgid "Goto End"
msgstr "Eiti į pabaigą"
#: kile.cpp:601 kile.cpp:607
msgid "Match"
msgstr ""
#: kile.cpp:610
msgid "Selection"
msgstr "Pažymėjimas"
#: kile.cpp:612
msgid "Subdocument"
msgstr ""
#: kile.cpp:613
#, fuzzy
msgid "Mathgroup"
msgstr "Matematika"
#: kile.cpp:619 kile.cpp:1675
msgid "Quick Start"
msgstr "Greitas paleidimas"
#: kile.cpp:621 latexcmddialog.cpp:415
msgid "Tabular"
msgstr "Tabular"
#: kile.cpp:622
msgid "Array"
msgstr ""
#: kile.cpp:623 kile.cpp:1713
msgid "Tabbing"
msgstr ""
#: kile.cpp:624
msgid "Floats"
msgstr "Plaukiojantys"
#: kile.cpp:625 kileui.rc:585 latexcmddialog.cpp:324 latexcmddialog.cpp:413
#, no-c-format
msgid "Math"
msgstr "Matematika"
#: kile.cpp:626 postscriptdialog.cpp:557
msgid "Postscript Tools"
msgstr "Postscript įrankiai"
#: kile.cpp:630
msgid "Define Current Document as '&Master Document'"
msgstr "Nustatyti dabartinį dokumentą „&Pagrindiniu dokumentu“"
#: kile.cpp:632
msgid "Show S&ide Bar"
msgstr "Rodyti š&oninę juostą"
#: kile.cpp:638
msgid "Show Mess&ages Bar"
msgstr "Rodyti p&ranešimų juostą"
#: kile.cpp:647
msgid "Watch File Mode"
msgstr ""
#: kile.cpp:657
msgid "TeX Guide"
msgstr "TeX gidas"
#: envconfigwidget.ui:16 kile.cpp:658 kileconfigdialog.cpp:70
#: kileconfigdialog.cpp:227 kileconfigdialog.cpp:233 kileconfigdialog.cpp:241
#: kileconfigdialog.cpp:247 kileconfigdialog.cpp:253 kileinfo.cpp:295
#: latexconfigwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: kile.cpp:660
msgid "LaTeX Subject"
msgstr "LaTeX temos"
#: kile.cpp:661
msgid "LaTeX Env"
msgstr "LaTeX aplinkos"
#: kile.cpp:662
msgid "Context Help"
msgstr "Kontekstinė pagalba"
#: kile.cpp:663 texdocdialog.cpp:51
msgid "Documentation Browser"
msgstr "Dokumentacijos naršyklė"
#: kile.cpp:665
msgid "LaTeX Reference"
msgstr "LaTeX žinynas"
#: kile.cpp:675
msgid "&System Check..."
msgstr "&Sistemos tikrinimas..."
#: kile.cpp:677
msgid "User Tags"
msgstr ""
#: kile.cpp:760
msgid "Edit User Tags..."
msgstr ""
#: kile.cpp:918
#, c-format
msgid "Project: %1"
msgstr "Projektas: %1"
#: kile.cpp:920
msgid "Project: %1 (Master document: %2)"
msgstr "Projektas: %1 (Pagrindinis dokumentas: %2)"
#: kile.cpp:925
msgid "Normal mode"
msgstr "Normalus režimas"
#: kile.cpp:927
#, c-format
msgid "Master document: %1"
msgstr "Pagrindinis dokumentas: %1"
#: kile.cpp:932 kile.cpp:2004
msgid "Define Current Document as 'Master Document'"
msgstr "Nustatyti dabartinį dokumentą kaip „pagrindinį dokumentą“"
#: kile.cpp:937 kile.cpp:2026
msgid "Normal mode (current master document: %1)"
msgstr "Normalus režimas (dabartinis pagrindinis dokumentas: %1)"
#: kile.cpp:1583
msgid "There is no active document or it is not saved."
msgstr "Nėra aktyvaus dokumento arba jis neišsaugotas."
#: kile.cpp:1654
#, fuzzy, c-format
msgid "You have to include the package %1."
msgstr "Nepavyksta nustatyti paketo pavadinimo."
#: kile.cpp:1655 kile.cpp:1658
msgid "Insert text"
msgstr "Įterpti tekstą"
#: kile.cpp:1657
#, fuzzy, c-format
msgid "You have to include the packages %1."
msgstr "Nepavyksta nustatyti paketo pavadinimo."
#: kile.cpp:1772
msgid "Edit User Tags"
msgstr ""
#: kile.cpp:1830 kile.cpp:1838
msgid "no name"
msgstr "be pavadinimo"
#: kile.cpp:2016
msgid ""
"In order to define the current document as a master document, it has to be "
"saved first."
msgstr ""
#: kile.cpp:2100
msgid ""
"Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System "
"Check."
msgstr ""
#: kile.cpp:2278
msgid "No ViewBib tool running, trying to start it now"
msgstr ""
#: kile.cpp:2279 kile.cpp:2284 kile.cpp:2293 kile.cpp:2302 kile.cpp:2323
#: kile.cpp:2327
#, fuzzy
msgid "ViewBib Citation"
msgstr "Nauja konfigūracija"
#: kile.cpp:2283
msgid "Please select the desired bibliographies and re-execute this command"
msgstr ""
#: kile.cpp:2292
msgid "The ViewBib tool does not have the correct interface"
msgstr ""
#: kile.cpp:2301
msgid ""
"The ViewBib tool does not have the correct definition of the cite function"
msgstr ""
#: kile.cpp:2322
msgid ""
"No reference selected.\n"
"Please select a reference first!"
msgstr ""
#: kileabbrevview.cpp:33
msgid "Short"
msgstr ""
#: kileabbrevview.cpp:35
msgid "Expanded Text"
msgstr ""
#: kileabbrevview.cpp:155 quicktoolconfigwidget.ui:94
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Pridėti"
#: kileabbrevview.cpp:196
msgid "Delete the abbreviation '%1'?"
msgstr "Trinti santrumpą „%1“?"
#: kileabbrevview.cpp:199
msgid "Delete Abbreviation"
msgstr "Trinti santrumpą"
#: kileabbrevview.cpp:240
msgid "Add Abbreviation"
msgstr "Pridėti santrumpą"
#: kileabbrevview.cpp:249
msgid "Edit Abbreviation"
msgstr "Keisti santrumpą"
#: kileabbrevview.cpp:254
msgid "&Abbreviation:"
msgstr "&Santrumpa:"
#: kileabbrevview.cpp:255
msgid "&Expanded Text:"
msgstr ""
#: kileabbrevview.cpp:308
msgid "Empty strings are not allowed."
msgstr "Tuščios eilutės neleidžiamos."
#: kileactions.cpp:321 kiledocmanager.cpp:700 kiledocmanager.cpp:925
#: kilegrepdialog.cpp:395
msgid "All Files"
msgstr "Visi failai"
#: kileconfigdialog.cpp:69 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:186
#: kileconfigdialog.cpp:198 kileconfigdialog.cpp:216
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: kileconfigdialog.cpp:71 kileconfigdialog.cpp:178 kileconfigdialog.cpp:208
#: kileui.rc:546
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Įrankiai"
#: kileconfigdialog.cpp:72 kileconfigdialog.cpp:277
msgid "Editor"
msgstr "Redaktorius"
#: generalconfigwidget.ui:30 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:227
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Bendra"
#: kileconfigdialog.cpp:169
msgid "General Settings"
msgstr "Bendri nustatymai"
#: kileconfigdialog.cpp:178 kileui.rc:533
#, no-c-format
msgid "Build"
msgstr ""
#: kileconfigdialog.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Scripting"
msgstr "Aprašymas"
#: kileconfigdialog.cpp:186 scriptingconfigwidget.ui:25
#, no-c-format
msgid "Scripting Support"
msgstr ""
#: kileconfigdialog.cpp:198
msgid "Code Completion"
msgstr ""
#: kileconfigdialog.cpp:208
msgid "Quick Preview"
msgstr "Greita peržiūra"
#: kileconfigdialog.cpp:233
msgid "Environments"
msgstr "Aplinkos"
#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
#: previewconfigwidget.cpp:222
msgid "installed"
msgstr ""
#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
#: previewconfigwidget.cpp:222
msgid "not installed"
msgstr "neįdiegta"
#: kileconfigdialog.cpp:253 symbolviewconfig.ui:16
#, no-c-format
msgid "Symbol View"
msgstr ""
#: kiledocmanager.cpp:90
msgid "Open Project..."
msgstr "Atverti projektą..."
#: kiledocmanager.cpp:92
msgid "Scanning project files..."
msgstr "Skaitomi projekto failai..."
#: kiledocmanager.cpp:127
msgid ""
"The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). "
"Please select Save All from the File menu and close Kile.\n"
"The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug "
"report."
msgstr ""
#: kiledocmanager.cpp:572
#, c-format
msgid "Could not find template: %1"
msgstr "Nepavyksta rasti šablono: %1"
#: kiledocmanager.cpp:572
msgid "File Not Found"
msgstr "Failas nerastas"
#: kiledocmanager.cpp:632
msgid "Please save the file first."
msgstr "Prašom pirma išsaugoti failą."
#: kiledocmanager.cpp:638
msgid "Open/create a document first."
msgstr "Pirma atverkite/sukurkite dokumentą."
#: kiledocmanager.cpp:647
#, fuzzy
msgid "Sorry, but a template for this type of document cannot be created."
msgstr "Prašom pasirinkti dokumento, kurį norite sukurti, tipą:"
#: kiledocmanager.cpp:651
msgid "Create Template From Document"
msgstr "Sukurti šabloną iš dokumento"
#: kiledocmanager.cpp:657
msgid "Remove Template"
msgstr "Pašalinti šabloną"
#: kiledocmanager.cpp:703
msgid "Open Files"
msgstr "Atverti projektą"
#: kiledocmanager.cpp:821
msgid ""
"The file %1 could not be saved, check the permissions and the free disk "
"space!"
msgstr ""
#: kiledocmanager.cpp:821
msgid "Autosave"
msgstr "Autoišsaugojimas"
#: kiledocmanager.cpp:830
msgid ""
"Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free "
"disk space left?"
msgstr ""
#: kiledocmanager.cpp:830
msgid "Saving"
msgstr ""
#: kiledocmanager.cpp:926
msgid "Save File"
msgstr "Išsaugoti failą"
#: kiledocmanager.cpp:937
#, fuzzy
msgid ""
"A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it ?"
msgstr "Byla pavadinimu „%1“ jau egzistuoja. Ar tikrai norite ją perrašyti?"
#: kiledocmanager.cpp:937
msgid "Overwrite File ?"
msgstr ""
#: kiledocmanager.cpp:937
msgid "&Overwrite"
msgstr ""
#: kiledocmanager.cpp:1119
msgid "Refresh Project Tree"
msgstr "Atnaujinti projekto medį"
#: kiledocmanager.cpp:1127
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to build the tree for, "
"then choose Refresh Project Tree again."
msgstr ""
#: kiledocmanager.cpp:1127
msgid "Could Not Refresh Project Tree"
msgstr "Nepavyksta atnaujinti projekto medžio"
#: kiledocmanager.cpp:1207 kiledocmanager.cpp:1856 kiledocmanager.cpp:1920
#: kiledocmanager.cpp:1952
msgid "Select Project"
msgstr "Pasirinkite projektą"
#: kiledocmanager.cpp:1230 kiledocmanager.cpp:1243 kiledocmanager.cpp:1248
msgid "Add to Project"
msgstr "Pridėti į projektą"
#: kiledocmanager.cpp:1243
#, fuzzy
msgid "The file %1 is already member of the project %2"
msgstr "Byla „%1“ jau egzistuoja, perrašyti ją?"
#: kiledocmanager.cpp:1248
msgid ""
"The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable"
msgstr ""
#: kiledocmanager.cpp:1267
msgid ""
"This file is the project file, it holds all the information about your "
"project. Therefore it is not allowed to remove this file from its project."
msgstr ""
"Šis failas yra projekto failas ir saugo visą informaciją apie projektą. Dėl "
"to neleidžiama šio failo pašalinti iš projekto."
#: kiledocmanager.cpp:1267
msgid "Cannot Remove File From Project"
msgstr "Nepavyksta pašalinti failo iš projekto"
#: kiledocmanager.cpp:1313
msgid ""
"The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the "
"project, close the project before you re-open it."
msgstr ""
#: kiledocmanager.cpp:1313
msgid "Project Already Open"
msgstr "Projektas jau atvertas"
#: kiledocmanager.cpp:1322
msgid ""
"The project file for this project does not exists or is not readable. Remove "
"this project from the recent projects list?"
msgstr ""
"Projekto failas neegzistuoja arba nenuskaitomas. Pašalinti projektą iš "
"neseniai naudotų projektų sąrašo?"
#: kiledocmanager.cpp:1322
msgid "Could Not Load Project File"
msgstr "Nepavyksta atverti projekto failo"
#: kiledocmanager.cpp:1420
msgid ""
"*.kilepr|Kile Project Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.kilepr|Kile projektų failai\n"
"*|Visi failai"
#: kiledocmanager.cpp:1420
msgid "Open Project"
msgstr "Atverti projektą"
#: kiledocmanager.cpp:1439
msgid "Save Project"
msgstr "Išsaugoti projektą"
#: kiledocmanager.cpp:1496
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to save, then choose "
"Save Project again."
msgstr ""
#: kiledocmanager.cpp:1496
msgid "Could Determine Active Project"
msgstr "Nepavyksta nustatyti aktyvaus projekto"
#: kiledocmanager.cpp:1514
msgid "Add Files to Project"
msgstr "Pridėti failus į projektą"
#: kiledocmanager.cpp:1525
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Visi failai"
#: kiledocmanager.cpp:1528
msgid "Add Files"
msgstr "Pridėti failus"
#: kiledocmanager.cpp:1547
msgid ""
"There are no projects opened. Please open the project you want to add files "
"to, then choose Add Files again."
msgstr ""
#: kiledocmanager.cpp:1547 kiledocmanager.cpp:1579
msgid "Could Not Determine Active Project"
msgstr "Nepavyksta nustatyti aktyvaus projekto"
#: kiledocmanager.cpp:1570
msgid "Project Options For"
msgstr ""
#: kiledocmanager.cpp:1579
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to modify, then choose "
"Project Options again."
msgstr ""
"Dabartinis dokumentas nesusietas su projektu. Prašom aktyvuoti dokumentą, "
"kuris susietas su projektu, kurį norite keisti, tada vėl spauskite Projekto "
"nustatymai."
#: kiledocmanager.cpp:1608
msgid "Close Project"
msgstr "Užverti projektą"
#: kiledocmanager.cpp:1666
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to close, then choose "
"Close Project again."
msgstr ""
"Dabartinis dokumentas nesusietas su projektu. Prašom aktyvuoti dokumentą, "
"kuris susietas su projektu, kurį norite užverti, tada vėl spauskite Užverti "
"projektą."
#: kiledocmanager.cpp:1666
msgid "Could Not Close Project"
msgstr "Nepavyksta užverti projekto"
#: kiledocmanager.cpp:1732
#, c-format
msgid "Nothing to clean for %1"
msgstr ""
#: kiledocmanager.cpp:1741
msgid "Cleaning %1 : %2"
msgstr ""
#: kiledocmanager.cpp:1771
#, fuzzy
msgid "Switch Project"
msgstr "Pasirinkite projektą"
#: kiledocmanager.cpp:1827
#, fuzzy
msgid "Select Files to Remove"
msgstr "Pasirinkti bylą"
#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1842
msgid "Show Project Files"
msgstr "Rodyti projekto failus"
#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1884
#, fuzzy
msgid "project configuration file"
msgstr "Pasirinkite konfigūraciją:"
#: kiledocmanager.cpp:1842 kiledocmanager.cpp:1886
msgid "graphics file"
msgstr ""
#: kiledocmanager.cpp:1884 kiledocmanager.cpp:1886
msgid "Open All Project Files"
msgstr "Atverti visus projekto failus"
#: kiledocmanager.cpp:1914
msgid "not opened: %1 (%2)"
msgstr ""
#: kiledocmanager.cpp:1935 kiledocmanager.cpp:1968
msgid "Project Files"
msgstr "Projektų failai"
#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976
msgid "Could not determine the selected file."
msgstr "Nepavyko nustatyti pažymėto failo."
#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976
msgid "Project Error"
msgstr "Projekto klaida"
#: kiledocumentinfo.cpp:99
msgid "Invalid Characters"
msgstr "Klaidingi simboliai"
#: kiledocumentinfo.cpp:100
msgid ""
"The filename contains invalid characters ($~ #).<br>Please provide \t\t\t"
"\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway."
msgstr ""
"Failo pavadinime yra netinkamų simbolių ($~ #).<br>Prašom pateikti \t\t\t"
"\tkitą arba spauskite „Atšaukti“, kad vis tiek išsaugotumėte."
#: kiledocumentinfo.cpp:119 kileprojectdlgs.cpp:439
msgid "File Already Exists"
msgstr "Failas jau egzistuoja"
#: kiledocumentinfo.cpp:120
msgid ""
"A file with filename '%1' already exists.<br>Please provide \t\t\t\tanother "
"one, or click \"Cancel\" to overwrite it."
msgstr ""
"Failas pavadinimu „%1“ jau egzistuoja.<br>Prašom pateikti \t\t\t\tkitą "
"pavadinimą, arba spauskite „Atšaukti“, kad perrašytumėte failą."
#: kiledocumentinfo.cpp:140
msgid ""
"The given filename has no extension; do you want one to be automatically "
"added?"
msgstr ""
"Nurodytas failo pavadinimas neturi plėtinio; ar norite, kad jis būtų "
"automatiškai pridėtas?"
#: kiledocumentinfo.cpp:141
msgid "Missing Extension"
msgstr "Trūksta plėtinio"
#: kiledocumentinfo.cpp:961 kiledocumentinfo.cpp:988 tabulardialog.cpp:310
msgid "Frame"
msgstr ""
#: kiledocumentinfo.cpp:992
msgid "Untitled Block"
msgstr ""
#: kileedit.cpp:2646
msgid ""
"The document was modified and the structure view should be updated, before "
"starting such an operation."
msgstr ""
#: kileedit.cpp:2647
#, fuzzy
msgid "Structure View Error"
msgstr "Struktūra"
#: kileerrorhandler.cpp:76 outputfilter.cpp:81
msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?"
msgstr "Nepavyksta atverti žurnalo failo; ar paleidote LaTeX?"
#: kileerrorhandler.cpp:120
msgid "Detecting errors (%1), please wait ..."
msgstr "Aptinkamos klaidos (%1), prašom palaukti..."
#: kileerrorhandler.cpp:120 kileerrorhandler.cpp:128
msgid "Log"
msgstr "Žurnalas"
#: kileerrorhandler.cpp:128
msgid "Done."
msgstr "Baigta."
#: kileerrorhandler.cpp:179
msgid "No LaTeX errors detected."
msgstr "LaTeX klaidų neaptikta."
#: kileextensions.cpp:57
msgid "(La)TeX Source Files"
msgstr ""
#: kileextensions.cpp:61
msgid "(La)TeX Packages"
msgstr "(La)TeX paketai"
#: kileextensions.cpp:65
msgid "BibTeX Files"
msgstr "BibTeX failai"
#: kileextensions.cpp:69
msgid "Metapost Files"
msgstr "Metapost failai"
#: kileextensions.cpp:73
msgid "Kile Script Files"
msgstr "Kile scenarijų failai"
#: kileextensions.cpp:77
msgid "Kile Project Files"
msgstr "Kile projektų failai"
#: kilefileselect.cpp:82
msgid "Open selected"
msgstr "Atverti pažymėtą"
#: kilefileselect.cpp:92
msgid "Set encoding"
msgstr "Nustatyti koduotę"
#: kilegrepdialog.cpp:89 kileproject.cpp:363 kileprojectdlgs.cpp:63
msgid "Project"
msgstr "Projektas"
#: kilegrepdialog.cpp:96 managetemplatesdialog.cpp:63
msgid "Name:"
msgstr "Pavadinimas:"
#: kilegrepdialog.cpp:99 kilegrepdialog.cpp:180
msgid "Directory:"
msgstr "Aplankas:"
#: kilegrepdialog.cpp:113 texdocdialog.cpp:71
msgid "Search"
msgstr "Ieškoti"
#: kilegrepdialog.cpp:120
msgid "Pattern:"
msgstr "Šablonas:"
#: kilegrepdialog.cpp:130
msgid "Template:"
msgstr "Šablonas:"
#: kilegrepdialog.cpp:135
msgid "Normal"
msgstr "Normalus"
#: kilegrepdialog.cpp:136 latexcmddialog.cpp:341
msgid "Command"
msgstr "Komanda"
#: kilegrepdialog.cpp:137
msgid "Command[]"
msgstr "Komanda[]"
#: kilegrepdialog.cpp:139
msgid "Image"
msgstr "Paveiksliukas"
#: kilegrepdialog.cpp:140 kilestdactions.cpp:137 kilestdactions.cpp:138
msgid "Label"
msgstr ""
#: kilegrepdialog.cpp:141 kilestdactions.cpp:139
msgid "Reference"
msgstr ""
#: kilegrepdialog.cpp:165
msgid "Directory Options"
msgstr "Aplanko nustatymai"
#: kilegrepdialog.cpp:172
msgid "Filter:"
msgstr "Filtras:"
#: kilegrepdialog.cpp:191
msgid "Scan directories recursively"
msgstr ""
#: kilegrepdialog.cpp:207 kilegrepdialog.cpp:579 texdocdialog.cpp:81
msgid "&Search"
msgstr "&Ieškoti"
#: kilegrepdialog.cpp:210
msgid "&Clear"
msgstr "&Valyti"
#: kilegrepdialog.cpp:216
msgid "Cl&ose"
msgstr "&Užverti"
#: kilegrepdialog.cpp:250
msgid ""
"Enter the regular expression you want to search for here.<br>Possible meta "
"characters are:<br><ul><li>&nbsp;<b>.</b> - Matches any character</"
"li><li>&nbsp;<b>^</b> - Matches the beginning of a line</li><li>&nbsp;<b>$</"
"b> - Matches the end of a line</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&lt;</b> - Matches the "
"beginning of a word</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&gt;</b> - Matches the end of a "
"word</li></ul>The following repetition operators exist:<ul><li>&nbsp;<b>?</"
"b> - The preceding item is matched at most once</li><li>&nbsp;<b>*</b> - The "
"preceding item is matched zero or more times</li><li>&nbsp;<b>+</b> - The "
"preceding item is matched one or more times</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>}</b> "
"- The preceding item is matched exactly <i>n</i> times</li><li>&nbsp;"
"<b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times</"
"li><li>&nbsp;<b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most "
"<i>n</i> times</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item "
"is matched at least <i>n</i>, but at most <i>m</i> times.</li></"
"ul>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via "
"the notation \\\\<i>n</i>."
msgstr ""
#: kilegrepdialog.cpp:274
msgid ""
"Enter the file name pattern of the files to search here. You may give "
"several patterns separated by commas."
msgstr ""
#: kilegrepdialog.cpp:277
#, c-format
msgid ""
"Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build "
"from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern."
"<br><br>There are additional fixed predefined modes for environments, "
"graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile "
"will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be "
"inserted as a parameter. F.e., in environment mode with pattern 'center', "
"Kile will search for '\\begin{center}' and in graphics mode with pattern '.*"
"\\.png', Kile will search for all png files."
msgstr ""
#: kilegrepdialog.cpp:285
#, c-format
msgid ""
"For the first three modes you can choose a template for the pattern from the "
"combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the "
"pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In "
"all other modes this template is ignored."
msgstr ""
#: kilegrepdialog.cpp:290
msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in."
msgstr ""
#: kilegrepdialog.cpp:292
msgid "Check this box to search in all subdirectories."
msgstr ""
#: kilegrepdialog.cpp:294
msgid ""
"The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number "
"combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the "
"respective line in the editor."
msgstr ""
#: kilegrepdialog.cpp:302
msgid "Find in Files"
msgstr "Rasti failuose"
#: kilegrepdialog.cpp:307
msgid "Find in Project"
msgstr "Rasti projekte"
#: kilegrepdialog.cpp:415
msgid "no project opened"
msgstr ""
#: kilegrepdialog.cpp:551
msgid "<strong>Error:</strong><p>"
msgstr "<strong>Klaida:</strong><p>"
#: kilegrepdialog.cpp:552 kilegrepdialog.cpp:684
msgid "Grep Tool Error"
msgstr "Grep įrankio klaida"
#: kilegrepdialog.cpp:684
#, c-format
msgid "Invalid regular expression: %1"
msgstr ""
#: kilehelp.cpp:126
msgid ""
"Sorry, could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in "
"Settings->Configure Kile->Help."
msgstr ""
#: kilehelp.cpp:301
#, c-format
msgid "Sorry, no help available for %1."
msgstr ""
#: kileinfo.cpp:291
msgid "Undefined"
msgstr "Neapibrėžta"
#: kileinfo.cpp:293
msgid "Text"
msgstr "Tekstas"
#: kileinfo.cpp:297
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
#: kileinfo.cpp:299
msgid "Script"
msgstr "Scenarijus"
#: kilejscript.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Enter Value"
msgstr "Vertė"
#: kilejscript.cpp:276
msgid "Please enter a value"
msgstr "Prašom įvesti vertę"
#: kilejscript.cpp:500
msgid ""
"The following exception has occurred at line %1 during execution of the "
"script:\n"
"%2"
msgstr ""
#: kilejscript.cpp:500 kilejscript.cpp:505
msgid "Exception"
msgstr "Išimtis"
#: kilejscript.cpp:505
#, c-format
msgid ""
"The following exception has occurred during execution of the script:\n"
"%1"
msgstr ""
#: kilejscript.cpp:547
msgid ""
"Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The "
"execution has been aborted."
msgstr ""
#: kilejscript.cpp:547
msgid "Version Error"
msgstr "Versijos klaida"
#: kilejscript.cpp:782
#, c-format
msgid "Execution of %1"
msgstr "%1 vykdymas"
#: kilelauncher.cpp:89 kilelauncher.cpp:271 kilelauncher.cpp:340
msgid " output: \n"
msgstr " išvestis: \n"
#: kilelauncher.cpp:168
msgid "Launching failed, diagnostics:"
msgstr ""
#: kilelauncher.cpp:175
msgid "There is no executable named \"%1\" in your path."
msgstr ""
#: kilelauncher.cpp:183
#, c-format
msgid "You do not have permission to run %1."
msgstr "Jūs neturite leidimo paleisti %1."
#: kilelauncher.cpp:188
msgid "Diagnostics could not find any obvious problems."
msgstr ""
#: kilelauncher.cpp:211
#, c-format
msgid "finished with exit status %1"
msgstr ""
#: kilelauncher.cpp:222
msgid "finished abruptly"
msgstr ""
#: kilelauncher.cpp:285
msgid "Could not find the %1 library."
msgstr "Nepavyksta rasti %1 bibliotekos."
#: kilelauncher.cpp:296
msgid "Could not create component %1 from the library %2."
msgstr "Nepavyksta sukurti komponento %1 iš bibliotekos %2."
#: kilelogwidget.cpp:182
msgid "Hide &Bad Boxes"
msgstr ""
#: kilelogwidget.cpp:185
msgid "Hide (La)TeX &Warnings"
msgstr "Slėpti (La)TeX &įspėjimus"
#: kilelyxserver.cpp:210
msgid "Cite"
msgstr "Cituoti"
#: kilelyxserver.cpp:212
msgid "BibTeX db add"
msgstr ""
#: kileproject.cpp:369
msgid ""
"The project file of %1 was created by a newer version of kile.\t\t\t"
"\tOpening it can lead to unexpected results.\n"
"\t\t\t\tDo you really want to continue (not recommended)?"
msgstr ""
#: kileprojectdlgs.cpp:51
msgid "Insert a short descriptive name of your project here."
msgstr "Čia įveskite trumpą aprašantį savo projekto pavadinimą."
#: kileprojectdlgs.cpp:52
msgid ""
"Insert the path to your project file here. If this file does not yet exists, "
"it will be created. The filename should have the extension: .kilepr. You can "
"also use the browse button to insert a filename."
msgstr ""
#: kileprojectdlgs.cpp:53
msgid ""
"Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be "
"treated also as files of the corresponding type in this project."
msgstr ""
#: kileprojectdlgs.cpp:54
msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection."
msgstr ""
"Pasirinkite pagrindinį dokumentą. Palikite tuščią, automatiniam aptikimui."
#: kileprojectdlgs.cpp:56
msgid "(use global setting)"
msgstr "(naudoti globalius nustatymus)"
#: kileprojectdlgs.cpp:72
msgid "Project &title:"
msgstr "Projekto &pavadinimas:"
#: kileprojectdlgs.cpp:77
msgid "Extensions"
msgstr "Plėtiniai"
#: kileprojectdlgs.cpp:90
msgid "Source Files"
msgstr ""
#: kileprojectdlgs.cpp:91
msgid "Package Files"
msgstr "Paketų failai"
#: kileprojectdlgs.cpp:92
msgid "Image Files"
msgstr "Paveikslėlių failai"
#: kileprojectdlgs.cpp:93
msgid "Predefined:"
msgstr ""
#: kileprojectdlgs.cpp:144
msgid "Error in extension"
msgstr "Klaida plėtinyje"
#: kileprojectdlgs.cpp:144
msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'"
msgstr ""
#: kileprojectdlgs.cpp:144
msgid "Invalid extension"
msgstr "Netinkamas plėtinys"
#: kileprojectdlgs.cpp:204
msgid "Create New Project"
msgstr "Sukurti naują projektą"
#: kileprojectdlgs.cpp:218
msgid "Project &file:"
msgstr "Projekto &failas:"
#: kileprojectdlgs.cpp:222
msgid "Select Folder..."
msgstr "Pasirinkite aplanką..."
#: kileprojectdlgs.cpp:241
msgid "Create a new file and add it to this project"
msgstr "Sukurti naują failą ir pridėti prie šio projekto"
#: kileprojectdlgs.cpp:243
msgid "File&name (relative to where the project file is):"
msgstr "&Failo pavadinimas (projekto failo vietos atžvilgiu):"
#: kileprojectdlgs.cpp:250
msgid ""
"If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check "
"this option and select a template from the list that will appear below."
msgstr ""
#: kileprojectdlgs.cpp:356
msgid ""
"You did not enter a project name, if you continue the project name will be "
"set to: Untitled."
msgstr ""
#: kileprojectdlgs.cpp:356
msgid "No Name"
msgstr "Be pavadinimo"
#: kileprojectdlgs.cpp:364
msgid ""
"Please enter the location where the project file should be save to. Also "
"make sure it ends with .kilepr ."
msgstr ""
#: kileprojectdlgs.cpp:364
msgid "Empty Location"
msgstr "Tuščia vieta"
#: kileprojectdlgs.cpp:374
msgid ""
"The extension of the project filename is not .kilepr , please correct the "
"extension"
msgstr ""
#: kileprojectdlgs.cpp:374
msgid "Wrong Filename Extension"
msgstr "Blogas failo plėtinys"
#: kileprojectdlgs.cpp:382
msgid ""
"The path for the project file is not an absolute path, absolute paths always "
"begin with an /"
msgstr ""
#: kileprojectdlgs.cpp:382
msgid "Relative Path"
msgstr "Santykinis kelias"
#: kileprojectdlgs.cpp:408
msgid "Could not create the project folder, check your permissions."
msgstr ""
#: kileprojectdlgs.cpp:416
msgid "The project folder is not writable, check your permissions."
msgstr ""
#: kileprojectdlgs.cpp:425
msgid ""
"Please enter a filename for the file that should be added to this project."
msgstr ""
#: kileprojectdlgs.cpp:426
msgid "No File Name Given"
msgstr "Nenurodytas failo pavadinimas"
#: kileprojectdlgs.cpp:438
msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?"
msgstr "Failas „%1“ jau egzistuoja, perrašyti ją?"
#: kileprojectdlgs.cpp:446
msgid ""
"The project file already exists, please select another name. Delete the "
"existing project file if your intention was to overwrite it."
msgstr ""
#: kileprojectdlgs.cpp:446
msgid "Project File Already Exists"
msgstr "Projekto failas jau egzistuoja"
#: generalconfigwidget.ui:41 kileprojectdlgs.cpp:474
#, no-c-format
msgid "Project Options"
msgstr "Projekto nustatymai"
#: kileprojectdlgs.cpp:502
msgid "&Master document:"
msgstr "&Pagrindinis dokumentas:"
#: kileprojectdlgs.cpp:508
msgid "(auto-detect)"
msgstr "(automatiškai aptikti)"
#: kileprojectdlgs.cpp:526
msgid "&QuickBuild configuration:"
msgstr ""
#: kileprojectdlgs.cpp:536
msgid "&MakeIndex options"
msgstr "&MakeIndex parametrai"
#: kileprojectview.cpp:106
msgid "Files & Projects"
msgstr "Failai ir projektai"
#: kileprojectview.cpp:107
msgid "Include in Archive"
msgstr "Įterpti į archyvą"
#: kileprojectview.cpp:262 kilestructurewidget.cpp:781
msgid "Other..."
msgstr "Kita..."
#: kileprojectview.cpp:264
msgid "&Open With"
msgstr "&Atverti su"
#: kileprojectview.cpp:272
msgid "&Open"
msgstr "&Atverti"
#: kileprojectview.cpp:284
msgid "&Add to Project"
msgstr "&Pridėti į projektą"
#: kileprojectview.cpp:296
msgid "&Include in Archive"
msgstr "Įterpti į &archyvą"
#: kileprojectview.cpp:304
msgid "&Remove From Project"
msgstr "Pašalinti &iš projekto"
#: kileprojectview.cpp:313
msgid "A&dd Files..."
msgstr "Pridėti &failus..."
#: kileprojectview.cpp:381
msgid "projectfile"
msgstr "projekto failas"
#: kileprojectview.cpp:384
msgid "packages"
msgstr "paketai"
#: kileprojectview.cpp:387
msgid "images"
msgstr "paveiksliukai"
#: kileprojectview.cpp:391
msgid "other"
msgstr "kita"
#: kilestatsdlg.cpp:26
msgid "Copy as LaTeX"
msgstr "Kopijuoti kaip LaTe&X"
#: kilestatsdlg.cpp:40 kilestatsdlg.cpp:45
msgid "Summary"
msgstr ""
#: kilestatsdlg.cpp:41
msgid "For information about the accuracy see the Help."
msgstr ""
#: kilestatsdlg.cpp:54 kilestatsdlg.cpp:176
#, c-format
msgid "Statistics for %1"
msgstr "%1 statistika"
#: kilestatsdlg.cpp:60
#, c-format
msgid "Statistics for the Project %1"
msgstr ""
#: kilestatsdlg.cpp:99
msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all."
msgstr ""
#: kilestatsdlg.cpp:124
msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only."
msgstr "DĖMESIO: Tai ti pažymėto teksto statistika."
#: kilestatsdlg.cpp:165 kilestatswidget.cpp:35
msgid "Characters"
msgstr "Simboliai"
#: kilestatsdlg.cpp:166 kilestatswidget.cpp:69
msgid "Strings"
msgstr ""
#: kilestatsdlg.cpp:172
msgid "Statistics for project %1, file %2"
msgstr ""
#: kilestatsdlg.cpp:174
#, c-format
msgid "Statistics for project %1"
msgstr ""
#: kilestatsdlg.cpp:178
msgid "Statistics for Untitled"
msgstr ""
#: kilestatswidget.cpp:42
msgid "Words and numbers:"
msgstr ""
#: kilestatswidget.cpp:43
msgid "LaTeX commands and environments:"
msgstr "LaTeX komandos ir aplinkos:"
#: kilestatswidget.cpp:44
msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:"
msgstr ""
#: kilestatswidget.cpp:45
msgid "Total characters:"
msgstr "Viso simbolių:"
#: kilestatswidget.cpp:76
msgid "Words:"
msgstr "Žodžiai:"
#: kilestatswidget.cpp:77
msgid "LaTeX commands:"
msgstr "LaTeX komandos:"
#: kilestatswidget.cpp:78
msgid "LaTeX environments:"
msgstr "LaTeX aplinkos:"
#: kilestatswidget.cpp:79
msgid "Total strings:"
msgstr "Viso eilučių:"
#: kilestdactions.cpp:35
msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}"
msgstr "Dokumento klasės pasirinkimas - \\documentclass{}"
#: kilestdactions.cpp:36
msgid ""
"\\documentclass[options]{class}\n"
"class : article,report,book,letter\n"
"size options : 10pt, 11pt, 12pt\n"
"paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, "
"executivepaper\n"
"other options: \n"
"landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n"
"titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n"
"leqno -- display equation number on left side of equations; default is right "
"side.\n"
"fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n"
"onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n"
"oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:40
msgid "Package Import - \\usepackage{}"
msgstr "Paketo importavimas - \\usepackage{}"
#: kilestdactions.cpp:41
msgid ""
"Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the "
"selected document class\n"
"are passed on to the packages loaded with \\usepackage."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:44
msgid "AMS Packages"
msgstr "AMS paketai"
#: kilestdactions.cpp:44
msgid "The principal American Mathematical Society packages"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:45
msgid "Start Document Body - \\begin{document}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:45
msgid ""
"Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n"
"The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:46
msgid "Generate Title - \\maketitle"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:46
msgid ""
"This command generates a title on a separate title page\n"
"- except in the article class, where the title normally goes at the top of "
"the first page."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:47
msgid "Table of Contents - \\tableofcontents"
msgstr "Turinys - \\tableofcontents"
#: kilestdactions.cpp:47
msgid "Put this command where you want the table of contents to go"
msgstr "Įterpkite šią komandą ten, kur jūs norite, kad būtų turinys"
#: kilestdactions.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Title Definition - \\title{}"
msgstr "Bylos įterpimas - \\input{byla}"
#: kilestdactions.cpp:48
msgid ""
"\\title{text}\n"
"The \\title command declares text to be the title.\n"
"Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:49
msgid "Author Definition - \\author{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:49
msgid ""
"\\author{names}\n"
"The \\author command declares the author(s), where names is a list of "
"authors separated by \\and commands."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:51
msgid "Center - \\begin{center}"
msgstr "Centruoti - \\begin{center}"
#: kilestdactions.cpp:52 kilestdactions.cpp:53 kilestdactions.cpp:54
msgid "Each line must be terminated with the string \\\\."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:53
msgid "Align Left - \\begin{flushleft}"
msgstr "Lygiuoti kairėje - \\begin{flushleft}"
#: kilestdactions.cpp:54
msgid "Align Right - \\begin{flushright}"
msgstr "Lygiuoti dešinėje - \\begin{flushright}"
#: kilestdactions.cpp:55
msgid "Quote - \\begin{quote}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:55
msgid ""
"The text is justified at both margins.\n"
"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:56
msgid "Quotation - \\begin{quotation}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:56
msgid ""
"The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n"
"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:57
msgid "Verse - \\begin{verse}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:57
msgid ""
"The verse environment is designed for poetry.\n"
"Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines "
"to separate the stanzas."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:59
msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:59
msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}"
msgstr "Multline - \\begin{multline}"
#: kilestdactions.cpp:60
msgid ""
"The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n"
"Each item of an itemized list begins with an \\item command."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:61
msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:61
msgid ""
"The enumerate environment produces a numbered list.\n"
"Each item of an enumerated list begins with an \\item command."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:62
msgid "Description - \\begin{description}"
msgstr "Aprašymas - \\begin{description}"
#: kilestdactions.cpp:62
msgid ""
"The description environment is used to make labeled lists.\n"
"Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n"
"The 'label' is bold face and flushed right."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:64
msgid "Table - \\begin{table}"
msgstr "Lentelė - \\begin{table}"
#: kilestdactions.cpp:65
msgid ""
"\\begin{table}[placement]\n"
"body of the table\n"
"\\caption{table title}\n"
"\\end{table}\n"
"Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually "
"floated to a convenient place\n"
"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
"your table\n"
"h : Here - at the position in the text where the table environment appear\n"
"t : Top - at the top of a text page\n"
"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
"text, only floats\n"
"The body of the table is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you "
"wish.\n"
"The \\caption command allows you to title your table."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:69
msgid "Figure - \\begin{figure}"
msgstr "Figūra - \\begin{figure}"
#: kilestdactions.cpp:70
msgid ""
"\\begin{figure}[placement]\n"
"body of the figure\n"
"\\caption{figure title}\n"
"\\end{figure}\n"
"Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually "
"floated to a convenient place\n"
"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
"your figure\n"
"h : Here - at the position in the text where the figure environment appear\n"
"t : Top - at the top of a text page\n"
"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
"text, only floats\n"
"The body of the figure is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., "
"you wish.\n"
"The \\caption command allows you to title your figure."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:74
msgid "Title Page - \\begin{titlepage}"
msgstr "Titulinis puslapis - \\begin{titlepage}"
#: kilestdactions.cpp:75
msgid ""
"\\begin{titlepage}\n"
"text\n"
"\\end{titlepage}\n"
"The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
"page number or heading."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:77
msgid "Italics - \\textit{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:77
msgid "\\textit{italic text}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:78
msgid "Slanted - \\textsl{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:78
msgid "\\textsl{slanted text}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:79
msgid "Boldface - \\textbf{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:79
msgid "\\textbf{boldface text}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:80
msgid "Typewriter - \\texttt{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:80
msgid "\\texttt{typewriter text}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:81
msgid "Small Caps - \\textsc{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:81
msgid "\\textsc{small caps text}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:82
msgid "\\item[label] Hello!"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:84
msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:84
msgid ""
"The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n"
"\\begin{tabbing}\n"
"text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n"
"second row \\> \\> more \\\\\n"
"\\end{tabbing}\n"
"Commands :\n"
"\\= Sets a tab stop at the current position.\n"
"\\> Advances to the next tab stop.\n"
"\\< Allows you to put something to the left of the local margin without "
"changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n"
"\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one "
"tab stop to the right\n"
"\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one "
"tab stop to the left\n"
"\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to "
"the right of the previous column, flush against the current column's tab "
"stop. \n"
"\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab "
"stop 0\n"
"\\kill Sets tab stops without producing text.\n"
"\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce "
"accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:85
msgid ""
"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n"
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
"...\n"
"\\end{tabular}\n"
"pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of "
"the environment.\n"
" t - align on top row\n"
" b - align on bottom row\n"
"cols : Specifies the column formatting.\n"
" l - A column of left-aligned items.\n"
" r - A column of right-aligned items.\n"
" c - A column of centered items.\n"
" | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n"
" @{text} - this inserts text in every row.\n"
"The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n"
"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
"specified, beginning in column i and ending in column j,\n"
"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
"depth of its row."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:86
msgid ""
"\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n"
"col, specifies the number of columns to span.\n"
"pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, "
"r for flushright.\n"
"text specifies what text is to make up the entry."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:87
msgid "Horizontal Line - \\hline"
msgstr "Horizontalus brukšnys - \\hline"
#: kilestdactions.cpp:87
msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:88
msgid "Vertical Line - \\vline"
msgstr "Vertikalus brukšnys - \\vline"
#: kilestdactions.cpp:88
msgid ""
"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
"depth of its row."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}"
msgstr "Horizontalus brukšnys - \\hline"
#: kilestdactions.cpp:89
msgid ""
"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
"specified, beginning in column i and ending in column j,"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:91
msgid "Newpage - \\newpage"
msgstr "Naujas puslapis - \\newpage"
#: kilestdactions.cpp:91
msgid "The \\newpage command ends the current page"
msgstr "\\newpage komanda užbaigia dabartinį puslapį"
#: kilestdactions.cpp:92
msgid "Line Break - \\linebreak"
msgstr "Eilutės lūžis - \\linebreak"
#: kilestdactions.cpp:92
msgid ""
"The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point "
"of the command."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:93
msgid "Page Break - \\pagebreak"
msgstr "Puslapio lūžis - \\pagebreak"
#: kilestdactions.cpp:93
msgid ""
"The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point "
"of the command."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:94
#, fuzzy
msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip"
msgstr "Vertikalus tarpas - \\vspace{}"
#: kilestdactions.cpp:94
msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:95
#, fuzzy
msgid "\"Medium\" vertical Space - \\medskip"
msgstr "Vertikalus tarpas - \\vspace{}"
#: kilestdactions.cpp:95
msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}"
msgstr "Paveikslėlio įterpimas - \\includegraphics{file}"
#: kilestdactions.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}"
msgstr "Bylos įterpimas - \\input{byla}"
#: kilestdactions.cpp:100
msgid ""
"\\include{file}\n"
"The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command "
"for selective inclusion of files."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:101
msgid "Type or select a filename: "
msgstr "Surinkite arba pasirinkite failo pavadinimą: "
#: kilestdactions.cpp:101
#, fuzzy
msgid "File Inclusion - \\input{file}"
msgstr "Bylos įterpimas - \\input{byla}"
#: kilestdactions.cpp:101
msgid ""
"\\input{file}\n"
"The \\input command causes the indicated file to be read and processed, "
"exactly as if its contents had been inserted in the current file at that "
"point."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:102
msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}"
msgstr "Bibliografijos stiliaus pasirinkimas - \\bibliographystyle{}"
#: kilestdactions.cpp:102
msgid ""
"The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which "
"defines how your citations will look\n"
"The standard styles distributed with BibTeX are:\n"
"alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and "
"year of publication.\n"
"plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n"
"unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n"
"abbrv : like plain, but more compact labels."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:103
msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}"
msgstr "Bibliografijos generavimas - \\bibliography{}"
#: kilestdactions.cpp:103
msgid ""
"The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n"
"which should contain your database in BibTeX format.\n"
"Kile inserts automatically the base name of the TeX file"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:107
msgid ""
"\\part{title}\n"
"\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
"table of contents\n"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:107
msgid "&Part"
msgstr "&Dalis"
#: kilestdactions.cpp:107 kilestdactions.cpp:108 kilestdactions.cpp:109
#: kilestdactions.cpp:110 kilestdactions.cpp:111 kilestdactions.cpp:112
#: kilestdactions.cpp:113
msgid "No &numbering"
msgstr "&Nenumeruoti"
#: kilestdactions.cpp:108
msgid ""
"\\chapter{title}\n"
"\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
"table of contents\n"
"Only for 'report' and 'book' class document."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:108
msgid "C&hapter"
msgstr "&Skyrius"
#: kilestdactions.cpp:109
msgid ""
"\\section{title}\n"
"\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
"table of contents"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:109
msgid "&Section"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:110
msgid ""
"\\subsection{title}\n"
"\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
"the table of contents"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:110
msgid "&Subsection"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:111
msgid ""
"\\subsubsection{title}\n"
"\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry "
"in the table of contents"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:111
msgid "&Subsubsection"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:112
msgid ""
"\\paragraph{title}\n"
"\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
"the table of contents"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:112
msgid "&Paragraph"
msgstr "&Paragrafas"
#: kilestdactions.cpp:113
msgid ""
"\\subparagraph{title}\n"
"\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
"the table of contents"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:113
msgid "&Subparagraph"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:117
msgid "Size"
msgstr "Dydis"
#: kilestdactions.cpp:119
msgid "tiny"
msgstr "tiny"
#: kilestdactions.cpp:120
msgid "scriptsize"
msgstr "scriptsize"
#: kilestdactions.cpp:121
msgid "footnotesize"
msgstr "footnotesize"
#: kilestdactions.cpp:122 kilestdactions.cpp:258
msgid "small"
msgstr "small"
#: kilestdactions.cpp:123
msgid "normalsize"
msgstr "normalsize"
#: kilestdactions.cpp:124 kilestdactions.cpp:260
msgid "large"
msgstr "large"
#: kilestdactions.cpp:125
msgid "Large"
msgstr "Large"
#: kilestdactions.cpp:126
msgid "LARGE"
msgstr "LARGE"
#: kilestdactions.cpp:127
msgid "huge"
msgstr "huge"
#: kilestdactions.cpp:128
msgid "Huge"
msgstr "Huge"
#: kilestdactions.cpp:132 kiletoolconfigwidget.cpp:70
msgid "Other"
msgstr "Kita"
#: kilestdactions.cpp:134
msgid "\\label{key}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:135
msgid "\\index{word}"
msgstr "\\index{žodis}"
#: kilestdactions.cpp:136
msgid "\\footnote{text}"
msgstr "\\footnote{tekstas}"
#: kilestdactions.cpp:139
msgid ""
"This command generates an in-text citation to the reference associated with "
"the ref entry in the bib file\n"
"You can open the bib file with Kile to see all the available references"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:140
msgid "cite from ViewBib"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:144
msgid "Underline - \\underline{}"
msgstr "Pabraukti - \\underline{}"
#: kilestdactions.cpp:147
msgid "Smart New Line"
msgstr "Protinga nauja eilutė"
#: kilestdactions.cpp:148
msgid "Smart Tabulator"
msgstr "Protingas tabuliatorius"
#: kilestdactions.cpp:154
msgid "Abstract - \\begin{abstract}"
msgstr "Abstraktas - \\begin{abstract}"
#: kilestdactions.cpp:154
msgid ""
"\\begin{abstract}\n"
"text\n"
"\\end{abstract}\n"
"The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
"page number or heading."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:156
msgid ""
"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n"
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
"...\n"
"\\end{tabular*}\n"
"This is an extended version of the tabular environment with an extra "
"parameter for the width. There must be rubber space between columns that can "
"stretch to fill out the specified width."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:158
msgid "Minipage - \\begin{minipage}"
msgstr "Minipage - \\begin{minipage}"
#: kilestdactions.cpp:158
msgid ""
"The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same "
"optional position argument and mandatory width argument. You may use other "
"paragraph-making environments inside a minipage."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:161
msgid "Table of Figures - \\listoffigures"
msgstr "Figūrų lentelė - \\listoffigures"
#: kilestdactions.cpp:161
msgid "Put this command where you want the list of figures to go."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:163
msgid "Table of Tables - \\listoftables"
msgstr "Lentelių lentelė - \\listoftables"
#: kilestdactions.cpp:163
msgid "Put this command where you want the list of tables to go."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:165
msgid "Generate Index - \\makeindex"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:165
msgid "Put this command when you want to generate the raw index."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:167
msgid "Print Index - \\printindex"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:167
msgid "Put this command when you want to print the formatted index."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:169
msgid "Glossary - \\makeglossary"
msgstr "Glosarijus - \\makeglossary"
#: kilestdactions.cpp:169
msgid "Put this command when you want to print a glossary."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:171
msgid ""
"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n"
"\\bibitem[label]{cite_key}\n"
"...\n"
"\\end{thebibliography}\n"
"\n"
"widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the "
"widest item label produces by the \\bibitem commands\n"
"\\bibitem : Specify a bibliography item"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:174
msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:174
msgid ""
"Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this "
"variant, spaces are printed in a special manner."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:176
msgid "Embedded Code - \\verb||"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:176
msgid "Macro form of the verbatim environment."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:178
msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:178
msgid "Macro form of the verbatim* environment."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:181
#, fuzzy
msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip"
msgstr "Vertikalus tarpas - \\vspace{}"
#: kilestdactions.cpp:181
msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill"
msgstr "Horizontalus brukšnys - \\hline"
#: kilestdactions.cpp:185
msgid ""
"The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
"shrink horizontally. It will be filled with spaces."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Horizontal Dots - \\dotfill"
msgstr "Horizontalūs taškai- \\dotfill"
#: kilestdactions.cpp:187
msgid ""
"The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots "
"instead of just spaces."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill"
msgstr "Horizontalus brukšnys - \\hline"
#: kilestdactions.cpp:189
msgid ""
"The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch "
"or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:191
#, fuzzy
msgid "Vertical Variable Space - \\vfill"
msgstr "Vertikalus brukšnys - \\vline"
#: kilestdactions.cpp:191
msgid ""
"The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
"shrink vertically."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:193
msgid "Horizontal Space - \\hspace{}"
msgstr "Horizontalus tarpas - \\hspace{}"
#: kilestdactions.cpp:193
msgid ""
"The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be "
"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
"You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. "
"Adding negative space is like backspacing."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}"
msgstr "Horizontalus tarpas - \\hspace{}"
#: kilestdactions.cpp:195
msgid ""
"The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX "
"removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want "
"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
"is never removed."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:197
msgid "Vertical Space - \\vspace{}"
msgstr "Vertikalus tarpas - \\vspace{}"
#: kilestdactions.cpp:197
msgid ""
"The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be "
"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
"You can add negative as well as positive space with an \\vspace command."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}"
msgstr "Vertikalus tarpas - \\vspace{}"
#: kilestdactions.cpp:199
msgid ""
"The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX "
"removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want "
"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
"is never removed."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:202
msgid "Emphasized - \\emph{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:202
msgid "\\emph{emphasized text}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:203
msgid "Strong - \\strong{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:203
msgid "\\strong{text}"
msgstr "\\strong{tekstas}"
#: kilestdactions.cpp:221
msgid "Article in Journal"
msgstr "Straipsnis žurnale"
#: kilestdactions.cpp:221
msgid ""
"Bib fields - Article in Journal\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:222
msgid "Article in Conference Proceedings"
msgstr "Staipsnis konferencijos proceedinguose"
#: kilestdactions.cpp:222
msgid ""
"Bib fields - Article in Conference Proceedings\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:223
msgid "Article in Collection"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:223
msgid ""
"Bib fields - Article in a Collection\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:224
msgid "Chapter or Pages in Book"
msgstr "Skyrius arba puslapiai knygoje"
#: kilestdactions.cpp:224
msgid ""
"Bib fields - Chapter or Pages in a Book\n"
"ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:225
msgid "Conference Proceedings"
msgstr "Konferencijos proceedingai"
#: kilestdactions.cpp:225
msgid ""
"Bib Fields - Conference Proceedings\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:226
msgid "Book"
msgstr "Knyga"
#: kilestdactions.cpp:226
msgid ""
"Bib Fields - Book\n"
"ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:227
msgid "Booklet"
msgstr "Brošiūra"
#: kilestdactions.cpp:227
msgid ""
"Bib fields - Booklet\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:228
msgid "PhD. Thesis"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:228
msgid ""
"Bib fields - PhD. Thesis\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:229
msgid "Master's Thesis"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:229
msgid ""
"Bib fields - Master's Thesis\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:230
msgid "Technical Report"
msgstr "Techninė ataskaita"
#: kilestdactions.cpp:230
msgid ""
"Bib fields - Technical Report\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:231
msgid "Technical Manual"
msgstr "Techninis žinynas"
#: kilestdactions.cpp:231
msgid ""
"Bib fields - Technical Manual\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:232
msgid "Unpublished"
msgstr "Nepublikuota"
#: kilestdactions.cpp:232
msgid ""
"Bib fields - Unpublished\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:233
msgid ""
"Bib fields - Miscellaneous\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:259
msgid "medium"
msgstr "medium"
#: kilestdactions.cpp:264
msgid "Math Mode - $...$"
msgstr "Matematinis režimas - $...$"
#: kilestdactions.cpp:266
msgid "Equation - \\begin{equation}"
msgstr "Lygtis - \\begin{equation}"
#: kilestdactions.cpp:267
msgid "Subscript - _{}"
msgstr "Apatinis indeksas - _{}"
#: kilestdactions.cpp:268
msgid "Superscript - ^{}"
msgstr "Viršutinis indeksas - ^{}"
#: kilestdactions.cpp:269
msgid "Normal - \\frac{}{}"
msgstr "Normali - \\frac{}{}"
#: kilestdactions.cpp:270
msgid "Displaystyle - \\dfrac{}{}"
msgstr "Rodymo stilius - \\dfrac{}{}"
#: kilestdactions.cpp:271
msgid "Square Root - \\sqrt{}"
msgstr "Kvadratinė šaknis - \\sqrt{}"
#: kilestdactions.cpp:274
msgid "Array - \\begin{array}"
msgstr "Array - \\begin{array}"
#: kilestdactions.cpp:275
msgid ""
"\\begin{array}{col1col2...coln}\n"
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n"
"...\n"
"\\end{array}\n"
"Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in "
"that column should be formatted.\n"
" c -- for centered \n"
" l -- for flush left \n"
" r -- for flush right\n"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:279
msgid "Left Delimiter"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:293
msgid "Right Delimiter"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:310
msgid "Textstyle - \\tfrac{}{}"
msgstr "Teksto stilius - \\tfrac{}{}"
#: kilestdactions.cpp:312
msgid "Normal - \\binom{}{}"
msgstr "Normali - \\binom{}{}"
#: kilestdactions.cpp:314
msgid "Displaystyle - \\dbinom{}{}"
msgstr "Rodymo stilius - \\dbinom{}{}"
#: kilestdactions.cpp:316
msgid "Textstyle - \\tbinom{}{}"
msgstr "Teksto stilius - \\tbinom{}{}"
#: kilestdactions.cpp:318
msgid "n-th root - \\sqrt[]{}"
msgstr "n-tojo laipsnio šaknis - \\sqrt[]{}"
#: kilestdactions.cpp:322
msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:324
msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:326
msgid "Boxed Formula - \\boxed{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:328
msgid "bigl - \\bigl"
msgstr "bigl - \\bigl"
#: kilestdactions.cpp:329
msgid "Bigl - \\Bigl"
msgstr "Bigl - \\Bigl"
#: kilestdactions.cpp:330
msgid "biggl - \\biggl"
msgstr "biggl - \\biggl"
#: kilestdactions.cpp:331
msgid "Biggl - \\Biggl"
msgstr "Biggl - \\Biggl"
#: kilestdactions.cpp:333
msgid "bigr - \\bigr"
msgstr "bigr - \\bigr"
#: kilestdactions.cpp:334
msgid "Bigr - \\Bigr"
msgstr "Bigr - \\Bigr"
#: kilestdactions.cpp:335
msgid "biggr - \\biggr"
msgstr "biggr - \\biggr"
#: kilestdactions.cpp:336
msgid "Biggr - \\Biggr"
msgstr "Biggr - \\Biggr"
#: kilestdactions.cpp:339
msgid "Text in Mathmode - \\text{}"
msgstr "Tekstas matematiniame režime - \\text{}"
#: kilestdactions.cpp:341
msgid "Intertext - \\intertext{}"
msgstr "Intertext - \\intertext{}"
#: kilestdactions.cpp:344
msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}"
msgstr "Displaymath - \\begin{displaymath}"
#: kilestdactions.cpp:346
msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}"
msgstr "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}"
#: kilestdactions.cpp:349
msgid "Multline - \\begin{multline}"
msgstr "Multline - \\begin{multline}"
#: kilestdactions.cpp:350
msgid "Multline* - \\begin{multline*}"
msgstr "Multline* - \\begin{multline*}"
#: kilestdactions.cpp:352
msgid "Split - \\begin{split}"
msgstr "Split - \\begin{split}"
#: kilestdactions.cpp:354
msgid "Gather - \\begin{gather}"
msgstr "Gather - \\begin{gather}"
#: kilestdactions.cpp:355
msgid "Gather* - \\begin{gather*}"
msgstr "Gather* - \\begin{gather*}"
#: kilestdactions.cpp:357
msgid "Align - \\begin{align}"
msgstr "Align - \\begin{align}"
#: kilestdactions.cpp:358
msgid "Align* - \\begin{align*}"
msgstr "Align* - \\begin{align*}"
#: kilestdactions.cpp:360
msgid "Flalign - \\begin{flalign}"
msgstr "Flalign - \\begin{flalign}"
#: kilestdactions.cpp:361
msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}"
msgstr "Flalign* - \\begin{flalign*}"
#: kilestdactions.cpp:363
msgid "Alignat - \\begin{alignat}"
msgstr "Alignat - \\begin{alignat}"
#: kilestdactions.cpp:364
msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}"
msgstr "Alignat* - \\begin{alignat*}"
#: kilestdactions.cpp:366
msgid "Aligned - \\begin{aligned}"
msgstr "Aligned - \\begin{aligned}"
#: kilestdactions.cpp:367
msgid "Gathered - \\begin{gathered}"
msgstr "Gathered - \\begin{gathered}"
#: kilestdactions.cpp:368
msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}"
msgstr "Alignedat - \\begin{alignedat}"
#: kilestdactions.cpp:370
msgid "Cases - \\begin{cases}"
msgstr "Cases - \\begin{cases}"
#: kilestdtools.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"_n: %n error\n"
"%n errors"
msgstr ""
"%n klaida\n"
"%n klaidos\n"
"%n klaidų"
#: kilestdtools.cpp:172
#, c-format
msgid ""
"_n: %n warning\n"
"%n warnings"
msgstr ""
"%n įspėjimas\n"
"%n įspėjimai\n"
"%n įspėjimų"
#: kilestdtools.cpp:173
#, c-format
msgid ""
"_n: %n badbox\n"
"%n badboxes"
msgstr ""
#: kilestdtools.cpp:324
msgid "Select Bibliography"
msgstr "Pasirinkite bibliografiją"
#: kilestdtools.cpp:324
msgid "Select a bibliography"
msgstr "Pasirinkite bibliografiją"
#: kilestdtools.cpp:334
msgid "No bibliography selected."
msgstr "Nepažymėtos bibliografijos."
#: kilestdtools.cpp:348
msgid "No bibliographies found."
msgstr "Nerasta bibliografijų."
#: kilestdtools.cpp:385
msgid ""
"Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go "
"to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced."
msgstr ""
#: kilestructurewidget.cpp:110
msgid "line"
msgstr "eilutė"
#: kilestructurewidget.cpp:134
msgid "Label: "
msgstr ""
#: kilestructurewidget.cpp:138
msgid ""
"Click left to jump to the line. A double click will open\n"
" a text file or a graphics file. When a label is assigned\n"
"to this item, it will be shown when the mouse is over\n"
"this item. Items for a graphics file or an assigned label\n"
"also offer a context menu (right mouse button)."
msgstr ""
#: kilestructurewidget.cpp:176
msgid "No \"structure data\" to display."
msgstr ""
#: kilestructurewidget.cpp:333
#, fuzzy
msgid "BibTeX References"
msgstr "LaTeX žinynas"
#: kilestructurewidget.cpp:338
#, fuzzy
msgid "Undefined References"
msgstr "LaTeX žinynas"
#: kilestructurewidget.cpp:343
msgid "TODO"
msgstr ""
#: kilestructurewidget.cpp:348
msgid "FIXME"
msgstr ""
#: kilestructurewidget.cpp:511
msgid "Can't create ListviewItem: no parent found."
msgstr ""
#: kilestructurewidget.cpp:717
msgid ""
"Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or "
"Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing "
"this error was: %1.\n"
"Do you want to create this file?"
msgstr ""
#: kilestructurewidget.cpp:717
msgid "Cannot Find File"
msgstr "Nepavyksta rasti failo"
#: kilestructurewidget.cpp:748
msgid "Cu&t"
msgstr ""
#: kilestructurewidget.cpp:750
msgid "&Paste below"
msgstr ""
#: kilestructurewidget.cpp:752 kileui.rc:77
#, no-c-format
msgid "&Select"
msgstr "&Pasirinkti"
#: kilestructurewidget.cpp:755
#, fuzzy
msgid "C&omment"
msgstr "&Konvertuoti"
#: kilestructurewidget.cpp:757
#, fuzzy
msgid "Run QuickPreview"
msgstr "Greita peržiūra"
#: kilestructurewidget.cpp:787
#, fuzzy
msgid "Insert Label"
msgstr "Įterpti žymę"
#: kilestructurewidget.cpp:788
#, fuzzy
msgid "As &reference"
msgstr "LaTeX žinynas"
#: kilestructurewidget.cpp:789
#, fuzzy
msgid "As &page reference"
msgstr "LaTeX žinynas"
#: kilestructurewidget.cpp:790
msgid "Only the &label"
msgstr ""
#: kilestructurewidget.cpp:792
msgid "Copy Label to Clipboard"
msgstr ""
#: kilestructurewidget.cpp:793
#, fuzzy
msgid "As reference"
msgstr "LaTeX žinynas"
#: kilestructurewidget.cpp:794
#, fuzzy
msgid "As page reference"
msgstr "LaTeX žinynas"
#: kilestructurewidget.cpp:795
msgid "Only the label"
msgstr ""
#: kiletool.cpp:61
#, c-format
msgid "Could not change to the folder %1."
msgstr "Nepavyksta pakeisti aplanko į %1."
#: kiletool.cpp:62
msgid ""
"The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its "
"results."
msgstr "Aplankas %1 nėra rašomas, todėl %2 negalės išsaugoti rezultatų."
#: kiletool.cpp:63
msgid ""
"The file %1/%2 does not exist. If you're surprised, check the file "
"permissions."
msgstr ""
"Failas %1/%2 neegzistuoja. Jei esate nustebęs, patikrinkite failo leidimus."
#: kiletool.cpp:64
msgid ""
"The file %1/%2 is not readable. If you're surprised, check the file "
"permissions."
msgstr ""
"Failas %1/%2 nenuskaitomas. Jei esate nustebęs, patikrinkite failo leidimus."
#: kiletool.cpp:65
msgid ""
"Could not determine on which file to run %1, because there is no active "
"document."
msgstr ""
"Nepavyksta nustatyti, kuriam failui paleisti %1, nes šiuo metu nėra aktyvaus "
"dokumento."
#: kiletool.cpp:66
msgid "Could not determine the master file for this document."
msgstr ""
#: kiletool.cpp:67
msgid "Please save the untitled document first."
msgstr "Prašom pirma išsaugoti dokumentą be pavadinimo."
#: kiletool.cpp:68
msgid "Sorry, the file %1 does not exist."
msgstr "Apgailestaujame, failas %1 neegzistuoja."
#: kiletool.cpp:69
msgid "Sorry, the file %1 is not readable."
msgstr "Apgailestaujame, failas %1 nenuskaitomas."
#: kiletool.cpp:546
msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?"
msgstr "Dokumentas %1 nėra LaTeX šakninis dokumentas; vis tiek tęsti?"
#: kiletool.cpp:546
msgid "Continue?"
msgstr "Tęsti?"
#: kiletool.cpp:558
msgid "The file %2/%3 does not exist; did you compile the source file?"
msgstr "Failas %2/%3 neegzistuoja; ar sukompiliavote pradinį failą?"
#: kiletool.cpp:579
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to archive, then choose "
"Archive again."
msgstr ""
"Dabartinis dokumentas nesusietas su projektu. Prašom aktyvuoti dokumentą, "
"kuris susietas su projektu, kurį norite archyvuoti, tada vėl spauskite "
"Archyvuoti."
#: kiletool.cpp:584
msgid "No files have been chosen for archiving."
msgstr ""
#: kiletool.cpp:598
msgid "Archive Project"
msgstr "Archyvuoti projektą"
#: kiletool.cpp:665 kiletoolmanager.cpp:149
#, c-format
msgid "Unknown tool %1."
msgstr "Nežinomas įrankis %1."
#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
msgid "Quick"
msgstr ""
#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
msgid "Compile"
msgstr "Kompiliuoti"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
msgid "Convert"
msgstr "Konvertuoti"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:100
msgid "Run Outside of Kile"
msgstr ""
#: kiletoolconfigwidget.cpp:101
msgid "Run in Konsole"
msgstr ""
#: kiletoolconfigwidget.cpp:102
msgid "Run Embedded in Kile"
msgstr ""
#: kiletoolconfigwidget.cpp:103
msgid "Use HTML Viewer"
msgstr "Naudoti HTML žiūryklę"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:104
msgid "Run Sequence of Tools"
msgstr ""
#: kiletoolconfigwidget.cpp:154
msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool."
msgstr "Naudokite „Išsamiau“ kortelę šio įrankio konfigūravimui."
#: kiletoolconfigwidget.cpp:171
msgid ""
"Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n"
"Perhaps it is a good idea to restore the default settings."
msgstr ""
#: kiletoolconfigwidget.cpp:244
msgid ""
"All your tool settings will be overwritten with the default settings, are "
"you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Visi jūsų įrankio nustatymai bus perrašyti numatytais nustatymais, ar tikrai "
"norite tęsti?"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
msgid "New Configuration"
msgstr "Nauja konfigūracija"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
msgid "Enter new configuration name:"
msgstr "Įveskite naujos konfigūracijos pavadinimą:"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:445
msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti įrankį %1?"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:472
msgid "Are you sure you want to remove this configuration?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šią konfigūraciją?"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
msgid "You need at least one configuration for each tool."
msgstr "Kiekvienam įrankiui reikia bent vienos konfigūracijos."
#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
msgid "Cannot Remove Configuration"
msgstr "Nepavyksta pašalinti konfigūracijos"
#: kiletoolmanager.cpp:142
msgid "No factory installed, contact the author of Kile."
msgstr ""
#: kiletoolmanager.cpp:286
msgid "Aborted"
msgstr "Nutraukta"
#: kiletoolmanager.cpp:372
msgid "Cannot find the tool %1 in the configuration database."
msgstr "Konfigūracijos duombazėje nepavyksta rasti įrankio %1."
#: kileviewmanager.cpp:77
msgid "Paste as LaTe&X"
msgstr "Įdėti kaip LaTe&X"
#: kileviewmanager.cpp:80
msgid "Convert Selection to &LaTeX"
msgstr ""
#: kileviewmanager.cpp:83
msgid "&QuickPreview Selection"
msgstr "&Greita pažymėjimo peržiūra"
#: latexcmddialog.cpp:73
msgid "Attributes"
msgstr "Atributai"
#: latexcmddialog.cpp:77
msgid "Group:"
msgstr "Grupė:"
#: latexcmddialog.cpp:78 mathenvdialog.cpp:49 tabulardialog.cpp:1856
msgid "&Name:"
msgstr "&Pavadinimas:"
#: latexcmddialog.cpp:80
msgid "Include *-&version:"
msgstr ""
#: latexcmddialog.cpp:93
msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs."
msgstr ""
#: latexcmddialog.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Name of the new environment or command."
msgstr "Prašom įvesti naujos aplinkos pavadinimą:"
#: latexcmddialog.cpp:97
msgid "Name of the environment or command to edit."
msgstr ""
#: latexcmddialog.cpp:98
msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?"
msgstr ""
#: latexcmddialog.cpp:103
msgid "\\\\ is end of &line:"
msgstr ""
#: latexcmddialog.cpp:104
msgid "Needs &math mode:"
msgstr ""
#: latexcmddialog.cpp:105
msgid "&Tabulator:"
msgstr "&Tabuliatorius:"
#: latexcmddialog.cpp:120
msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?"
msgstr ""
#: latexcmddialog.cpp:121
msgid "Does this environment need math mode?"
msgstr ""
#: latexcmddialog.cpp:122
msgid "Define the standard tabulator of this environment."
msgstr ""
#: latexcmddialog.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Opt&ion:"
msgstr "P&arametras:"
#: latexcmddialog.cpp:146
msgid "Define an optional alignment parameter."
msgstr ""
#: latexcmddialog.cpp:150
msgid "Does this command need an optional parameter."
msgstr ""
#: latexcmddialog.cpp:159 tabulardialog.cpp:1857
msgid "&Parameter:"
msgstr "Pa&rametras:"
#: latexcmddialog.cpp:172
msgid ""
"Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer "
"number, {w} for a width or { } for any other parameter?"
msgstr ""
#: latexcmddialog.cpp:178
msgid "Does this command need an argument?"
msgstr ""
#: latexcmddialog.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Define a new LaTeX environment:"
msgstr "KDE integruota LaTeX aplinka"
#: latexcmddialog.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Define a new LaTeX command:"
msgstr "LaTeX komandos:"
#: latexcmddialog.cpp:214
#, fuzzy
msgid "Edit a LaTeX Environment"
msgstr "KDE integruota LaTeX aplinka"
#: latexcmddialog.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Edit a LaTeX Command"
msgstr "LaTeX komandos"
#: latexcmddialog.cpp:280 quickdocumentdialog.cpp:2269
msgid "An empty string is not allowed."
msgstr "Tuščia eilutė neleidžiama."
#: latexcmddialog.cpp:289
#, fuzzy
msgid "This environment already exists."
msgstr "Šis meniu elementas jau egzistuoja."
#: latexcmddialog.cpp:290
#, fuzzy
msgid "This command already exists."
msgstr "Šis paketas jau egzistuoja."
#: latexcmddialog.cpp:304
msgid "LaTeX Configuration"
msgstr "LaTeX konfigūracija"
#: latexcmddialog.cpp:311
msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile"
msgstr ""
#: latexcmddialog.cpp:315
msgid "&Show only user defined environments and commands"
msgstr ""
#: latexcmddialog.cpp:322 latexcmddialog.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Starred"
msgstr "Struktūra"
#: latexcmddialog.cpp:323
msgid "EOL"
msgstr ""
#: latexcmddialog.cpp:325
#, fuzzy
msgid "Tab"
msgstr "&Lentelė"
#: latexcmddialog.cpp:326 latexcmddialog.cpp:343 quickdocumentdialog.cpp:237
msgid "Option"
msgstr "Parametras"
#: latexcmddialog.cpp:327 latexcmddialog.cpp:344 postscriptdialog.cpp:81
msgid "Parameter"
msgstr "Parametras"
#: latexcmddialog.cpp:355
msgid "&Environments"
msgstr "&Aplinkos"
#: latexcmddialog.cpp:356
msgid "&Commands"
msgstr "&Komandos"
#: latexcmddialog.cpp:360 quickdocumentdialog.cpp:258 userhelpdialog.cpp:74
msgid "&Add..."
msgstr "&Pridėti..."
#: latexcmddialog.cpp:362
msgid "&Edit..."
msgstr "&Keisti..."
#: latexcmddialog.cpp:380
msgid ""
"List of known environments with a lot of additional information, which Kile "
"could perhaps use. You can add your own environments, which will be "
"recognized by autocompletion of environments, 'Smart Newline' and 'Smart "
"Tabulator' for example. Of course you can only edit and delete user defined "
"environments."
msgstr ""
#: latexcmddialog.cpp:381
msgid "Add a new environment."
msgstr "Pridėti naują aplinką."
#: latexcmddialog.cpp:382
#, fuzzy
msgid "Delete an user defined environment."
msgstr "Naudoti figūros aplinką"
#: latexcmddialog.cpp:383
#, fuzzy
msgid "Edit an user defined environment."
msgstr "Naudoti figūros aplinką"
#: latexcmddialog.cpp:412
msgid "AMS-Math"
msgstr "AMS-Matematika"
#: latexcmddialog.cpp:414
msgid "Lists"
msgstr ""
#: latexcmddialog.cpp:416
msgid "Verbatim"
msgstr ""
#: latexcmddialog.cpp:420
msgid "Citations"
msgstr "Citatos"
#: latexcmddialog.cpp:421
#, fuzzy
msgid "Includes"
msgstr "Įterpti grafiką"
#: latexcmddialog.cpp:623
msgid "LaTeX Environments"
msgstr "LaTeX aplinkos"
#: latexcmddialog.cpp:629 latexcmddialog.cpp:710
msgid "LaTeX Commands"
msgstr "LaTeX komandos"
#: latexcmddialog.cpp:674
msgid "Do you want to delete this environment?"
msgstr "Ar norite ištrinti šią aplinką?"
#: latexcmddialog.cpp:679
msgid "Do you want to delete this command?"
msgstr "Ar norite ištrinti šią komandą?"
#: latexcmddialog.cpp:705
msgid "LaTeX Environment"
msgstr "LaTeX aplinka"
#: latexcmddialog.cpp:759
#, fuzzy
msgid "'environment'"
msgstr "Aplinka"
#: latexcmddialog.cpp:759
#, fuzzy
msgid "'command'"
msgstr "&Komanda:"
#: latexcmddialog.cpp:760
#, fuzzy
msgid ""
"All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you "
"sure you want to continue?"
msgstr ""
"Visi jūsų įrankio nustatymai bus perrašyti numatytais nustatymais, ar tikrai "
"norite tęsti?"
#: main.cpp:38
msgid "Jump to line"
msgstr ""
#: main.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Start a new Kile mainwindow"
msgstr "Atverti naują Kile pagrindinį langą."
#: main.cpp:40
msgid "File to open"
msgstr ""
#: main.cpp:76
#, fuzzy
msgid "TDE Integrated LaTeX Environment"
msgstr "KDE integruota LaTeX aplinka"
#: main.cpp:77
#, fuzzy
msgid "by the Kile Team (2003 - 2008)"
msgstr "Kile komanda (2003 - 2007)"
#: main.cpp:80
msgid "project management/developer (scripting & bug fixes)"
msgstr ""
#: main.cpp:81
msgid "former developer"
msgstr "ankstesni programuotojas"
#: main.cpp:82
#, fuzzy
msgid "former maintainer/developer"
msgstr "prižiūrėtojas/programuotojas"
#: main.cpp:85
msgid "Lots of bug fixes!"
msgstr ""
#: main.cpp:86
msgid "TDEConfig XT, various improvements and bugfixing"
msgstr "TDEConfig XT, įvairūs patobulinimai ir ydų taisymas"
#: main.cpp:87
msgid "KatePart integration"
msgstr "KatePart integravimas"
#: main.cpp:88
msgid "Log Parsing"
msgstr "Žurnalo nagrinėjimas"
#: main.cpp:89
msgid "Find in Files dialog"
msgstr "Rasti failuose dialogas"
#: main.cpp:90
msgid "Translations"
msgstr "Vertimai"
#: main.cpp:91
msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits."
msgstr ""
#: main.cpp:92
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentacija"
#: managetemplatesdialog.cpp:74
#, c-format
msgid "Type: %1"
msgstr "Tipas: %1"
#: managetemplatesdialog.cpp:77
msgid "Icon:"
msgstr "Ženkliukas:"
#: managetemplatesdialog.cpp:82
msgid "Select..."
msgstr "Pasirinkti..."
#: managetemplatesdialog.cpp:87 managetemplatesdialog.cpp:128
msgid ""
"_: marked\n"
"M"
msgstr "pažymėtas"
#: managetemplatesdialog.cpp:88 managetemplatesdialog.cpp:129
msgid "Existing Templates"
msgstr "Egzistuojantys šablonai"
#: managetemplatesdialog.cpp:89 managetemplatesdialog.cpp:130
#: newdocumentwidget.ui:24
#, no-c-format
msgid "Document Type"
msgstr "Dokumento tipas"
#: managetemplatesdialog.cpp:99
msgid "Show all the templates"
msgstr "Rodyti visus šablonus"
#: managetemplatesdialog.cpp:108
msgid "Clear Selection"
msgstr "Išvalyti pažymėjimą"
#: managetemplatesdialog.cpp:112
msgid ""
"Select an existing template if you want to overwrite it with your new "
"template.\n"
"Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n"
"if you do select such a template, a new template with the same name\n"
"will be created in a location you have write access to."
msgstr ""
#: managetemplatesdialog.cpp:138
msgid ""
"Please select the template that you want to remove.\n"
"Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you "
"lack the necessary deletion permissions)."
msgstr ""
#: managetemplatesdialog.cpp:200
msgid ""
"Sorry, but the template name that you have entered is invalid.\n"
"Please enter a new name."
msgstr ""
#: managetemplatesdialog.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Please choose an icon first."
msgstr "Prašom pirma išsaugoti failą."
#: managetemplatesdialog.cpp:213
#, fuzzy
msgid ""
"Sorry, but the icon file: %1\n"
"does not seem to exist. Please choose a new icon."
msgstr ""
"Apgailestaujame, bet atrodo, kad byla: %1\n"
"neegzistuoja. Gal pamiršote išsaugoti bylą?"
#: managetemplatesdialog.cpp:218
#, fuzzy
msgid ""
"Sorry, but the file: %1\n"
"does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?"
msgstr ""
"Apgailestaujame, bet atrodo, kad byla: %1\n"
"neegzistuoja. Gal pamiršote išsaugoti bylą?"
#: managetemplatesdialog.cpp:225
msgid ""
"Sorry, but a template named \"%1\" already exists.\n"
"Please remove it first."
msgstr ""
#: managetemplatesdialog.cpp:234
msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?"
msgstr "Jūs ruošiatės pakeisti šabloną %1; ar esate tikras?"
#: managetemplatesdialog.cpp:244
msgid "Failed to create the template."
msgstr "Nepavyko sukurti šablono."
#: managetemplatesdialog.cpp:255
msgid "Please select a template that should be removed."
msgstr ""
#: managetemplatesdialog.cpp:265
#, fuzzy
msgid ""
"Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected "
"template."
msgstr "Neturite leidimo pašalinti šį šabloną."
#: managetemplatesdialog.cpp:269
#, fuzzy
msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?"
msgstr "Jūs ruošiatės pašalinti šabloną %1; ar esate tikras?"
#: managetemplatesdialog.cpp:275
msgid "Sorry, but the template could not be removed."
msgstr ""
#: mathenvdialog.cpp:39
msgid "Math Environments"
msgstr "Matematinės aplinkos"
#: mathenvdialog.cpp:50
msgid "Without n&umbering:"
msgstr "Be &numeravimo:"
#: mathenvdialog.cpp:51 tabulardialog.cpp:1858
msgid "Number of &rows:"
msgstr "&Eilučių skaičius:"
#: mathenvdialog.cpp:52 tabulardialog.cpp:1859
msgid "Number of c&ols:"
msgstr "&Stulpelių skaičius:"
#: mathenvdialog.cpp:53
msgid ""
"Space command\n"
"to &separate groups:"
msgstr ""
#: mathenvdialog.cpp:54
msgid "Standard &tabulator:"
msgstr "Standartinis &tabuliatorius:"
#: mathenvdialog.cpp:55
msgid "Display&math mode:"
msgstr ""
#: mathenvdialog.cpp:56
msgid "Use &bullets:"
msgstr ""
#: mathenvdialog.cpp:125 tabulardialog.cpp:1929
msgid "Choose an environment."
msgstr "Pasirinkite aplinką."
#: mathenvdialog.cpp:126 tabulardialog.cpp:1936
msgid "Use the starred version of this environment."
msgstr ""
#: mathenvdialog.cpp:127 tabulardialog.cpp:1931
msgid "Choose the number of table rows."
msgstr "Pasirinkite lentelės eilučių skaičių."
#: mathenvdialog.cpp:128
msgid "Choose the number of table columns or alignment groups."
msgstr ""
#: mathenvdialog.cpp:129
msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups."
msgstr ""
#: mathenvdialog.cpp:130
msgid "Choose one of some predefined tabulators."
msgstr ""
#: mathenvdialog.cpp:131
msgid ""
"Some environments are only valid in math mode. You can surround them with "
"one of these display math modes."
msgstr ""
#: mathenvdialog.cpp:132 tabulardialog.cpp:1937
msgid ""
"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very "
"quick from one cell to another."
msgstr ""
#: mathenvdialog.cpp:183
msgid "Number of cols:"
msgstr "Stulpelių skaičius:"
#: mathenvdialog.cpp:206
msgid "Number of groups:"
msgstr "Grupių skaičius:"
#: newfilewizard.cpp:40
msgid "New File"
msgstr "Naujas failas"
#: newfilewizard.cpp:62
msgid "LaTeX Document"
msgstr "LaTeX dokumentas"
#: newfilewizard.cpp:63
msgid "BibTeX Document"
msgstr "BibTeX dokumentas"
#: newfilewizard.cpp:64
msgid "Kile Script"
msgstr "Kile scenarijus"
#: newtoolwizard.ui.h:39
msgid "<Custom>"
msgstr ""
#: newtoolwizard.ui.h:59
msgid "Error: A tool by this name already exists."
msgstr "Klaida: įrankis šiuo pavadinimu jau egzistuoja."
#: newtoolwizard.ui.h:64
msgid "Error: The name may not contain a slash '/'."
msgstr "Klaida: pavadinime negali būti slešo „/“."
#: newtoolwizard.ui.h:69
msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]."
msgstr "Klaida: pavadinime negali būti (,),[ arba ]."
#: postscriptdialog.cpp:49
msgid "Rearrange Postscript File"
msgstr "Pertvarkyti postscript failą"
#: postscriptdialog.cpp:90
msgid ""
"Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n"
"Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n"
"hyperref package (if needed) with option 'a4paper'."
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:113
msgid "Input file:"
msgstr "Įvesties failas:"
#: postscriptdialog.cpp:129
msgid "Output file:"
msgstr "Išvesties failas:"
#: postscriptdialog.cpp:144
msgid "Task:"
msgstr "Užduotis:"
#: postscriptdialog.cpp:150
msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4"
msgstr "1 DIN A5 puslapis + tuščias puslapis --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:151
msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4"
msgstr "1 DIN A5 puslapis + dublikatas --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:152
msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4"
msgstr "2 DIN A5 puslapiai --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:153
msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4"
msgstr "2 DIN A5L puslapiai --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:154
msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4"
msgstr "4 DIN A5 puslapiai --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:155
msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4"
msgstr "1 DIN A4 puslapis + tuščias puslapis --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:156
msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4"
msgstr "1 DIN A4 puslapis + dublikatas --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:157
msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4"
msgstr "2 DIN A4 puslapiai --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:158
msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4"
msgstr "2 DIN A4L puslapiai --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:161
msgid "Select Even Pages"
msgstr "Pažymėti lyginius puslapius"
#: postscriptdialog.cpp:162
msgid "Select Odd Pages"
msgstr "Pažymėti nelyginius puslapius"
#: postscriptdialog.cpp:163
msgid "Select Even Pages (reverse order)"
msgstr "Pažymėti lyginius puslapius (atbula tvarka)"
#: postscriptdialog.cpp:164
msgid "Select Odd Pages (reverse order)"
msgstr "Pažymėti nelyginius puslapius (atbula tvarka)"
#: postscriptdialog.cpp:165
msgid "Reverse All Pages"
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:166
msgid "Copy All Pages (sorted)"
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:169
msgid "Copy All Pages (unsorted)"
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:170
msgid "pstops: Choose Parameter"
msgstr "pstops: pasirinkite parametrą"
#: postscriptdialog.cpp:173
msgid "psselect: Choose Parameter"
msgstr "psselect: pasirinkite parametrą"
#: postscriptdialog.cpp:179 postscriptdialog.cpp:544
msgid "Parameter:"
msgstr "Parametras:"
#: postscriptdialog.cpp:196
msgid "Viewer:"
msgstr "Žiūryklė:"
#: postscriptdialog.cpp:200
msgid "Show ps file with 'kghostview'"
msgstr "Rodyti ps failą su „kghostview“"
#: postscriptdialog.cpp:209
msgid "Done"
msgstr "Baigta"
#: postscriptdialog.cpp:210
msgid "Execute"
msgstr "Vykdyti"
#: postscriptdialog.cpp:214
msgid ""
"Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four "
"operations need specific parameters."
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:215
msgid "Choose the input file."
msgstr "Pasirinkite įvesties failą."
#: postscriptdialog.cpp:216
msgid "Choose the output file."
msgstr "Pasirinkite išvesties failą."
#: postscriptdialog.cpp:217
msgid "Input file, which should be converted."
msgstr "Įvesties failas, kuris turi būti konvertuotas."
#: postscriptdialog.cpp:218
msgid ""
"The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want "
"to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must "
"be checked."
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:219
msgid ""
"'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you "
"can enter here"
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:220
msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies"
msgstr "Kai norite kopijuoti puslapius, privalote įvesti kopijų skaičių"
#: postscriptdialog.cpp:221
msgid ""
"View the result of the conversion process. KGhostview is always taken as an "
"external viewer."
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:255
msgid "rearrange ps file: "
msgstr "pertvarkyti ps failą: "
#: postscriptdialog.cpp:263
msgid "***** tool: "
msgstr "***** įrankis: "
#: postscriptdialog.cpp:264
msgid "***** input file: "
msgstr "***** įvesties failas: "
#: postscriptdialog.cpp:265
msgid "***** output file: "
msgstr "***** išvesties failas: "
#: postscriptdialog.cpp:266
msgid "***** viewer: "
msgstr "***** žiūryklė: "
#: postscriptdialog.cpp:266
msgid "yes"
msgstr "taip"
#: postscriptdialog.cpp:266
msgid "no"
msgstr "ne"
#: postscriptdialog.cpp:303
msgid "An error occurred, while rearranging the file."
msgstr "Pertvarkant ps failą įvyko klaida."
#: postscriptdialog.cpp:442
msgid ""
"*.ps|PS Files\n"
"*.ps.gz|Zipped PS Files"
msgstr ""
"*.ps|PS failai\n"
"*.ps.gz|suzipuoti PS failai"
#: postscriptdialog.cpp:443
msgid "Select Input File"
msgstr "Pasirinkite įvesties failą"
#: postscriptdialog.cpp:454
msgid "*.ps|PS Files"
msgstr "*.ps|PS failai"
#: postscriptdialog.cpp:455
msgid "Select Name of Output File"
msgstr "Pasirinkite išvesties failo pavadinimą"
#: postscriptdialog.cpp:480
msgid "No input file is given."
msgstr "Nenurodytas įvesties failas."
#: postscriptdialog.cpp:486
msgid ""
"Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files."
msgstr ""
"Nežinomas failo formatas: tik „.ps“ ir „ps.gz“ priimami kaip išvesties "
"failai."
#: postscriptdialog.cpp:491
msgid "This input file does not exist."
msgstr "Įvesties failas neegzistuoja."
#: postscriptdialog.cpp:499
msgid "psselect needs some parameters in this mode."
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:502
msgid "pstops needs some parameters in this mode."
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:509
msgid "You need to define an output file or select the viewer."
msgstr "Turite nurodyti išvesties failą arba pasirinkti žiūryklę."
#: postscriptdialog.cpp:516
msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file."
msgstr "Nežinomas failo formatas: tik „.ps“ priimamas kaip išvesties failas."
#: postscriptdialog.cpp:521
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Failas pavadinimu „%1“ jau egzistuoja. Ar tikrai norite jį perrašyti?"
#: postscriptdialog.cpp:538
msgid "Copies:"
msgstr "Kopijos:"
#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
msgid "<center>"
msgstr "<center>"
#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
msgid "</center>"
msgstr "</center>"
#: previewconfigwidget.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Quick Preview in a separate window"
msgstr "Pagalbos bylą rodyti &atskirame lange"
#: previewconfigwidget.cpp:47
msgid "Select a configuration:"
msgstr "Pasirinkite konfigūraciją:"
#: previewconfigwidget.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Quick Preview in bottom bar"
msgstr "Greita peržiūra"
#: previewconfigwidget.cpp:62
msgid "&Resolution:"
msgstr "&Raiška:"
#: previewconfigwidget.cpp:64
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: previewconfigwidget.cpp:65
msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)"
msgstr "(leidžiamos vertės: 30-1000 dpi)"
#: previewconfigwidget.cpp:73
msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images"
msgstr "Kile palaiko trijų tipų konvertavimus į png paveiksliukus"
#: previewconfigwidget.cpp:74 previewconfigwidget.cpp:236
msgid "dvi --> png"
msgstr "dvi --> png"
#: previewconfigwidget.cpp:74
msgid "(uses dvipng)"
msgstr "(naudoja dvipng)"
#: previewconfigwidget.cpp:75 previewconfigwidget.cpp:246
msgid "dvi --> ps --> png"
msgstr "dvi --> ps --> png"
#: previewconfigwidget.cpp:75
msgid "(uses dvips/convert)"
msgstr "(naudoja dvips/convert)"
#: previewconfigwidget.cpp:76 previewconfigwidget.cpp:247
msgid "pdf --> png"
msgstr "pdf --> png"
#: previewconfigwidget.cpp:76
msgid "(uses convert)"
msgstr "(naudoja convert)"
#: previewconfigwidget.cpp:80
msgid "dvipng:"
msgstr "dvipng:"
#: previewconfigwidget.cpp:81
msgid "convert:"
msgstr "konvertuoti:"
#: previewconfigwidget.cpp:105
msgid "Show preview in bottom bar:"
msgstr ""
#: previewconfigwidget.cpp:106
msgid "Conversion to image:"
msgstr "Konvertavimas į paveiksliuką:"
#: previewconfigwidget.cpp:107
msgid "Selection:"
msgstr "Pažymėjimas:"
#: previewconfigwidget.cpp:108
msgid "Environment:"
msgstr "Aplinka:"
#: previewconfigwidget.cpp:109
msgid "Mathgroup:"
msgstr ""
#: previewconfigwidget.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Subdocument:"
msgstr "Dokumentas: %1"
#: previewconfigwidget.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Not available, opens always in a separate window."
msgstr "Pagalbos bylą rodyti &atskirame lange"
#: previewconfigwidget.cpp:117
msgid "Preview uses always 'dvipng'."
msgstr "Peržiūra visada naudoja „dvipng“."
#: previewconfigwidget.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Opens always in a separate window."
msgstr "Pagalbos bylą rodyti &atskirame lange"
#: previewwidget.cpp:69 quickpreview.cpp:195
msgid ""
"There is already a preview running, which you have to finish to run this one."
msgstr ""
#: previewwidget.cpp:116 quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:241
#: quickpreview.cpp:254
msgid "Could not run '%1' for QuickPreview."
msgstr "Nepavyksta paleisti „%1“ greitai peržiūrai."
#: kileui.rc:132 previewwidget.cpp:174 quickpreview.cpp:421
#, no-c-format
msgid "QuickPreview"
msgstr "Greita peržiūra"
#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1349
#: quickdocumentdialog.cpp:1358 quickdocumentdialog.cpp:1546
#: quickdocumentdialog.cpp:1562 quickdocumentdialog.cpp:1999
msgid "<default>"
msgstr "<numatyta>"
#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1351
#: quickdocumentdialog.cpp:1358
msgid "<empty>"
msgstr "<tuščia>"
#: quickdocumentdialog.cpp:138
msgid "Cla&ss Options"
msgstr "Kla&sės parametrai"
#: quickdocumentdialog.cpp:139
msgid "&Packages"
msgstr "&Paketai"
#: quickdocumentdialog.cpp:140
msgid "&Document Properties"
msgstr "&Dokumento savybės"
#: quickdocumentdialog.cpp:169
msgid "Doc&ument class:"
msgstr "Dok&umento klasė:"
#: quickdocumentdialog.cpp:174 quickdocumentdialog.cpp:194
#: quickdocumentdialog.cpp:215
msgid "Add current text to this list"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:179 quickdocumentdialog.cpp:199
#: quickdocumentdialog.cpp:220
msgid "Remove current element from this list"
msgstr "Pašalinti dabartinį elementą iš sąrašo"
#: quickdocumentdialog.cpp:188
msgid "&Typeface size:"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:209 quickdocumentdialog.cpp:592
msgid "Paper si&ze:"
msgstr "&Popieriaus dydis:"
#: quickdocumentdialog.cpp:230
msgid "E&ncoding:"
msgstr "&Koduotė:"
#: quickdocumentdialog.cpp:238 quickdocumentdialog.cpp:290
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"
#: quickdocumentdialog.cpp:246
msgid "Cl&ass options:"
msgstr "Kl&asės parametrai:"
#: quickdocumentdialog.cpp:259
msgid "Add a new class option"
msgstr "Pridėti naują klasės parametrą"
#: quickdocumentdialog.cpp:263
msgid "Ed&it..."
msgstr "&Keisti..."
#: quickdocumentdialog.cpp:264
msgid "Edit the current class option"
msgstr "Keisti dabartinį klasės parametrą"
#: quickdocumentdialog.cpp:268 quickdocumentdialog.cpp:319
msgid "De&lete"
msgstr "&Trinti"
#: quickdocumentdialog.cpp:269
msgid "Remove the current class option"
msgstr "Pašalinti dabartinį klasės parametrą"
#: quickdocumentdialog.cpp:283
msgid "LaTe&X packages:"
msgstr "LaTe&X paketai:"
#: quickdocumentdialog.cpp:288
msgid "Package"
msgstr "Paketas"
#: quickdocumentdialog.cpp:289
msgid "Value"
msgstr "Vertė"
#: quickdocumentdialog.cpp:308
msgid "Add a new package"
msgstr "Pridėti nauąj paketą"
#: quickdocumentdialog.cpp:311
msgid "Add Op&tion..."
msgstr "&Pridėti parametrą..."
#: quickdocumentdialog.cpp:312
msgid "Add a new package option"
msgstr "Pridėti naują paketo parametą"
#: quickdocumentdialog.cpp:316
msgid "Edit the current package option"
msgstr "Keisri dabartinį paketo parametrą"
#: quickdocumentdialog.cpp:320
msgid "Remove the current package option"
msgstr "Pašalinti dabartinį paketo parametrą"
#: quickdocumentdialog.cpp:323
msgid "&Reset to Defaults"
msgstr "&Atstatyti į numatytus"
#: quickdocumentdialog.cpp:324
msgid "Reset to the default list of packages"
msgstr ""
#: generalconfigwidget.ui:165 quickdocumentdialog.cpp:343
#, no-c-format
msgid "&Author:"
msgstr "&Autorius:"
#: quickdocumentdialog.cpp:349
msgid "&Title:"
msgstr "A&ntraštė:"
#: quickdocumentdialog.cpp:355
msgid "Dat&e:"
msgstr "&Data:"
#: quickdocumentdialog.cpp:590
msgid "&Theme:"
msgstr "&Tema:"
#: quickdocumentdialog.cpp:644
msgid "Sets the document's orientation to landscape"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:645
msgid "Margins are set for single side output"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:646
msgid "Left and right pages differ in page margins"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:647
msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:648
msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:649
msgid "Puts formula numbers on the left side"
msgstr "Formules numeruoja kairėje"
#: quickdocumentdialog.cpp:650
msgid "Aligns formulas on the left side"
msgstr "Formules lygiuoja kairėje"
#: quickdocumentdialog.cpp:656
msgid "Puts title and abstract on an extra page"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:657
msgid "Puts title and abstract on the same page as the text"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:658
msgid "Puts the text in one column"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:659
msgid "Puts the text in two columns"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:660
msgid "Formats the bibliography in open style"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:666
msgid "Chapters may start on top of every page"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:667
msgid "Chapters may only start on top of right pages"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:673
msgid "Cause the header to be counted as text"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:674
msgid "Cause the header to be counted as border"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:675
msgid "Cause the footer to be counted as text"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:676
msgid "Cause the footer to be counted as border"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:677
msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:678
msgid "The normal margin is used for the margin-note area"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:679
msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:680
msgid "Writes the paper size into the pdftex page register"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:681
msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:682
msgid "Enables the default for an empty left page"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:683
msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:684
msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:685
msgid "Use a line to separate the header from the text body"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:686
msgid "Use no line to separate the header from the text body"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:687
msgid "Use a line to separate the footer from the text body"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:688
msgid "Use no line to separate the footer from the text body"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:689
msgid "Normal paragraph spacing of one line"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:690
msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:691
msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:692
msgid "Normal spacing, no special provision for the last line"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:693
msgid "Paragraph spacing of half a line"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:694
msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:695
msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:696
msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:697
msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:698
msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:699
msgid "No special handling of one-line captions"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:700
msgid "Normal great title font sizes"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:701
msgid "Small font sizes for titles"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:702
msgid "Even smaller font sizes for titles"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:703
msgid "Include lists of figures and tables in the TOC"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:704
msgid "Include the bibliography in the TOC"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:705
msgid "Include the index in the TOC"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:706
msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:707
msgid "Number the bibliography in the TOC"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:708
msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:709
msgid "Different sectional units have different indentations"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:710
msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:711
msgid "All Numbers uses a fixed space"
msgstr "Visi skaičiai naudoja fiksuotą tarpą"
#: quickdocumentdialog.cpp:712
msgid "Numbering of sectional units have a point at the end"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:713
msgid "Numbering of sectional units have no point at the end"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:714
msgid "Caption command acts like \\captionabove"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:715
msgid "Caption command acts like \\captionbelow"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:716
msgid "Captions of the longtable package should not be redefined"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:722
msgid "Use a separate line for the chapter number"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:723
msgid "Use the same line for the chapter number and title"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:724
msgid "Use a separate line for the appendix name"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:725
msgid "No separate line for the appendix name"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:731
msgid "Include the abstract's title"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:732
msgid "Exclude the abstract's title"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:738
msgid "The file is compiled in draft mode"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:739
msgid "The file is compiled in final mode"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:740
msgid "Slides will use many colors"
msgstr "Skaidrųs naudos daug spalvų"
#: quickdocumentdialog.cpp:741
msgid "Slides will use a restricted set of colors"
msgstr "Skaidrės naudos apribotą spalvų aibę"
#: quickdocumentdialog.cpp:742
msgid "Display the number of the current slide and the total number"
msgstr "Rodyti dabartinės skaidrės numerį ir bendrą skaidrių skaičių"
#: quickdocumentdialog.cpp:743
msgid "Display only the number of the current slide"
msgstr "Rodyti tik dabartinės skaidrės numerį"
#: quickdocumentdialog.cpp:744
msgid "The background of the slide is always white"
msgstr "Skaidrės fonas visada baltas"
#: quickdocumentdialog.cpp:745
msgid "The color of the background depends on the current style"
msgstr "Fono spalva priklauso nuo dabartinio stiliaus"
#: quickdocumentdialog.cpp:746
msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file"
msgstr "LaTeX failas kompiliuojamas į PostScript failą"
#: quickdocumentdialog.cpp:747
msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file"
msgstr "LaTeX failas kompiliuojamas į PDF failą"
#: quickdocumentdialog.cpp:748
msgid "Some macros interpret their argument in ps mode"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:749
msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:750
msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:751
msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:752
msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf"
msgstr "PS failas transliuojamas į PDF failą naudojant ps2pdf"
#: quickdocumentdialog.cpp:753
msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:754
msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:760
msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:761
msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:762
msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:763
msgid "Make all navigation bars as small as possible"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:764
msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:765
msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:766
msgid "Does not load amsthm and amsmath"
msgstr "Neįkelia amsthm ir amsmath"
#: quickdocumentdialog.cpp:767
msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts"
msgstr "Reikalinga naudojant CJK paketą azijietiškiems šriftams"
#: quickdocumentdialog.cpp:768
msgid "Use a sans-serif font during the presentation"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:769
msgid "Use a serif font during the presentation"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:770
msgid "Override the math font to be a sans-serif font"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:771
msgid "Override the math font to be a serif font"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:772
msgid "Deactivate internal font replacements for math text"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:773
msgid "Create a PDF handout"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:774
msgid "For PDF transparency"
msgstr "PDF permatomumui"
#: quickdocumentdialog.cpp:775
msgid "All structure elements are typeset in blue"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:776
msgid "All structure elements are typeset in red"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:777
msgid "All structure elements are typeset in black and white"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:778
msgid "All structure elements are typeset in brown"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:779
msgid " Notes are not shown"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:780
msgid " Include notes in the output file"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:781
msgid " Include only notes and suppress frames"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:974
msgid "%1 '%2' already exists."
msgstr "%1 „%2“ jau egzistuoja."
#: quickdocumentdialog.cpp:1025
msgid "Special math environments and commands (AMS)"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1026
msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1027
msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1028
msgid "Improved theorem setup (AMS)"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1029
msgid "Extends caption capabilities for figures and tables"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1031
msgid "Hypertext marks in LaTeX"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1033
msgid "Use dvips as hyperref driver"
msgstr "Naudoti dvips kaip hyperref tvarkyklę"
#: quickdocumentdialog.cpp:1035
msgid "Use pdftex as hyperref driver"
msgstr "Naudoti pdftex kaip hyperref tvarkyklę"
#: quickdocumentdialog.cpp:1036
msgid "Make bookmarks"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1037
msgid "Put section numbers in bookmarks"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1038
msgid "Open up bookmark tree"
msgstr "Atverti žymelių medį"
#: quickdocumentdialog.cpp:1039
msgid "Text for PDF Author field"
msgstr "Tekstas PDF autoriaus laukeliui"
#: quickdocumentdialog.cpp:1040
msgid "Text for PDF Creator field"
msgstr "Tekstas PDF kūrėjo laukeliui"
#: quickdocumentdialog.cpp:1040
msgid "LaTeX with hyperref package"
msgstr "LaTeX su hyperref paketu"
#: quickdocumentdialog.cpp:1041
msgid "Resize document window to fit document size"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1042
msgid "Text for PDF Keywords field"
msgstr "Tekstas PDF raktinių žodžių laukeliui"
#: quickdocumentdialog.cpp:1043
msgid "Text for PDF Producer field"
msgstr "Tekstas PDF gamintojo laukeliui"
#: quickdocumentdialog.cpp:1044
msgid "Starting view of PDF document"
msgstr "Pradinis PDF dokumento vaizdas"
#: quickdocumentdialog.cpp:1045
msgid "Text for PDF Subject field"
msgstr "Tekstas PDF temos laukeliui"
#: quickdocumentdialog.cpp:1046
msgid "Text for PDF Title field"
msgstr "Tekstas PDF antraštės laukeliui"
#: quickdocumentdialog.cpp:1048
msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1049
msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1050
msgid "Enable index generation"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1051
msgid "Enables multicolumn environments"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1052
msgid "Load all pstricks packages"
msgstr "Įkelti visus pstricks paketus"
#: quickdocumentdialog.cpp:1053
msgid "Rotates text"
msgstr "Suka tekstą"
#: quickdocumentdialog.cpp:1054
msgid "Enables subfigures inside figures"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1055
msgid "Typesetting capital Greek letters"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1056
msgid "Extending LaTeX's color facilities"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1058
msgid "Adds language specific support"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1125
msgid "Use a font encoding scheme"
msgstr "Naudoti šriftų kodavimo schemą"
#: quickdocumentdialog.cpp:1155
msgid "Support for including graphics"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1158
msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1159
msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1160
msgid "Show only frames of graphics"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1651
msgid "Document Class"
msgstr "Dokumento klasė"
#: quickdocumentdialog.cpp:1653
msgid "Please enter the new document &class:"
msgstr "Prašom įvesti naują dokumentų &klasę:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1655
msgid "&Set all options from this standard class (optional):"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1657
msgid "Use standard &fontsizes"
msgstr "Naudoti standartinius &šriftų dydžius"
#: quickdocumentdialog.cpp:1658
msgid "Use standard &papersizes"
msgstr "Naudoti standartinius &popieriaus dydžius"
#: quickdocumentdialog.cpp:1704
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1704
msgid "Remove Document Class"
msgstr "Pašalinti dokumentų klasę"
#: quickdocumentdialog.cpp:1755
msgid "Add Fontsize"
msgstr "Pridėti šrifto dydį"
#: quickdocumentdialog.cpp:1757
msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1772
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?"
msgstr "Ar norite pašalinti „%1“ iš šrifto dydžių sąrašo?"
#: quickdocumentdialog.cpp:1772
#, fuzzy
msgid "Remove Fontsize"
msgstr "Pašalinti šrifto dydį"
#: quickdocumentdialog.cpp:1786
msgid "Add Papersize"
msgstr "Pridėti popieriaus dydį"
#: quickdocumentdialog.cpp:1788
msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1803
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?"
msgstr "Ar norite pašalinti „%1“ iš popieriaus dydžių sąrašo?"
#: quickdocumentdialog.cpp:1803
msgid "Remove Papersize"
msgstr "Pašalinti popieriaus dydį"
#: quickdocumentdialog.cpp:1819 quickdocumentdialog.cpp:1937
msgid "Add Option"
msgstr "Pridėti parametrą"
#: quickdocumentdialog.cpp:1821 quickdocumentdialog.cpp:1857
msgid "Name of &option:"
msgstr "&Parametro pavadinimas:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1823 quickdocumentdialog.cpp:1859
#: quickdocumentdialog.cpp:1915 quickdocumentdialog.cpp:1946
#: quickdocumentdialog.cpp:2009 quickdocumentdialog.cpp:2016
msgid "&Description:"
msgstr "&Aprašymas:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1825 quickdocumentdialog.cpp:1948
msgid "&Select this option"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1855 quickdocumentdialog.cpp:1980
msgid "Edit Option"
msgstr "Keisti parametrą"
#: quickdocumentdialog.cpp:1882
msgid "Do you want to delete this class option?"
msgstr "Ar tikrai norite trinti šį klasės parametrą?"
#: quickdocumentdialog.cpp:1911
msgid "Add Package"
msgstr "Pridėti paketą"
#: quickdocumentdialog.cpp:1913 quickdocumentdialog.cpp:1987
msgid "&Package:"
msgstr "Pa&ketas:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1917
msgid "&Select this package"
msgstr "&Pasirinkite šį paketą"
#: quickdocumentdialog.cpp:1939
msgid "&Option:"
msgstr "P&arametras:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1939 quickdocumentdialog.cpp:1981
#: quickdocumentdialog.cpp:2237
msgid "package:"
msgstr "paketas:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1941
msgid "&Editable"
msgstr "&Keičiamas"
#: quickdocumentdialog.cpp:1942 quickdocumentdialog.cpp:2005
msgid "De&fault value:"
msgstr "&Numatyta vertė:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1944 quickdocumentdialog.cpp:2007
msgid "&Value:"
msgstr "&Vertė:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1981
msgid "Op&tion:"
msgstr "Para&metas:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1986
msgid "Edit Package"
msgstr "Keisti paketą"
#: quickdocumentdialog.cpp:2049
msgid "Do you want do delete this package option?"
msgstr "Ar tikrai norite trinti šį paketo parametrą?"
#: quickdocumentdialog.cpp:2053
msgid "Do you want to delete this package?"
msgstr "Ar norite ištrinti šį paketą?"
#: quickdocumentdialog.cpp:2077
msgid "Do you want to reset this package list?"
msgstr "Ar norite iš naujo nustatyti šį paketą?"
#: quickdocumentdialog.cpp:2077
msgid "Reset Package List"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:2252
msgid "%1 '%2' is not allowed."
msgstr "%1 „%2“ neleidžiama."
#: quickdocumentdialog.cpp:2276
msgid "This document class already exists."
msgstr "Ši dokumentų klasė jau egzistuoja."
#: quickdocumentdialog.cpp:2282
msgid "This is not an allowed name for a document class."
msgstr "Tai nėra leidžiamas dokumentų klasės pavadinimas."
#: quickdocumentdialog.cpp:2289
msgid "This document class option already exists."
msgstr "Šis dokumento klasės parametras jau egzistuoja."
#: quickdocumentdialog.cpp:2295
msgid "This package already exists."
msgstr "Šis paketas jau egzistuoja."
#: quickdocumentdialog.cpp:2303
msgid "Could not identify the package name."
msgstr "Nepavyksta nustatyti paketo pavadinimo."
#: quickdocumentdialog.cpp:2307
msgid "This package option already exists."
msgstr "Šis paketo parametras jau egzistuoja."
#: quickpreview.cpp:41
msgid "LaTeX ---> DVI"
msgstr "LaTeX ---> DVI"
#: quickpreview.cpp:42
msgid "LaTeX ---> DVI (KDVI)"
msgstr "LaTeX ---> DVI (KDVI)"
#: quickpreview.cpp:43
msgid "LaTeX ---> PS"
msgstr "LaTeX ---> PS"
#: quickpreview.cpp:44
msgid "LaTeX ---> PS (KGhostView)"
msgstr "LaTeX ---> PS (KGhostView)"
#: quickpreview.cpp:45
msgid "PDFLaTeX ---> PDF"
msgstr "PDFLaTeX ---> PDF"
#: quickpreview.cpp:46
msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)"
msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)"
#: quickpreview.cpp:47
msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)"
msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)"
#: quickpreview.cpp:76
msgid "There is no selection to compile."
msgstr ""
#: quickpreview.cpp:101
msgid "There is no surrounding environment."
msgstr ""
#: quickpreview.cpp:112
msgid "This job is only useful with a master document."
msgstr "Ši užduotis naudinga tik su pagrindiniu dokumentu."
#: quickpreview.cpp:120
msgid "This is not a subdocument, but the master document."
msgstr ""
#: quickpreview.cpp:142
msgid "There is no surrounding mathgroup."
msgstr ""
#: quickpreview.cpp:182
msgid ""
"Could not run QuickPreview:\n"
"unknown task '%1'"
msgstr ""
#: quickpreview.cpp:202
msgid "There is nothing to compile and preview."
msgstr "Nėra ko kompiliuoti ir peržiūrėti."
#: quickpreview.cpp:328
msgid "Could not determine the main document."
msgstr "Nepavyko nustatyti pagrindinio dokumento."
#: quickpreview.cpp:336
msgid "Could not read the preamble."
msgstr "Nepavyko nuskaityti preambulės."
#: quickpreview.cpp:348 texdocdialog.cpp:345
msgid "Could not create a temporary file."
msgstr "Nepavyko sukurti laikino failo."
#: quickpreview.cpp:380
msgid "Could not find a '\\begin{document}' command."
msgstr "Nepavyksta rasti „\\begin{document}“ komandos."
#: quicktoolconfigwidget.ui.h:37 quicktoolconfigwidget.ui.h:80
msgid "Not Specified"
msgstr "Nenurodyta"
#: scriptsmanagementwidget.cpp:78
msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
msgstr ""
#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 scriptsmanagementwidget.cpp:81
#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
msgid "Sequence Already Assigned"
msgstr ""
#: scriptsmanagementwidget.cpp:81
msgid ""
"The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to "
"the action \"%3\""
msgstr ""
#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
msgstr ""
#: scriptsmanagementwidget.cpp:95
msgid "Run Selected Script"
msgstr ""
#: scriptsmanagementwidget.cpp:96
msgid "Create New Script"
msgstr "Sukurti naują scenarijų"
#: scriptsmanagementwidget.cpp:97
msgid "Open Selected Script in Editor"
msgstr ""
#: scriptsmanagementwidget.cpp:100
msgid "Refresh List"
msgstr "Atnaujinti sąrašą"
#: scriptsmanagementwidget.cpp:104
msgid "Script Name"
msgstr "Scenarijaus pavadinimas"
#: scriptsmanagementwidget.cpp:105
msgid "Sequence"
msgstr ""
#: symbolview.cpp:119
msgid "Command: "
msgstr "Komanda: "
#: symbolview.cpp:124
msgid "Package: "
msgstr "Paketas: "
#: symbolview.cpp:126
msgid "Packages: "
msgstr "Paketai: "
#: tabbingdialog.cpp:39
msgid "Num of columns:"
msgstr "Stulpelių skaičius:"
#: tabbingdialog.cpp:48
msgid "Num of &rows:"
msgstr "&Eilučių skaičius:"
#: tabbingdialog.cpp:57
msgid "&Spacing:"
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:242
msgid "Cell Properties"
msgstr "Ląstelės savybės"
#: tabulardialog.cpp:267
msgid "Bold"
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:276
msgid "Color"
msgstr "Spalva"
#: tabulardialog.cpp:281
msgid "Background:"
msgstr "Fonas:"
#: tabulardialog.cpp:282
msgid "Textcolor:"
msgstr "Teksto spalva:"
#: tabulardialog.cpp:294 tabulardialog.cpp:369
msgid "Alignment"
msgstr "Lygiavimas"
#: tabulardialog.cpp:315
msgid "Standard:"
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:316
msgid "User defined:"
msgstr "Naudotojo apibrėžta:"
#: tabulardialog.cpp:351
msgid "Preamble"
msgstr "Preambulė"
#: tabulardialog.cpp:356
msgid ">{decl}: insert before"
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:357
msgid "<{decl}: insert after"
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:358
msgid "@{decl}: suppress space"
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:359
msgid "!{decl}: do not suppress space"
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:445
msgid "Column or cell alignment."
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:446
msgid "Set bold font series."
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:447
msgid "Set italic font shape."
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:448
msgid "The text will be aligned at the left border of the cell."
msgstr "Tekstas bus lygiuojamas kairėje ląstelės pusėje."
#: tabulardialog.cpp:449
msgid "The text will be centered."
msgstr "Tekstas bus centruotas."
#: tabulardialog.cpp:450
msgid "The text will be aligned at the right border of the cell."
msgstr "Tekstas bus lygiuojamas dešinėje ląstelės pusėje."
#: tabulardialog.cpp:451
msgid "Choose a background color (needs color package)."
msgstr "Pasirinkite fono spalvą (reikia color paketo)."
#: tabulardialog.cpp:452
msgid "Choose a text color (needs color package)."
msgstr "Pasirinkite teksto spalvą (reikia color paketo)."
#: tabulardialog.cpp:453
msgid "Insert decl directly in front of the column entry."
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:454
msgid "Insert decl right after the column entry."
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:455
msgid "Suppresses inter-column space and inserts decl directly."
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:456
msgid ""
"Inserts decl, but does not suppress the normally inserted space between "
"columns in contrast to @{decl}."
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:457
msgid "Clear all border lines."
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:458
msgid "Set left and right border lines."
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:459
msgid "Set upper and lower border line."
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:460
msgid "Set all border lines."
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:461
msgid ""
"Set user defined border lines. A mouse click into one of the four border "
"ranges will set or clear this special border line."
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:463
msgid ""
"Reset all settings to standard cell attributes: left alignment, normal font "
"series and shape, white background color, black text color, no border lines."
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:1114 tabulardialog.cpp:1163
msgid "Edit..."
msgstr "Keisti..."
#: tabulardialog.cpp:1142 tabulardialog.cpp:1169
msgid "Align Left"
msgstr "Lygiuoti kairėje"
#: tabulardialog.cpp:1144 tabulardialog.cpp:1171
msgid "Align Center"
msgstr "Lygiuoti centre"
#: tabulardialog.cpp:1146 tabulardialog.cpp:1173
msgid "Align Right"
msgstr "Lygiuoti dešinėje"
#: tabulardialog.cpp:1153 tabulardialog.cpp:1175
msgid "Clear Text"
msgstr "Išvalyti tekstą"
#: tabulardialog.cpp:1154 tabulardialog.cpp:1177
msgid "Clear Attributes"
msgstr "Išvalyti atributus"
#: tabulardialog.cpp:1165 tabulardialog.cpp:1217
msgid "Set Multicolumn"
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:1167 tabulardialog.cpp:1207
msgid "Break Multicolumn"
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:1281
msgid "Concat all text to the new multicolumn cell?"
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:1282
msgid "Save Text"
msgstr "Išsaugoti tekstą"
#: tabulardialog.cpp:1305
msgid ""
"Transfer text and all attributes of the multicolumn cell to the leftmost of "
"the separated cell?"
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:1306
msgid "Shrink Multicolumn"
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:1840
msgid "Tabular Environments"
msgstr "Tabular aplinkos"
#: tabulardialog.cpp:1848
msgid ""
"<center>Hint: You can set some cell properties with a right mouse click.</"
"center>"
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:1864
msgid "&Delete also non empty rows or columns, but ask"
msgstr "&Taip pat trinti netuščius eilutes ar stulpelius, bet paklausti"
#: tabulardialog.cpp:1865
msgid "Use boo&ktabs package"
msgstr "Naudoti &booktabs paketą"
#: tabulardialog.cpp:1866
#, fuzzy
msgid "Use starred &version"
msgstr "Naudoti standartinius &popieriaus dydžius"
#: tabulardialog.cpp:1867
#, fuzzy
msgid "C&enter"
msgstr "Centre:"
#: tabulardialog.cpp:1868
#, fuzzy
msgid "Insert &bullets"
msgstr "Įterpti tekstą"
#: tabulardialog.cpp:1926
msgid ""
"Input data. When you press Enter, the cursor will move to the cell right of "
"the current cell. A click with the right mouse button on a cell or a range "
"of cells will open a popup menu, where you can edit attributes, clear "
"attributes, delete text or define multicolumn cells."
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:1927
msgid ""
"Current layout of the preamble. A click with the right mouse button will "
"open a popup menu, where you can edit some attributes of all cells, which "
"belong to the selected columns."
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:1928
msgid ""
"A click with the right mouse button will open a popup menu, where you can "
"edit some attributes of all cells, which belong to the selected rows."
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:1930
msgid "Optional parameter for the chosen environment."
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:1932
msgid "Choose the number of table columns."
msgstr "Pasirinkite lentelės stulpelių skaičių."
#: tabulardialog.cpp:1933
msgid ""
"If you want, you will be asked before a non empty row a column is deleted."
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:1934
msgid "The tabular will be centered."
msgstr "Tabular bus centruotas."
#: tabulardialog.cpp:1935
msgid "Use line commands of the booktabs package."
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:2028
msgid "Do you want to delete this row?"
msgstr "Ar norite ištrinti šią eilutę?"
#: tabulardialog.cpp:2063
msgid "Do you want to delete this column?"
msgstr "Ar norite ištrinti šį stulpelį?"
#: templates.cpp:79
msgid ""
"Could not find a folder to save %1 to.\n"
"Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home "
"folder."
msgstr ""
#: templates.h:116
msgid "Empty Document"
msgstr "Tuščias dokumentas"
#: templates.h:117
msgid "Empty LaTeX Document"
msgstr "Tuščias LaTeX dokumentas"
#: templates.h:118
msgid "Empty BibTeX Document"
msgstr "Tuščias BibTeX dokumentas"
#: texdocdialog.cpp:68 texdocdialog.cpp:519
#, fuzzy
msgid "Table of Contents"
msgstr "Lentelės aplinka"
#: texdocdialog.cpp:79
msgid "&Keyword:"
msgstr ""
#: texdocdialog.cpp:91
msgid ""
"A list of avaiblable documents, which are listed in 'texdoctk.dat', coming "
"with TexLive/teTeX. A double click with the mouse or pressing the space key "
"will open a viewer to show this file."
msgstr ""
#: texdocdialog.cpp:92
msgid ""
"You can choose a keyword to show only document files, which are related to "
"this keyword."
msgstr ""
#: texdocdialog.cpp:93
msgid "Start the search for the chosen keyword."
msgstr ""
#: texdocdialog.cpp:94
msgid "Reset TOC to show all available files."
msgstr ""
#: texdocdialog.cpp:96
msgid "Reset &TOC"
msgstr ""
#: texdocdialog.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Could not read 'texdoctk.dat'."
msgstr "Nepavyko nuskaityti preambulės."
#: texdocdialog.cpp:332
#, fuzzy
msgid "Could not read the style file."
msgstr "Nepavyko nuskaityti preambulės."
#: texdocdialog.cpp:419
msgid "No TDE service found for this file."
msgstr ""
#: texdocdialog.cpp:454
msgid "Could not find '%1'"
msgstr "Nepavyksta rasti „%1“"
#: texdocdialog.cpp:482
#, fuzzy
msgid "No keyword given."
msgstr "Nenurodytas joks meniu elementas."
#: texdocdialog.cpp:509
msgid "Search results for keyword '%1'"
msgstr ""
#: texdocdialog.cpp:512
msgid "No documents found for keyword '%1'."
msgstr ""
#: texdocdialog.cpp:568 texdocdialog.cpp:581
msgid ""
"Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'."
"<br> So this dialog is useless."
msgstr ""
#: texdocdialog.cpp:568
msgid "TexDoc Dialog"
msgstr ""
#: helpconfigwidget.ui:92 userhelp.cpp:108 userhelpdialog.cpp:54
#: userhelpdialog.cpp:354
#, no-c-format
msgid "User Help"
msgstr "Naudotojo pagalba"
#: userhelp.cpp:261 userhelpdialog.cpp:455
msgid "File '%1' doesn't exist."
msgstr "Failas „%1“ neegzistuoja."
#: userhelpdialog.cpp:45
msgid "Configure User Help"
msgstr "Konfigūruoti naudotojo pagalbą"
#: userhelpdialog.cpp:64
msgid "&Menu item:"
msgstr "&Meniu elementas:"
#: userhelpdialog.cpp:76
msgid "&Separator"
msgstr "&Atskyriklis"
#: userhelpdialog.cpp:77
msgid "Move &Up"
msgstr ""
#: userhelpdialog.cpp:78
msgid "Move &Down"
msgstr ""
#: userhelpdialog.cpp:110
msgid "File:"
msgstr "Failas:"
#: userhelpdialog.cpp:344
msgid "Add User Helpfile"
msgstr "Pridėti naudotojo pagalbos failą"
#: userhelpdialog.cpp:362
msgid "&Menu entry:"
msgstr "&Meniu įrašas:"
#: userhelpdialog.cpp:369
msgid "&Help file:"
msgstr "&Pagalbos failas:"
#: userhelpdialog.cpp:390
msgid "The menu entry for this help file."
msgstr ""
#: userhelpdialog.cpp:391
msgid "The name of the local help file or a valid WEB url."
msgstr ""
#: userhelpdialog.cpp:392
msgid "Start a file dialog to choose a local help file."
msgstr ""
#: userhelpdialog.cpp:393
msgid ""
"Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be "
"copied inzo the edit widget."
msgstr ""
#: userhelpdialog.cpp:414
msgid "File '%1' does not exist."
msgstr "Failas „%1“ neegzistuoja."
#: userhelpdialog.cpp:436
msgid "No menuitem was given."
msgstr "Nenurodytas joks meniu elementas."
#: userhelpdialog.cpp:442
msgid "This menuitem already exists."
msgstr "Šis meniu elementas jau egzistuoja."
#: userhelpdialog.cpp:448
msgid "No help file was chosen."
msgstr "Nepasirinktas pagalbos failas."
#: usermenudialog.cpp:46
msgid "Menu item:"
msgstr "Meniu elementas:"
#: usermenudialog.cpp:50
msgid "Value:"
msgstr "Vertė:"
#: configcheckerwidget.ui:30
#, no-c-format
msgid "Performing System Check"
msgstr "Atlikti sistemos patikrinimą"
#: configcheckerwidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..."
msgstr "Tikrinama, ar jūsų TeX sistema įdiegta tinkamai..."
#: configcheckerwidget.ui:70
#, no-c-format
msgid "Results"
msgstr "Rezultatai"
#: docpartui.rc:3 kileui.rc:599
#, no-c-format
msgid "Extra"
msgstr ""
#: envconfigwidget.ui:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Complete Environments"
msgstr "&Kodo aplinka"
#: envconfigwidget.ui:46
#, no-c-format
msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}"
msgstr ""
#: envconfigwidget.ui:56
#, no-c-format
msgid "Automatic Indentation Inside Environments"
msgstr ""
#: envconfigwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Activated"
msgstr ""
#: envconfigwidget.ui:70
#, no-c-format
msgid "Enable auto indentation of environments."
msgstr ""
#: envconfigwidget.ui:78
#, no-c-format
msgid "Use spaces instead of tabs to indent"
msgstr ""
#: envconfigwidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments."
msgstr ""
#: envconfigwidget.ui:97
#, no-c-format
msgid "Number of spaces:"
msgstr "Tarpų skaičius:"
#: envconfigwidget.ui:145
#, no-c-format
msgid "Use this number of spaces to autoindent environments."
msgstr ""
#: generalconfigwidget.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Reopen files and projects on startup"
msgstr "&Pasileidžiant, iš naujo atverti failus ir projektus"
#: generalconfigwidget.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Default project location:"
msgstr "&Numatyta projektų vieta:"
#: generalconfigwidget.ui:86
#, no-c-format
msgid "Autosave Options"
msgstr "Autoišsaugojimo nustatymai"
#: generalconfigwidget.ui:97
#, no-c-format
msgid "Auto&save"
msgstr "&Autoišsaugojimas"
#: generalconfigwidget.ui:113
#, no-c-format
msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):"
msgstr "&Laiko intervalas minutėmis (1 - 9999):"
#: generalconfigwidget.ui:139
#, no-c-format
msgid "Template Variables"
msgstr ""
#: generalconfigwidget.ui:176
#, no-c-format
msgid "&Documentclass options:"
msgstr ""
#: generalconfigwidget.ui:187
#, no-c-format
msgid "Input &encoding:"
msgstr "Įvesties &koduotė:"
#: generalconfigwidget.ui:200
#, no-c-format
msgid "File Clean-Up Details"
msgstr ""
#: generalconfigwidget.ui:211
#, no-c-format
msgid "Automatically clean-up files after close"
msgstr ""
#: generalconfigwidget.ui:226
#, no-c-format
msgid "Open all tree items of config pages, when calling this dialog"
msgstr ""
#: generalconfigwidget.ui:229
#, no-c-format
msgid ""
"It's impossible to open special tree items in Kile's configuration dialog. "
"You have the choice to open all items, which may lead to a bad size of the "
"dialog, or none of them."
msgstr ""
#: generalconfigwidget.ui:237
#, no-c-format
msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers"
msgstr ""
#: graphicsconfigwidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "Default resolution:"
msgstr "Numatyta raiška:"
#: graphicsconfigwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "ImageMagick:"
msgstr "ImageMagick:"
#: graphicsconfigwidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "(used when the picture offers no resolution)"
msgstr ""
#: graphicsconfigwidget.ui:89
#, no-c-format
msgid "Tr&y to determine from the picture"
msgstr "&Bandyti nustatyti iš paveikslėlio"
#: graphicsconfigwidget.ui:97
#, no-c-format
msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)"
msgstr ""
#: helpconfigwidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Location of TeX documentation:"
msgstr "&TeX dokumentacijos vieta:"
#: helpconfigwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/"
"share/texmf/doc."
msgstr ""
#: helpconfigwidget.ui:46
#, no-c-format
msgid "Context Sensitive Help"
msgstr ""
#: helpconfigwidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Use your system's &TeX documentation"
msgstr "Naudoti jūsų sistemos &TeX dokumentaciją"
#: helpconfigwidget.ui:80
#, no-c-format
msgid "Use the &Kile LaTeX reference"
msgstr "Naudoti &Kile LaTeX žinyną"
#: helpconfigwidget.ui:107
#, no-c-format
msgid "Use &embedded viewer"
msgstr "Naudoti &integruotą žiūryklę"
#: helpconfigwidget.ui:123
#, no-c-format
msgid "Show help file in a &separate window"
msgstr "Pagalbos failą rodyti &atskirame lange"
#: helpconfigwidget.ui:142
#, no-c-format
msgid "Con&figure..."
msgstr "&Konfigūruoti..."
#: kile.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The resource file version."
msgstr "Resursų failo versija."
#: kile.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "The main window's width."
msgstr "Pagrindinio lango plotis."
#: kile.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "The main window's height."
msgstr "Pagrindinio lango aukštis."
#: kile.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "The expansion level for the structure view."
msgstr ""
#: kile.kcfg:55
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show label commands in the structure view"
msgstr "\\newpage komanda užbaigia dabartinį puslapį"
#: kile.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Show undefined references in the structure view"
msgstr ""
#: kile.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "Show bibitems commands in the structure view"
msgstr ""
#: kile.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "Show includegraphics commands in the structure view"
msgstr ""
#: kile.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "Show float environments in the structure view"
msgstr ""
#: kile.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Show file input commands in the structure view"
msgstr ""
#: kile.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view"
msgstr ""
#: kile.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Show TODO and FIXME comments"
msgstr ""
#: kile.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default"
msgstr ""
#: kile.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view"
msgstr ""
#: kile.kcfg:95
#, no-c-format
msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default"
msgstr ""
#: kile.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default"
msgstr ""
#: kile.kcfg:105
#, no-c-format
msgid "Whether to run the Lyx server."
msgstr "Ar paleisti Lyx serverį."
#: kile.kcfg:109
#, no-c-format
msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable."
msgstr ""
#: kile.kcfg:110
#, no-c-format
msgid ""
"Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-"
"separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or "
"files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end."
msgstr ""
#: kile.kcfg:114
#, no-c-format
msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools."
msgstr ""
#: kile.kcfg:115
#, no-c-format
msgid ""
"Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. "
"TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for "
"additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the "
"end."
msgstr ""
#: kile.kcfg:119
#, no-c-format
msgid "Holds th BIBINPUTS environment variable."
msgstr ""
#: kile.kcfg:120
#, no-c-format
msgid ""
"Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-"
"separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. "
"You do not have to add :$BIBINPUTS at the end."
msgstr ""
#: kile.kcfg:124
#, no-c-format
msgid "Holds th BSTINPUTS environment variable."
msgstr ""
#: kile.kcfg:125
#, no-c-format
msgid ""
"Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-"
"separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. "
"You do not have to add :$BSTINPUTS at the end."
msgstr ""
#: kile.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Whether to show the bottom bar."
msgstr "Ar rodyti apatinę juostą."
#: kile.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "Height of the bottombar."
msgstr "Apatinės juostos aukštis."
#: kile.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "Width of the sidebar."
msgstr "Šoninės juostos plotis."
#: kile.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "Whether to show the side bar."
msgstr "Ar rodyti šoninę juostą."
#: kile.kcfg:147
#, no-c-format
msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view."
msgstr ""
#: kile.kcfg:151
#, no-c-format
msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view."
msgstr ""
#: kile.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "The identifier of the selected view in the left pane."
msgstr ""
#: kile.kcfg:161
#, no-c-format
msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}."
msgstr ""
#: kile.kcfg:165
#, no-c-format
msgid "Enable auto indentation of environemnts"
msgstr ""
#: kile.kcfg:169
#, no-c-format
msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments"
msgstr ""
#: kile.kcfg:173
#, no-c-format
msgid "Use this number of spaces to autoindent environments"
msgstr ""
#: kile.kcfg:181
#, no-c-format
msgid "Automatic insertion of double quotes."
msgstr ""
#: kile.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Language dependent type of double quotes."
msgstr ""
#: kile.kcfg:191
#, no-c-format
msgid "Center the graphics."
msgstr "Centruoti grafiką."
#: kile.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Use PdfTeX or PdfLaTeX."
msgstr "Naudoti PdfTeX arba PdfLaTeX."
#: kile.kcfg:199
#, no-c-format
msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command."
msgstr ""
#: kile.kcfg:203
#, no-c-format
msgid "Embed the graphics in a figure environment."
msgstr ""
#: kile.kcfg:207
#, no-c-format
msgid "Whether ImageMagick is installed."
msgstr "Ar ImageMagick įdiegtas."
#: kile.kcfg:211
#, no-c-format
msgid "Try to determine the bounding box from the picture."
msgstr ""
#: kile.kcfg:215
#, no-c-format
msgid "The default image resolution."
msgstr "Numatyta paveikslėlių raiška."
#: kile.kcfg:221
#, no-c-format
msgid "Location of the TeX documentation."
msgstr "TeX dokumentacijos vieta."
#: kile.kcfg:225
#, no-c-format
msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help."
msgstr ""
#: kile.kcfg:229
#, no-c-format
msgid "Use embedded viewer for user help."
msgstr "Naudoti integruotą žiūryklę naudotojo pagalbai."
#: kile.kcfg:235
#, no-c-format
msgid "The default encoding."
msgstr "Numatyta koduotė."
#: kile.kcfg:239
#, no-c-format
msgid "Reopen files and projects on startup."
msgstr "Pasileidžiant iš naujo atverti failus ir projektus."
#: kile.kcfg:243
#, no-c-format
msgid "Automatic save."
msgstr "Automatinis išsaugojimas."
#: kile.kcfg:247
#, no-c-format
msgid "Automatically clean-up files after close."
msgstr ""
#: kile.kcfg:251
#, no-c-format
msgid "The autosave interval in minutes."
msgstr "Autoišsaugojimo intervalas minutėmis."
#: kile.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "The file extensions to clean on exit."
msgstr ""
#: kile.kcfg:275
#, no-c-format
msgid "The Author template variable."
msgstr ""
#: kile.kcfg:279
#, no-c-format
msgid "The Documentclass template variable."
msgstr ""
#: kile.kcfg:283
#, no-c-format
msgid "The Input encoding template variable."
msgstr ""
#: kile.kcfg:287
#, no-c-format
msgid "The default location where the projects must be created."
msgstr ""
#: kile.kcfg:375
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether Dvipng is installed."
msgstr "Ar ImageMagick įdiegtas."
#: kile.kcfg:379
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether Convert is installed."
msgstr "Ar ImageMagick įdiegtas."
#: kile.kcfg:387
#, no-c-format
msgid "Show preview of environments in bottom bar."
msgstr ""
#: kile.kcfg:391
#, no-c-format
msgid "Show preview of selected text in bottom bar."
msgstr ""
#: kile.kcfg:395
#, no-c-format
msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar."
msgstr ""
#: kile.kcfg:399
#, no-c-format
msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar."
msgstr ""
#: kile.kcfg:403
#, no-c-format
msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar."
msgstr ""
#: kile.kcfg:489
#, no-c-format
msgid "Enable the scripting support."
msgstr ""
#: kile.kcfg:493
#, no-c-format
msgid "Set a time limit for the execution of scripts."
msgstr ""
#: kile.kcfg:497
#, no-c-format
msgid "Time limit for the execution of scripts."
msgstr ""
#: kile.kcfg:503
#, no-c-format
msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view."
msgstr ""
#: kile.kcfg:507
#, no-c-format
msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view."
msgstr ""
#: kile.kcfg:511
#, no-c-format
msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile."
msgstr ""
#: kileui.rc:27
#, no-c-format
msgid "Con&vert To"
msgstr "Kon&vertuoti į"
#: kileui.rc:57
#, no-c-format
msgid "&Goto"
msgstr "&Eiti į"
#: kileui.rc:68
#, no-c-format
msgid "Co&mplete"
msgstr ""
#: kileui.rc:73
#, no-c-format
msgid "&Bullets"
msgstr ""
#: kileui.rc:90
#, no-c-format
msgid "D&elete"
msgstr "&Trinti"
#: kileui.rc:103
#, no-c-format
msgid "Environmen&t"
msgstr "&Aplinka"
#: kileui.rc:111
#, no-c-format
msgid "Te&X Group"
msgstr "Te&X grupė"
#: kileui.rc:130
#, no-c-format
msgid "B&uild"
msgstr ""
#: kileui.rc:140
#, no-c-format
msgid "&Compile"
msgstr "&Kompiliuoti"
#: kileui.rc:143
#, no-c-format
msgid "C&onvert"
msgstr "&Konvertuoti"
#: kileui.rc:149
#, no-c-format
msgid "O&ther"
msgstr "&Kita"
#: kileui.rc:165
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "&Projektas"
#: kileui.rc:186
#, no-c-format
msgid "&LaTeX"
msgstr "&LaTeX"
#: kileui.rc:187
#, no-c-format
msgid "&Preamble"
msgstr "&Preambulė"
#: kileui.rc:201
#, no-c-format
msgid "Tables and Lists"
msgstr "Lentelės ir sąrašai"
#: kileui.rc:212
#, no-c-format
msgid "&Sectioning"
msgstr ""
#: kileui.rc:223
#, no-c-format
msgid "&References"
msgstr ""
#: kileui.rc:235
#, no-c-format
msgid "&Environment"
msgstr "&Aplinka"
#: kileui.rc:246
#, no-c-format
msgid "&List Environment"
msgstr "&Sąrašo aplinka"
#: kileui.rc:253
#, no-c-format
msgid "&Tabular Environment"
msgstr "&Tabular aplinka"
#: kileui.rc:264
#, no-c-format
msgid "&Floating Environment"
msgstr "&Plaukiojanti aplinka"
#: kileui.rc:268
#, no-c-format
msgid "&Code Environment"
msgstr "&Kodo aplinka"
#: kileui.rc:276
#, no-c-format
msgid "&Math Commands"
msgstr "&Matematinės komandos"
#: kileui.rc:286
#, no-c-format
msgid "Braces"
msgstr "Riestiniai skliaustai"
#: kileui.rc:304
#, no-c-format
msgid "AMS Text and Boxes"
msgstr ""
#: kileui.rc:310
#, no-c-format
msgid "AMS Fraction"
msgstr "AMS trupmena"
#: kileui.rc:315
#, no-c-format
msgid "AMS Binomial Expression"
msgstr "AMS binominė išraiška"
#: kileui.rc:320
#, no-c-format
msgid "AMS Arrows"
msgstr "AMS rodyklės"
#: kileui.rc:325
#, no-c-format
msgid "Math &Font Styles"
msgstr "Matematiniai &šriftų stiliai"
#: kileui.rc:335
#, no-c-format
msgid "Math &Accents"
msgstr ""
#: kileui.rc:347
#, no-c-format
msgid "Math &Spaces"
msgstr "Matematiniai &tarpai"
#: kileui.rc:358
#, no-c-format
msgid "Standard Math &Environments"
msgstr "Standartinės matematinės &aplinkos"
#: kileui.rc:366
#, no-c-format
msgid "&AMS Math Environments"
msgstr "&AMS matematinės aplinkos"
#: kileui.rc:390
#, no-c-format
msgid "&Bibliography"
msgstr "&Bibliografija"
#: kileui.rc:411
#, no-c-format
msgid "&Font Styles"
msgstr "Š&riftų stiliai"
#: kileui.rc:421
#, no-c-format
msgid "Font Family"
msgstr "Šriftų šeima"
#: kileui.rc:426
#, no-c-format
msgid "Font Series"
msgstr ""
#: kileui.rc:430
#, no-c-format
msgid "Font Shape"
msgstr "Šriftų forma"
#: kileui.rc:437
#, no-c-format
msgid "Spa&cing"
msgstr ""
#: kileui.rc:438
#, no-c-format
msgid "Page- and Linebreaks"
msgstr "Puslapio ir eilutės lūžiai"
#: kileui.rc:445
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Tarpas"
#: kileui.rc:456
#, no-c-format
msgid "Rubber Lengths"
msgstr ""
#: kileui.rc:472
#, no-c-format
msgid "&Wizard"
msgstr "&Vedlys"
#: kileui.rc:508
#, no-c-format
msgid "TeX Documentation"
msgstr "TeX dokumentacija"
#: kileui.rc:525
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr ""
#: latexconfigwidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "Commands"
msgstr "Komandos"
#: latexconfigwidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "Configure..."
msgstr "Konfigūruoti..."
#: latexconfigwidget.ui:54
#, no-c-format
msgid "Configure LaTeX environments and commands"
msgstr ""
#: latexconfigwidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "Double Quotes"
msgstr ""
#: latexconfigwidget.ui:83 toolconfigwidget.ui:324
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Tipas:"
#: latexconfigwidget.ui:94
#, no-c-format
msgid "Automatically insert opening and closing double &quotes for LaTeX"
msgstr ""
#: latexconfigwidget.ui:134
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mathmode"
msgstr "Matematika"
#: latexconfigwidget.ui:145
#, no-c-format
msgid "Auto insert $"
msgstr ""
#: latexconfigwidget.ui:158
#, no-c-format
msgid "Environment Variables"
msgstr "Aplinkos kintamieji"
#: latexconfigwidget.ui:169
#, no-c-format
msgid "TEXINPUTS:"
msgstr ""
#: latexconfigwidget.ui:198
#, no-c-format
msgid "BIBINPUTS:"
msgstr ""
#: latexconfigwidget.ui:212
#, no-c-format
msgid "B&STINPUTS:"
msgstr ""
#: latextoolconfigwidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Check if &root document is a LaTeX root before running LaTeX on it"
msgstr ""
#: latextoolconfigwidget.ui:43
#, no-c-format
msgid "&Jump to first error in case running LaTeX failed"
msgstr ""
#: latextoolconfigwidget.ui:51
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX &when "
"necessary"
msgstr ""
#: librarytoolconfigwidget.ui:41 processtoolconfigwidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Options:"
msgstr "&Parametrai:"
#: librarytoolconfigwidget.ui:67
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Library c&lass:"
msgstr "Bibliotekos k&lasė:"
#: librarytoolconfigwidget.ui:78
#, no-c-format
msgid "&Library:"
msgstr "&Biblioteka:"
#: newdocumentwidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Please select the type of document you want to create:"
msgstr "Prašom pasirinkti dokumento, kurį norite sukurti, tipą:"
#: newdocumentwidget.ui:77
#, no-c-format
msgid "Template"
msgstr "Šablonas"
#: newdocumentwidget.ui:88
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Please select the template that should be used:"
msgstr "Prašom pasirinkti dokumento, kurį norite sukurti, tipą:"
#: newdocumentwidget.ui:101
#, no-c-format
msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file"
msgstr ""
#: newtoolwizard.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Tool"
msgstr "Naujas įrankis"
#: newtoolwizard.ui:23
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"
#: newtoolwizard.ui:34
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Type a short descriptive name for the &tool:"
msgstr "Įveskite trumpą aprašantį įrankio &pavadinimą."
#: newtoolwizard.ui:94
#, no-c-format
msgid "Behavior"
msgstr "Elgsena"
#: newtoolwizard.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"Select the default &behavior (class)\n"
"of this tool. It will inherit all properties\n"
"of the tool it is based upon.\n"
"\n"
"For example, selecting \"LaTeX\" will\n"
"cause your tool to behave just like\n"
"the standard \"LaTeX\" tool."
msgstr ""
#: processtoolconfigwidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Komanda:"
#: quicktoolconfigwidget.ui:51
#, no-c-format
msgid "Tool:"
msgstr "Įrankis:"
#: quicktoolconfigwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid "Configuration:"
msgstr "Konfigūracija:"
#: quicktoolconfigwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid "&Down"
msgstr "Ž&emyn"
#: quicktoolconfigwidget.ui:142
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "&Aukštyn"
#: scriptingconfigwidget.ui:44
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable &scripting"
msgstr "Aprašymas"
#: scriptingconfigwidget.ui:66
#, no-c-format
msgid "Execution Time Limit"
msgstr ""
#: scriptingconfigwidget.ui:85
#, no-c-format
msgid "&Limit the execution time of scripts"
msgstr ""
#: scriptingconfigwidget.ui:112
#, no-c-format
msgid "&Time limit (seconds):"
msgstr ""
#: structureconfigwidget.ui:49
#, no-c-format
msgid "Expansion Level"
msgstr ""
#: structureconfigwidget.ui:71
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default &value"
msgstr "&Numatyta vertė:"
#: structureconfigwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)"
msgstr ""
#: structureconfigwidget.ui:150
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show &labels"
msgstr "Rodyti įrankių juostas"
#: structureconfigwidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "Show undefined references"
msgstr ""
#: structureconfigwidget.ui:182
#, no-c-format
msgid "No extra section for labels"
msgstr ""
#: structureconfigwidget.ui:201
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show input files"
msgstr "Pasirinkite įvesties bylą."
#: structureconfigwidget.ui:220
#, no-c-format
msgid "Show graphic files"
msgstr ""
#: structureconfigwidget.ui:236
#, no-c-format
msgid "Show bibitems"
msgstr ""
#: structureconfigwidget.ui:252
#, no-c-format
msgid "Show TODO/FIXME"
msgstr ""
#: structureconfigwidget.ui:268
#, no-c-format
msgid "Open TODO/FIXME"
msgstr ""
#: structureconfigwidget.ui:284
#, no-c-format
msgid "Open bibitems item"
msgstr ""
#: structureconfigwidget.ui:300
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Open references item"
msgstr "Atverti pažymėtą"
#: structureconfigwidget.ui:316
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Open labels item"
msgstr "Atverti pažymėtą"
#: structureconfigwidget.ui:332
#, no-c-format
msgid "Show figure and table en&vironments"
msgstr "Rodyti figūros ir lentelės aplinkas"
#: symbolviewconfig.ui:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Most Used Symbols"
msgstr "Rodyklių simboliai"
#: symbolviewconfig.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Clear the list of symbols whilst closing Kile"
msgstr ""
#: symbolviewconfig.ui:105
#, no-c-format
msgid "Display the vie&w"
msgstr ""
#: symbolviewconfig.ui:121
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Number of symbols to show"
msgstr "Lentelės eilučių skaičius."
#: toolconfigwidget.ui:66
#, no-c-format
msgid "Select a &tool:"
msgstr "Pasirinkite &įrankį:"
#: toolconfigwidget.ui:96
#, no-c-format
msgid "Remove Tool"
msgstr "Pašalinti įrankį"
#: toolconfigwidget.ui:104
#, no-c-format
msgid "New Tool..."
msgstr "Naujas įrankis..."
#: toolconfigwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid "Remove Config"
msgstr "Pašalinti konfigūraciją"
#: toolconfigwidget.ui:186
#, no-c-format
msgid "Default Settings"
msgstr "Numatyti nustatymai"
#: toolconfigwidget.ui:202
#, no-c-format
msgid "New Config..."
msgstr "Nauja konfigūracija..."
#: toolconfigwidget.ui:228
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Bendra"
#: toolconfigwidget.ui:300
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "&Išsamiau"
#: toolconfigwidget.ui:351
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Relative dir:"
msgstr "Santykinis kelias"
#: toolconfigwidget.ui:362
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Target &file:"
msgstr "Projekto &byla:"
#: toolconfigwidget.ui:373
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Tar&get extension:"
msgstr "Trūksta plėtinio"
#: toolconfigwidget.ui:426
#, no-c-format
msgid "&Source extension:"
msgstr ""
#: toolconfigwidget.ui:437
#, no-c-format
msgid "C&lass:"
msgstr "K&lasė:"
#: toolconfigwidget.ui:448
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Close Konsole when tool is finished"
msgstr "Uždaryti Konsole, kai įrankis baigs darbą."
#: toolconfigwidget.ui:486
#, no-c-format
msgid "St&ate:"
msgstr "Bū&sena:"
#: toolconfigwidget.ui:504
#, no-c-format
msgid "Me&nu"
msgstr "Me&niu"
#: toolconfigwidget.ui:515
#, no-c-format
msgid "Add tool to Build &menu:"
msgstr ""
#: toolconfigwidget.ui:539
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "Žen&kliukas:"
#: toolconfigwidget.ui:586
#, no-c-format
msgid "Select a &configuration:"
msgstr "Pasirinkite &konfigūraciją:"
#: tips:3
msgid ""
"<p>...that you can create your own templates? Create a document containing "
"the text you usually start with and save it; then, select \"Create Template "
"from Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: "
"next time you create a new document you can select the template from the "
"template list.</p>\n"
msgstr ""
#: tips:9
msgid ""
"<p>...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and "
"forth between places in the source file and their corresponding locations in "
"the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source "
"file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct "
"location is just a mouse-click away!.</p>\n"
"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Read the manual to find "
"out how to activate this feature.</a></p>\n"
msgstr ""
#: tips:17
msgid ""
"<p>...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to <b>Settings-"
">Configure Kile->Build</b> and select the <b>QuickBuild</b> tool.</p>\n"
msgstr ""
#: tips:23
msgid ""
"<p>...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, "
"bundle and archive all related documents in a project; also, features like "
"auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile "
"is even able to determine which document is the master document in a project."
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips:29
msgid ""
"<p>...that you can configure which QuickBuild command is issued for a "
"project? Just go to <b>Project->Project Options</b> and select a QuickBuild "
"command.</p>\n"
msgstr ""
#: tips:35
msgid ""
"<p>...that inserting references and citations has never been easier? Enable "
"auto-completion and type in <code>\\ref{</code>, a list with all available "
"labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press "
"Ctrl+Space).</p>\n"
"<p>Note that this feature is much more powerful if the current document "
"belongs to a project.</p>\n"
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
"even create your own lists of commands.</p>\n"
msgstr ""
#: tips:45
msgid ""
"<p>...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type <code>\\se</code> "
"and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with <code>\\se</code> "
"will appear.</p>\n"
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
"even create your own lists of commands.</p>\n"
msgstr ""
#: tips:53
msgid ""
"<p>...starting a new environment is very easy using the auto-complete "
"feature. For example, type <code>equ</code> and press Alt+Space and a list "
"of all environments starting with <code>equ</code> appears. Press Enter to "
"select the first entry and a <code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> "
"pair is inserted in your document.</p>\n"
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
"even create your own lists of commands.</p>\n"
msgstr ""
#: tips:61
msgid ""
"<p>...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX "
"faster and easier? Check out the <b>Complete, Select, Delete, Environment "
"and TeX Group</b> menus in the <b>Edit</b> menu.</p>\n"
msgstr ""
#: tips:67
msgid ""
"<p>...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a "
"document? This can be a <b>selected text</b>, the <b>current environment</b> "
"or the <b>current subdocument</b>.</p>\n"
"<p>You can configure Quick preview by going to <b>Settings->Configure Kile-"
">Preview</b>. There, you can select one of the predefined configurations.</"
"p>\n"
msgstr ""
#: tips:75
msgid ""
"<p>...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?</p>\n"
"<p>A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a "
"lot of attributes like <b>alignment</b>, <b>colors</b>, <b>horizontal and "
"vertical lines</b> and more can be set. Also <b>multicolumn cells</b> are "
"supported.</p>\n"
msgstr ""
#: tips:83
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that Kile can show user defined help files?</p>\n"
"<p>Go to <b>Settings->Configure Kile->Help</b> and configure your help "
"files, which are integrated into the help menu.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...Kile gali rodyti naudotojo nustatytus pagalbos failus?</p>\n"
"<p>Eikite į <b>Nustatymai->Konfigūruoti Kile->Pagalba</b> ir konfigūruokite "
"savo pagalbos failus, kurie bus integruoti į pagalbos meniu.</p>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Failas:"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Pašalinti įrankį"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "&Atverti"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Pridėti"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Failas:"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Parametras"
#, fuzzy
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Užverti viską"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Keisti..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Trinti"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Konfigūruoti..."
#, fuzzy
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Naudotojo pagalba"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Išsamiau"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Antraštė"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Ląstelės savybės"
#, fuzzy
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "Išsaugoti viską"
#, fuzzy
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "Užverti viską"
#, fuzzy
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Įvairūs simboliai"
#, fuzzy
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Žiūryklė:"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "&Trinti"
#, fuzzy
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Centre:"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Aukštis:"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear All"
#~ msgstr "Užverti viską"
#, fuzzy
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Pagalbos failas:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Pašalinti įrankį"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Įterpti tekstą"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Failas:"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Žiūryklė:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Bendri nustatymai"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Redaktorius"