You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kile/translations/messages/fi.po

8586 lines
222 KiB

# translation of kile.po to fi_FI
# translation of kile.po to Suomi
# Mikael Kurula <alcarola@gmail.com>, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kile\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-24 07:59+0300\n"
"Last-Translator: Mikael Kurula <alcarola@gmail.com>\n"
"Language-Team: Suomi <kde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mikael Kurula"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "alcarola@gmail.com"
#: cleandialog.cpp:34
msgid "Delete Files"
msgstr "Poista &tilapäiset tiedostot"
#: cleandialog.cpp:47
msgid "Do you really want to delete these files?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa nämä tiedostot?"
#: configcheckerdlg.cpp:49 configtester.cpp:108
msgid "Passed"
msgstr "Onnistui"
#: configcheckerdlg.cpp:53
msgid "Failed, but not critical"
msgstr "Epäonnistui (ei kriittinen)"
#: configcheckerdlg.cpp:58
msgid "Critical failure, Kile will not function properly"
msgstr "Kriittinen epäonnistuminen. Kile ei toimi oikein."
#: configcheckerdlg.cpp:74 kile.cpp:2100
msgid "System Check"
msgstr "Järjestelmän toimivuuden tarkistus"
#: configcheckerdlg.cpp:144
msgid "Finished testing your system..."
msgstr "Järjestelmän tarkistus valmistui..."
#: configcheckerdlg.cpp:158
msgid "Test Results"
msgstr "Tulokset"
#: configcheckerdlg.cpp:160
msgid ""
"<qt>The following tools did not pass all <b>critical</b> tests:<br>"
"%1<br>Your system is not ready to use. Please consult the results to find "
"out what to fix.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seuraavat työkalut eivät läpäisseet kaikkia <b>kriittisiä</b> testejä:"
"<br>%1<br> Tämä järjestelmä ei ole käyttökelpoinen. Lisää tietoa löytyy "
"testituloksista.</qt>"
#: configcheckerdlg.cpp:162
msgid ""
"The following tools did not pass all tests:\n"
" %1\n"
"You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed "
"to work."
msgstr ""
"Seuraavat työkalut eivät läpäisseet kaikkia testejä:\n"
"%1\n"
"Kile on käyttökelpoinen mutta joitakin toimintoja saattaa olla epäkunnossa."
#: configcheckerdlg.cpp:164
msgid "No problems detected, your system is ready to use."
msgstr "Ei ongelmia - järjestelmä toimii täysin."
#: configcheckerdlg.cpp:167
msgid "Tests finished abruptly..."
msgstr "Testit lopetettiin ennenaikaisesti..."
#: configcodecompletion.cpp:50
msgid "Complete Modes"
msgstr "Täydennystilat"
#: configcodecompletion.cpp:58
msgid "TeX/LaTeX"
msgstr "&TeX/LaTeX"
#: configcodecompletion.cpp:59
msgid "Dictionary"
msgstr "Sa&nakirja"
#: configcodecompletion.cpp:60 kile.cpp:421 kile.cpp:575
msgid "Abbreviation"
msgstr "L&yhenne"
#: configcodecompletion.cpp:63
msgid "Add..."
msgstr "Lisää tiedostoja..."
#: configcodecompletion.cpp:78
msgid "Place cursor"
msgstr "&Aseta kohdistin"
#: configcodecompletion.cpp:79
msgid "Insert bullets"
msgstr "&Lisää listamerkkejä"
#: configcodecompletion.cpp:80
msgid "Close environments"
msgstr "&Sulje ympäristöt"
#: configcodecompletion.cpp:81
msgid "Use complete"
msgstr "&Käytä täydennystä"
#: configcodecompletion.cpp:82
msgid "Auto completion (LaTeX)"
msgstr "A&utomaattinen täydennys (LaTeX)"
#: configcodecompletion.cpp:83 configcodecompletion.cpp:87
msgid "Threshold:"
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:85 configcodecompletion.cpp:89
#, fuzzy
msgid "letters"
msgstr "Kreikkalaisia kirjaimia"
#: configcodecompletion.cpp:86
msgid "Auto completion (text)"
msgstr "Automaattinen täydennys (teksti)"
#: configcodecompletion.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Show abbreviations"
msgstr "L&yhenne"
#: configcodecompletion.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Auto completion (abbrev.)"
msgstr "A&utomaattinen täydennys (LaTeX)"
#: configcodecompletion.cpp:92
msgid "Move out of braces (citation keylists)"
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:116
msgid "Try to place the cursor."
msgstr "Yritä asettaa kohdistin."
#: configcodecompletion.cpp:117
msgid "Insert bullets, where the user must input data."
msgstr "Merkitse syöttökohdat listamerkeillä."
#: configcodecompletion.cpp:118
msgid "Also close an environment, when an opening command is inserted."
msgstr "Sulje avattu ympäristö automaattisesti."
#: configcodecompletion.cpp:119
msgid "Enable components of word completion."
msgstr "Ota sanojen automaattinen täydennys käyttöön."
#: configcodecompletion.cpp:120
msgid ""
"Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are "
"given in all selected word completion lists. This mode can only be selected, "
"if no other plugin for autocompletion is active."
msgstr ""
"Kile:n oma TeX- ja LaTeX-komentojen täydennys, joita haetaan joka valitusta "
"täydennyslistasta. Tämä tila voidaan kytkeä päälle ainoastaan jos mikään muu "
"automaattisen täydennyksen liitännäinen ei ole päällä."
#: configcodecompletion.cpp:121
msgid ""
"Directional or popup-based completion from words in the current document. "
"This mode can only be selected, if no other plugin for autocompletion is "
"active."
msgstr ""
"Kile:n oma sanantäydennys. Sanoja haetaan nykyisestä asiakirjasta. Tämä tila "
"voidaan kytkeä päälle ainoastaan jos mikään muu automaattisen täydennyksen "
"liitännäinen ei ole päällä."
#: configcodecompletion.cpp:122
msgid ""
"Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands, when the word "
"has this length."
msgstr ""
"Näytä mahdollisia täydentäviä TeX/LaTeX-komentoja automaattisesti, kun "
"syötetty sana on annettu ohella."
#: configcodecompletion.cpp:123
msgid "Automatically show a completion list, when the word has this length."
msgstr ""
"Näytä mahdollisia täydentäviä sanoja automaattisesti, kun syötetty sana on "
"annettu ohella."
#: configcodecompletion.cpp:124
msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist."
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:127
msgid ""
"Warning: all autocompletion modes will be disabled, if you enable "
"KTextEditor plugin word completion."
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:159 configcodecompletion.cpp:458
#, fuzzy
msgid "Complete Files"
msgstr "*.cwl|Täydennystiedostot"
#: configcodecompletion.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Local File"
msgstr "Poista &tilapäiset tiedostot"
#: configcodecompletion.cpp:243
#, fuzzy
msgid ""
"You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts "
"with the auto completion modes of Kile. As only one of these completion "
"modes can be used, the autocompletion modes of Kile will be disabled."
msgstr ""
"Olet kytkenyt KTextEditor-liitännäisohjelman päälle. Tämä liitännäinen ei "
"sovi Kile:n oman automaattisen täydennyksen kanssa yhteen. Jompikumpi näistä "
"tiloista on kytkettävä pois päältä, ja koska valitsit KTextEditor-"
"liitännäisen Kile:n oma automaattinen täydennys kytketään pois. Haluatko "
"varmasti tehdä tämän?"
#: configcodecompletion.cpp:247
msgid "Autocomplete warning"
msgstr "A&utomaattisen täydennyksen varoitus"
#: configcodecompletion.cpp:306
#, fuzzy
msgid "File not found"
msgstr "Tiedostoa ei lyötynyt"
#: configcodecompletion.cpp:458
#, fuzzy
msgid "Select Files"
msgstr "Valitse tiedosto"
#: configcodecompletion.cpp:477
msgid "Wordlist '%1' is already used."
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:477 kileconfigdialog.cpp:198
msgid "Complete"
msgstr "Täydennys"
#: configstructure.cpp:95 kilestructurewidget.cpp:328 latexcmddialog.cpp:418
msgid "Labels"
msgstr "Nimikkeet"
#: configstructure.cpp:95 latexcmddialog.cpp:419
msgid "References"
msgstr "Viittaaminen"
#: configstructure.cpp:96
msgid "Index"
msgstr "Hakemisto"
#: configstructure.cpp:96 graphicsconfigwidget.ui:16 kileconfigdialog.cpp:241
#, no-c-format
msgid "Graphics"
msgstr "Grafiikka"
#: configstructure.cpp:96 configstructure.cpp:127 configstructure.cpp:301
#: kilestdactions.cpp:105 kilestructurewidget.cpp:747
msgid "Sectioning"
msgstr "Lukujako"
#: configstructure.cpp:101
msgid "Entries"
msgstr "Kohdat"
#: configstructure.cpp:112
msgid "Title"
msgstr "Otsikko"
#: configstructure.cpp:112 configstructure.cpp:114
msgid "Visible"
msgstr "Näkyvä"
#: configstructure.cpp:115
msgid "Node"
msgstr "Solmu"
#: configstructure.cpp:134
msgid "Document class:"
msgstr "Asiaki&rjaluokka:"
#: configstructure.cpp:149
msgid "Level"
msgstr "Taso"
#: configstructure.cpp:149 kile.cpp:659
msgid "LaTeX Command"
msgstr "LaTeX (komennon mukaan)"
#: configstructure.cpp:149
msgid "Structure Node"
msgstr "Rakennesolmu"
#: configstructure.cpp:154 kileconfigdialog.cpp:247 structureconfigwidget.ui:30
#, no-c-format
msgid "Structure View"
msgstr "Rakennenäkymä"
#: configstructure.cpp:155
msgid "Default expansion &level: "
msgstr "Otsikkotason oletus&laajennus: "
#: configstructure.cpp:159
msgid "Document Classes"
msgstr "Asiakirjaluokat"
#: configtester.cpp:114
msgid "Failed"
msgstr "Epäonnistui"
#: configtester.cpp:120
msgid "Critical failure"
msgstr "Epäonnistui (kriittinen)"
#: configtester.cpp:125
msgid "Binary"
msgstr "Suorituskelpoinen ohjelmatiedosto"
#: configtester.cpp:126
msgid "Could not find the binary for this essential tool."
msgstr "Tämän tärkeän työkalun ohjelmatiedostoa ei löydetty."
#: configtester.cpp:128
msgid "Simple Test"
msgstr "Yksinkertainen testi"
#: configtester.cpp:129
msgid "This essential tool does not work at all, check your installation."
msgstr "Tämä tärkeä työkalu ei toimi lainkaan. Tarkista asennus."
#: configtester.cpp:131
msgid "Version"
msgstr "Versio"
#: configtester.cpp:133
msgid "Running in Kile"
msgstr "Suoritus Kile:en upotettuna"
#: configtester.cpp:134
msgid ""
"Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and "
"either fix the problem or change to the default settings."
msgstr ""
"Kile:ä ei ole asetettu oikein. Valitse Asetukset -> Muokkaa asetuksia "
"(Kile)... -> Työkalut ja joko korjaa virhe tai palauta oletusasetukset."
#: configtester.cpp:138
msgid "Source Specials Switch"
msgstr "LaTeX-käsikirjoituksen erikoishakutoiminnot"
#: configtester.cpp:139
msgid ""
"Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to auto-"
"enable inverse and forward search capabilities."
msgstr ""
"Tuettu. Valitse \"Moderni\"-asetukset (La)TeX:lle ja PDF(La)TeX:lle "
"ottaaksesi erikoishakutoiminnot käyttöön."
#: configtester.cpp:140
msgid ""
"Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward "
"search capabilities."
msgstr ""
"Ei tuettu. Asenna srcltx-paketti ottaaksesi erikoishakutoiminnot käyttöön."
#: configtester.cpp:144
msgid "You can't use the png preview for mathgroups in the bottom bar."
msgstr ""
#: configtester.cpp:145
msgid ""
"You can't use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf-"
">png'."
msgstr ""
#: configtester.cpp:146
msgid ""
"You can't open pdf documents with Acrobat Reader. But you could use KPDF or "
"KGhostView."
msgstr ""
#: editorkeysequencemanager.cpp:225
#, c-format
msgid "Script execution of %1"
msgstr ""
#: floatdialog.cpp:40 kile.cpp:574 kile.cpp:611 kilegrepdialog.cpp:138
#: latexcmddialog.cpp:321 mathenvdialog.cpp:44 tabulardialog.cpp:1851
msgid "Environment"
msgstr "Y&mpäristö"
#: floatdialog.cpp:47
msgid "&Figure"
msgstr "&Kuva"
#: floatdialog.cpp:48
msgid "T&able"
msgstr "T&aulukko"
#: floatdialog.cpp:54
msgid "Position"
msgstr "Sijainti"
#: floatdialog.cpp:61
msgid "Here exact:"
msgstr "Tähän kohtaan:"
#: floatdialog.cpp:62
msgid "Top of page:"
msgstr "Sivun yläreunaan:"
#: floatdialog.cpp:63
msgid "Bottom of page:"
msgstr "Sivun alareunaan:"
#: floatdialog.cpp:64
msgid "Extra page:"
msgstr "Ylimääräinen sivu:"
#: floatdialog.cpp:80
msgid "Center:"
msgstr "Keskitys:"
#: floatdialog.cpp:84
msgid "Ca&ption:"
msgstr "&Otsikko:"
#: floatdialog.cpp:90 kileactions.cpp:292
msgid "&Label:"
msgstr "&Nimike:"
#: floatdialog.cpp:176 includegraphicsdialog.cpp:133
msgid "Figure Environment"
msgstr "Figure (kuva)-ympäristö"
#: floatdialog.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Table Environment"
msgstr "Taulukkoympäristö"
#: graphicsconfigwidget.ui:27 includegraphicsdialog.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Include Graphics"
msgstr "Liitä grafiikka"
#: includegraphicsdialog.cpp:65
msgid "Picture:"
msgstr "Kuva:"
#: includegraphicsdialog.cpp:82
msgid "Info:"
msgstr "Tietoja:"
#: includegraphicsdialog.cpp:89
msgid "Output:"
msgstr "Tuloste:"
#: includegraphicsdialog.cpp:93
msgid "Center picture"
msgstr "Kuvan keskitys"
#: includegraphicsdialog.cpp:94
msgid "pdftex/pdflatex"
msgstr "pdftex/pdflatex"
#: includegraphicsdialog.cpp:102
msgid "Path:"
msgstr "Hakupolku:"
#: includegraphicsdialog.cpp:103
msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX"
msgstr "Käytä LaTeX:n \\graphicspath-komentoa"
#: includegraphicsdialog.cpp:113
msgid "Width:"
msgstr "Leveys:"
#: includegraphicsdialog.cpp:114
msgid "Height:"
msgstr "Korkeus:"
#: includegraphicsdialog.cpp:115
msgid "Angle:"
msgstr "Kulma:"
#: graphicsconfigwidget.ui:54 includegraphicsdialog.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Bounding box:"
msgstr "Kuvan rajaus:"
#: includegraphicsdialog.cpp:137
msgid "Figure:"
msgstr "Kuva:"
#: includegraphicsdialog.cpp:138
msgid "Label:"
msgstr "Nimike:"
#: includegraphicsdialog.cpp:139
msgid "Caption:"
msgstr "Otsikko:"
#: includegraphicsdialog.cpp:140
msgid "Use figure environment"
msgstr "käytä figure-ympäristöä"
#: includegraphicsdialog.cpp:362
msgid "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n"
msgstr "*.png *.jpg *.pdf|Grafiikka\n"
#: includegraphicsdialog.cpp:367
msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n"
msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Grafiikka\n"
#: includegraphicsdialog.cpp:375 kileactions.cpp:323 kiledocmanager.cpp:1836
#: userhelpdialog.cpp:407
msgid "Select File"
msgstr "Valitse tiedosto"
#: includegraphicsdialog.cpp:514
msgid "No graphics file was given. Proceed any way?"
msgstr "Grafiikkatiedostoa ei annettu. Jatketaanko kuitenkin?"
#: includegraphicsdialog.cpp:521
msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?"
msgstr "Grafiikkatiedosto puuttuu. Jatketaanko kuitenkin?"
#: kile.cpp:205
msgid ""
"You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will "
"be available from the Build->Other menu and can be configured in the "
"configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). "
"This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild "
"command if you wish."
msgstr ""
"Olet määritellyt työkaluja Käyttäjä-valikossa. Tästä lähtien nämä työkalut "
"löytyvät kohdasta Rakenna -> Muut ja ne ovat asetettavissa Asetukset-"
"valikossa. (Valitse Asetukset -> Muokkaa asetuksia (Kile)...) Tämä "
"mahdollistaa omien työkalujen käyttöä Pikasuorituskomennon yhteydessä."
#: kile.cpp:205
msgid "User Tools Detected"
msgstr "Käyttäjän työkaluja löytyi"
#: kile.cpp:248
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "Rivi: 1 Sarake: 1"
#: kile.cpp:250
#, fuzzy
msgid "Normal Mode"
msgstr "Tavallinen tila"
#: kile.cpp:259
msgid "Open File"
msgstr "Avaa tiedosto"
#: kile.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Files and Projects"
msgstr "Tiedostot ja projektit"
#: kile.cpp:306 kilestructurewidget.cpp:153
msgid "Structure"
msgstr "Rakenne"
#: kile.cpp:320
#, fuzzy
msgid "Scripts"
msgstr "scriptsize"
#: kile.cpp:327
msgid ""
"Move the mouse over an icon to see the corresponding LaTeX command.\n"
" \t\t\tClick on an icon to insert the command, additionally pressing SHIFT "
"inserts it in math mode,\t\t\tpressing CTRL in curly brackets."
msgstr ""
#: kile.cpp:355
#, fuzzy
msgid "Symbols"
msgstr "Nuolisymboleja"
#: kile.cpp:358
msgid "Most Frequently Used"
msgstr ""
#: kile.cpp:364
#, fuzzy
msgid "Relation"
msgstr "Valinta"
#: kile.cpp:369
#, fuzzy
msgid "Operators"
msgstr "&Erotin"
#: kile.cpp:374
#, fuzzy
msgid "Arrows"
msgstr "AMS:n nuolisymboleja"
#: kile.cpp:379
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous Math"
msgstr "Sekalaisia symboleja"
#: kile.cpp:384
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous Text"
msgstr "Sekalaisia symboleja"
#: kile.cpp:389
msgid "Delimiters"
msgstr "Välimerkkejä"
#: kile.cpp:394
msgid "Greek"
msgstr ""
#: kile.cpp:399
msgid "Special Characters"
msgstr "Erikoismerkkejä"
#: kile.cpp:404
#, fuzzy
msgid "Cyrillic Characters"
msgstr "Virheellisiä merkkejä"
#: kile.cpp:409
#, fuzzy
msgid "User Defined"
msgstr "Käyttäjän määrittelemä:"
#: kile.cpp:414
msgid ""
"Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.\n"
"Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT "
"inserts it in math mode, pressing CTRL in curly brackets."
msgstr ""
#: kile.cpp:440
#, fuzzy
msgid "Log and Messages"
msgstr " Viestit "
#: kile.cpp:446
#, fuzzy
msgid "Output"
msgstr "Tuloste:"
#: kile.cpp:453
#, fuzzy
msgid "Konsole"
msgstr " Komentotulkki "
#: kile.cpp:460 kileconfigdialog.cpp:208
msgid "Preview"
msgstr "Esikatselu"
#: kile.cpp:501
msgid "Save All"
msgstr "Tallenna &kaikki"
#: kile.cpp:502
msgid "Save Copy As..."
msgstr ""
#: kile.cpp:503
msgid "Create Template From Document..."
msgstr "Luo malli asiakir&jan perusteella..."
#: kile.cpp:504
msgid "&Remove Template..."
msgstr "&Poista malli..."
#: kile.cpp:506 kile.cpp:603
msgid "Close All"
msgstr "Sulje ka&ikki"
#: kile.cpp:507
#, fuzzy
msgid "Close All Ot&hers"
msgstr "Sulje ka&ikki"
#: kile.cpp:508
msgid "S&tatistics"
msgstr "Tilast&oja"
#: kile.cpp:509
msgid "&ASCII"
msgstr "&ASCII"
#: kile.cpp:510
msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)"
msgstr "Länsieurooppalainen (iso 8859-&1)"
#: kile.cpp:511
msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)"
msgstr "Keskieurooppalainen (iso 8859-&2)"
#: kile.cpp:512
msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)"
msgstr "Keskieurooppalainen (iso 8859-&3)"
#: kile.cpp:513
msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)"
msgstr "Baltialainen (iso 8859-&4)"
#: kile.cpp:514
msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)"
msgstr "Kyrillinen (iso 8859-&5)"
#: kile.cpp:515
msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)"
msgstr "Turkkilainen (iso 8859-&9)"
#: kile.cpp:516
msgid "&Central European (cp-1250)"
msgstr "&Keskieurooppalainen (cp-1250)"
#: kile.cpp:517
msgid "&Western European (cp-1252)"
msgstr "&Länsieurooppalainen (cp-1252)"
#: kile.cpp:521
#, fuzzy
msgid "Next section"
msgstr "Valinta"
#: kile.cpp:522
#, fuzzy
msgid "Prev section"
msgstr "Valinta"
#: kile.cpp:523
#, fuzzy
msgid "Next paragraph"
msgstr "Kappale"
#: kile.cpp:524
#, fuzzy
msgid "Prev paragraph"
msgstr "Kappale"
#: kile.cpp:526
msgid "Find &in Files..."
msgstr "Etsi &tiedostoista..."
#: kile.cpp:528
msgid "Refresh Str&ucture"
msgstr "&Päivitä rakenne"
#: kile.cpp:531
msgid "&New Project..."
msgstr "&Uusi projekti..."
#: kile.cpp:532
msgid "&Open Project..."
msgstr "&Avaa projekti..."
#: kile.cpp:533
msgid "Open &Recent Project"
msgstr "Avaa &viimeaikainen"
#: kile.cpp:538
msgid "A&dd Files to Project..."
msgstr "Lisää tie&dostoja projektiin..."
#: kile.cpp:539 kileprojectview.cpp:317
msgid "Refresh Project &Tree"
msgstr "Päivi&tä rakennepuu"
#: kile.cpp:540 kileprojectview.cpp:319
msgid "&Archive"
msgstr "A&rkistoi"
#: kile.cpp:541 kileprojectview.cpp:318
msgid "Project &Options"
msgstr "Pr&ojektin asetukset..."
#: kile.cpp:542
msgid "&Close Project"
msgstr "&Sulje projekti"
#: kile.cpp:545
#, fuzzy
msgid "&Show Projects..."
msgstr "&Uusi projekti..."
#: kile.cpp:546
#, fuzzy
msgid "Re&move Files From Project..."
msgstr "Poista p&rojektista"
#: kile.cpp:547
#, fuzzy
msgid "Show Project &Files..."
msgstr "Projektin tiedostot luetaan..."
#: kile.cpp:549 kileprojectview.cpp:315
#, fuzzy
msgid "Open All &Project Files"
msgstr "Avaa projekti"
#: kile.cpp:550
#, fuzzy
msgid "Find in &Project..."
msgstr "Etsi &tiedostoista..."
#: kile.cpp:553 kile.cpp:628 kile.cpp:1591 kiledocmanager.cpp:1732
#: kiledocmanager.cpp:1741
msgid "Clean"
msgstr "Poista tilapäiset tiedostot"
#: kile.cpp:554
msgid "View Log File"
msgstr "Näytä &loki"
#: kile.cpp:555
msgid "Previous LaTeX Error"
msgstr "Edellinen LaTeX-virhe"
#: kile.cpp:556
msgid "Next LaTeX Error"
msgstr "Seuraava LaTeX-virhe"
#: kile.cpp:557
msgid "Previous LaTeX Warning"
msgstr "Edellinen LaTeX-varoitus"
#: kile.cpp:558
msgid "Next LaTeX Warning"
msgstr "Seuraava LaTeX-varoitus"
#: kile.cpp:559
msgid "Previous LaTeX BadBox"
msgstr "Edellinen reunan ylivuoto"
#: kile.cpp:560
msgid "Next LaTeX BadBox"
msgstr "Seuraava reunan ylivuoto"
#: kile.cpp:561
msgid "&Stop"
msgstr "&Seis"
#: kile.cpp:564
msgid "Editor View"
msgstr "Editorinäkymä"
#: kile.cpp:565
msgid "Next Document"
msgstr "Seuraava asiakirja"
#: kile.cpp:566
msgid "Previous Document"
msgstr "Edellinen asiakirja"
#: kile.cpp:567
msgid "Focus Log/Messages View"
msgstr "Siirry viestinäkymään"
#: kile.cpp:568
msgid "Focus Output View"
msgstr "Siirry tulostenäkymään"
#: kile.cpp:569
msgid "Focus Konsole View"
msgstr "Siirry komentotulkkiin"
#: kile.cpp:570
msgid "Focus Editor View"
msgstr "Siirry editoriin"
#: kile.cpp:573
msgid "(La)TeX Command"
msgstr "(La)TeX-komento"
#: kile.cpp:577
msgid "Next Bullet"
msgstr "Seuraava kohta"
#: kile.cpp:578
msgid "Prev Bullet"
msgstr "Edellinen kohta"
#: kile.cpp:581 kile.cpp:590
msgid "Environment (inside)"
msgstr "Ympäristö (sisäpuoli)"
#: kile.cpp:582 kile.cpp:591
msgid "Environment (outside)"
msgstr "Ympäristö (ulkopuoli)"
#: kile.cpp:583 kile.cpp:592
msgid "TeX Group (inside)"
msgstr "TeX-ryhmä (sisäpuoli)"
#: kile.cpp:584 kile.cpp:593
msgid "TeX Group (outside)"
msgstr "TeX-ryhmä (ulkopuoli)"
#: kile.cpp:585 kile.cpp:594
#, fuzzy
msgid "Math Group"
msgstr "Te&X-ryhmä"
#: kile.cpp:586 kile.cpp:595
msgid "Paragraph"
msgstr "Kappale"
#: kile.cpp:587
msgid "Line"
msgstr "Rivi"
#: kile.cpp:588 kile.cpp:597
msgid "TeX Word"
msgstr "TeX-sana"
#: kile.cpp:596
msgid "To End of Line"
msgstr ""
#: kile.cpp:599 kile.cpp:605
msgid "Goto Begin"
msgstr "Alkuun"
#: kile.cpp:600 kile.cpp:606
msgid "Goto End"
msgstr "Loppuun"
#: kile.cpp:601 kile.cpp:607
msgid "Match"
msgstr "Siirry ympäristön loppuun"
#: kile.cpp:610
msgid "Selection"
msgstr "Valinta"
#: kile.cpp:612
msgid "Subdocument"
msgstr "Ala-asiakirja"
#: kile.cpp:613
#, fuzzy
msgid "Mathgroup"
msgstr "Te&X-ryhmä"
#: kile.cpp:619 kile.cpp:1675
msgid "Quick Start"
msgstr "Pika-aloitus..."
#: kile.cpp:621 latexcmddialog.cpp:415
msgid "Tabular"
msgstr "Taulukko..."
#: kile.cpp:622
msgid "Array"
msgstr "Pystysuora tasaus..."
#: kile.cpp:623 kile.cpp:1713
msgid "Tabbing"
msgstr "Sarkaus..."
#: kile.cpp:624
msgid "Floats"
msgstr "Kelluvat objektit..."
#: kile.cpp:625 kileui.rc:585 latexcmddialog.cpp:324 latexcmddialog.cpp:413
#, no-c-format
msgid "Math"
msgstr "Matematiikka..."
#: kile.cpp:626 postscriptdialog.cpp:557
#, fuzzy
msgid "Postscript Tools"
msgstr "Postscript-työkalut..."
#: kile.cpp:630
msgid "Define Current Document as '&Master Document'"
msgstr "Mää&rittele nykyistä asiakirjaa pääasiakirjaksi"
#: kile.cpp:632
msgid "Show S&ide Bar"
msgstr "Näytä s&ivupalkki"
#: kile.cpp:638
msgid "Show Mess&ages Bar"
msgstr "Näytä &viestirivi"
#: kile.cpp:647
msgid "Watch File Mode"
msgstr "T&iedostontarkkailutila"
#: kile.cpp:657
#, fuzzy
msgid "TeX Guide"
msgstr "TeTeX-opas"
#: envconfigwidget.ui:16 kile.cpp:658 kileconfigdialog.cpp:70
#: kileconfigdialog.cpp:227 kileconfigdialog.cpp:233 kileconfigdialog.cpp:241
#: kileconfigdialog.cpp:247 kileconfigdialog.cpp:253 kileinfo.cpp:295
#: latexconfigwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: kile.cpp:660
msgid "LaTeX Subject"
msgstr "LaTeX (aiheen mukaan)"
#: kile.cpp:661
msgid "LaTeX Env"
msgstr "LaTeX-ympäristö"
#: kile.cpp:662
msgid "Context Help"
msgstr "Mikä tämä on?"
#: kile.cpp:663 texdocdialog.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Documentation Browser"
msgstr "Dokumentaatio"
#: kile.cpp:665
msgid "LaTeX Reference"
msgstr "LaTeX-komentojen &pikaohje"
#: kile.cpp:675
msgid "&System Check..."
msgstr "&Järjestelmän toimivuustesti..."
#: kile.cpp:677
msgid "User Tags"
msgstr "Käyttäjän &ohjauskoodit"
#: kile.cpp:760
#, fuzzy
msgid "Edit User Tags..."
msgstr "Muokkaa käyttäjän ohjauskoodeja"
#: kile.cpp:918
#, c-format
msgid "Project: %1"
msgstr "Projekti: %1"
#: kile.cpp:920
msgid "Project: %1 (Master document: %2)"
msgstr "Projekti: %1 (Pääasiakirja: %2)"
#: kile.cpp:925
msgid "Normal mode"
msgstr "Tavallinen tila"
#: kile.cpp:927
#, c-format
msgid "Master document: %1"
msgstr "Pääasiakirja: %1"
#: kile.cpp:932 kile.cpp:2004
msgid "Define Current Document as 'Master Document'"
msgstr "Määrittele nykyistä asiakirjaa pääasiakirjaksi"
#: kile.cpp:937 kile.cpp:2026
msgid "Normal mode (current master document: %1)"
msgstr "Tavallinen tila (nykyinen pääasiakirja: %1)"
#: kile.cpp:1583
msgid "There is no active document or it is not saved."
msgstr "Aktiivista asiakirjaa ei ole, tai sitä ei ole tallennettu."
#: kile.cpp:1654
#, fuzzy, c-format
msgid "You have to include the package %1."
msgstr "Paketin nimeä ei voitu tunnistaa."
#: kile.cpp:1655 kile.cpp:1658
#, fuzzy
msgid "Insert text"
msgstr "&Lisää listamerkkejä"
#: kile.cpp:1657
#, fuzzy, c-format
msgid "You have to include the packages %1."
msgstr "Paketin nimeä ei voitu tunnistaa."
#: kile.cpp:1772
msgid "Edit User Tags"
msgstr "Muokkaa käyttäjän ohjauskoodeja"
#: kile.cpp:1830 kile.cpp:1838
msgid "no name"
msgstr "ei nimeä"
#: kile.cpp:2016
msgid ""
"In order to define the current document as a master document, it has to be "
"saved first."
msgstr ""
"Nykyinen asiakirja täytyy ensin tallentaa, jotta sitä voitaisiin määritellä "
"pääasiakirjaksi."
#: kile.cpp:2100
msgid ""
"Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System "
"Check."
msgstr ""
#: kile.cpp:2278
msgid "No ViewBib tool running, trying to start it now"
msgstr ""
#: kile.cpp:2279 kile.cpp:2284 kile.cpp:2293 kile.cpp:2302 kile.cpp:2323
#: kile.cpp:2327
#, fuzzy
msgid "ViewBib Citation"
msgstr "Otsikko:"
#: kile.cpp:2283
msgid "Please select the desired bibliographies and re-execute this command"
msgstr ""
#: kile.cpp:2292
msgid "The ViewBib tool does not have the correct interface"
msgstr ""
#: kile.cpp:2301
msgid ""
"The ViewBib tool does not have the correct definition of the cite function"
msgstr ""
#: kile.cpp:2322
msgid ""
"No reference selected.\n"
"Please select a reference first!"
msgstr ""
#: kileabbrevview.cpp:33
msgid "Short"
msgstr ""
#: kileabbrevview.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Expanded Text"
msgstr "Tallenna teksti"
#: kileabbrevview.cpp:155 quicktoolconfigwidget.ui:94
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Lisää"
#: kileabbrevview.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Delete the abbreviation '%1'?"
msgstr "Lyhennystilan täydennyksen tiedostot"
#: kileabbrevview.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Delete Abbreviation"
msgstr "L&yhenne"
#: kileabbrevview.cpp:240
#, fuzzy
msgid "Add Abbreviation"
msgstr "L&yhenne"
#: kileabbrevview.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Edit Abbreviation"
msgstr "L&yhenne"
#: kileabbrevview.cpp:254
#, fuzzy
msgid "&Abbreviation:"
msgstr "L&yhenne"
#: kileabbrevview.cpp:255
msgid "&Expanded Text:"
msgstr ""
#: kileabbrevview.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Empty strings are not allowed."
msgstr "Tyhjää merkkijonoa ei sallita."
#: kileactions.cpp:321 kiledocmanager.cpp:700 kiledocmanager.cpp:925
#: kilegrepdialog.cpp:395
msgid "All Files"
msgstr "Kaikki tiedostot"
#: kileconfigdialog.cpp:69 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:186
#: kileconfigdialog.cpp:198 kileconfigdialog.cpp:216
#, fuzzy
msgid "Kile"
msgstr "Tiedosto:"
#: kileconfigdialog.cpp:71 kileconfigdialog.cpp:178 kileconfigdialog.cpp:208
#: kileui.rc:546
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Työkalut"
#: kileconfigdialog.cpp:72 kileconfigdialog.cpp:277
#, fuzzy
msgid "Editor"
msgstr "&Muokkaa"
#: generalconfigwidget.ui:30 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:227
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Yleinen"
#: kileconfigdialog.cpp:169
#, fuzzy
msgid "General Settings"
msgstr "Oletukset..."
#: kileconfigdialog.cpp:178 kileui.rc:533
#, no-c-format
msgid "Build"
msgstr "Rakenna"
#: kileconfigdialog.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Scripting"
msgstr "Kuvaus"
#: kileconfigdialog.cpp:186 scriptingconfigwidget.ui:25
#, no-c-format
msgid "Scripting Support"
msgstr ""
#: kileconfigdialog.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Code Completion"
msgstr "Täydennys"
#: kileconfigdialog.cpp:208
msgid "Quick Preview"
msgstr "Pikaesikatselu"
#: kileconfigdialog.cpp:233
msgid "Environments"
msgstr "Ympäristöt"
#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
#: previewconfigwidget.cpp:222
msgid "installed"
msgstr ""
#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
#: previewconfigwidget.cpp:222
#, fuzzy
msgid "not installed"
msgstr "ei nimeä"
#: kileconfigdialog.cpp:253 symbolviewconfig.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Symbol View"
msgstr "Nuolisymboleja"
#: kiledocmanager.cpp:90
msgid "Open Project..."
msgstr "Projekti avataan..."
#: kiledocmanager.cpp:92
msgid "Scanning project files..."
msgstr "Projektin tiedostot luetaan..."
#: kiledocmanager.cpp:127
msgid ""
"The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). "
"Please select Save All from the File menu and close Kile.\n"
"The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug "
"report."
msgstr ""
"Kile:n sisäinen virhe ilmestyi. (Todennäköinen syy on ohjelmavirhe.) Valitse "
"Tallenna kaikki Tiedosto-valikosta ja sulje Kile.\n"
"Kile:n kehitysryhmä pahoittelee vaivaa ja pyytää vikailmoitusta."
#: kiledocmanager.cpp:572
#, c-format
msgid "Could not find template: %1"
msgstr "Mallia %1 ei löytynyt."
#: kiledocmanager.cpp:572
msgid "File Not Found"
msgstr "Tiedostoa ei lyötynyt"
#: kiledocmanager.cpp:632
msgid "Please save the file first."
msgstr "Tallenna tiedosto ensin."
#: kiledocmanager.cpp:638
msgid "Open/create a document first."
msgstr "Avaa/luo asiakirja ensin."
#: kiledocmanager.cpp:647
#, fuzzy
msgid "Sorry, but a template for this type of document cannot be created."
msgstr "Valitse haluamasi asiakirjaluokka:"
#: kiledocmanager.cpp:651
msgid "Create Template From Document"
msgstr "Luo malli asiakirjan perusteella"
#: kiledocmanager.cpp:657
msgid "Remove Template"
msgstr "Poista malli"
#: kiledocmanager.cpp:703
msgid "Open Files"
msgstr "Avaa tiedostoja"
#: kiledocmanager.cpp:821
msgid ""
"The file %1 could not be saved, check the permissions and the free disk "
"space!"
msgstr ""
#: kiledocmanager.cpp:821
#, fuzzy
msgid "Autosave"
msgstr "&Automaattinen tallennus"
#: kiledocmanager.cpp:830
msgid ""
"Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free "
"disk space left?"
msgstr ""
#: kiledocmanager.cpp:830
#, fuzzy
msgid "Saving"
msgstr "&Välistys"
#: kiledocmanager.cpp:926
#, fuzzy
msgid "Save File"
msgstr "Tallenna &kaikki"
#: kiledocmanager.cpp:937
#, fuzzy
msgid ""
"A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it ?"
msgstr "Tiedosto \"%1\" on jo olemassa. Haluatko varmasti korvata sen?"
#: kiledocmanager.cpp:937
msgid "Overwrite File ?"
msgstr ""
#: kiledocmanager.cpp:937
msgid "&Overwrite"
msgstr ""
#: kiledocmanager.cpp:1119
msgid "Refresh Project Tree"
msgstr "Päivitä rakennepuu"
#: kiledocmanager.cpp:1127
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to build the tree for, "
"then choose Refresh Project Tree again."
msgstr ""
"Nykyinen asiakirja ei kuulu projektiin. Aktivoi laadittavaan projektiin "
"kuuluva asiakirja ja valitse Päivitä projektipuu uudestaan."
#: kiledocmanager.cpp:1127
msgid "Could Not Refresh Project Tree"
msgstr "Projektipuuta ei voitu päivittää"
#: kiledocmanager.cpp:1207 kiledocmanager.cpp:1856 kiledocmanager.cpp:1920
#: kiledocmanager.cpp:1952
msgid "Select Project"
msgstr "Valitse projekti"
#: kiledocmanager.cpp:1230 kiledocmanager.cpp:1243 kiledocmanager.cpp:1248
msgid "Add to Project"
msgstr "Lisää projektiin"
#: kiledocmanager.cpp:1243
#, fuzzy
msgid "The file %1 is already member of the project %2"
msgstr "Tiedosto %1 on jo olemassa. Korvataanko se?"
#: kiledocmanager.cpp:1248
msgid ""
"The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable"
msgstr ""
#: kiledocmanager.cpp:1267
msgid ""
"This file is the project file, it holds all the information about your "
"project. Therefore it is not allowed to remove this file from its project."
msgstr "Tämä tiedosto sisältää projektisi kaikki tiedot eikä sitä voi poistaa."
#: kiledocmanager.cpp:1267
msgid "Cannot Remove File From Project"
msgstr "Tiedostoa ei voi poistaa projektista"
#: kiledocmanager.cpp:1313
msgid ""
"The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the "
"project, close the project before you re-open it."
msgstr ""
"Projekti jota yritit avata on jo auki. Mikäli haluat avaa sen uudelleen, "
"sulje projekti ensin."
#: kiledocmanager.cpp:1313
msgid "Project Already Open"
msgstr "Projekti on jo auki"
#: kiledocmanager.cpp:1322
msgid ""
"The project file for this project does not exists or is not readable. Remove "
"this project from the recent projects list?"
msgstr ""
"Tämän projektin projektitiedosto puuttuu tai sitä ei voi lukea. Poistetaanko "
"tämä projekti viimeaikaisten projektien luettelosta?"
#: kiledocmanager.cpp:1322
msgid "Could Not Load Project File"
msgstr "Projektitiedostoa ei voitu avata"
#: kiledocmanager.cpp:1420
msgid ""
"*.kilepr|Kile Project Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.kilepr| Kile:n projektitiedostot\n"
"*|Kaikki tiedostot"
#: kiledocmanager.cpp:1420
msgid "Open Project"
msgstr "Avaa projekti"
#: kiledocmanager.cpp:1439
msgid "Save Project"
msgstr "Tallenna projekti"
#: kiledocmanager.cpp:1496
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to save, then choose "
"Save Project again."
msgstr ""
"Nykyinen asiakirja ei kuulu projektiin. Aktivoi tallennettavaan projektiin "
"kuuluva asiakirja ja valitse Tallenna asiakirja uudestaan."
#: kiledocmanager.cpp:1496
msgid "Could Determine Active Project"
msgstr "Aktiivista projektia ei pystytty päättelemään"
#: kiledocmanager.cpp:1514
msgid "Add Files to Project"
msgstr "Lisää tiedostoja projektiin"
#: kiledocmanager.cpp:1525
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Kaikki tiedostot"
#: kiledocmanager.cpp:1528
msgid "Add Files"
msgstr "Lisää tiedostoja"
#: kiledocmanager.cpp:1547
msgid ""
"There are no projects opened. Please open the project you want to add files "
"to, then choose Add Files again."
msgstr ""
"Avattua projektia ei ole. Avaa projekti, johon haluat lisätä tiedostoja, ja "
"valitse Lisää tiedostoja uudestaan."
#: kiledocmanager.cpp:1547 kiledocmanager.cpp:1579
msgid "Could Not Determine Active Project"
msgstr "Nykyistä projektia ei voitu päätellä"
#: kiledocmanager.cpp:1570
msgid "Project Options For"
msgstr "Projektin asetukset"
#: kiledocmanager.cpp:1579
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to modify, then choose "
"Project Options again."
msgstr ""
"Nykyinen asiakirja ei kuulu projektiin. Aktivoi asetettavaan projektiin "
"kuuluva asiakirja ja valitse Aseta projekti uudestaan."
#: kiledocmanager.cpp:1608
msgid "Close Project"
msgstr "Sulje projekti"
#: kiledocmanager.cpp:1666
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to close, then choose "
"Close Project again."
msgstr ""
"Nykyinen asiakirja ei kuulu projektiin. Aktivoi suljettavaan projektiin "
"kuuluva asiakirja ja valitse Sulje projekti uudestaan."
#: kiledocmanager.cpp:1666
msgid "Could Not Close Project"
msgstr "Projektia ei voitu sulkea"
#: kiledocmanager.cpp:1732
#, c-format
msgid "Nothing to clean for %1"
msgstr "Poistettavaa ei ole %1"
#: kiledocmanager.cpp:1741
#, fuzzy
msgid "Cleaning %1 : %2"
msgstr "poistetaan %1 : %2"
#: kiledocmanager.cpp:1771
#, fuzzy
msgid "Switch Project"
msgstr "Valitse projekti"
#: kiledocmanager.cpp:1827
#, fuzzy
msgid "Select Files to Remove"
msgstr "Valitse tiedosto"
#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1842
#, fuzzy
msgid "Show Project Files"
msgstr "Projektin tiedostot luetaan..."
#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1884
#, fuzzy
msgid "project configuration file"
msgstr "Valitse asetukset:"
#: kiledocmanager.cpp:1842 kiledocmanager.cpp:1886
#, fuzzy
msgid "graphics file"
msgstr "Grafiikka"
#: kiledocmanager.cpp:1884 kiledocmanager.cpp:1886
#, fuzzy
msgid "Open All Project Files"
msgstr "Avaa projekti"
#: kiledocmanager.cpp:1914
msgid "not opened: %1 (%2)"
msgstr ""
#: kiledocmanager.cpp:1935 kiledocmanager.cpp:1968
#, fuzzy
msgid "Project Files"
msgstr "Projektit&iedosto:"
#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976
#, fuzzy
msgid "Could not determine the selected file."
msgstr "Tämän asiakirjan päätiedostoa ei pystytty päättelemään."
#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976
#, fuzzy
msgid "Project Error"
msgstr "&Projekti"
#: kiledocumentinfo.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Invalid Characters"
msgstr "Virheellisiä merkkejä"
#: kiledocumentinfo.cpp:100
#, fuzzy
msgid ""
"The filename contains invalid characters ($~ #).<br>Please provide \t\t\t"
"\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway."
msgstr ""
"Tiedoston nimessä on virheellisiä merkkejä ($~#).<br>. Anna toinen nimi tai "
"napsauta Peruuta-painiketta tallentaaksesi virheellisistä merkeistä "
"huolimatta."
#: kiledocumentinfo.cpp:119 kileprojectdlgs.cpp:439
msgid "File Already Exists"
msgstr "Tiedosto on jo olemassa."
#: kiledocumentinfo.cpp:120
#, fuzzy
msgid ""
"A file with filename '%1' already exists.<br>Please provide \t\t\t\tanother "
"one, or click \"Cancel\" to overwrite it."
msgstr ""
"Tiedosto nimellä %1 on jo olemassa.<br>Anna toinen nimi tai napsauta Peruuta-"
"painiketta kirjoittaaksesi tiedoston yli."
#: kiledocumentinfo.cpp:140
msgid ""
"The given filename has no extension; do you want one to be automatically "
"added?"
msgstr ""
"Annetusta tiedostonnimestä puuttuu pääte. Haluatko että se lisätään "
"automaattisesti?"
#: kiledocumentinfo.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Missing Extension"
msgstr "Tiedostopääte puuttuu"
#: kiledocumentinfo.cpp:961 kiledocumentinfo.cpp:988 tabulardialog.cpp:310
msgid "Frame"
msgstr "Kehys"
#: kiledocumentinfo.cpp:992
msgid "Untitled Block"
msgstr ""
#: kileedit.cpp:2646
msgid ""
"The document was modified and the structure view should be updated, before "
"starting such an operation."
msgstr ""
#: kileedit.cpp:2647
#, fuzzy
msgid "Structure View Error"
msgstr "Rakennenäkymä"
#: kileerrorhandler.cpp:76 outputfilter.cpp:81
msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?"
msgstr "Lokia ei voitu avata! Suorititko LaTeXin?"
#: kileerrorhandler.cpp:120
msgid "Detecting errors (%1), please wait ..."
msgstr "Virheitä (%1) ilmestyi, odota..."
#: kileerrorhandler.cpp:120 kileerrorhandler.cpp:128
msgid "Log"
msgstr "Loki"
#: kileerrorhandler.cpp:128
msgid "Done."
msgstr "Valmis."
#: kileerrorhandler.cpp:179
msgid "No LaTeX errors detected."
msgstr "Ei LaTeX-virheitä."
#: kileextensions.cpp:57
#, fuzzy
msgid "(La)TeX Source Files"
msgstr "TeX-tiedostot"
#: kileextensions.cpp:61
#, fuzzy
msgid "(La)TeX Packages"
msgstr "LaTe&X-paketit:"
#: kileextensions.cpp:65
#, fuzzy
msgid "BibTeX Files"
msgstr "TeX-tiedostot"
#: kileextensions.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Metapost Files"
msgstr "MetaPost-komentoja"
#: kileextensions.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Kile Script Files"
msgstr "Valitse tiedosto"
#: kileextensions.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Kile Project Files"
msgstr "Projektit&iedosto:"
#: kilefileselect.cpp:82
msgid "Open selected"
msgstr "Avaa valittu"
#: kilefileselect.cpp:92
msgid "Set encoding"
msgstr "Valitse koodaus"
#: kilegrepdialog.cpp:89 kileproject.cpp:363 kileprojectdlgs.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Project"
msgstr "&Projekti"
#: kilegrepdialog.cpp:96 managetemplatesdialog.cpp:63
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
#: kilegrepdialog.cpp:99 kilegrepdialog.cpp:180
msgid "Directory:"
msgstr "Kansio:"
#: kilegrepdialog.cpp:113 texdocdialog.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "&Haku"
#: kilegrepdialog.cpp:120
msgid "Pattern:"
msgstr "Haettava teksti:"
#: kilegrepdialog.cpp:130
msgid "Template:"
msgstr "Malli:"
#: kilegrepdialog.cpp:135
msgid "Normal"
msgstr "Tavallinen"
#: kilegrepdialog.cpp:136 latexcmddialog.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Command"
msgstr "Ko&mento:"
#: kilegrepdialog.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Command[]"
msgstr "Ko&mento:"
#: kilegrepdialog.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Image"
msgstr "kuvia"
#: kilegrepdialog.cpp:140 kilestdactions.cpp:137 kilestdactions.cpp:138
msgid "Label"
msgstr "Nimike"
#: kilegrepdialog.cpp:141 kilestdactions.cpp:139
msgid "Reference"
msgstr "Viite"
#: kilegrepdialog.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Directory Options"
msgstr "Projektin asetukset"
#: kilegrepdialog.cpp:172
msgid "Filter:"
msgstr "Suodin:"
#: kilegrepdialog.cpp:191
#, fuzzy
msgid "Scan directories recursively"
msgstr "Lue kansiot rekursiivisesti"
#: kilegrepdialog.cpp:207 kilegrepdialog.cpp:579 texdocdialog.cpp:81
msgid "&Search"
msgstr "&Haku"
#: kilegrepdialog.cpp:210
msgid "&Clear"
msgstr "&Poista"
#: kilegrepdialog.cpp:216
#, fuzzy
msgid "Cl&ose"
msgstr "Sulje ka&ikki"
#: kilegrepdialog.cpp:250
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the regular expression you want to search for here.<br>Possible meta "
"characters are:<br><ul><li>&nbsp;<b>.</b> - Matches any character</"
"li><li>&nbsp;<b>^</b> - Matches the beginning of a line</li><li>&nbsp;<b>$</"
"b> - Matches the end of a line</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&lt;</b> - Matches the "
"beginning of a word</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&gt;</b> - Matches the end of a "
"word</li></ul>The following repetition operators exist:<ul><li>&nbsp;<b>?</"
"b> - The preceding item is matched at most once</li><li>&nbsp;<b>*</b> - The "
"preceding item is matched zero or more times</li><li>&nbsp;<b>+</b> - The "
"preceding item is matched one or more times</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>}</b> "
"- The preceding item is matched exactly <i>n</i> times</li><li>&nbsp;"
"<b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times</"
"li><li>&nbsp;<b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most "
"<i>n</i> times</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item "
"is matched at least <i>n</i>, but at most <i>m</i> times.</li></"
"ul>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via "
"the notation \\\\<i>n</i>."
msgstr ""
"Kirjoita tähän etsittävä säännöllinen lauseke.<br>Voit käyttää seuraavia "
"erikoismerkkejä:<br><b>.</b> - Mikä tahansa merkki <br><b>^</b> - Rivin "
"alku<br><b>$</b> - Rivin loppu<br><b>\\\\\\&lt;</b> - Sanan alku<br><b>\\\\"
"\\&gt;</b> - Sanan loppu<br><br>Voit käyttää seuraavia toisto-operaattoreita:"
"<br><b>?</b> - Merkki löytyy korkeintaan kerran<br><b>*</b> - Merkki voi "
"löytyä nolla kertaa tai useamman kerran<br><b>+</b> - Merkki löytyy "
"vähintään kerran<br><b>{<i>n</i>}</b> - Merkki löytyy tarkalleen "
"samanlaisena <i>n</i> kertaa<br><b>{<i>n</i>,}</b> - Merkki löytyy vähintään "
"<i>n</i> kertaa<br><b>{,<i>n</i>}</b> - Merkki löytyy korkeintaan <i>n</i> "
"kertaa<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - Merkki löytyy vähintään <i>n</i> "
"kertaa,<br> mutta korkeintaan <i>m</i> kertaa.<br><br>Lisäksi voit käyttää "
"viittauksia<br> tarkennettuihin hakuihin merkinnällä \\\\<i>n</i>."
#: kilegrepdialog.cpp:274
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the file name pattern of the files to search here. You may give "
"several patterns separated by commas."
msgstr ""
"Kirjoita etsittävän tiedoston nimi tai nimen osa.\n"
"Voit antaa useita pilkuin erotettuja hakuehtoja."
#: kilegrepdialog.cpp:277
#, c-format
msgid ""
"Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build "
"from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern."
"<br><br>There are additional fixed predefined modes for environments, "
"graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile "
"will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be "
"inserted as a parameter. F.e., in environment mode with pattern 'center', "
"Kile will search for '\\begin{center}' and in graphics mode with pattern '.*"
"\\.png', Kile will search for all png files."
msgstr ""
#: kilegrepdialog.cpp:285
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"For the first three modes you can choose a template for the pattern from the "
"combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the "
"pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In "
"all other modes this template is ignored."
msgstr ""
"Voit valita kaavalle mallin yhdistelmäruudusta ja muokata\n"
"sitä tässä. Mallissa oleva merkkijono %s korvataan kenttään\n"
"kirjoitetulla tekstillä."
#: kilegrepdialog.cpp:290
msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in."
msgstr "Kirjoita tähän etsinnän kohdetiedostoja sisältävän kansion nimi."
#: kilegrepdialog.cpp:292
msgid "Check this box to search in all subdirectories."
msgstr "Valitse tämä, mikäli haluat etsiä myös kaikista alakansioista."
#: kilegrepdialog.cpp:294
#, fuzzy
msgid ""
"The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number "
"combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the "
"respective line in the editor."
msgstr ""
"Etsinnän tulokset näkyvät tässä. Valitse tiedoston\n"
"ja rivinumeron yhdistelmä ja paina Enter tai kaksoisnapsauta,\n"
"niin näet rivin editorissa."
#: kilegrepdialog.cpp:302
msgid "Find in Files"
msgstr "Hae tiedostoista"
#: kilegrepdialog.cpp:307
#, fuzzy
msgid "Find in Project"
msgstr "Tiedostot ja projektit"
#: kilegrepdialog.cpp:415
#, fuzzy
msgid "no project opened"
msgstr "&Projekti"
#: kilegrepdialog.cpp:551
msgid "<strong>Error:</strong><p>"
msgstr "<strong>Virhe:</strong><p>"
#: kilegrepdialog.cpp:552 kilegrepdialog.cpp:684
msgid "Grep Tool Error"
msgstr "Grep-työkalun virhe"
#: kilegrepdialog.cpp:684
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid regular expression: %1"
msgstr "Käytä päätelistaa säännöllisenä lausekkeena"
#: kilehelp.cpp:126
msgid ""
"Sorry, could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in "
"Settings->Configure Kile->Help."
msgstr ""
"TeTex-dokumentaatiota ei löytynyt kohdasta %1, syötä oikea hakupolku kohtaan "
"Asetukset -> Muokkaa asetuksia (Kile)... -> Ohje."
#: kilehelp.cpp:301
#, c-format
msgid "Sorry, no help available for %1."
msgstr "%1:lle ei löydy apua."
#: kileinfo.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Undefined"
msgstr "Käyttäjän määrittelemä:"
#: kileinfo.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Text"
msgstr "Tallenna teksti"
#: kileinfo.cpp:297
#, fuzzy
msgid "BibTeX"
msgstr "TeX-tiedostot"
#: kileinfo.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Script"
msgstr "scriptsize"
#: kilejscript.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Enter Value"
msgstr "Arvo"
#: kilejscript.cpp:276
msgid "Please enter a value"
msgstr ""
#: kilejscript.cpp:500
msgid ""
"The following exception has occurred at line %1 during execution of the "
"script:\n"
"%2"
msgstr ""
#: kilejscript.cpp:500 kilejscript.cpp:505
#, fuzzy
msgid "Exception"
msgstr "Valinta"
#: kilejscript.cpp:505
#, c-format
msgid ""
"The following exception has occurred during execution of the script:\n"
"%1"
msgstr ""
#: kilejscript.cpp:547
msgid ""
"Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The "
"execution has been aborted."
msgstr ""
#: kilejscript.cpp:547
#, fuzzy
msgid "Version Error"
msgstr "Versio"
#: kilejscript.cpp:782
#, c-format
msgid "Execution of %1"
msgstr ""
#: kilelauncher.cpp:89 kilelauncher.cpp:271 kilelauncher.cpp:340
msgid " output: \n"
msgstr " tuloste: \n"
#: kilelauncher.cpp:168
msgid "Launching failed, diagnostics:"
msgstr "Käynnistys epäonnistui, lisätietoa:"
#: kilelauncher.cpp:175
msgid "There is no executable named \"%1\" in your path."
msgstr "Hakupolustasi ei löydy ohjelmaa nimeltä \"%1\"."
#: kilelauncher.cpp:183
#, c-format
msgid "You do not have permission to run %1."
msgstr "%1-ohjelman suoritusoikeutta ei ole."
#: kilelauncher.cpp:188
msgid "Diagnostics could not find any obvious problems."
msgstr "Vianmäärittely ei löytänyt ongelmaa."
#: kilelauncher.cpp:211
#, c-format
msgid "finished with exit status %1"
msgstr "lopetettiin paluuarvolla %1"
#: kilelauncher.cpp:222
msgid "finished abruptly"
msgstr "lopetettiin ennenaikaisesti"
#: kilelauncher.cpp:285
msgid "Could not find the %1 library."
msgstr "Kirjastoa %1 ei löydetty."
#: kilelauncher.cpp:296
msgid "Could not create component %1 from the library %2."
msgstr "Kirjaston %2 komponentin %1 luominen epäonnistui."
#: kilelogwidget.cpp:182
msgid "Hide &Bad Boxes"
msgstr "Piilota yli- ja alitäynnät &laatikot"
#: kilelogwidget.cpp:185
msgid "Hide (La)TeX &Warnings"
msgstr "Piilota (La)TeX-&varoitukset"
#: kilelyxserver.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Cite"
msgstr "Otsikko"
#: kilelyxserver.cpp:212
msgid "BibTeX db add"
msgstr ""
#: kileproject.cpp:369
msgid ""
"The project file of %1 was created by a newer version of kile.\t\t\t"
"\tOpening it can lead to unexpected results.\n"
"\t\t\t\tDo you really want to continue (not recommended)?"
msgstr ""
#: kileprojectdlgs.cpp:51
msgid "Insert a short descriptive name of your project here."
msgstr "Kirjoita tähän lyhyt kuvaus projektistasi."
#: kileprojectdlgs.cpp:52
msgid ""
"Insert the path to your project file here. If this file does not yet exists, "
"it will be created. The filename should have the extension: .kilepr. You can "
"also use the browse button to insert a filename."
msgstr ""
"Projektitiedostosi hakupolku. Tiedosto luodaan ellei sitä vielä ole. "
"Tiedoston tyyppi tulee olla .kilepr. Selaa-näppäin on myös käytettävissäsi "
"kun valitset tiedoston."
#: kileprojectdlgs.cpp:53
msgid ""
"Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be "
"treated also as files of the corresponding type in this project."
msgstr ""
#: kileprojectdlgs.cpp:54
msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection."
msgstr "Valitse oletuspääasiakirja, tai yritä päätellä automaattisesti."
#: kileprojectdlgs.cpp:56
msgid "(use global setting)"
msgstr "(käytä ohjelmanlaajuinen asetus)"
#: kileprojectdlgs.cpp:72
msgid "Project &title:"
msgstr "Projektin o&tsikko:"
#: kileprojectdlgs.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Extensions"
msgstr "Tiedostopääte puuttuu"
#: kileprojectdlgs.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Source Files"
msgstr "Poista &tilapäiset tiedostot"
#: kileprojectdlgs.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Package Files"
msgstr "&Paketit"
#: kileprojectdlgs.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Image Files"
msgstr "TeX-tiedostot"
#: kileprojectdlgs.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Predefined:"
msgstr "Käyttäjän määrittelemä:"
#: kileprojectdlgs.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Error in extension"
msgstr "Tiedostonimen pääte on virheellinen."
#: kileprojectdlgs.cpp:144
msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'"
msgstr ""
#: kileprojectdlgs.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Invalid extension"
msgstr "Käytä päätelistaa säännöllisenä lausekkeena"
#: kileprojectdlgs.cpp:204
msgid "Create New Project"
msgstr "Luo uusi projekti"
#: kileprojectdlgs.cpp:218
msgid "Project &file:"
msgstr "Projektit&iedosto:"
#: kileprojectdlgs.cpp:222
msgid "Select Folder..."
msgstr "Valitse kansio..."
#: kileprojectdlgs.cpp:241
msgid "Create a new file and add it to this project"
msgstr "Luo uusi tiedosto ja liitä se tähän projektiin"
#: kileprojectdlgs.cpp:243
msgid "File&name (relative to where the project file is):"
msgstr "Tiedoston &nimi (suhteellisena projektitiedoston sijainpaikkaan):"
#: kileprojectdlgs.cpp:250
msgid ""
"If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check "
"this option and select a template from the list that will appear below."
msgstr ""
"Valitse tämä kohta, luodaksesi uuden tiedoston ja littääksesi sen "
"projektiin. Valitse myös malli alla ilmestyvästä luettelosta."
#: kileprojectdlgs.cpp:356
msgid ""
"You did not enter a project name, if you continue the project name will be "
"set to: Untitled."
msgstr ""
"Et antanut projektille nimeä. Jos jatkat, projektin nimeksi laitetaan "
"Untitled."
#: kileprojectdlgs.cpp:356
msgid "No Name"
msgstr "Nimetön"
#: kileprojectdlgs.cpp:364
msgid ""
"Please enter the location where the project file should be save to. Also "
"make sure it ends with .kilepr ."
msgstr ""
"Mihin projektitiedosto tallennetaan? Varmista myös että tiedoston pääte on ."
"kilepr."
#: kileprojectdlgs.cpp:364
msgid "Empty Location"
msgstr "Tyhjä kohta"
#: kileprojectdlgs.cpp:374
msgid ""
"The extension of the project filename is not .kilepr , please correct the "
"extension"
msgstr "Projektin pääte ei ole .kilepr. Ole hyvä ja korjaa se."
#: kileprojectdlgs.cpp:374
msgid "Wrong Filename Extension"
msgstr "Tiedostonimen pääte on virheellinen."
#: kileprojectdlgs.cpp:382
msgid ""
"The path for the project file is not an absolute path, absolute paths always "
"begin with an /"
msgstr ""
"Projektitiedoston polku ei ole absoluuttinen. Absoluuttiset polut alkavat "
"aina merkillä '/'."
#: kileprojectdlgs.cpp:382
msgid "Relative Path"
msgstr "Suhteellinen polku"
#: kileprojectdlgs.cpp:408
msgid "Could not create the project folder, check your permissions."
msgstr "Projektikansiota i voitu luoda. Tarkista oikeudet."
#: kileprojectdlgs.cpp:416
msgid "The project folder is not writable, check your permissions."
msgstr "Projektikansioon ei voitu kirjoittaa, tarkista oikeudet."
#: kileprojectdlgs.cpp:425
msgid ""
"Please enter a filename for the file that should be added to this project."
msgstr "Anna lisättävän tiedoston nimi."
#: kileprojectdlgs.cpp:426
msgid "No File Name Given"
msgstr "Tiedoston nimeä ei annettu."
#: kileprojectdlgs.cpp:438
msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?"
msgstr "Tiedosto %1 on jo olemassa. Korvataanko se?"
#: kileprojectdlgs.cpp:446
msgid ""
"The project file already exists, please select another name. Delete the "
"existing project file if your intention was to overwrite it."
msgstr ""
"Projektitiedosto on jo olemassa. Valitse toinen nimi tai poista itse vanha "
"tiedosto mikäli haluat korvata sen."
#: kileprojectdlgs.cpp:446
msgid "Project File Already Exists"
msgstr "Projektitiedosto on jo olemassa."
#: generalconfigwidget.ui:41 kileprojectdlgs.cpp:474
#, no-c-format
msgid "Project Options"
msgstr "Projektin asetukset"
#: kileprojectdlgs.cpp:502
msgid "&Master document:"
msgstr "&Pääasiakirja:"
#: kileprojectdlgs.cpp:508
msgid "(auto-detect)"
msgstr "(päättele automaattisesti)"
#: kileprojectdlgs.cpp:526
msgid "&QuickBuild configuration:"
msgstr "P&ikasuorituksen asetukset:"
#: kileprojectdlgs.cpp:536
msgid "&MakeIndex options"
msgstr "&MakeIndex:n komentoriviargumentit"
#: kileprojectview.cpp:106
msgid "Files & Projects"
msgstr "Tiedostot ja projektit"
#: kileprojectview.cpp:107
msgid "Include in Archive"
msgstr "Liitä arkistotiedostoon"
#: kileprojectview.cpp:262 kilestructurewidget.cpp:781
msgid "Other..."
msgstr "Muu..."
#: kileprojectview.cpp:264
msgid "&Open With"
msgstr "A&vaa ohjelmalla"
#: kileprojectview.cpp:272
msgid "&Open"
msgstr "&Avaa"
#: kileprojectview.cpp:284
msgid "&Add to Project"
msgstr "&Lisää projektiin"
#: kileprojectview.cpp:296
msgid "&Include in Archive"
msgstr "L&iitä arkistotiedostoon"
#: kileprojectview.cpp:304
msgid "&Remove From Project"
msgstr "Poista p&rojektista"
#: kileprojectview.cpp:313
msgid "A&dd Files..."
msgstr "Lisää tie&dostoja..."
#: kileprojectview.cpp:381
#, fuzzy
msgid "projectfile"
msgstr "Projektit&iedosto:"
#: kileprojectview.cpp:384
msgid "packages"
msgstr "paketit"
#: kileprojectview.cpp:387
msgid "images"
msgstr "kuvia"
#: kileprojectview.cpp:391
msgid "other"
msgstr "muut"
#: kilestatsdlg.cpp:26
#, fuzzy
msgid "Copy as LaTeX"
msgstr "Liitä LaTe&X-koodina"
#: kilestatsdlg.cpp:40 kilestatsdlg.cpp:45
msgid "Summary"
msgstr ""
#: kilestatsdlg.cpp:41
msgid "For information about the accuracy see the Help."
msgstr ""
#: kilestatsdlg.cpp:54 kilestatsdlg.cpp:176
#, fuzzy, c-format
msgid "Statistics for %1"
msgstr "Tilast&oja"
#: kilestatsdlg.cpp:60
#, fuzzy, c-format
msgid "Statistics for the Project %1"
msgstr "Valitse projekti"
#: kilestatsdlg.cpp:99
msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all."
msgstr ""
#: kilestatsdlg.cpp:124
msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only."
msgstr "VAROITUS: Nämä tilastot koskevat ainoastaan valittua tekstiä."
#: kilestatsdlg.cpp:165 kilestatswidget.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Characters"
msgstr "Erikoismerkkejä"
#: kilestatsdlg.cpp:166 kilestatswidget.cpp:69
msgid "Strings"
msgstr ""
#: kilestatsdlg.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Statistics for project %1, file %2"
msgstr "Valitse projekti"
#: kilestatsdlg.cpp:174
#, fuzzy, c-format
msgid "Statistics for project %1"
msgstr "Valitse projekti"
#: kilestatsdlg.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Statistics for Untitled"
msgstr "Tilast&oja"
#: kilestatswidget.cpp:42
msgid "Words and numbers:"
msgstr ""
#: kilestatswidget.cpp:43
#, fuzzy
msgid "LaTeX commands and environments:"
msgstr "Ympäristöt"
#: kilestatswidget.cpp:44
msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:"
msgstr ""
#: kilestatswidget.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Total characters:"
msgstr "Virheellisiä merkkejä"
#: kilestatswidget.cpp:76
msgid "Words:"
msgstr "Sanoja:"
#: kilestatswidget.cpp:77
msgid "LaTeX commands:"
msgstr "LaTeX-komentoja:"
#: kilestatswidget.cpp:78
#, fuzzy
msgid "LaTeX environments:"
msgstr "Ympäristöt"
#: kilestatswidget.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Total strings:"
msgstr "Yhteensä:"
#: kilestdactions.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}"
msgstr "Asiakirjaluokan valinta - \\documentclass{}"
#: kilestdactions.cpp:36
msgid ""
"\\documentclass[options]{class}\n"
"class : article,report,book,letter\n"
"size options : 10pt, 11pt, 12pt\n"
"paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, "
"executivepaper\n"
"other options: \n"
"landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n"
"titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n"
"leqno -- display equation number on left side of equations; default is right "
"side.\n"
"fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n"
"onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n"
"oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n"
msgstr ""
"\\documentclass[valinnat]{luokka}\n"
"luokka : article, report, book, letter\n"
"kokovalinnat : 10pt, 11pt 12pt\n"
"paperin koot (valinnat) : a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, "
"legalpaper, executivepaper\n"
"muut valinnat: \n"
"landscape -- paperi vaakasivuna, oletuksena on pystysivu. \n"
"titlepage, notitlepage -- tuleeko erillistä kansilehteä käyttää?\n"
"leqno -- kaavojen numerot sivun vasemmalla, oikealla oletus. \n"
"fleqn -- yhtälöt tasataan vasemmalle, keskitys oletus.\n"
"onecolumn, twocolumn -- valitsee tekstisarakkeiden lukumäärää. Yksi sarake "
"on vakio.\n"
"oneside, twoside -- valitsee yksi- tai kaksipuolinen asiakirja.\n"
#: kilestdactions.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Package Import - \\usepackage{}"
msgstr "Paketin tuonti - \\usepackage{}"
#: kilestdactions.cpp:41
msgid ""
"Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the "
"selected document class\n"
"are passed on to the packages loaded with \\usepackage."
msgstr ""
"Kaikki \\documentclass-kommenon asetukset joita valittu asiakirjaluokka ei "
"tunnista lähetetään \\usepackage-\n"
"komennolla ladatuille paketeille."
#: kilestdactions.cpp:44
msgid "AMS Packages"
msgstr "AMS-paketit"
#: kilestdactions.cpp:44
msgid "The principal American Mathematical Society packages"
msgstr "AMS:n vakiopaketit"
#: kilestdactions.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Start Document Body - \\begin{document}"
msgstr "Aloita asiakirjan tekstiosa - \\begin{document}"
#: kilestdactions.cpp:45
msgid ""
"Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n"
"The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only."
msgstr ""
"Teksti sallitaan vain \\begin{document} ja \\end{document}-komentojen "
"välillä.\n"
"Ennen \\begin{document}-komentoa sallitaan ainoastaan määritelmiä."
#: kilestdactions.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Generate Title - \\maketitle"
msgstr "Otsikon luominen - \\maketitle"
#: kilestdactions.cpp:46
msgid ""
"This command generates a title on a separate title page\n"
"- except in the article class, where the title normally goes at the top of "
"the first page."
msgstr ""
"Tämä komento luo otsikon erilliselle kansilehdelle\n"
"- paitsi article-luokassa, jossa otsikko normaalisti tulee ensimmäisen sivun "
"yläreunaan."
#: kilestdactions.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Table of Contents - \\tableofcontents"
msgstr "Sisällysluettelon luominen - \\tableofcontents"
#: kilestdactions.cpp:47
msgid "Put this command where you want the table of contents to go"
msgstr "Tämä komento luo sisällysluettelon"
#: kilestdactions.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Title Definition - \\title{}"
msgstr "Otsikon määritteleminen - \\title{}"
#: kilestdactions.cpp:48
msgid ""
"\\title{text}\n"
"The \\title command declares text to be the title.\n"
"Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title."
msgstr ""
"\\title{teksti}\n"
"\\title-komento määrittelee otsikon tekstin.\n"
"Rivinvaihto suoritetaan kirjoittamalla \\\\."
#: kilestdactions.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Author Definition - \\author{}"
msgstr "Tekijän määritteleminen - \\author{}"
#: kilestdactions.cpp:49
msgid ""
"\\author{names}\n"
"The \\author command declares the author(s), where names is a list of "
"authors separated by \\and commands."
msgstr ""
"\\author{nimet}\n"
"Tällä komennolla syötetään tekijöiden nimet."
#: kilestdactions.cpp:51
msgid "Center - \\begin{center}"
msgstr "Keskitys - \\begin{center}"
#: kilestdactions.cpp:52 kilestdactions.cpp:53 kilestdactions.cpp:54
msgid "Each line must be terminated with the string \\\\."
msgstr "Joka rivi lopetetaan merkkijonolla \\\\."
#: kilestdactions.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Align Left - \\begin{flushleft}"
msgstr "Tasaa vasemmalla - \\begin{flushleft}"
#: kilestdactions.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Align Right - \\begin{flushright}"
msgstr "Tasaa oikealla - \\begin{flushleft}"
#: kilestdactions.cpp:55
msgid "Quote - \\begin{quote}"
msgstr "Lainaa - \\begin{quote}"
#: kilestdactions.cpp:55
msgid ""
"The text is justified at both margins.\n"
"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
msgstr ""
"Tekstin molemmat reunat tasataan.\n"
"Tyhjä rivi tekstin välissä aloittaa uuden kappaleen."
#: kilestdactions.cpp:56
msgid "Quotation - \\begin{quotation}"
msgstr "Lainaus - \\begin{quotation}"
#: kilestdactions.cpp:56
msgid ""
"The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n"
"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
msgstr ""
"Tekstin molemmat reunat tasataan ja kappaleita sisennetään.\n"
"Tyhjä rivi tekstin välissä aloittaa uuden kappaleen."
#: kilestdactions.cpp:57
msgid "Verse - \\begin{verse}"
msgstr "Säkeistys - \\begin{verse}"
#: kilestdactions.cpp:57
msgid ""
"The verse environment is designed for poetry.\n"
"Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines "
"to separate the stanzas."
msgstr ""
"Verse-ympäristö on tarkoitettu runoudelle.\n"
"Säkeistön rivit erotetaan kirjoittamalla \\\\ ja säkeistöt erotetaan tyhjin "
"rivein."
#: kilestdactions.cpp:59
msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}"
msgstr "Kirjoituskone - \\begin{verbatim}"
#: kilestdactions.cpp:59
msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in."
msgstr ""
"Verbatim-ympäristössä LaTeX tulostaa tekstin sananmukaisesti ilman muutoksia."
#: kilestdactions.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}"
msgstr "Numeroimaton luettelo - \\begin{itemize}"
#: kilestdactions.cpp:60
msgid ""
"The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n"
"Each item of an itemized list begins with an \\item command."
msgstr ""
"Itemize-ympäristö luo numeroimaton luettelon.\n"
"Luettelon joka kohta alkaa \\item-komennolla."
#: kilestdactions.cpp:61
msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}"
msgstr "Numeroitu luettelo - \\begin{enumeration}"
#: kilestdactions.cpp:61
msgid ""
"The enumerate environment produces a numbered list.\n"
"Each item of an enumerated list begins with an \\item command."
msgstr ""
"Enumerate-ympäristö tuottaa numeroidun luettelon.\n"
"Joka kohta alkaa \\item-komennolla."
#: kilestdactions.cpp:62
msgid "Description - \\begin{description}"
msgstr "Määrittelyluettelo - \\begin{description}"
#: kilestdactions.cpp:62
msgid ""
"The description environment is used to make labeled lists.\n"
"Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n"
"The 'label' is bold face and flushed right."
msgstr ""
"Description (määrittelyluettelo)-ympäristöä käytetään nimiköityä luetteloa "
"luodessa.\n"
"Luettelon joka kohta alkaa \\item[nimike]-komennolla.\n"
"Nimike on kirjoitettu lihavilla ja tasattu oikealle."
#: kilestdactions.cpp:64
msgid "Table - \\begin{table}"
msgstr "Taulukko - \\begin{table}"
#: kilestdactions.cpp:65
msgid ""
"\\begin{table}[placement]\n"
"body of the table\n"
"\\caption{table title}\n"
"\\end{table}\n"
"Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually "
"floated to a convenient place\n"
"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
"your table\n"
"h : Here - at the position in the text where the table environment appear\n"
"t : Top - at the top of a text page\n"
"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
"text, only floats\n"
"The body of the table is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you "
"wish.\n"
"The \\caption command allows you to title your table."
msgstr ""
"\\begin{table}[sijoitus]\n"
"taulukon sisältö\n"
"\\caption{taulukon otsikko}\n"
"Taulukot ovat varsinaiseen tekstiin kuulumattomia objekteja jotka yleensä "
"sijoitetaan sopivaan paikkaan.\n"
"Valinnainen argumentti [sijoitus] määrittää mihin LaTeX yrittää sijoittaa "
"kuvasi:\n"
"h : taulukko yritetään sijoittaa siihen paikkaan jossa figure-ympäristö "
"määritellään\n"
"t : yritä sijoittaa taulukko tekstisivun yläreunaan\n"
"b : yritä sijoittaa taulukko tekstisivun alareunaan\n"
"p : sijoita taulukko erilliselle kuvasivulle, jossa ei ole tekstiä lainkaan\n"
"Taulukon sisältökohta voi koostua mistä tahansa tekstistä, LaTeX-"
"komennoista, jne.\n"
"\\caption komento mahdollistaa otsikon antaminen taulukolle."
#: kilestdactions.cpp:69
msgid "Figure - \\begin{figure}"
msgstr "Kuva - \\begin{figure}"
#: kilestdactions.cpp:70
msgid ""
"\\begin{figure}[placement]\n"
"body of the figure\n"
"\\caption{figure title}\n"
"\\end{figure}\n"
"Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually "
"floated to a convenient place\n"
"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
"your figure\n"
"h : Here - at the position in the text where the figure environment appear\n"
"t : Top - at the top of a text page\n"
"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
"text, only floats\n"
"The body of the figure is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., "
"you wish.\n"
"The \\caption command allows you to title your figure."
msgstr ""
"\\begin{figure}[sijoitus]\n"
"kelluva materiaali\n"
"\\caption{kuvan otsikko}\n"
"Kelluvat osat ovat varsinaiseen tekstiin kuulumattomia objekteja jotka "
"yleensä sijoitetaan sopivaan paikkaan. \n"
"Valinnainen argumentti [sijoitus] määrittää mihin LaTeX yrittää sijoittaa "
"kelluvan objektisi:\n"
"h : objekti yritetään sijoittaa siihen paikkaan jossa figure-ympäristö "
"määritellään\n"
"t : yritä sijoittaa objekti tekstisivun yläreunaan\n"
"b : yritä sijoittaa objekti tekstisivun alareunaan\n"
"p : sijoita objekti erilliselle kuvasivulle, jossa ei ole tekstiä lainkaan\n"
"Kuvan sisältökohta voi koostua mistä tahansa tekstistä, LaTeX-komennoista, "
"jne.\n"
"\\caption komento mahdollistaa otsikon antaminen kuvalle."
#: kilestdactions.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Title Page - \\begin{titlepage}"
msgstr "Kansilehti - \\begin{titlepage}"
#: kilestdactions.cpp:75
msgid ""
"\\begin{titlepage}\n"
"text\n"
"\\end{titlepage}\n"
"The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
"page number or heading."
msgstr ""
"\\begin{titlepage}\n"
"teksti\n"
"\\end{titlepage}\n"
"Titlepage (kansilehti)-ympäristö luo kansilehden, t.s. sivu ilman numeroa ja "
"päällekirjoitusta."
#: kilestdactions.cpp:77
msgid "Italics - \\textit{}"
msgstr "Kursiivi - \\tekstit{}"
#: kilestdactions.cpp:77
msgid "\\textit{italic text}"
msgstr "\\tekstit{kursiivi teksti}"
#: kilestdactions.cpp:78
msgid "Slanted - \\textsl{}"
msgstr "Viistoteksti - \\textsl{}"
#: kilestdactions.cpp:78
msgid "\\textsl{slanted text}"
msgstr "\\textsl{viistoteksti}"
#: kilestdactions.cpp:79
msgid "Boldface - \\textbf{}"
msgstr "Lihavoitu - \\textbf{}"
#: kilestdactions.cpp:79
msgid "\\textbf{boldface text}"
msgstr "\\textbf{lihavoitu teksti}"
#: kilestdactions.cpp:80
msgid "Typewriter - \\texttt{}"
msgstr "Kirjoituskone - \\texttt{}"
#: kilestdactions.cpp:80
msgid "\\texttt{typewriter text}"
msgstr "\\texttt{kirjoituskoneen tekstiä}"
#: kilestdactions.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Small Caps - \\textsc{}"
msgstr "Pienet versaalit - \\textsc{}"
#: kilestdactions.cpp:81
msgid "\\textsc{small caps text}"
msgstr "\\textsc{teksti pienillä versaaleilla}"
#: kilestdactions.cpp:82
msgid "\\item[label] Hello!"
msgstr "\\item[nimike] Terve!"
#: kilestdactions.cpp:84
msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}"
msgstr "Sarkausympäristö - \\begin{tabbing}"
#: kilestdactions.cpp:84
msgid ""
"The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n"
"\\begin{tabbing}\n"
"text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n"
"second row \\> \\> more \\\\\n"
"\\end{tabbing}\n"
"Commands :\n"
"\\= Sets a tab stop at the current position.\n"
"\\> Advances to the next tab stop.\n"
"\\< Allows you to put something to the left of the local margin without "
"changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n"
"\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one "
"tab stop to the right\n"
"\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one "
"tab stop to the left\n"
"\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to "
"the right of the previous column, flush against the current column's tab "
"stop. \n"
"\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab "
"stop 0\n"
"\\kill Sets tab stops without producing text.\n"
"\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce "
"accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used."
msgstr ""
"Tabbing (sarkaus)-ympäristö mahdollistaa tekstin järjestämistä "
"sarakkeisiin.\n"
"\\begin{tabbing}\n"
"tekstiä \\= lisää tekstiä \\= vielä lisää \\= viimeinen teksti \\\\\n"
"toinen rivi \\> \\> lisää \\\\\n"
"\\end{tabbing}\n"
"Komennot :\n"
"\\= Lisää sarkain tähän kohtaan.\n"
"\\> Siirry seuraavaan sarkaimeen.\n"
"\\< Lisää tekstiä paikallisen marginaalin vasemmalle siirtämättä sitä. "
"Voidaan käyttää vain rivin alussa.\n"
"\\+ Siirrä kaikkien seuraavien komentojen vasemmat reunat sarakkeen verran "
"oikealle.\n"
"\\- Siirrä kaikkien seuraavien komentojen vasemmat reunat sarakkeen verran "
"vasemmalle.\n"
"\\' Siirrä kaikki sarakkeen tähän asti sisältämä teksti edellisen sarakkeen "
"oikealle, tasaten nykyistä sarkainta vasten.\n"
"\\` Mahdollistaa tekstin oikeaa tasausta minkä tahansa sarkainta vasten.\n"
"\\kill Luo tekstittömän sarkaimen.\n"
"\\a Sarkainympäristössä komennot \\=, \\' ja \\` eivät tuota aksentteja "
"kuten normaalisti. Sitä varten käytetään komentoja \\a=, \\a' ja \\a`."
#: kilestdactions.cpp:85
msgid ""
"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n"
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
"...\n"
"\\end{tabular}\n"
"pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of "
"the environment.\n"
" t - align on top row\n"
" b - align on bottom row\n"
"cols : Specifies the column formatting.\n"
" l - A column of left-aligned items.\n"
" r - A column of right-aligned items.\n"
" c - A column of centered items.\n"
" | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n"
" @{text} - this inserts text in every row.\n"
"The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n"
"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
"specified, beginning in column i and ending in column j,\n"
"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
"depth of its row."
msgstr ""
"\\begin{tabular}[vtas]{sar}\n"
"sarakkeen 1 kohta & sarakkeen 2 kohta ... & sarakkeen n kohta \\\\\n"
"...\n"
"\\end{tabular}\n"
"vtas : Määrittää pystysuoran tasauksen; oletuksena keskellä.\n"
" t - teksti ylärivillä\n"
" b - teksti alarivillä\n"
"sar : Määrittää sarakkeiden tasauksen.\n"
" l - Sarakkeen teksti vasemmalla.\n"
" r - Sarakkeen teksti oikealla.\n"
" c - Sarakkeen teksti keskellä.\n"
" | - Pystysuora viiva.\n"
" @{teksti} - kohdan teksti näkyy joka taulukon rivillä.\n"
"Komento \\hline piirtää vaakasuoran viivan.\n"
"\\cline{i-j}-komento piirtää vaakasuoria viivoja valituissa sarakkeissa, "
"sarakkeesta i alkaen sarakkeeseen j asti.\n"
"Ohjausmerkillä \\vline luodaan pystysuora viiva kyseiseen kohtaan."
#: kilestdactions.cpp:86
msgid ""
"\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n"
"col, specifies the number of columns to span.\n"
"pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, "
"r for flushright.\n"
"text specifies what text is to make up the entry."
msgstr ""
"\\multicolumn{sar}{tasaus}{teksti}\n"
"sar, määrittää monenko sarakkeen yli kuljetaan\n"
"tasaus määrittää kohdan tasausta, c keskitys, l vasemmalle ja r oikealle.\n"
"kohtaan kirjoitetaan teksti."
#: kilestdactions.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Horizontal Line - \\hline"
msgstr "Vaakasuora viiva - \\hline"
#: kilestdactions.cpp:87
msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table."
msgstr "\\hline-komento piirtää taulukkoon sopivan vaakasuoran viivan."
#: kilestdactions.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Vertical Line - \\vline"
msgstr "Pystysuora viiva - \\vline"
#: kilestdactions.cpp:88
msgid ""
"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
"depth of its row."
msgstr "\\vline-komento piirtää kyseiseen riviin sopivan pystysuoran viivan."
#: kilestdactions.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}"
msgstr "Useiden sarakkeiden vaakasuora viiva - \\cline"
#: kilestdactions.cpp:89
msgid ""
"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
"specified, beginning in column i and ending in column j,"
msgstr ""
"\\cline{i-j}-komento piirtää vaakasuoria viivoja määrättyihin sarakkeisiin i-"
"j."
#: kilestdactions.cpp:91
msgid "Newpage - \\newpage"
msgstr "Uusi sivu - \\newpage"
#: kilestdactions.cpp:91
msgid "The \\newpage command ends the current page"
msgstr "\\newpage-komento siirtyy seuraavalle sivulle"
#: kilestdactions.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Line Break - \\linebreak"
msgstr "Rivinvaihto - \\linebreak"
#: kilestdactions.cpp:92
msgid ""
"The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point "
"of the command."
msgstr "\\linebreak-komento suorittaa rivinvaihdon."
#: kilestdactions.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Page Break - \\pagebreak"
msgstr "Sivunvaihto - \\pagebreak"
#: kilestdactions.cpp:93
msgid ""
"The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point "
"of the command."
msgstr "\\pagebreak-komento suorittaa sivunvaihdon."
#: kilestdactions.cpp:94
#, fuzzy
msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip"
msgstr "Iso pystysuora väli - \\bigskip"
#: kilestdactions.cpp:94
msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space."
msgstr "\\bigskip-komento lisää 'ison' pystysuoran välin."
#: kilestdactions.cpp:95
#, fuzzy
msgid "\"Medium\" vertical Space - \\medskip"
msgstr "Keskikokoinen pystysuora väli - \\medskip"
#: kilestdactions.cpp:95
msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space."
msgstr "\\medskip-komento lisää 'keskikokoisen' pystysuoran välin."
#: kilestdactions.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}"
msgstr "Kuvan liittäminen - \\includegraphics{tiedosto}"
#: kilestdactions.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}"
msgstr "Mukautettava tiedoston liittäminen - \\include{tiedosto}"
#: kilestdactions.cpp:100
msgid ""
"\\include{file}\n"
"The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command "
"for selective inclusion of files."
msgstr ""
"\\include{tiedosto}\n"
"Komento \\include käytetään \\includeonly-komennon yhteydessä tiedostojen "
"selektiiviseen liittämiseen."
#: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:101
msgid "Type or select a filename: "
msgstr "Syötä tai valitse tiedostonnimi: "
#: kilestdactions.cpp:101
#, fuzzy
msgid "File Inclusion - \\input{file}"
msgstr "Tiedoston liittäminen - \\input{tiedosto}"
#: kilestdactions.cpp:101
msgid ""
"\\input{file}\n"
"The \\input command causes the indicated file to be read and processed, "
"exactly as if its contents had been inserted in the current file at that "
"point."
msgstr ""
"\\input{tiedosto}\n"
"Komento korvataan valitun tiedoston sisällöllä."
#: kilestdactions.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}"
msgstr "Lähdeluettelon tyyli - \\bibliographystyle{}"
#: kilestdactions.cpp:102
msgid ""
"The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which "
"defines how your citations will look\n"
"The standard styles distributed with BibTeX are:\n"
"alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and "
"year of publication.\n"
"plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n"
"unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n"
"abbrv : like plain, but more compact labels."
msgstr ""
"\\bibliographystyle-komennon argumentti viittaa tiedostoon tyyli.bst, jossa "
"määritellään viitteidesi ulkonäkö.\n"
"BibTeX:n mukaan tulevat vakiotyylit ovat seuraavat:\n"
"alpha : lajittelu aakkosellisesti. Nimikkeet luodaan tekijän ja "
"julkaisuvuoden perusteella.\n"
"plain : aakkosellinen lajittelu. Nimikkeet ovat numeerisia.\n"
"unsrt : samaan tapainen kuin plain, kohdat kuitenkin siinä järjestyksessä "
"kuin niihin viitataan.\n"
"abbrv : plain:n tapainen, kohdat lyhempiä."
#: kilestdactions.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}"
msgstr "Lähdeluettelon luominen - \\bibliography{}"
#: kilestdactions.cpp:103
msgid ""
"The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n"
"which should contain your database in BibTeX format.\n"
"Kile inserts automatically the base name of the TeX file"
msgstr ""
"Komennon \\bibliography argumentti viittaa (päätteettömään) bib-tiedostoon,\n"
"joka sisältää BibTeX-muotoinen tietokantasi.\n"
"Kile liittää TeX-tiedoston kantanimi automaattisesti."
#: kilestdactions.cpp:107
msgid ""
"\\part{title}\n"
"\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
"table of contents\n"
msgstr ""
"\\part{otsikko}\n"
"\\part*{otsikko} : älä numeroi äläkä liitä sisällysluetteloon\n"
#: kilestdactions.cpp:107
msgid "&Part"
msgstr "&Part"
#: kilestdactions.cpp:107 kilestdactions.cpp:108 kilestdactions.cpp:109
#: kilestdactions.cpp:110 kilestdactions.cpp:111 kilestdactions.cpp:112
#: kilestdactions.cpp:113
msgid "No &numbering"
msgstr "&Numeroimaton"
#: kilestdactions.cpp:108
msgid ""
"\\chapter{title}\n"
"\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
"table of contents\n"
"Only for 'report' and 'book' class document."
msgstr ""
"\\chapter{otsikko}\n"
"\\chapter*{otsikko} : älä numeroi äläkä liitä sisällysluetteloon\n"
"Sallitaan vain 'report'- ja 'book'-luokan asiakirjoissa."
#: kilestdactions.cpp:108
msgid "C&hapter"
msgstr "C&hapter"
#: kilestdactions.cpp:109
msgid ""
"\\section{title}\n"
"\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
"table of contents"
msgstr ""
"\\section{otsikko}\n"
"\\section*{otsikko} : älä numeroi äläkä liitä sisällysluetteloon"
#: kilestdactions.cpp:109
msgid "&Section"
msgstr "&Section"
#: kilestdactions.cpp:110
msgid ""
"\\subsection{title}\n"
"\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
"the table of contents"
msgstr ""
"\\subsection{title}\n"
"\\subsection*{title} : älä numeroi äläkä liitä sisällysluetteloon"
#: kilestdactions.cpp:110
msgid "&Subsection"
msgstr "&Subsection"
#: kilestdactions.cpp:111
msgid ""
"\\subsubsection{title}\n"
"\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry "
"in the table of contents"
msgstr ""
"\\subsubsection{title}\n"
"\\subsubsection*{title} : älä numeroi äläkä liitä sisällysluetteloon"
#: kilestdactions.cpp:111
msgid "&Subsubsection"
msgstr "&Subsubsection"
#: kilestdactions.cpp:112
msgid ""
"\\paragraph{title}\n"
"\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
"the table of contents"
msgstr ""
"\\paragraph{otsikko}\n"
"\\paragraph*{otsikko} : älä numeroi äläkä liitä sisällysluetteloon"
#: kilestdactions.cpp:112
msgid "&Paragraph"
msgstr "&Paragraph"
#: kilestdactions.cpp:113
msgid ""
"\\subparagraph{title}\n"
"\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
"the table of contents"
msgstr ""
"\\subparagraph{otsikko}\n"
"\\subparagraph*{otsikko} : älä numeroi äläkä liitä sisällysluetteloon"
#: kilestdactions.cpp:113
msgid "&Subparagraph"
msgstr "&Subparagraph"
#: kilestdactions.cpp:117
msgid "Size"
msgstr "Koko"
#: kilestdactions.cpp:119
msgid "tiny"
msgstr "tiny"
#: kilestdactions.cpp:120
msgid "scriptsize"
msgstr "scriptsize"
#: kilestdactions.cpp:121
msgid "footnotesize"
msgstr "footnotesize"
#: kilestdactions.cpp:122 kilestdactions.cpp:258
msgid "small"
msgstr "small"
#: kilestdactions.cpp:123
msgid "normalsize"
msgstr "normalsize"
#: kilestdactions.cpp:124 kilestdactions.cpp:260
msgid "large"
msgstr "large"
#: kilestdactions.cpp:125
msgid "Large"
msgstr "Large"
#: kilestdactions.cpp:126
msgid "LARGE"
msgstr "LARGE"
#: kilestdactions.cpp:127
msgid "huge"
msgstr "huge"
#: kilestdactions.cpp:128
msgid "Huge"
msgstr "Huge"
#: kilestdactions.cpp:132 kiletoolconfigwidget.cpp:70
msgid "Other"
msgstr "Muu"
#: kilestdactions.cpp:134
msgid "\\label{key}"
msgstr "\\label{avain}"
#: kilestdactions.cpp:135
msgid "\\index{word}"
msgstr "\\index{sana}"
#: kilestdactions.cpp:136
msgid "\\footnote{text}"
msgstr "\\footnote{teksti}"
#: kilestdactions.cpp:139
msgid ""
"This command generates an in-text citation to the reference associated with "
"the ref entry in the bib file\n"
"You can open the bib file with Kile to see all the available references"
msgstr ""
"Luo tekstiviite bib-tiedostossa olevaan vastaavaan ref-kohtaan.\n"
"Bib-tiedoston voi avata Kile:ssa kaikkien viitteiden näyttämiseksi."
#: kilestdactions.cpp:140
msgid "cite from ViewBib"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:144
msgid "Underline - \\underline{}"
msgstr "Alleviivaaminen - \\underline{}"
#: kilestdactions.cpp:147
msgid "Smart New Line"
msgstr "Älykäs rivinvaihto"
#: kilestdactions.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Smart Tabulator"
msgstr "Vakiotabulaattori:"
#: kilestdactions.cpp:154
msgid "Abstract - \\begin{abstract}"
msgstr "Tiivistelmä - \\begin{abstract}"
#: kilestdactions.cpp:154
msgid ""
"\\begin{abstract}\n"
"text\n"
"\\end{abstract}\n"
"The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
"page number or heading."
msgstr ""
"\\begin{abstract}\n"
"teksti\n"
"\\end{abstract}\n"
"Tiivistelmäympäristö luo kansilehden, t.s. sivun ilman sivunumeroa ja "
"päällekirjoitusta."
#: kilestdactions.cpp:156
msgid ""
"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n"
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
"...\n"
"\\end{tabular*}\n"
"This is an extended version of the tabular environment with an extra "
"parameter for the width. There must be rubber space between columns that can "
"stretch to fill out the specified width."
msgstr ""
"\\begin{tabular*}{leveys}[sijainti]{sar}\n"
"ensimmäisen sarakkeen teksti & toisen sarakkeen teksti ... & n:n sarakkeen "
"teksti \\\\\n"
"...\n"
"\\end{tabular*}\n"
"Tämä on Tabular-ympäristö laajennettuna leveysparametrilla. Sarakkeiden "
"välissä on oltava kumista väliä, jota voi venyttää annetun leveyden "
"täyttämiseksi."
#: kilestdactions.cpp:158
msgid "Minipage - \\begin{minipage}"
msgstr "Minipage - \\begin{minipage}"
#: kilestdactions.cpp:158
msgid ""
"The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same "
"optional position argument and mandatory width argument. You may use other "
"paragraph-making environments inside a minipage."
msgstr ""
"Minipage-ympäristö on samankaltainen kuin \\parbox-komento. Ne hyväksyvät "
"saman sijaintiargumentin ja vaativat saman leveysargumentin. Voit käyttää "
"muita ympäristöjä minipage-ympäristön sisällä."
#: kilestdactions.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Table of Figures - \\listoffigures"
msgstr "Kuvaluettelo - \\listoffigures"
#: kilestdactions.cpp:161
msgid "Put this command where you want the list of figures to go."
msgstr "Tämän komennon kohtaan tulee kuvaluettelo."
#: kilestdactions.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Table of Tables - \\listoftables"
msgstr "Lista taulukoista - \\listoftables"
#: kilestdactions.cpp:163
msgid "Put this command where you want the list of tables to go."
msgstr "Tämän komennon kohtaan tulee taulukkoluettelo."
#: kilestdactions.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Generate Index - \\makeindex"
msgstr "Hakemiston luominen - \\makeindex"
#: kilestdactions.cpp:165
msgid "Put this command when you want to generate the raw index."
msgstr "Tämän komennon kohtaan tulee raaka hakemisto."
#: kilestdactions.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Print Index - \\printindex"
msgstr "Tulosta hakemisto - \\printindex"
#: kilestdactions.cpp:167
msgid "Put this command when you want to print the formatted index."
msgstr "Tämän komennon kohtaan tulee tasattu teksti."
#: kilestdactions.cpp:169
msgid "Glossary - \\makeglossary"
msgstr "Sanasto - \\makeglossary"
#: kilestdactions.cpp:169
msgid "Put this command when you want to print a glossary."
msgstr "Tämän komennon kohtaan tulee sanasto."
#: kilestdactions.cpp:171
msgid ""
"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n"
"\\bibitem[label]{cite_key}\n"
"...\n"
"\\end{thebibliography}\n"
"\n"
"widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the "
"widest item label produces by the \\bibitem commands\n"
"\\bibitem : Specify a bibliography item"
msgstr ""
"\\begin{thebibliography}{levein nimike}\n"
"\\bibitem[nimike]{viitenimi}\n"
"...\n"
"\\end{thebibliography}\n"
"\n"
"levein nimike : Teksti, joka tulostettuna on suunnilleen yhtä leveä kuin "
"levein \\bibitem-komennon tuottama nimike\n"
"\\bibitem : Määrittele lähde"
#: kilestdactions.cpp:174
msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}"
msgstr "Kirjoituskone (välilyönnit näytetään) - \\begin{verbatim*}"
#: kilestdactions.cpp:174
msgid ""
"Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this "
"variant, spaces are printed in a special manner."
msgstr ""
"Ympäristö jonka teksti tulostuu ilman muutoksia. Tämä muunnos tulostaa "
"välilyönnit erikoisella tavalla."
#: kilestdactions.cpp:176
msgid "Embedded Code - \\verb||"
msgstr "Upotettu koodi - \\verb||"
#: kilestdactions.cpp:176
msgid "Macro form of the verbatim environment."
msgstr "Verbatim-ympäristön makromuoto."
#: kilestdactions.cpp:178
msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||"
msgstr "Upotettu koodi (välilyönnit näytetään) - \\verb*||"
#: kilestdactions.cpp:178
msgid "Macro form of the verbatim* environment."
msgstr "Verbatim*-ympäristön makromuoto."
#: kilestdactions.cpp:181
#, fuzzy
msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip"
msgstr "Pieni pystysuora väli - \\smallskip"
#: kilestdactions.cpp:181
msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space."
msgstr "\\smallskip-komento lisää pienen pystysuoran välin."
#: kilestdactions.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill"
msgstr "Vaakasuora väli - \\hfill"
#: kilestdactions.cpp:185
msgid ""
"The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
"shrink horizontally. It will be filled with spaces."
msgstr ""
"Komento \\hfill tuottaa vaakasuoran tyhjän kumivälin, joka voi venyä tai "
"kutistua."
#: kilestdactions.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Horizontal Dots - \\dotfill"
msgstr "Vaakasuora pisteillä täytetty väli - \\dotfill"
#: kilestdactions.cpp:187
msgid ""
"The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots "
"instead of just spaces."
msgstr ""
"Komento \\dotfill tuottaa vaakasuoran pisteillä täytetyn kumivälin, joka voi "
"venyä tai kutistua."
#: kilestdactions.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill"
msgstr "Vaakasuora viivan täyttämä väli - \\hrulefill"
#: kilestdactions.cpp:189
msgid ""
"The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch "
"or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule."
msgstr ""
"Komento \\hrulefill tuottaa vaakasuoran viivalla täytetyn kumivälin, joka "
"voi venyä tai kutistua."
#: kilestdactions.cpp:191
#, fuzzy
msgid "Vertical Variable Space - \\vfill"
msgstr "Pystysuora väli - \\vfill"
#: kilestdactions.cpp:191
msgid ""
"The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
"shrink vertically."
msgstr ""
"Komento \\vfill tuottaa pystysuoran välilyönneillä täytetyn kumivälin, joka "
"voi venyä tai kutistua."
#: kilestdactions.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Horizontal Space - \\hspace{}"
msgstr "Vaakasuora väli - \\hspace{}"
#: kilestdactions.cpp:193
msgid ""
"The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be "
"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
"You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. "
"Adding negative space is like backspacing."
msgstr ""
"\\hspace-komento lisää vaakasuoraa väliä. Välin leveyttä voidaan määritellä "
"millä tahansa LaTeX:n ymmärtämässä yksikössä, esim. pisteissä tai "
"millimetreissä. Voit myös säätää leveyttä negatiiviseksi, jolloin "
"kohdistimen kohta sirtyy vasemmalle."
#: kilestdactions.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}"
msgstr "Vakasuora väli (pakotettu) - \\hspace*{}"
#: kilestdactions.cpp:195
msgid ""
"The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX "
"removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want "
"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
"is never removed."
msgstr ""
"\\hspace*-komento lisää vaakasuoraa väliä, samaten kuin \\hspace-komento. "
"Valinnaista *-argumenttia käytettäessä LaTeX lisää myös rivin yli ylettyvän "
"välin, joka tavallisesti jätetään lisäämättä."
#: kilestdactions.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Vertical Space - \\vspace{}"
msgstr "Pystysuora väli - \\vspace{}"
#: kilestdactions.cpp:197
msgid ""
"The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be "
"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
"You can add negative as well as positive space with an \\vspace command."
msgstr ""
"\\vspace-komento lisää pystysuoraa väliä. Välin leveyttä voidaan määritellä "
"millä tahansa LaTeX:n ymmärtämässä yksikössä, esim. pisteissä tai "
"millimetreissä. Voit myös säätää leveyttä negatiiviseksi, jolloin "
"kohdistimen kohta sirtyy ylemmälle."
#: kilestdactions.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}"
msgstr "Vaakasuora väli (pakotettu) - \\vspace*{}"
#: kilestdactions.cpp:199
#, fuzzy
msgid ""
"The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX "
"removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want "
"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
"is never removed."
msgstr ""
"\\hspace*-komento lisää vaakasuoraa väliä, samaten kuin \\hspace-komento. "
"Valinnaista *-argumenttia käytettäessä LaTeX lisää myös sivun yli ylettyvän "
"välin, joka tavallisesti jätetään lisäämättä."
#: kilestdactions.cpp:202
msgid "Emphasized - \\emph{}"
msgstr "Korostettu teksti - \\emph{}"
#: kilestdactions.cpp:202
msgid "\\emph{emphasized text}"
msgstr "\\emph{korostettu teksti}"
#: kilestdactions.cpp:203
msgid "Strong - \\strong{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:203
#, fuzzy
msgid "\\strong{text}"
msgstr "\\footnote{teksti}"
#: kilestdactions.cpp:221
msgid "Article in Journal"
msgstr "Aikakauslehden artikkeli"
#: kilestdactions.cpp:221
msgid ""
"Bib fields - Article in Journal\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Bib-kentät - Aikakausjulkaisun artikkeli\n"
"OPT.... : valinnaiset kentät (Poista tilapäiset tiedostot-komento poistaa "
"nämä)"
#: kilestdactions.cpp:222
msgid "Article in Conference Proceedings"
msgstr "Konferenssijulkaisun artikkeli"
#: kilestdactions.cpp:222
msgid ""
"Bib fields - Article in Conference Proceedings\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Bib-kentät - Konferenssijulkaisun artikkeli\n"
"OPT.... : valinnaiset kentät (Poista tilapäiset tiedostot-komento poistaa "
"nämä)"
#: kilestdactions.cpp:223
msgid "Article in Collection"
msgstr "Kokoelman artikkeli"
#: kilestdactions.cpp:223
msgid ""
"Bib fields - Article in a Collection\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Bib-kentät - Kokoelman artikkeli\n"
"OPT.... : valinnaiset kentät (Poista tilapäiset tiedostot-komento poistaa "
"nämä)"
#: kilestdactions.cpp:224
msgid "Chapter or Pages in Book"
msgstr "Kirjan luku tai sivuja"
#: kilestdactions.cpp:224
msgid ""
"Bib fields - Chapter or Pages in a Book\n"
"ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Bib-kentät - Kirjan luku tai sivut\n"
"ALT.... : valitse jompikumpi näistä kahdesta kentästä\n"
"OPT.... : valinnaiset kentät (Poista tilapäiset tiedostot-komento poistaa "
"nämä)"
#: kilestdactions.cpp:225
msgid "Conference Proceedings"
msgstr "Konferenssijulkaisu"
#: kilestdactions.cpp:225
#, fuzzy
msgid ""
"Bib Fields - Conference Proceedings\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Bib-kentät - Konferenssijulkaisu\n"
"OPT.... : valinnaiset kentät (Poista tilapäiset tiedostot-komento poistaa "
"nämä)"
#: kilestdactions.cpp:226
msgid "Book"
msgstr "Kirja"
#: kilestdactions.cpp:226
#, fuzzy
msgid ""
"Bib Fields - Book\n"
"ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Bib-kentät - Kirja\n"
"ALT.... : valitse jompikumpi näistä kahdesta kentästä\n"
"OPT.... : valinnaiset kentät (Poista tilapäiset tiedostot-komento poistaa "
"nämä)"
#: kilestdactions.cpp:227
msgid "Booklet"
msgstr "Kirjanen"
#: kilestdactions.cpp:227
msgid ""
"Bib fields - Booklet\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Bib-kentät - Kirjanen\n"
"OPT.... : valinnaiset kentät (Poista tilapäiset tiedostot-komento poistaa "
"nämä)"
#: kilestdactions.cpp:228
msgid "PhD. Thesis"
msgstr "Väitöskirja"
#: kilestdactions.cpp:228
msgid ""
"Bib fields - PhD. Thesis\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Bib-kentät - Väitöskirja\n"
"OPT.... : valinnaiset kentät (Poista tilapäiset tiedostot-komento poistaa "
"nämä)"
#: kilestdactions.cpp:229
msgid "Master's Thesis"
msgstr "Opinnäytetyö"
#: kilestdactions.cpp:229
msgid ""
"Bib fields - Master's Thesis\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Bib-kentät - Gradu\n"
"OPT.... : valinnaiset kentät (Poista tilapäiset tiedostot-komento poistaa "
"nämä)"
#: kilestdactions.cpp:230
msgid "Technical Report"
msgstr "Tekninen raportti"
#: kilestdactions.cpp:230
msgid ""
"Bib fields - Technical Report\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Bib-kentät - Tekninen raportti\n"
"OPT.... : valinnaiset kentät (Poista tilapäiset tiedostot-komento poistaa "
"nämä)"
#: kilestdactions.cpp:231
msgid "Technical Manual"
msgstr "Tekninen käsikirja"
#: kilestdactions.cpp:231
msgid ""
"Bib fields - Technical Manual\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Bib-kentät - Tekninen käsikirja\n"
"OPT.... : valinnaiset kentät (Poista tilapäiset tiedostot-komento poistaa "
"nämä)"
#: kilestdactions.cpp:232
msgid "Unpublished"
msgstr "Julkaisematon"
#: kilestdactions.cpp:232
msgid ""
"Bib fields - Unpublished\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Bib-kentät - Julkaisematon\n"
"OPT.... : valinnaiset kentät (Poista tilapäiset tiedostot-komento poistaa "
"nämä)"
#: kilestdactions.cpp:233
msgid ""
"Bib fields - Miscellaneous\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Bib-kentät - Muut\n"
"OPT.... : valinnaiset kentät (Poista tilapäiset tiedostot-komento poistaa "
"nämä)"
#: kilestdactions.cpp:259
msgid "medium"
msgstr "keskikokoinen"
#: kilestdactions.cpp:264
#, fuzzy
msgid "Math Mode - $...$"
msgstr "Leipätekstin kaavatila - $...$"
#: kilestdactions.cpp:266
msgid "Equation - \\begin{equation}"
msgstr "Kaava - \\begin{equation}"
#: kilestdactions.cpp:267
msgid "Subscript - _{}"
msgstr "Alaindeksi - _{}"
#: kilestdactions.cpp:268
msgid "Superscript - ^{}"
msgstr "Yläindeksi - ^{}"
#: kilestdactions.cpp:269
msgid "Normal - \\frac{}{}"
msgstr "Tavallinen murtoluku - \\frac{}{}"
#: kilestdactions.cpp:270
msgid "Displaystyle - \\dfrac{}{}"
msgstr "Kaavatilan murtoluku - \\dfrac{}{}"
#: kilestdactions.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Square Root - \\sqrt{}"
msgstr "Neliöjuuri - \\sqrt{}"
#: kilestdactions.cpp:274
msgid "Array - \\begin{array}"
msgstr "Pystysuora tasaus - \\begin{array}"
#: kilestdactions.cpp:275
msgid ""
"\\begin{array}{col1col2...coln}\n"
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n"
"...\n"
"\\end{array}\n"
"Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in "
"that column should be formatted.\n"
" c -- for centered \n"
" l -- for flush left \n"
" r -- for flush right\n"
msgstr ""
"\\begin{array}{sar 1 sar 2 ... sar n}\n"
"sarakkeen 1 teksti & sarakkeen 2 teksti ... & sarakkeen n teksti \\\\ \n"
"...\n"
"\\end{array}\n"
"Joka saraketta kuvaa kirjain, joka määrittelee tekstin tasausta.\n"
" c -- teksti keskitetty \n"
" l -- teksti tasattu vasemmalle \n"
" r -- teksti tasattu oikealle\n"
#: kilestdactions.cpp:279
msgid "Left Delimiter"
msgstr "Vasen erotin"
#: kilestdactions.cpp:293
msgid "Right Delimiter"
msgstr "Oikea erotin"
#: kilestdactions.cpp:310
msgid "Textstyle - \\tfrac{}{}"
msgstr "Tekstin murtoluku - \\tfrac{}{}"
#: kilestdactions.cpp:312
msgid "Normal - \\binom{}{}"
msgstr "Tavallinen - \\binom{}{}"
#: kilestdactions.cpp:314
msgid "Displaystyle - \\dbinom{}{}"
msgstr "Kaavatyyli - \\dbinom{}{}"
#: kilestdactions.cpp:316
msgid "Textstyle - \\tbinom{}{}"
msgstr "Tekstityyli - \\tbinom{}{}"
#: kilestdactions.cpp:318
msgid "n-th root - \\sqrt[]{}"
msgstr "n:s juuri - \\sqrt[]{}"
#: kilestdactions.cpp:322
#, fuzzy
msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}"
msgstr "Pidennettävä vasemmalle osoittava nuoli - \\xleftarrow{}"
#: kilestdactions.cpp:324
#, fuzzy
msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}"
msgstr "Pidennettävä oikealle osoittava nuoli - \\xleftarrow{}"
#: kilestdactions.cpp:326
#, fuzzy
msgid "Boxed Formula - \\boxed{}"
msgstr "Yhtälö, jonka ympäri piirretään laatikko - \\boxed{}"
#: kilestdactions.cpp:328
msgid "bigl - \\bigl"
msgstr "bigl - \\bigl"
#: kilestdactions.cpp:329
msgid "Bigl - \\Bigl"
msgstr "Bigl - \\Bigl"
#: kilestdactions.cpp:330
msgid "biggl - \\biggl"
msgstr "biggl - \\biggl"
#: kilestdactions.cpp:331
msgid "Biggl - \\Biggl"
msgstr "Biggl - \\Biggl"
#: kilestdactions.cpp:333
msgid "bigr - \\bigr"
msgstr "bigr - \\bigr"
#: kilestdactions.cpp:334
msgid "Bigr - \\Bigr"
msgstr "Bigr - \\Bigr"
#: kilestdactions.cpp:335
msgid "biggr - \\biggr"
msgstr "biggr - \\biggr"
#: kilestdactions.cpp:336
msgid "Biggr - \\Biggr"
msgstr "Biggr - \\Biggr"
#: kilestdactions.cpp:339
#, fuzzy
msgid "Text in Mathmode - \\text{}"
msgstr "Kaavatilan teksti - \\text{}"
#: kilestdactions.cpp:341
msgid "Intertext - \\intertext{}"
msgstr "Intertext - \\intertext{}"
#: kilestdactions.cpp:344
msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}"
msgstr "Kaavatila - \\begin{displaymath}"
#: kilestdactions.cpp:346
msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}"
msgstr "Numeroimaton kaava - \\begin{equation*}"
#: kilestdactions.cpp:349
msgid "Multline - \\begin{multline}"
msgstr "AMS:n tasausympäristö - \\begin{multline}"
#: kilestdactions.cpp:350
msgid "Multline* - \\begin{multline*}"
msgstr "AMS:n tasausympäristö - \\begin{multline*}"
#: kilestdactions.cpp:352
msgid "Split - \\begin{split}"
msgstr "AMS:n tasausympäristö - \\begin{split}"
#: kilestdactions.cpp:354
msgid "Gather - \\begin{gather}"
msgstr "Gather - \\begin{gather}"
#: kilestdactions.cpp:355
msgid "Gather* - \\begin{gather*}"
msgstr "AMS:n tasausympäristö - \\begin{gather*}"
#: kilestdactions.cpp:357
msgid "Align - \\begin{align}"
msgstr "Tasaus - \\begin{align}"
#: kilestdactions.cpp:358
msgid "Align* - \\begin{align*}"
msgstr "Align* - \\begin{align*}"
#: kilestdactions.cpp:360
msgid "Flalign - \\begin{flalign}"
msgstr "AMS:n tasausympäristö - \\begin{flalign}"
#: kilestdactions.cpp:361
msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}"
msgstr "AMS:n tasausympäristö - \\begin{flalign*}"
#: kilestdactions.cpp:363
msgid "Alignat - \\begin{alignat}"
msgstr "AMS:n tasausympäristö - \\begin{alignat}"
#: kilestdactions.cpp:364
msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}"
msgstr "AMS:n tasausympäristö - \\begin{alignat*}"
#: kilestdactions.cpp:366
msgid "Aligned - \\begin{aligned}"
msgstr "AMS:n tasausympäristö - \\begin{aligned}"
#: kilestdactions.cpp:367
msgid "Gathered - \\begin{gathered}"
msgstr "AMS:n tasausympäristö - \\begin{gathered}"
#: kilestdactions.cpp:368
msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}"
msgstr "AMS:n tasausympäristö - \\begin{alignedat}"
#: kilestdactions.cpp:370
msgid "Cases - \\begin{cases}"
msgstr "Cases - \\begin{cases}"
#: kilestdtools.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"_n: %n error\n"
"%n errors"
msgstr ""
"%n virhe\n"
"%n virhettä"
#: kilestdtools.cpp:172
#, c-format
msgid ""
"_n: %n warning\n"
"%n warnings"
msgstr ""
"%n varoitus\n"
"%n varoitusta"
#: kilestdtools.cpp:173
#, c-format
msgid ""
"_n: %n badbox\n"
"%n badboxes"
msgstr ""
"%n reunan ylivuoto\n"
"%n reunan ylivuotoa"
#: kilestdtools.cpp:324
#, fuzzy
msgid "Select Bibliography"
msgstr "Valitse lähdeluettelo"
#: kilestdtools.cpp:324
msgid "Select a bibliography"
msgstr "Valitse lähdeluettelo"
#: kilestdtools.cpp:334
msgid "No bibliography selected."
msgstr "Valittua lähdeluetteloa ei ole."
#: kilestdtools.cpp:348
msgid "No bibliographies found."
msgstr "Lähdeluetteloita ei löytynyt."
#: kilestdtools.cpp:385
msgid ""
"Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go "
"to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced."
msgstr ""
"Kumpaakaan tiedostoista %1 tai %2 ei löytynyt. Jos yritit katsella jotakin "
"muuta HTML-tiedostoa, valitse Asetukset -> Muokkaa asetuksia (Kile)... -> "
"Rakenna -> ViewHTML -> Lisäasetukset."
#: kilestructurewidget.cpp:110
msgid "line"
msgstr "rivi"
#: kilestructurewidget.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Label: "
msgstr "Nimike:"
#: kilestructurewidget.cpp:138
msgid ""
"Click left to jump to the line. A double click will open\n"
" a text file or a graphics file. When a label is assigned\n"
"to this item, it will be shown when the mouse is over\n"
"this item. Items for a graphics file or an assigned label\n"
"also offer a context menu (right mouse button)."
msgstr ""
#: kilestructurewidget.cpp:176
msgid "No \"structure data\" to display."
msgstr "Näytettävää rakennetietoa ei ole."
#: kilestructurewidget.cpp:333
#, fuzzy
msgid "BibTeX References"
msgstr "LaTeX-komentojen &pikaohje"
#: kilestructurewidget.cpp:338
#, fuzzy
msgid "Undefined References"
msgstr "Viittaaminen"
#: kilestructurewidget.cpp:343
msgid "TODO"
msgstr ""
#: kilestructurewidget.cpp:348
msgid "FIXME"
msgstr ""
#: kilestructurewidget.cpp:511
msgid "Can't create ListviewItem: no parent found."
msgstr ""
#: kilestructurewidget.cpp:717
msgid ""
"Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or "
"Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing "
"this error was: %1.\n"
"Do you want to create this file?"
msgstr ""
"Liitettyä tiedostoa ei löydetä. Tiedosto puuttuu, sitä ei voi lukea tai Kile "
"ei pysty päättelemään tiedoston oikeaa polkua. Virheilmoitukseen johti "
"tiedostonimi: %1\n"
"Haluatko luoda tämän tiedoston?"
#: kilestructurewidget.cpp:717
msgid "Cannot Find File"
msgstr "Tiedostoa ei löydy"
#: kilestructurewidget.cpp:748
msgid "Cu&t"
msgstr ""
#: kilestructurewidget.cpp:750
msgid "&Paste below"
msgstr ""
#: kilestructurewidget.cpp:752 kileui.rc:77
#, no-c-format
msgid "&Select"
msgstr "&Valitse"
#: kilestructurewidget.cpp:755
#, fuzzy
msgid "C&omment"
msgstr "Ko&mento:"
#: kilestructurewidget.cpp:757
#, fuzzy
msgid "Run QuickPreview"
msgstr "Pikaesikatselu"
#: kilestructurewidget.cpp:787
#, fuzzy
msgid "Insert Label"
msgstr "Lisää tekstiä"
#: kilestructurewidget.cpp:788
#, fuzzy
msgid "As &reference"
msgstr "Viitt&aaminen"
#: kilestructurewidget.cpp:789
#, fuzzy
msgid "As &page reference"
msgstr "LaTeX-komentojen &pikaohje"
#: kilestructurewidget.cpp:790
msgid "Only the &label"
msgstr ""
#: kilestructurewidget.cpp:792
msgid "Copy Label to Clipboard"
msgstr ""
#: kilestructurewidget.cpp:793
#, fuzzy
msgid "As reference"
msgstr "Viite"
#: kilestructurewidget.cpp:794
#, fuzzy
msgid "As page reference"
msgstr "LaTeX-komentojen &pikaohje"
#: kilestructurewidget.cpp:795
msgid "Only the label"
msgstr ""
#: kiletool.cpp:61
#, c-format
msgid "Could not change to the folder %1."
msgstr "Siirtyminen kansioon %1 epäonnistui."
#: kiletool.cpp:62
msgid ""
"The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its "
"results."
msgstr ""
"Kansioon %1 ei ole kirjoitusoikeutta, joten ohjelma %2 ei pysty tallentamaan "
"tuloksiaan."
#: kiletool.cpp:63
msgid ""
"The file %1/%2 does not exist. If you're surprised, check the file "
"permissions."
msgstr ""
"Tiedostoa %1/%2 ei ole olemassa. Mikäli tämä oli odottamatonta, tarkista "
"tiedoston oikeudet."
#: kiletool.cpp:64
msgid ""
"The file %1/%2 is not readable. If you're surprised, check the file "
"permissions."
msgstr ""
"Tiedostoa %1/%2 ei voitu lukea. Mikäli tämä oli odottamatonta, tarkista "
"tiedoston oikeudet."
#: kiletool.cpp:65
msgid ""
"Could not determine on which file to run %1, because there is no active "
"document."
msgstr ""
"Ohjelman %1 kohdetiedostoa ei voitu päätellä, koska aktiivista asiakirjaa ei "
"ole."
#: kiletool.cpp:66
msgid "Could not determine the master file for this document."
msgstr "Tämän asiakirjan päätiedostoa ei pystytty päättelemään."
#: kiletool.cpp:67
msgid "Please save the untitled document first."
msgstr "Tallenna nimetön asiakirja ensin."
#: kiletool.cpp:68
msgid "Sorry, the file %1 does not exist."
msgstr "Tiedosto %1 puuttuu."
#: kiletool.cpp:69
msgid "Sorry, the file %1 is not readable."
msgstr "Tiedostoa %1 ei voitu lukea."
#: kiletool.cpp:546
msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?"
msgstr "Asiakirja %1 ei ole LaTeX:n juuriasiakirja. Jatketaanko kuitenkin?"
#: kiletool.cpp:546
msgid "Continue?"
msgstr "Jatketaanko?"
#: kiletool.cpp:558
msgid "The file %2/%3 does not exist; did you compile the source file?"
msgstr "Tiedosto %2/%3 puuttuu. Käänsitkö käsikirjoitustiedoston LaTeX:lla?"
#: kiletool.cpp:579
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to archive, then choose "
"Archive again."
msgstr ""
"Nykyinen asiakirja ei kuulu projektiin. Aktivoi arkistoitavaan projektiin "
"kuuluva asiakirja, ja valitse Arkistoi projekti uudestaan."
#: kiletool.cpp:584
msgid "No files have been chosen for archiving."
msgstr ""
#: kiletool.cpp:598
msgid "Archive Project"
msgstr "Arkistoi projekti"
#: kiletool.cpp:665 kiletoolmanager.cpp:149
#, c-format
msgid "Unknown tool %1."
msgstr "Tuntematon työkalu %1."
#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
msgid "Quick"
msgstr "Pikaesikatselu"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
msgid "Compile"
msgstr "Suorita"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
msgid "Convert"
msgstr "Muunna"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:100
msgid "Run Outside of Kile"
msgstr "Käynnistä Kile:n ulkopuolella"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:101
msgid "Run in Konsole"
msgstr "Käynnistä komentotulkissa"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:102
msgid "Run Embedded in Kile"
msgstr "Suorita Kile:en upotettuna"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:103
msgid "Use HTML Viewer"
msgstr "Käytä HTML-tiedostojen katseluohjelmaa"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:104
msgid "Run Sequence of Tools"
msgstr "Suorita työkalusarja"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:154
msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool."
msgstr "Tämä työkalu voidaan asettaa \"Lisäasetukset\"-välilehdessä."
#: kiletoolconfigwidget.cpp:171
msgid ""
"Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n"
"Perhaps it is a good idea to restore the default settings."
msgstr ""
"Työkaluasetuksissa on virhe. Kannattaisiko\n"
" palauttaa oletusasetukset?"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:244
msgid ""
"All your tool settings will be overwritten with the default settings, are "
"you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Kaikki työkaluasetukset korvataan oletusarvoilla. Haluatko varmasti jatkaa?"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
msgid "New Configuration"
msgstr "Uudet asetukset"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
msgid "Enter new configuration name:"
msgstr "Uusien asetusten nimi:"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:445
msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa työkalun %1?"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:472
msgid "Are you sure you want to remove this configuration?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa nämä asetukset?"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
msgid "You need at least one configuration for each tool."
msgstr "Joka työkalu täytyy asettaa."
#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
msgid "Cannot Remove Configuration"
msgstr "Asetuksien poistaminen epäonnistui."
#: kiletoolmanager.cpp:142
msgid "No factory installed, contact the author of Kile."
msgstr ""
"Ohjelmistoa ei ole asennettu oikein. Voit ottaa yhteyden Kile:n tekijään. "
"(Alkuperäinen viesti: \"No factory installed, contact the author of Kile.\")"
#: kiletoolmanager.cpp:286
msgid "Aborted"
msgstr "Keskeytetty"
#: kiletoolmanager.cpp:372
msgid "Cannot find the tool %1 in the configuration database."
msgstr "Työkalua %1 ei löydy asetuksista."
#: kileviewmanager.cpp:77
msgid "Paste as LaTe&X"
msgstr "Liitä LaTe&X-koodina"
#: kileviewmanager.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Convert Selection to &LaTeX"
msgstr "Muunna valinta &LaTeX-koodiksi"
#: kileviewmanager.cpp:83
#, fuzzy
msgid "&QuickPreview Selection"
msgstr "&Esikatsele valinta"
#: latexcmddialog.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Attributes"
msgstr "Palauta attribuuttien vakioarvot"
#: latexcmddialog.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Group:"
msgstr "Te&X-ryhmä"
#: latexcmddialog.cpp:78 mathenvdialog.cpp:49 tabulardialog.cpp:1856
#, fuzzy
msgid "&Name:"
msgstr "Nimi:"
#: latexcmddialog.cpp:80
msgid "Include *-&version:"
msgstr ""
#: latexcmddialog.cpp:93
msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs."
msgstr ""
#: latexcmddialog.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Name of the new environment or command."
msgstr "Verbatim-ympäristön makromuoto."
#: latexcmddialog.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Name of the environment or command to edit."
msgstr "Verbatim-ympäristön makromuoto."
#: latexcmddialog.cpp:98
msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?"
msgstr ""
#: latexcmddialog.cpp:103
msgid "\\\\ is end of &line:"
msgstr ""
#: latexcmddialog.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Needs &math mode:"
msgstr "Kaavanäyttötila:"
#: latexcmddialog.cpp:105
#, fuzzy
msgid "&Tabulator:"
msgstr "Taulukko..."
#: latexcmddialog.cpp:120
msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?"
msgstr ""
#: latexcmddialog.cpp:121
msgid "Does this environment need math mode?"
msgstr ""
#: latexcmddialog.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Define the standard tabulator of this environment."
msgstr "Käytä tämän ympäristön tähtiversiota."
#: latexcmddialog.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Opt&ion:"
msgstr "&Valinta:"
#: latexcmddialog.cpp:146
msgid "Define an optional alignment parameter."
msgstr ""
#: latexcmddialog.cpp:150
msgid "Does this command need an optional parameter."
msgstr ""
#: latexcmddialog.cpp:159 tabulardialog.cpp:1857
#, fuzzy
msgid "&Parameter:"
msgstr "Parametri:"
#: latexcmddialog.cpp:172
msgid ""
"Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer "
"number, {w} for a width or { } for any other parameter?"
msgstr ""
#: latexcmddialog.cpp:178
msgid "Does this command need an argument?"
msgstr ""
#: latexcmddialog.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Define a new LaTeX environment:"
msgstr "KDE:hen integroitu graafinen LaTeX-ympäristö"
#: latexcmddialog.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Define a new LaTeX command:"
msgstr "LaTeX-komentoja:"
#: latexcmddialog.cpp:214
#, fuzzy
msgid "Edit a LaTeX Environment"
msgstr "KDE:hen integroitu graafinen LaTeX-ympäristö"
#: latexcmddialog.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Edit a LaTeX Command"
msgstr "LaTeX-komentoja:"
#: latexcmddialog.cpp:280 quickdocumentdialog.cpp:2269
msgid "An empty string is not allowed."
msgstr "Tyhjää merkkijonoa ei sallita."
#: latexcmddialog.cpp:289
#, fuzzy
msgid "This environment already exists."
msgstr "Tämä valikon kohta on jo olemassa."
#: latexcmddialog.cpp:290
#, fuzzy
msgid "This command already exists."
msgstr "Tämä paketti on jo olemassa."
#: latexcmddialog.cpp:304
#, fuzzy
msgid "LaTeX Configuration"
msgstr "Uudet asetukset"
#: latexcmddialog.cpp:311
#, fuzzy
msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile"
msgstr "Erikoiset matematiikkaympäristöt ja -komennot (AMS)"
#: latexcmddialog.cpp:315
#, fuzzy
msgid "&Show only user defined environments and commands"
msgstr "Erikoiset matematiikkaympäristöt ja -komennot (AMS)"
#: latexcmddialog.cpp:322 latexcmddialog.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Starred"
msgstr "Vakio:"
#: latexcmddialog.cpp:323
msgid "EOL"
msgstr ""
#: latexcmddialog.cpp:325
#, fuzzy
msgid "Tab"
msgstr "T&aulukko"
#: latexcmddialog.cpp:326 latexcmddialog.cpp:343 quickdocumentdialog.cpp:237
msgid "Option"
msgstr "Valinta"
#: latexcmddialog.cpp:327 latexcmddialog.cpp:344 postscriptdialog.cpp:81
msgid "Parameter"
msgstr "Parametri"
#: latexcmddialog.cpp:355
#, fuzzy
msgid "&Environments"
msgstr "Ympäristöt"
#: latexcmddialog.cpp:356
#, fuzzy
msgid "&Commands"
msgstr "&Matemaattisia komentoja"
#: latexcmddialog.cpp:360 quickdocumentdialog.cpp:258 userhelpdialog.cpp:74
msgid "&Add..."
msgstr "&Lisää..."
#: latexcmddialog.cpp:362
#, fuzzy
msgid "&Edit..."
msgstr "Muokkaa..."
#: latexcmddialog.cpp:380
msgid ""
"List of known environments with a lot of additional information, which Kile "
"could perhaps use. You can add your own environments, which will be "
"recognized by autocompletion of environments, 'Smart Newline' and 'Smart "
"Tabulator' for example. Of course you can only edit and delete user defined "
"environments."
msgstr ""
#: latexcmddialog.cpp:381
#, fuzzy
msgid "Add a new environment."
msgstr "Valitse ympäristö."
#: latexcmddialog.cpp:382
#, fuzzy
msgid "Delete an user defined environment."
msgstr "Ympäröivää ympäristöä ei ole."
#: latexcmddialog.cpp:383
#, fuzzy
msgid "Edit an user defined environment."
msgstr "käytä figure-ympäristöä"
#: latexcmddialog.cpp:412
#, fuzzy
msgid "AMS-Math"
msgstr "Matematiikka..."
#: latexcmddialog.cpp:414
msgid "Lists"
msgstr ""
#: latexcmddialog.cpp:416
msgid "Verbatim"
msgstr ""
#: latexcmddialog.cpp:420
#, fuzzy
msgid "Citations"
msgstr "Otsikko:"
#: latexcmddialog.cpp:421
#, fuzzy
msgid "Includes"
msgstr "Liitä grafiikka"
#: latexcmddialog.cpp:623
#, fuzzy
msgid "LaTeX Environments"
msgstr "Ympäristöt"
#: latexcmddialog.cpp:629 latexcmddialog.cpp:710
#, fuzzy
msgid "LaTeX Commands"
msgstr "LaTeX (komennon mukaan)"
#: latexcmddialog.cpp:674
#, fuzzy
msgid "Do you want to delete this environment?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaatämän rivin?"
#: latexcmddialog.cpp:679
#, fuzzy
msgid "Do you want to delete this command?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaatämän sarakkeen?"
#: latexcmddialog.cpp:705
#, fuzzy
msgid "LaTeX Environment"
msgstr "Uusi ympäristö"
#: latexcmddialog.cpp:759
#, fuzzy
msgid "'environment'"
msgstr "Y&mpäristö"
#: latexcmddialog.cpp:759
#, fuzzy
msgid "'command'"
msgstr "Ko&mento:"
#: latexcmddialog.cpp:760
#, fuzzy
msgid ""
"All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you "
"sure you want to continue?"
msgstr ""
"Kaikki työkaluasetukset korvataan oletusarvoilla. Haluatko varmasti jatkaa?"
#: main.cpp:38
msgid "Jump to line"
msgstr "Siirry riville"
#: main.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Start a new Kile mainwindow"
msgstr "Avaa uusi Kile:n pääikkuna."
#: main.cpp:40
msgid "File to open"
msgstr "Avattava tiedosto"
#: main.cpp:76
#, fuzzy
msgid "TDE Integrated LaTeX Environment"
msgstr "KDE:hen integroitu graafinen LaTeX-ympäristö"
#: main.cpp:77
#, fuzzy
msgid "by the Kile Team (2003 - 2008)"
msgstr "Kile-työryhmän tekemä (2003 - 2004)"
#: main.cpp:80
#, fuzzy
msgid "project management/developer (scripting & bug fixes)"
msgstr "ylläpitäjä/kehittäjä"
#: main.cpp:81
#, fuzzy
msgid "former developer"
msgstr "ylläpitäjä/kehittäjä"
#: main.cpp:82
#, fuzzy
msgid "former maintainer/developer"
msgstr "ylläpitäjä/kehittäjä"
#: main.cpp:85
msgid "Lots of bug fixes!"
msgstr ""
#: main.cpp:86
msgid "TDEConfig XT, various improvements and bugfixing"
msgstr "TDEConfig XT, parannuksia ja korjauksia"
#: main.cpp:87
msgid "KatePart integration"
msgstr "KatePart:n integrointi"
#: main.cpp:88
msgid "Log Parsing"
msgstr "Lokin jäsentäminen"
#: main.cpp:89
msgid "Find in Files dialog"
msgstr "Hae tiedostoista"
#: main.cpp:90
msgid "Translations"
msgstr "Käännökset"
#: main.cpp:91
msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits."
msgstr "Tietoja käännöksistä löytyvät ohjelman kotisivuilta."
#: main.cpp:92
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentaatio"
#: managetemplatesdialog.cpp:74
#, fuzzy, c-format
msgid "Type: %1"
msgstr "&Tyyppi"
#: managetemplatesdialog.cpp:77
msgid "Icon:"
msgstr "Kuvake:"
#: managetemplatesdialog.cpp:82
msgid "Select..."
msgstr "Valitse..."
#: managetemplatesdialog.cpp:87 managetemplatesdialog.cpp:128
msgid ""
"_: marked\n"
"M"
msgstr "M"
#: managetemplatesdialog.cpp:88 managetemplatesdialog.cpp:129
msgid "Existing Templates"
msgstr "Löydetyt mallit"
#: managetemplatesdialog.cpp:89 managetemplatesdialog.cpp:130
#: newdocumentwidget.ui:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Document Type"
msgstr "Asiakirja: %1"
#: managetemplatesdialog.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Show all the templates"
msgstr "Mallin luominen epäonnistui."
#: managetemplatesdialog.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Clear Selection"
msgstr "Valinta"
#: managetemplatesdialog.cpp:112
#, fuzzy
msgid ""
"Select an existing template if you want to overwrite it with your new "
"template.\n"
"Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n"
"if you do select such a template, a new template with the same name\n"
"will be created in a location you have write access to."
msgstr ""
"Valitse valmis malli jos haluat korvata sen uudella mallillasi.\n"
"Huomaa, ettet voi korvata tähdellä (*) merkittyjä malleja.\n"
"Mikäli valitset sellaisen mallin, luodaan uusi malli samalla\n"
"nimellä kansioon, johon on kirjoitusoikeus."
#: managetemplatesdialog.cpp:138
#, fuzzy
msgid ""
"Please select the template that you want to remove.\n"
"Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you "
"lack the necessary deletion permissions)."
msgstr ""
"Valitse jokin yllä olevista malleista poistaaksesi sen.\n"
"Huomaa, ettet voi poistaa tähdellä (*) merkittyjä malleja. (Ei ole "
"kirjoitusoikeutta.)"
#: managetemplatesdialog.cpp:200
msgid ""
"Sorry, but the template name that you have entered is invalid.\n"
"Please enter a new name."
msgstr ""
#: managetemplatesdialog.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Please choose an icon first."
msgstr "Tallenna tiedosto ensin."
#: managetemplatesdialog.cpp:213
#, fuzzy
msgid ""
"Sorry, but the icon file: %1\n"
"does not seem to exist. Please choose a new icon."
msgstr "Tiedostoa %1 ei löydy. Muistitko tallentaa sen?"
#: managetemplatesdialog.cpp:218
#, fuzzy
msgid ""
"Sorry, but the file: %1\n"
"does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?"
msgstr "Tiedostoa %1 ei löydy. Muistitko tallentaa sen?"
#: managetemplatesdialog.cpp:225
msgid ""
"Sorry, but a template named \"%1\" already exists.\n"
"Please remove it first."
msgstr ""
#: managetemplatesdialog.cpp:234
#, fuzzy
msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?"
msgstr "Olet poistamassa mallia %1. Oletko varma?"
#: managetemplatesdialog.cpp:244
msgid "Failed to create the template."
msgstr "Mallin luominen epäonnistui."
#: managetemplatesdialog.cpp:255
msgid "Please select a template that should be removed."
msgstr ""
#: managetemplatesdialog.cpp:265
#, fuzzy
msgid ""
"Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected "
"template."
msgstr "Ei ole oikeutta poistaa tätä mallia."
#: managetemplatesdialog.cpp:269
#, fuzzy
msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?"
msgstr "Olet poistamassa mallia %1. Oletko varma?"
#: managetemplatesdialog.cpp:275
msgid "Sorry, but the template could not be removed."
msgstr ""
#: mathenvdialog.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Math Environments"
msgstr "Kaavaympäristöjä"
#: mathenvdialog.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Without n&umbering:"
msgstr "Numeroimaton:"
#: mathenvdialog.cpp:51 tabulardialog.cpp:1858
msgid "Number of &rows:"
msgstr "&Rivien lukumäärä:"
#: mathenvdialog.cpp:52 tabulardialog.cpp:1859
#, fuzzy
msgid "Number of c&ols:"
msgstr "Sarakkeiden lukumäärä:"
#: mathenvdialog.cpp:53
#, fuzzy
msgid ""
"Space command\n"
"to &separate groups:"
msgstr "Ryhmien erotin:"
#: mathenvdialog.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Standard &tabulator:"
msgstr "Vakiotabulaattori:"
#: mathenvdialog.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Display&math mode:"
msgstr "Kaavanäyttötila:"
#: mathenvdialog.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Use &bullets:"
msgstr "Käytä listamerkkejä:"
#: mathenvdialog.cpp:125 tabulardialog.cpp:1929
msgid "Choose an environment."
msgstr "Valitse ympäristö."
#: mathenvdialog.cpp:126 tabulardialog.cpp:1936
msgid "Use the starred version of this environment."
msgstr "Käytä tämän ympäristön tähtiversiota."
#: mathenvdialog.cpp:127 tabulardialog.cpp:1931
#, fuzzy
msgid "Choose the number of table rows."
msgstr "Taulukon rivien lukumäärä."
#: mathenvdialog.cpp:128
msgid "Choose the number of table columns or alignment groups."
msgstr ""
#: mathenvdialog.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups."
msgstr "Ryhmien erotin:"
#: mathenvdialog.cpp:130
msgid "Choose one of some predefined tabulators."
msgstr ""
#: mathenvdialog.cpp:131
msgid ""
"Some environments are only valid in math mode. You can surround them with "
"one of these display math modes."
msgstr ""
#: mathenvdialog.cpp:132 tabulardialog.cpp:1937
msgid ""
"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very "
"quick from one cell to another."
msgstr ""
"Lisää listamerkin jokaiseen soluun. Alt+Ctrl+Oikea nuolinäppäin ja Alt+Ctrl"
"+Vasen nuolinäppäin siirtävät pikaisesti solusta toiseen."
#: mathenvdialog.cpp:183
msgid "Number of cols:"
msgstr "Sarakkeiden lukumäärä:"
#: mathenvdialog.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Number of groups:"
msgstr "Rivien lukumäärä:"
#: newfilewizard.cpp:40
msgid "New File"
msgstr "Uusi tiedosto"
#: newfilewizard.cpp:62
#, fuzzy
msgid "LaTeX Document"
msgstr "Tyhjä asiakirja"
#: newfilewizard.cpp:63
#, fuzzy
msgid "BibTeX Document"
msgstr "Tyhjä asiakirja"
#: newfilewizard.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Kile Script"
msgstr "Valitse tiedosto"
#: newtoolwizard.ui.h:39
msgid "<Custom>"
msgstr "<Mukautettu>"
#: newtoolwizard.ui.h:59
msgid "Error: A tool by this name already exists."
msgstr "Virhe: Tämänniminen työkalu on jo olemassa."
#: newtoolwizard.ui.h:64
msgid "Error: The name may not contain a slash '/'."
msgstr "Virhe: Nimi ei voi sisältää vinoviivaa '/'."
#: newtoolwizard.ui.h:69
msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]."
msgstr "Virhe: Nimi ei voi sisältää (,), [ eikä ]."
#: postscriptdialog.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Rearrange Postscript File"
msgstr "Uudelleenjärjestä Postscript-tiedosto"
#: postscriptdialog.cpp:90
msgid ""
"Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n"
"Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n"
"hyperref package (if needed) with option 'a4paper'."
msgstr ""
"Ps-tiedostoja muuntavat pstops- ja psselect-ohjelmat.\n"
"Varmista, että dvips-kometo suoritetaan parametrillä '-t a4'\n"
"hyperref-paketti valinnalla 'a4paper', mikäli sitä tarvitaan."
#: postscriptdialog.cpp:113
msgid "Input file:"
msgstr "Syötetiedosto:"
#: postscriptdialog.cpp:129
msgid "Output file:"
msgstr "Tulostetiedosto:"
#: postscriptdialog.cpp:144
msgid "Task:"
msgstr "Tehtävä:"
#: postscriptdialog.cpp:150
#, fuzzy
msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4"
msgstr "1 DIN A5 sivu + tyhjä sivu --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:151
#, fuzzy
msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4"
msgstr "1 DIN A5 page + kopio --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:152
#, fuzzy
msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4"
msgstr "2 DIN A5 sivua --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:153
#, fuzzy
msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4"
msgstr "2 DIN A5L sivua --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:154
#, fuzzy
msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4"
msgstr "4 DIN A5 sivua --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:155
#, fuzzy
msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4"
msgstr "1 DIN A4 sivu + tyhjä sivu --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:156
#, fuzzy
msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4"
msgstr "1 DIN A4 page + kopio --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:157
#, fuzzy
msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4"
msgstr "2 DIN A4 sivua --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:158
#, fuzzy
msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4"
msgstr "2 DIN A4L sivua --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Select Even Pages"
msgstr "valitse parilliset sivut"
#: postscriptdialog.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Select Odd Pages"
msgstr "Valitse parittomat sivut"
#: postscriptdialog.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Select Even Pages (reverse order)"
msgstr "valitse parilliset sivut (käänteinen järjestys)"
#: postscriptdialog.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Select Odd Pages (reverse order)"
msgstr "valitse parittomat sivut (käänteinen järjestys)"
#: postscriptdialog.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Reverse All Pages"
msgstr "käännä tulostusjärjestys"
#: postscriptdialog.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Copy All Pages (sorted)"
msgstr "kopioi kaikki sivut (järjestellysti)"
#: postscriptdialog.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Copy All Pages (unsorted)"
msgstr "kopioi kaikki sivut (järjestelemättä)"
#: postscriptdialog.cpp:170
#, fuzzy
msgid "pstops: Choose Parameter"
msgstr "pstops: syötä parametrejä"
#: postscriptdialog.cpp:173
#, fuzzy
msgid "psselect: Choose Parameter"
msgstr "psselect: syötä parametrejä"
#: postscriptdialog.cpp:179 postscriptdialog.cpp:544
msgid "Parameter:"
msgstr "Parametri:"
#: postscriptdialog.cpp:196
msgid "Viewer:"
msgstr "Katseluohjelma:"
#: postscriptdialog.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Show ps file with 'kghostview'"
msgstr "katsele Postscript-tiedostoa KGhostiew-ohjelmalla"
#: postscriptdialog.cpp:209
msgid "Done"
msgstr "Valmis"
#: postscriptdialog.cpp:210
msgid "Execute"
msgstr "Suorita"
#: postscriptdialog.cpp:214
msgid ""
"Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four "
"operations need specific parameters."
msgstr ""
"Valitse yksi 18:sta tehtävästä. Viimeiset neljä tehtävät vaativat "
"erityisparametrejä."
#: postscriptdialog.cpp:215
msgid "Choose the input file."
msgstr "Valitse syötetiedosto."
#: postscriptdialog.cpp:216
msgid "Choose the output file."
msgstr "Valitse tulostetiedosto."
#: postscriptdialog.cpp:217
msgid "Input file, which should be converted."
msgstr "Muunnettava syötetiedosto."
#: postscriptdialog.cpp:218
msgid ""
"The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want "
"to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must "
"be checked."
msgstr ""
"Tulostetiedoston nimi, voidaan jättää tyhjäksi mikäli haluat vain katsella "
"tulosta tallentamatta sitä. Siinä tapauksessa katseluohjelmakohdan on oltava "
"valittuna."
#: postscriptdialog.cpp:219
msgid ""
"'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you "
"can enter here"
msgstr ""
"Sivujen kopiointi ja \"syötä parametrejä\"-nimikkeellä varustetut komennot "
"vaativat lisäparametrejä, joita voit syöttää tähän."
#: postscriptdialog.cpp:220
msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies"
msgstr "Sivuja kopioitaessa on annettava kopioiden lukumäärä."
#: postscriptdialog.cpp:221
msgid ""
"View the result of the conversion process. KGhostview is always taken as an "
"external viewer."
msgstr ""
"Katsele muunnosprosessin tulosta. KGhostview-ohjelmaa käytetään aina "
"ulkoisena katseluohjelmana."
#: postscriptdialog.cpp:255
msgid "rearrange ps file: "
msgstr "Postscript-tiedoston uudelleenjärjestäminen: "
#: postscriptdialog.cpp:263
msgid "***** tool: "
msgstr "***** työkalu: "
#: postscriptdialog.cpp:264
msgid "***** input file: "
msgstr "***** syötetiedosto: "
#: postscriptdialog.cpp:265
msgid "***** output file: "
msgstr "***** tulostetiedosto: "
#: postscriptdialog.cpp:266
msgid "***** viewer: "
msgstr "***** katseluohjelma: "
#: postscriptdialog.cpp:266
msgid "yes"
msgstr "kyllä"
#: postscriptdialog.cpp:266
msgid "no"
msgstr "ei"
#: postscriptdialog.cpp:303
msgid "An error occurred, while rearranging the file."
msgstr "Tiedostoa uudelleenjärjestettäessä ilmesty virhe."
#: postscriptdialog.cpp:442
#, fuzzy
msgid ""
"*.ps|PS Files\n"
"*.ps.gz|Zipped PS Files"
msgstr ""
"*.ps|PS-tiedostoja\n"
"*.ps.gz|pakattuja PS-tiedostoja"
#: postscriptdialog.cpp:443
#, fuzzy
msgid "Select Input File"
msgstr "Valitse syötetiedosto"
#: postscriptdialog.cpp:454
#, fuzzy
msgid "*.ps|PS Files"
msgstr "*.ps|PS-tiedostoja"
#: postscriptdialog.cpp:455
#, fuzzy
msgid "Select Name of Output File"
msgstr "Valitse tulostetiedoston nimi"
#: postscriptdialog.cpp:480
msgid "No input file is given."
msgstr "Syötetiedostoa ei annettu."
#: postscriptdialog.cpp:486
msgid ""
"Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files."
msgstr ""
"Tuntematon tiedostomuoto: ainoastaan '.ps'- ja '.ps.gz'-tiedostot soveltuvat "
"syötetiedostoiksi."
#: postscriptdialog.cpp:491
msgid "This input file does not exist."
msgstr "Syötetiedostoa ei ole olemassa."
#: postscriptdialog.cpp:499
msgid "psselect needs some parameters in this mode."
msgstr "tässä tilassa psselect-ohjelma tarvitsee lisäparametrejä."
#: postscriptdialog.cpp:502
msgid "pstops needs some parameters in this mode."
msgstr "tässä tilassa pstops-ohjelma tarvitsee lisäparametrejä."
#: postscriptdialog.cpp:509
msgid "You need to define an output file or select the viewer."
msgstr "Tulostetiedosto tai katseluohjelma on valittava."
#: postscriptdialog.cpp:516
msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file."
msgstr "Tuntematon tiedostomuoto: tulostetiedoston on oltava .ps-tiedosto."
#: postscriptdialog.cpp:521
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Tiedosto \"%1\" on jo olemassa. Haluatko varmasti korvata sen?"
#: postscriptdialog.cpp:538
msgid "Copies:"
msgstr "Kopioita:"
#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
msgid "<center>"
msgstr "<center>"
#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
msgid "</center>"
msgstr "</center>"
#: previewconfigwidget.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Quick Preview in a separate window"
msgstr "Näytä aputiedosto erilli&sessa ikkunassa"
#: previewconfigwidget.cpp:47
msgid "Select a configuration:"
msgstr "Valitse asetukset:"
#: previewconfigwidget.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Quick Preview in bottom bar"
msgstr "Pikaesikatselu"
#: previewconfigwidget.cpp:62
#, fuzzy
msgid "&Resolution:"
msgstr "Valinta"
#: previewconfigwidget.cpp:64
msgid "dpi"
msgstr ""
#: previewconfigwidget.cpp:65
msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)"
msgstr ""
#: previewconfigwidget.cpp:73
msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images"
msgstr ""
#: previewconfigwidget.cpp:74 previewconfigwidget.cpp:236
#, fuzzy
msgid "dvi --> png"
msgstr "&Välistys"
#: previewconfigwidget.cpp:74
#, fuzzy
msgid "(uses dvipng)"
msgstr "&Välistys"
#: previewconfigwidget.cpp:75 previewconfigwidget.cpp:246
msgid "dvi --> ps --> png"
msgstr ""
#: previewconfigwidget.cpp:75
msgid "(uses dvips/convert)"
msgstr ""
#: previewconfigwidget.cpp:76 previewconfigwidget.cpp:247
msgid "pdf --> png"
msgstr ""
#: previewconfigwidget.cpp:76
msgid "(uses convert)"
msgstr ""
#: previewconfigwidget.cpp:80
#, fuzzy
msgid "dvipng:"
msgstr "&Välistys"
#: previewconfigwidget.cpp:81
#, fuzzy
msgid "convert:"
msgstr "Muunna"
#: previewconfigwidget.cpp:105
msgid "Show preview in bottom bar:"
msgstr ""
#: previewconfigwidget.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Conversion to image:"
msgstr "Muunna valinta &LaTeX-koodiksi"
#: previewconfigwidget.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Selection:"
msgstr "Valinta"
#: previewconfigwidget.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Environment:"
msgstr "&Ympäristö:"
#: previewconfigwidget.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Mathgroup:"
msgstr "Te&X-ryhmä"
#: previewconfigwidget.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Subdocument:"
msgstr "Ala-asiakirja"
#: previewconfigwidget.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Not available, opens always in a separate window."
msgstr "Näytä aputiedosto erilli&sessa ikkunassa"
#: previewconfigwidget.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Preview uses always 'dvipng'."
msgstr "&Esikatsele valinta"
#: previewconfigwidget.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Opens always in a separate window."
msgstr "Näytä aputiedosto erilli&sessa ikkunassa"
#: previewwidget.cpp:69 quickpreview.cpp:195
msgid ""
"There is already a preview running, which you have to finish to run this one."
msgstr ""
#: previewwidget.cpp:116 quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:241
#: quickpreview.cpp:254
msgid "Could not run '%1' for QuickPreview."
msgstr "Komennon '%1' suoritus epäonnistui."
#: kileui.rc:132 previewwidget.cpp:174 quickpreview.cpp:421
#, no-c-format
msgid "QuickPreview"
msgstr "Pikaesikatselu"
#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1349
#: quickdocumentdialog.cpp:1358 quickdocumentdialog.cpp:1546
#: quickdocumentdialog.cpp:1562 quickdocumentdialog.cpp:1999
msgid "<default>"
msgstr "<oletus>"
#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1351
#: quickdocumentdialog.cpp:1358
msgid "<empty>"
msgstr "<tyhjä>"
#: quickdocumentdialog.cpp:138
msgid "Cla&ss Options"
msgstr "Luokkaa&setukset"
#: quickdocumentdialog.cpp:139
msgid "&Packages"
msgstr "&Paketit"
#: quickdocumentdialog.cpp:140
msgid "&Document Properties"
msgstr "&Asiakirjan ominaisuudet"
#: quickdocumentdialog.cpp:169
msgid "Doc&ument class:"
msgstr "Asiakirjal&uokka:"
#: quickdocumentdialog.cpp:174 quickdocumentdialog.cpp:194
#: quickdocumentdialog.cpp:215
msgid "Add current text to this list"
msgstr "Lisää nykyinen tälle listalle"
#: quickdocumentdialog.cpp:179 quickdocumentdialog.cpp:199
#: quickdocumentdialog.cpp:220
msgid "Remove current element from this list"
msgstr "Poista nykyinen elementti listalta"
#: quickdocumentdialog.cpp:188
msgid "&Typeface size:"
msgstr "Kir&jasimen koko:"
#: quickdocumentdialog.cpp:209 quickdocumentdialog.cpp:592
msgid "Paper si&ze:"
msgstr "Paper&in koko:"
#: quickdocumentdialog.cpp:230
msgid "E&ncoding:"
msgstr "&Koodaus:"
#: quickdocumentdialog.cpp:238 quickdocumentdialog.cpp:290
msgid "Description"
msgstr "Kuvaus"
#: quickdocumentdialog.cpp:246
msgid "Cl&ass options:"
msgstr "Lu&okkaasetukset:"
#: quickdocumentdialog.cpp:259
msgid "Add a new class option"
msgstr "Lisää luokkavalinta"
#: quickdocumentdialog.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Ed&it..."
msgstr "Muokkaa..."
#: quickdocumentdialog.cpp:264
msgid "Edit the current class option"
msgstr "Muokkaa asetusta \"Nykyinen luokka\""
#: quickdocumentdialog.cpp:268 quickdocumentdialog.cpp:319
msgid "De&lete"
msgstr "Pois&ta"
#: quickdocumentdialog.cpp:269
msgid "Remove the current class option"
msgstr "Poista valinta \"Nykyinen luokka\""
#: quickdocumentdialog.cpp:283
msgid "LaTe&X packages:"
msgstr "LaTe&X-paketit:"
#: quickdocumentdialog.cpp:288
msgid "Package"
msgstr "Paketti"
#: quickdocumentdialog.cpp:289
msgid "Value"
msgstr "Arvo"
#: quickdocumentdialog.cpp:308
msgid "Add a new package"
msgstr "Lisää Paketti"
#: quickdocumentdialog.cpp:311
msgid "Add Op&tion..."
msgstr "Lisää valin&ta..."
#: quickdocumentdialog.cpp:312
msgid "Add a new package option"
msgstr "Lisää pakettivalinta"
#: quickdocumentdialog.cpp:316
msgid "Edit the current package option"
msgstr "Muokkaa nykyistä pakettivalintaa"
#: quickdocumentdialog.cpp:320
msgid "Remove the current package option"
msgstr "Poista nykyinen pakettivalinta"
#: quickdocumentdialog.cpp:323
msgid "&Reset to Defaults"
msgstr "O&letukset"
#: quickdocumentdialog.cpp:324
msgid "Reset to the default list of packages"
msgstr "Palauta oletuspakettilista"
#: generalconfigwidget.ui:165 quickdocumentdialog.cpp:343
#, no-c-format
msgid "&Author:"
msgstr "&Tekijä:"
#: quickdocumentdialog.cpp:349
msgid "&Title:"
msgstr "&Otsikko:"
#: quickdocumentdialog.cpp:355
msgid "Dat&e:"
msgstr "Pä&ivämäärä:"
#: quickdocumentdialog.cpp:590
msgid "&Theme:"
msgstr "&Teema:"
#: quickdocumentdialog.cpp:644
msgid "Sets the document's orientation to landscape"
msgstr "Asettaa asiakirjan vaakasuuntaiseksi"
#: quickdocumentdialog.cpp:645
msgid "Margins are set for single side output"
msgstr "Marginaalit on asetettu yksipuolista tulostetta varten"
#: quickdocumentdialog.cpp:646
msgid "Left and right pages differ in page margins"
msgstr "Vasemmat ja oikeat sivut eroavat marginaaleissaan"
#: quickdocumentdialog.cpp:647
msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes"
msgstr "Merkitsee reunan ylivuodot mustilla laatikoilla"
#: quickdocumentdialog.cpp:648
msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output"
msgstr "Tulosteen reunan ylivuotoja ei merkitä erikoismerkillä"
#: quickdocumentdialog.cpp:649
msgid "Puts formula numbers on the left side"
msgstr "Asettaa kaavojen numerot vasemmalla"
#: quickdocumentdialog.cpp:650
msgid "Aligns formulas on the left side"
msgstr "Tasaa yhtälöt vasemmalle"
#: quickdocumentdialog.cpp:656
msgid "Puts title and abstract on an extra page"
msgstr "Asettaa otsikon ja yhteenvedon erilliselle sivulle"
#: quickdocumentdialog.cpp:657
msgid "Puts title and abstract on the same page as the text"
msgstr "Asettaa otsikon ja yhteenvedon samalle sivulle tekstin kanssa"
#: quickdocumentdialog.cpp:658
msgid "Puts the text in one column"
msgstr "Asettaa tekstiin yhteen sarakkeeseen"
#: quickdocumentdialog.cpp:659
msgid "Puts the text in two columns"
msgstr "Asettaa tekstiin kahteen sarakkeeseen"
#: quickdocumentdialog.cpp:660
msgid "Formats the bibliography in open style"
msgstr "Muotoilee lähdeluettelon avoimeen tyyliin"
#: quickdocumentdialog.cpp:666
msgid "Chapters may start on top of every page"
msgstr "Luvut voivat alkaa joka sivun alusta"
#: quickdocumentdialog.cpp:667
msgid "Chapters may only start on top of right pages"
msgstr "Luvut voivat vain alkaa oikeiden sivujen alussa"
#: quickdocumentdialog.cpp:673
msgid "Cause the header to be counted as text"
msgstr "Ylätunniste lasketaan tekstiksi"
#: quickdocumentdialog.cpp:674
msgid "Cause the header to be counted as border"
msgstr "Ylätunniste lasketaan reunukseksi"
#: quickdocumentdialog.cpp:675
msgid "Cause the footer to be counted as text"
msgstr "Alatunniste lasketaan tekstiksi"
#: quickdocumentdialog.cpp:676
msgid "Cause the footer to be counted as border"
msgstr "Alatunniste lasketaan reunukseksi"
#: quickdocumentdialog.cpp:677
msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body"
msgstr "Marginaali lasketaan leipätekstiksi"
#: quickdocumentdialog.cpp:678
msgid "The normal margin is used for the margin-note area"
msgstr "Tavallista marginaalia käytetään marginaalihuomautuksissa"
#: quickdocumentdialog.cpp:679
msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file"
msgstr "Paperin koko tallennetaan DVI-tiedostoon erikoistietona"
#: quickdocumentdialog.cpp:680
msgid "Writes the paper size into the pdftex page register"
msgstr "Paperin koko kirjoitetaan pdftex:n sivurekisteriin"
#: quickdocumentdialog.cpp:681
msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file"
msgstr "Käyttää PDF- ja DVI-tiedostojen oikeaa mekanismia"
#: quickdocumentdialog.cpp:682
msgid "Enables the default for an empty left page"
msgstr "Oletuksena tyhjä vasen sivu"
#: quickdocumentdialog.cpp:683
msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle"
msgstr "Plain-sivutyyli asettaa vasemman sivun tyhjäksi"
#: quickdocumentdialog.cpp:684
msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle"
msgstr "Empty-sivutyyli asettaa vasemman sivun tyhjäksi"
#: quickdocumentdialog.cpp:685
msgid "Use a line to separate the header from the text body"
msgstr "Erota ylätunniste leipätekstistä viivalla"
#: quickdocumentdialog.cpp:686
msgid "Use no line to separate the header from the text body"
msgstr "Älä käytä viivaa erottaessa ylätunnisteen leipätekstistä"
#: quickdocumentdialog.cpp:687
msgid "Use a line to separate the footer from the text body"
msgstr "Erota alatunniste leipätekstistä viivalla"
#: quickdocumentdialog.cpp:688
msgid "Use no line to separate the footer from the text body"
msgstr "Älä käytä viivaa erottaessa alatunnisteen leipätekstistä"
#: quickdocumentdialog.cpp:689
msgid "Normal paragraph spacing of one line"
msgstr "Tavallinen kappaleiden välistys on yksi rivi"
#: quickdocumentdialog.cpp:690
msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free"
msgstr ""
"Tavallinen kappaleiden välistys, vähintään kolmannes viimeisestä rivistä on "
"tyhjä"
#: quickdocumentdialog.cpp:691
msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free"
msgstr ""
"Tavallinen kappaleiden välistys, vähintään neljännes viimeisestä rivistä on "
"tyhjä"
#: quickdocumentdialog.cpp:692
msgid "Normal spacing, no special provision for the last line"
msgstr ""
"Tavallinen kappaleiden välistys, viimeiselle riville ei aseteta vaatimuksia"
#: quickdocumentdialog.cpp:693
msgid "Paragraph spacing of half a line"
msgstr "Kappaleiden välistys on puoli rivi"
#: quickdocumentdialog.cpp:694
msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free"
msgstr ""
"Välistys on puoli rivi, vähintään kolmannes viimeisestä rivistä on tyhjä"
#: quickdocumentdialog.cpp:695
msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free"
msgstr ""
"Välistys on puoli rivi, vähintään neljännes viimeisestä rivistä on tyhjä"
#: quickdocumentdialog.cpp:696
msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line"
msgstr "Välistys on puoli rivi, viimeiselle riville ei aseteta vaatimuksia"
#: quickdocumentdialog.cpp:697
msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em"
msgstr "Ei kappaleiden välistystä, sisennä ensimmäistä riviä"
#: quickdocumentdialog.cpp:698
msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified"
msgstr "Yksiriviset kuvatekstit keskitetään, muuten tasataan vasemmalla"
#: quickdocumentdialog.cpp:699
msgid "No special handling of one-line captions"
msgstr "Yksirivisiä kuvateksteille ei erityskäsittelyä"
#: quickdocumentdialog.cpp:700
msgid "Normal great title font sizes"
msgstr "Otsikoiden tekstit isolla kirjasimella"
#: quickdocumentdialog.cpp:701
msgid "Small font sizes for titles"
msgstr "Otsikoiden tekstit pienellä kirjasimella"
#: quickdocumentdialog.cpp:702
msgid "Even smaller font sizes for titles"
msgstr "Otsikoiden tekstit vielä pienemmällä kirjasimella"
#: quickdocumentdialog.cpp:703
msgid "Include lists of figures and tables in the TOC"
msgstr "Liitä luettelo kuvista ja taulukoista sisällysluetteloon"
#: quickdocumentdialog.cpp:704
msgid "Include the bibliography in the TOC"
msgstr "Liitä lähdeluettelo sisällysluetteloon"
#: quickdocumentdialog.cpp:705
msgid "Include the index in the TOC"
msgstr "Liitä hakemisto sisällysluetteloon"
#: quickdocumentdialog.cpp:706
msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC"
msgstr "Numeroi sisällysluettelon luettelo kuvista ja taulukoista"
#: quickdocumentdialog.cpp:707
msgid "Number the bibliography in the TOC"
msgstr "Numeroi sisällysluettelon lähdeluettelo"
#: quickdocumentdialog.cpp:708
msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column"
msgstr "Kaikille numeroille ja otsikoille vasemmalla tasattu sarake"
#: quickdocumentdialog.cpp:709
msgid "Different sectional units have different indentations"
msgstr "Eri osiotyypeillä on omat sisennyksensä"
#: quickdocumentdialog.cpp:710
msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column"
msgstr "Kaikille numeroille ja kuvatekstille vasemmalla tasattu sarake"
#: quickdocumentdialog.cpp:711
msgid "All Numbers uses a fixed space"
msgstr "Kaikki numerot käyttävät vakiintunutta väliä"
#: quickdocumentdialog.cpp:712
msgid "Numbering of sectional units have a point at the end"
msgstr "Osioiden numeroinnissa lisätään piste lopussa"
#: quickdocumentdialog.cpp:713
msgid "Numbering of sectional units have no point at the end"
msgstr "Osioiden numeroinnissa ei lisätä pistettä lopussa"
#: quickdocumentdialog.cpp:714
msgid "Caption command acts like \\captionabove"
msgstr "\\caption käyttäytyy kuten \\captionabove"
#: quickdocumentdialog.cpp:715
msgid "Caption command acts like \\captionbelow"
msgstr "\\caption käyttäytyy kuten \\captionbelow"
#: quickdocumentdialog.cpp:716
msgid "Captions of the longtable package should not be redefined"
msgstr "Longtable-paketin kuvatekstejä ei uudelleenmääritellä"
#: quickdocumentdialog.cpp:722
msgid "Use a separate line for the chapter number"
msgstr "Käytä erillistä viivaa lukunumerolle"
#: quickdocumentdialog.cpp:723
msgid "Use the same line for the chapter number and title"
msgstr "Käytä samaa viivaa lukunumerolle ja otsikolle"
#: quickdocumentdialog.cpp:724
msgid "Use a separate line for the appendix name"
msgstr "Käytä erillistä viivaa liitteen nimelle"
#: quickdocumentdialog.cpp:725
msgid "No separate line for the appendix name"
msgstr "Älä käytä erillistä viivaa liitteen nimelle"
#: quickdocumentdialog.cpp:731
msgid "Include the abstract's title"
msgstr "Liitä yhteenvedon otsikko"
#: quickdocumentdialog.cpp:732
msgid "Exclude the abstract's title"
msgstr "Jätä yhteenvedon otsikko pois"
#: quickdocumentdialog.cpp:738
msgid "The file is compiled in draft mode"
msgstr "Tiedosto on käännetty luonnostilassa"
#: quickdocumentdialog.cpp:739
msgid "The file is compiled in final mode"
msgstr "Tiedosto on käännetty lopullisessa muodossa"
#: quickdocumentdialog.cpp:740
msgid "Slides will use many colors"
msgstr "Kalvotilassa käytetään monta väriä"
#: quickdocumentdialog.cpp:741
msgid "Slides will use a restricted set of colors"
msgstr "Kalvotilassa käytetään värejä rajoitetusti"
#: quickdocumentdialog.cpp:742
msgid "Display the number of the current slide and the total number"
msgstr "Näytä sekä nykyisen kalvon numero että kokonaismäärä"
#: quickdocumentdialog.cpp:743
msgid "Display only the number of the current slide"
msgstr "Näytä ainoastaan nykyisen kalvon numero"
#: quickdocumentdialog.cpp:744
msgid "The background of the slide is always white"
msgstr "Kalvon tausta on aina valkoinen"
#: quickdocumentdialog.cpp:745
msgid "The color of the background depends on the current style"
msgstr "Taustaväri riippuu nykyisestä tyylistä"
#: quickdocumentdialog.cpp:746
msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file"
msgstr "LaTeX-tiedosto käännetään PostScript-tiedostoksi"
#: quickdocumentdialog.cpp:747
msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file"
msgstr "LaTeX-tiedosto käännetään PDF-tiedostoksi"
#: quickdocumentdialog.cpp:748
msgid "Some macros interpret their argument in ps mode"
msgstr "Jotkut makrot tulkitsevat argumenttinsa PostScript-tilassa"
#: quickdocumentdialog.cpp:749
msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode"
msgstr "Jotkut makrot eivät tulkitse argumenttiaan PostScript-tilassa"
#: quickdocumentdialog.cpp:750
msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller"
msgstr ""
"PostScript-tiedosto käännetään PDF-tiedostoksi Adobe Distiller:n avulla"
#: quickdocumentdialog.cpp:751
msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX"
msgstr "LaTeX-tiedostoa käsitellään YandY:llä ja LaTeX:lla"
#: quickdocumentdialog.cpp:752
msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf"
msgstr "PostScript-tiedosto käännetään PDF-tiedostoksi ps2pdf:n avulla"
#: quickdocumentdialog.cpp:753
msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX"
msgstr "LaTeX-tiedostoa käsitellään MicroPress VTeX:llä"
#: quickdocumentdialog.cpp:754
msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides"
msgstr "Älä lisää tekstiä kalvojen alareunaan"
#: quickdocumentdialog.cpp:760
msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides"
msgstr "Kalvojen teksti sijoitetaan yläreunaan"
#: quickdocumentdialog.cpp:761
msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides"
msgstr "Kalvojen teksti sijoitetaan keskelle"
#: quickdocumentdialog.cpp:762
msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles"
msgstr "Ylärivit, alarivit ja sivupalkit korvataan harmailla suorakulmioilla"
#: quickdocumentdialog.cpp:763
msgid "Make all navigation bars as small as possible"
msgstr "Kaikki navigointirivit tehdään mahdollisimman pieniksi"
#: quickdocumentdialog.cpp:764
msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information"
msgstr "Kaikkea PDF-tietoa ei generoida"
#: quickdocumentdialog.cpp:765
msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem"
msgstr "Vakioympäristöjä, kuten esimerkiksi \"theorem\", ei määritellä"
#: quickdocumentdialog.cpp:766
msgid "Does not load amsthm and amsmath"
msgstr "Ei lataa amsthm tai amsmath"
#: quickdocumentdialog.cpp:767
msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts"
msgstr "Välttämätön CJK pakettia käytettäessä aasialaisien kirjasimien kanssa"
#: quickdocumentdialog.cpp:768
msgid "Use a sans-serif font during the presentation"
msgstr "Käytä esittelyssä pääteviivatonta kirjasinta"
#: quickdocumentdialog.cpp:769
msgid "Use a serif font during the presentation"
msgstr "Käytä esittelyssä pääteviivallista kirjasinta"
#: quickdocumentdialog.cpp:770
msgid "Override the math font to be a sans-serif font"
msgstr "Kaavatilan kirjasimena käytetään aina pääteviivatonta kirjasinta"
#: quickdocumentdialog.cpp:771
msgid "Override the math font to be a serif font"
msgstr "Kaavatilan kirjasimena käytetään aina pääteviivallista kirjasinta"
#: quickdocumentdialog.cpp:772
msgid "Deactivate internal font replacements for math text"
msgstr "Kytke kaavatilan sisäinen kirjasinvaihto pois päältä"
#: quickdocumentdialog.cpp:773
msgid "Create a PDF handout"
msgstr "Luo PDF-muotoinen moniste"
#: quickdocumentdialog.cpp:774
msgid "For PDF transparency"
msgstr "PDF-tiedoston läpinäkyvyys"
#: quickdocumentdialog.cpp:775
msgid "All structure elements are typeset in blue"
msgstr "Kaikki rakenne-elementit ladotaan sinisinä"
#: quickdocumentdialog.cpp:776
msgid "All structure elements are typeset in red"
msgstr "Kaikki rakenne-elementit ladotaan punaisina"
#: quickdocumentdialog.cpp:777
msgid "All structure elements are typeset in black and white"
msgstr "Kaikki rakenne-elementit ladotaan mustavalkoisina"
#: quickdocumentdialog.cpp:778
msgid "All structure elements are typeset in brown"
msgstr "Kaikki rakenne-elementit ladotaan ruskeina"
#: quickdocumentdialog.cpp:779
msgid " Notes are not shown"
msgstr " Muistiinpanoja ei näytetä"
#: quickdocumentdialog.cpp:780
msgid " Include notes in the output file"
msgstr " Liitä muistiinpanot tulostetiedostoon"
#: quickdocumentdialog.cpp:781
msgid " Include only notes and suppress frames"
msgstr " Liitä vain muistiinpanot ja jätä kehykset pois"
#: quickdocumentdialog.cpp:974
msgid "%1 '%2' already exists."
msgstr "%1 '%2' on jo olemassa."
#: quickdocumentdialog.cpp:1025
msgid "Special math environments and commands (AMS)"
msgstr "Erikoiset matematiikkaympäristöt ja -komennot (AMS)"
#: quickdocumentdialog.cpp:1026
msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)"
msgstr "Kokoelma kaaviotilan kirjasimia ja symboleja (AMS)"
#: quickdocumentdialog.cpp:1027
msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)"
msgstr "Määrittelee kaikki MSAM- ja MSBM-symbolit (AMS)"
#: quickdocumentdialog.cpp:1028
msgid "Improved theorem setup (AMS)"
msgstr "AMS:n \"theorem\"-ympäristö"
#: quickdocumentdialog.cpp:1029
msgid "Extends caption capabilities for figures and tables"
msgstr "Laajentaa kuvien ja taulukkojen kuvatekstiin liittyvät kyvyt"
#: quickdocumentdialog.cpp:1031
msgid "Hypertext marks in LaTeX"
msgstr "LaTeX käyttää hypertekstiä"
#: quickdocumentdialog.cpp:1033
msgid "Use dvips as hyperref driver"
msgstr "Käytä dvips:ä hyperref-ajurina"
#: quickdocumentdialog.cpp:1035
msgid "Use pdftex as hyperref driver"
msgstr "Käytä pdftex:ä hyperref-ajurina"
#: quickdocumentdialog.cpp:1036
msgid "Make bookmarks"
msgstr "Luo kirjamerkkejä"
#: quickdocumentdialog.cpp:1037
msgid "Put section numbers in bookmarks"
msgstr "Liitä osionumerot kirjamerkkeihin"
#: quickdocumentdialog.cpp:1038
msgid "Open up bookmark tree"
msgstr "Avaa kirjamerkkipuu"
#: quickdocumentdialog.cpp:1039
msgid "Text for PDF Author field"
msgstr "PDF-tiedoston tekijäkentän teksti"
#: quickdocumentdialog.cpp:1040
msgid "Text for PDF Creator field"
msgstr "PDF-tiedoston luojakentän teksti"
#: quickdocumentdialog.cpp:1040
msgid "LaTeX with hyperref package"
msgstr "LaTeX:lla hyperref-paketin avulla"
#: quickdocumentdialog.cpp:1041
msgid "Resize document window to fit document size"
msgstr "Asiakirjan koko määrittelee ikkunan koon"
#: quickdocumentdialog.cpp:1042
msgid "Text for PDF Keywords field"
msgstr "PDF-tiedoston avainsanakentän teksti"
#: quickdocumentdialog.cpp:1043
msgid "Text for PDF Producer field"
msgstr "PDF-tiedoston tekijäkentän teksti"
#: quickdocumentdialog.cpp:1044
msgid "Starting view of PDF document"
msgstr "PDF-tiedoston aloitusnäkymä"
#: quickdocumentdialog.cpp:1045
msgid "Text for PDF Subject field"
msgstr "PDF-tiedoston aihekentän teksti"
#: quickdocumentdialog.cpp:1046
msgid "Text for PDF Title field"
msgstr "PDF-tiedoston otsikkokentän teksti"
#: quickdocumentdialog.cpp:1048
msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)"
msgstr ""
"Käytä Palatino-kirjasinta suorana tyylinä (sekä tekstissä että kaavioissa)"
#: quickdocumentdialog.cpp:1049
msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)"
msgstr ""
"Käytä Times-kirjasinta suorana tyylinä (sekä tekstissä että kaavioissa)"
#: quickdocumentdialog.cpp:1050
msgid "Enable index generation"
msgstr "Ottaa hakemiston automaattisen luomisen käyttöön"
#: quickdocumentdialog.cpp:1051
msgid "Enables multicolumn environments"
msgstr "Ottaa monisarakkeisia ympäristöjä käyttöön"
#: quickdocumentdialog.cpp:1052
msgid "Load all pstricks packages"
msgstr "Lataa kaikki pstricks-paketit"
#: quickdocumentdialog.cpp:1053
msgid "Rotates text"
msgstr "Kiertää tekstiä"
#: quickdocumentdialog.cpp:1054
msgid "Enables subfigures inside figures"
msgstr "Mahdollistaa alikuvia kuvien sisällä"
#: quickdocumentdialog.cpp:1055
msgid "Typesetting capital Greek letters"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1056
msgid "Extending LaTeX's color facilities"
msgstr "Laajentaa LaTeX:n värikyvyt"
#: quickdocumentdialog.cpp:1058
msgid "Adds language specific support"
msgstr "Mahdollistaa erikielisten asiakirjojen ladonnan"
#: quickdocumentdialog.cpp:1125
msgid "Use a font encoding scheme"
msgstr "Käytä kirjasinten koodausskeemaa"
#: quickdocumentdialog.cpp:1155
msgid "Support for including graphics"
msgstr "Mahdollistaa grafiikan liittäminen asiakirjaan"
#: quickdocumentdialog.cpp:1158
msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips"
msgstr "Erikoistu grafiikan liittämisessä dvips:iin"
#: quickdocumentdialog.cpp:1159
msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex"
msgstr "Erikoistu grafiikan liittämisessä pdftex:iin"
#: quickdocumentdialog.cpp:1160
msgid "Show only frames of graphics"
msgstr "Näytä vain grafiikan kehykset"
#: quickdocumentdialog.cpp:1651
msgid "Document Class"
msgstr "Asiakirjaluokka"
#: quickdocumentdialog.cpp:1653
msgid "Please enter the new document &class:"
msgstr "Uuden asiakirjan l&uokka:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1655
msgid "&Set all options from this standard class (optional):"
msgstr "A&seta kaikki tämän vakioluokan perusteella (valinnainen):"
#: quickdocumentdialog.cpp:1657
msgid "Use standard &fontsizes"
msgstr "Käytä kirjasimien &vakiokokoja"
#: quickdocumentdialog.cpp:1658
msgid "Use standard &papersizes"
msgstr "Käytä &paperin vakiokokoja"
#: quickdocumentdialog.cpp:1704
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa asiakirjaluokan %1?"
#: quickdocumentdialog.cpp:1704
msgid "Remove Document Class"
msgstr "Poista asiakirjaluokka"
#: quickdocumentdialog.cpp:1755
msgid "Add Fontsize"
msgstr "Lisää kirjasinkoko"
#: quickdocumentdialog.cpp:1757
msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):"
msgstr "Syötä kirjasinkoot (pilkuin erottettuna listana):"
#: quickdocumentdialog.cpp:1772
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?"
msgstr "Haluatko poistaa \"%1\" kirjasinkokolistasta?"
#: quickdocumentdialog.cpp:1772
#, fuzzy
msgid "Remove Fontsize"
msgstr "Poista kirjasinkoko"
#: quickdocumentdialog.cpp:1786
msgid "Add Papersize"
msgstr "Lisää paperinkoko"
#: quickdocumentdialog.cpp:1788
msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):"
msgstr "Kirjoita tähän &paperinkoot (pilkuin erotettuna listana):"
#: quickdocumentdialog.cpp:1803
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa paperikoon%1?"
#: quickdocumentdialog.cpp:1803
msgid "Remove Papersize"
msgstr "Poista paperinkoko"
#: quickdocumentdialog.cpp:1819 quickdocumentdialog.cpp:1937
msgid "Add Option"
msgstr "Lisää valinta"
#: quickdocumentdialog.cpp:1821 quickdocumentdialog.cpp:1857
msgid "Name of &option:"
msgstr "Vali&nnan nimi:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1823 quickdocumentdialog.cpp:1859
#: quickdocumentdialog.cpp:1915 quickdocumentdialog.cpp:1946
#: quickdocumentdialog.cpp:2009 quickdocumentdialog.cpp:2016
msgid "&Description:"
msgstr "&Kuvaus:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1825 quickdocumentdialog.cpp:1948
msgid "&Select this option"
msgstr "Valit&se tämä vaihtoehto"
#: quickdocumentdialog.cpp:1855 quickdocumentdialog.cpp:1980
msgid "Edit Option"
msgstr "Muokkauksen asetukset"
#: quickdocumentdialog.cpp:1882
msgid "Do you want to delete this class option?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän luokkavalinnan?"
#: quickdocumentdialog.cpp:1911
msgid "Add Package"
msgstr "Lisää Paketti"
#: quickdocumentdialog.cpp:1913 quickdocumentdialog.cpp:1987
msgid "&Package:"
msgstr "&Paketti:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1917
msgid "&Select this package"
msgstr "Valit&se tämä paketti"
#: quickdocumentdialog.cpp:1939
msgid "&Option:"
msgstr "&Valinta:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1939 quickdocumentdialog.cpp:1981
#: quickdocumentdialog.cpp:2237
msgid "package:"
msgstr "paketti:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1941
msgid "&Editable"
msgstr "Muokattava"
#: quickdocumentdialog.cpp:1942 quickdocumentdialog.cpp:2005
msgid "De&fault value:"
msgstr "Oletusarvo:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1944 quickdocumentdialog.cpp:2007
msgid "&Value:"
msgstr "Ar&vo:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1981
msgid "Op&tion:"
msgstr "Valin&ta:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1986
msgid "Edit Package"
msgstr "Muokkaa Paketti"
#: quickdocumentdialog.cpp:2049
msgid "Do you want do delete this package option?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän pakettivalinnan?"
#: quickdocumentdialog.cpp:2053
msgid "Do you want to delete this package?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaatämän paketin?"
#: quickdocumentdialog.cpp:2077
msgid "Do you want to reset this package list?"
msgstr "Haluatko varmasti alustaa tämän pakettilistan?"
#: quickdocumentdialog.cpp:2077
msgid "Reset Package List"
msgstr "Palauta pakettilistan oletukset"
#: quickdocumentdialog.cpp:2252
msgid "%1 '%2' is not allowed."
msgstr "%1 '%2' ei ole sallittu."
#: quickdocumentdialog.cpp:2276
msgid "This document class already exists."
msgstr "Tämä asiakirjaluokka on jo olemassa."
#: quickdocumentdialog.cpp:2282
msgid "This is not an allowed name for a document class."
msgstr "Tämä ei ole sallittu asiakirjaluokan nimi."
#: quickdocumentdialog.cpp:2289
msgid "This document class option already exists."
msgstr "Tämä asiakirjaluokkavalinta on jo olemassa."
#: quickdocumentdialog.cpp:2295
msgid "This package already exists."
msgstr "Tämä paketti on jo olemassa."
#: quickdocumentdialog.cpp:2303
msgid "Could not identify the package name."
msgstr "Paketin nimeä ei voitu tunnistaa."
#: quickdocumentdialog.cpp:2307
msgid "This package option already exists."
msgstr "Tämä paketin valinta on jo olemassa."
#: quickpreview.cpp:41
msgid "LaTeX ---> DVI"
msgstr "LaTeX ---> DVI"
#: quickpreview.cpp:42
msgid "LaTeX ---> DVI (KDVI)"
msgstr "LaTeX ---> DVI (KDVI)"
#: quickpreview.cpp:43
msgid "LaTeX ---> PS"
msgstr "LaTeX ---> PS"
#: quickpreview.cpp:44
msgid "LaTeX ---> PS (KGhostView)"
msgstr "LaTeX ---> PS (KGhostView)"
#: quickpreview.cpp:45
msgid "PDFLaTeX ---> PDF"
msgstr "PDFLaTeX ---> PDF"
#: quickpreview.cpp:46
msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)"
msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)"
#: quickpreview.cpp:47
msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)"
msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)"
#: quickpreview.cpp:76
msgid "There is no selection to compile."
msgstr "Käännettävää valintaa ei ole."
#: quickpreview.cpp:101
msgid "There is no surrounding environment."
msgstr "Ympäröivää ympäristöä ei ole."
#: quickpreview.cpp:112
msgid "This job is only useful with a master document."
msgstr "Tämä tehtävä on hyödyllinen vain pääasiakirjan yhteydessä."
#: quickpreview.cpp:120
msgid "This is not a subdocument, but the master document."
msgstr "Tämä ei ole ala-asiakirja, vaan pääasiakirja."
#: quickpreview.cpp:142
#, fuzzy
msgid "There is no surrounding mathgroup."
msgstr "Ympäröivää ympäristöä ei ole."
#: quickpreview.cpp:182
msgid ""
"Could not run QuickPreview:\n"
"unknown task '%1'"
msgstr ""
"Pikaesikatselu epäonnistui:\n"
"tuntematon tehtävä '%1'"
#: quickpreview.cpp:202
msgid "There is nothing to compile and preview."
msgstr "Esikatseltavaa ei ole."
#: quickpreview.cpp:328
msgid "Could not determine the main document."
msgstr "Pääasiakirjaa ei pystytty päättelemään."
#: quickpreview.cpp:336
msgid "Could not read the preamble."
msgstr "Esittelyosaa ei pystytty lukemaan."
#: quickpreview.cpp:348 texdocdialog.cpp:345
msgid "Could not create a temporary file."
msgstr "Tilapäisen tiedoston luominen epäonnistui."
#: quickpreview.cpp:380
msgid "Could not find a '\\begin{document}' command."
msgstr "Komentoa '\\begin{document}' ei löytynyt."
#: quicktoolconfigwidget.ui.h:37 quicktoolconfigwidget.ui.h:80
#, fuzzy
msgid "Not Specified"
msgstr "ei määritelty"
#: scriptsmanagementwidget.cpp:78
#, fuzzy
msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
msgstr "Tiedosto %1 on jo olemassa. Korvataanko se?"
#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 scriptsmanagementwidget.cpp:81
#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
msgid "Sequence Already Assigned"
msgstr ""
#: scriptsmanagementwidget.cpp:81
msgid ""
"The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to "
"the action \"%3\""
msgstr ""
#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
msgstr ""
#: scriptsmanagementwidget.cpp:95
msgid "Run Selected Script"
msgstr ""
#: scriptsmanagementwidget.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Create New Script"
msgstr "Luo uusi projekti"
#: scriptsmanagementwidget.cpp:97
msgid "Open Selected Script in Editor"
msgstr ""
#: scriptsmanagementwidget.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Refresh List"
msgstr "Viittaaminen"
#: scriptsmanagementwidget.cpp:104
msgid "Script Name"
msgstr ""
#: scriptsmanagementwidget.cpp:105
msgid "Sequence"
msgstr ""
#: symbolview.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Command: "
msgstr "Ko&mento:"
#: symbolview.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Package: "
msgstr "&Paketti:"
#: symbolview.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Packages: "
msgstr "&Paketti:"
#: tabbingdialog.cpp:39
msgid "Num of columns:"
msgstr "Sarakkeiden lukumäärä:"
#: tabbingdialog.cpp:48
msgid "Num of &rows:"
msgstr "&Rivien lukumäärä:"
#: tabbingdialog.cpp:57
msgid "&Spacing:"
msgstr "&Välistys:"
#: tabulardialog.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Cell Properties"
msgstr "Solujen ominaisuudet"
#: tabulardialog.cpp:267
msgid "Bold"
msgstr "Lihava kirjasin"
#: tabulardialog.cpp:276
msgid "Color"
msgstr "Väri"
#: tabulardialog.cpp:281
msgid "Background:"
msgstr "Tausta:"
#: tabulardialog.cpp:282
msgid "Textcolor:"
msgstr "Tekstin väri:"
#: tabulardialog.cpp:294 tabulardialog.cpp:369
msgid "Alignment"
msgstr "Tasaus"
#: tabulardialog.cpp:315
msgid "Standard:"
msgstr "Vakio:"
#: tabulardialog.cpp:316
msgid "User defined:"
msgstr "Käyttäjän määrittelemä:"
#: tabulardialog.cpp:351
msgid "Preamble"
msgstr "Asiakirjan esittelyosa"
#: tabulardialog.cpp:356
msgid ">{decl}: insert before"
msgstr ">{merkkijono}: lisää ennen solun sisältöä"
#: tabulardialog.cpp:357
msgid "<{decl}: insert after"
msgstr "<{merkkijono}: lisää solun sisällön jälkeen"
#: tabulardialog.cpp:358
msgid "@{decl}: suppress space"
msgstr "@{merkkijono}: poista sarakkeiden väli"
#: tabulardialog.cpp:359
msgid "!{decl}: do not suppress space"
msgstr "!{merkkijono}: älä poista sarakkeiden väliä"
#: tabulardialog.cpp:445
msgid "Column or cell alignment."
msgstr "Sarakkeen tai solun tasoitus."
#: tabulardialog.cpp:446
msgid "Set bold font series."
msgstr "Valitse lihava kirjasintyyppi."
#: tabulardialog.cpp:447
msgid "Set italic font shape."
msgstr "Valitse kursiivi kirjasintyyppi."
#: tabulardialog.cpp:448
msgid "The text will be aligned at the left border of the cell."
msgstr "Teksti tasataan solun vasemmalle reunalle."
#: tabulardialog.cpp:449
msgid "The text will be centered."
msgstr "Teksti tasataan keskellä."
#: tabulardialog.cpp:450
msgid "The text will be aligned at the right border of the cell."
msgstr "Teksti tasataan solun oikealle reunalle."
#: tabulardialog.cpp:451
msgid "Choose a background color (needs color package)."
msgstr "Valitse taustan väri. (Vaatii \"color\"-pakettia.)"
#: tabulardialog.cpp:452
msgid "Choose a text color (needs color package)."
msgstr "Valitse tekstin väri. (Vaatii \"color\"-pakettia.)"
#: tabulardialog.cpp:453
msgid "Insert decl directly in front of the column entry."
msgstr "Lisää merkkijono ennen sarakkeen tekstiä."
#: tabulardialog.cpp:454
msgid "Insert decl right after the column entry."
msgstr "Lisää merkkijono sarakkeen tekstin jälkeen."
#: tabulardialog.cpp:455
msgid "Suppresses inter-column space and inserts decl directly."
msgstr "Poista sarakkeiden väli ja lisää merkkijono."
#: tabulardialog.cpp:456
msgid ""
"Inserts decl, but does not suppress the normally inserted space between "
"columns in contrast to @{decl}."
msgstr ""
"Lisää merkkijonon poistamatta sarakkeiden väliä, päinvastoin kuin "
"@{merkkijono}."
#: tabulardialog.cpp:457
msgid "Clear all border lines."
msgstr "Poista kaikki kehysviivat."
#: tabulardialog.cpp:458
msgid "Set left and right border lines."
msgstr "Aseta vasen ja oikea kehysviiva."
#: tabulardialog.cpp:459
msgid "Set upper and lower border line."
msgstr "Aseta ylä- ja alareunojen kehysviivat."
#: tabulardialog.cpp:460
msgid "Set all border lines."
msgstr "Aseta kaikki kehysviivat."
#: tabulardialog.cpp:461
msgid ""
"Set user defined border lines. A mouse click into one of the four border "
"ranges will set or clear this special border line."
msgstr ""
"Aseta kehysviivat käsin. Napsauttamalla kehysviivaa asetat tai poistat "
"viivan."
#: tabulardialog.cpp:463
msgid ""
"Reset all settings to standard cell attributes: left alignment, normal font "
"series and shape, white background color, black text color, no border lines."
msgstr ""
"Palauta kaikkien asetusten vakioarvot: tasaus vasemmalla, tavallinen "
"kirjasintyyppi, valkoinen tausta, musta teksti, ilman reunusta."
#: tabulardialog.cpp:1114 tabulardialog.cpp:1163
msgid "Edit..."
msgstr "Muokkaa..."
#: tabulardialog.cpp:1142 tabulardialog.cpp:1169
#, fuzzy
msgid "Align Left"
msgstr "Tasaa vasemmalla"
#: tabulardialog.cpp:1144 tabulardialog.cpp:1171
#, fuzzy
msgid "Align Center"
msgstr "Tasaa keskellä"
#: tabulardialog.cpp:1146 tabulardialog.cpp:1173
#, fuzzy
msgid "Align Right"
msgstr "Tasaa oikealla"
#: tabulardialog.cpp:1153 tabulardialog.cpp:1175
#, fuzzy
msgid "Clear Text"
msgstr "Poista teksti"
#: tabulardialog.cpp:1154 tabulardialog.cpp:1177
#, fuzzy
msgid "Clear Attributes"
msgstr "Palauta attribuuttien vakioarvot"
#: tabulardialog.cpp:1165 tabulardialog.cpp:1217
#, fuzzy
msgid "Set Multicolumn"
msgstr "Solu peittää useita sarakkeita"
#: tabulardialog.cpp:1167 tabulardialog.cpp:1207
#, fuzzy
msgid "Break Multicolumn"
msgstr "Erottele solut"
#: tabulardialog.cpp:1281
msgid "Concat all text to the new multicolumn cell?"
msgstr "Liitetäänkö kaikki teksti uuteen monisarakkeiseen soluun?"
#: tabulardialog.cpp:1282
#, fuzzy
msgid "Save Text"
msgstr "Tallenna teksti"
#: tabulardialog.cpp:1305
msgid ""
"Transfer text and all attributes of the multicolumn cell to the leftmost of "
"the separated cell?"
msgstr "Siirrä monisarakkeisen solun teksti ensimmäiseen eroteltuun soluun?"
#: tabulardialog.cpp:1306
#, fuzzy
msgid "Shrink Multicolumn"
msgstr "Pienennä monisarakkeista solua"
#: tabulardialog.cpp:1840
#, fuzzy
msgid "Tabular Environments"
msgstr "&Tabular-ympäristö"
#: tabulardialog.cpp:1848
msgid ""
"<center>Hint: You can set some cell properties with a right mouse click.</"
"center>"
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:1864
#, fuzzy
msgid "&Delete also non empty rows or columns, but ask"
msgstr ""
"Poista myös tekstiä sisältäviä rivejä tai sarakkeita. (Kysymisen jälkeen.)"
#: tabulardialog.cpp:1865
#, fuzzy
msgid "Use boo&ktabs package"
msgstr "Käytä booktabs-pakettia"
#: tabulardialog.cpp:1866
#, fuzzy
msgid "Use starred &version"
msgstr "Käytä tähtiversiota"
#: tabulardialog.cpp:1867
#, fuzzy
msgid "C&enter"
msgstr "Keskitys:"
#: tabulardialog.cpp:1868
#, fuzzy
msgid "Insert &bullets"
msgstr "&Lisää listamerkkejä"
#: tabulardialog.cpp:1926
msgid ""
"Input data. When you press Enter, the cursor will move to the cell right of "
"the current cell. A click with the right mouse button on a cell or a range "
"of cells will open a popup menu, where you can edit attributes, clear "
"attributes, delete text or define multicolumn cells."
msgstr ""
"Syötä tieto. Kun painat Enter-näppäintä kohdistin siirtyy seuraavaan "
"sarakkeeseen. Napsauttamalla yhtä solua tai useita soluja hiiren oikealla "
"näppäimellä tuot esiin valikon, josta voit muokata tai palauttaa "
"attribuutteja, poistaa tekstiä tai yhdistää soluja monisarakkeisiin soluihin."
#: tabulardialog.cpp:1927
msgid ""
"Current layout of the preamble. A click with the right mouse button will "
"open a popup menu, where you can edit some attributes of all cells, which "
"belong to the selected columns."
msgstr ""
"Taulukon esittelyosan nykyinen ulkoasu. Napsauta oikeata hiirinäppäintä "
"tuodaksesi esiin valikon, josta voit muuttaa kaikkien valitun sarakkeen "
"solujen attribuutteja."
#: tabulardialog.cpp:1928
msgid ""
"A click with the right mouse button will open a popup menu, where you can "
"edit some attributes of all cells, which belong to the selected rows."
msgstr ""
"Oikean hiirinäppäimen napsautus avaa valikon, josta voit muuttaa kaikkien "
"valitun rivin solujen attribuutteja."
#: tabulardialog.cpp:1930
msgid "Optional parameter for the chosen environment."
msgstr "Valitun ympäristön valinnainen parametri."
#: tabulardialog.cpp:1932
#, fuzzy
msgid "Choose the number of table columns."
msgstr "Taulukon sarakkeiden lukumäärä."
#: tabulardialog.cpp:1933
msgid ""
"If you want, you will be asked before a non empty row a column is deleted."
msgstr ""
"Valintasi mukaan Kile voi varmistaa ennen kuin poistaa epätyhjän rivin tai "
"sarakkeen."
#: tabulardialog.cpp:1934
msgid "The tabular will be centered."
msgstr "Taulukko keskitetään."
#: tabulardialog.cpp:1935
msgid "Use line commands of the booktabs package."
msgstr "Käytä booktabs-paketin viivoituskomentoja."
#: tabulardialog.cpp:2028
msgid "Do you want to delete this row?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaatämän rivin?"
#: tabulardialog.cpp:2063
msgid "Do you want to delete this column?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaatämän sarakkeen?"
#: templates.cpp:79
msgid ""
"Could not find a folder to save %1 to.\n"
"Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home "
"folder."
msgstr ""
"Tallennuskansiota %1:lle ei löytynyt.\n"
"Tarkista onko kotikansiossasi .kde-kansio johon on kirjoitusoikeus."
#: templates.h:116
msgid "Empty Document"
msgstr "Tyhjä asiakirja"
#: templates.h:117
#, fuzzy
msgid "Empty LaTeX Document"
msgstr "Tyhjä asiakirja"
#: templates.h:118
#, fuzzy
msgid "Empty BibTeX Document"
msgstr "Tyhjä asiakirja"
#: texdocdialog.cpp:68 texdocdialog.cpp:519
#, fuzzy
msgid "Table of Contents"
msgstr "Taulukkoympäristö"
#: texdocdialog.cpp:79
msgid "&Keyword:"
msgstr ""
#: texdocdialog.cpp:91
msgid ""
"A list of avaiblable documents, which are listed in 'texdoctk.dat', coming "
"with TexLive/teTeX. A double click with the mouse or pressing the space key "
"will open a viewer to show this file."
msgstr ""
#: texdocdialog.cpp:92
msgid ""
"You can choose a keyword to show only document files, which are related to "
"this keyword."
msgstr ""
#: texdocdialog.cpp:93
msgid "Start the search for the chosen keyword."
msgstr ""
#: texdocdialog.cpp:94
msgid "Reset TOC to show all available files."
msgstr ""
#: texdocdialog.cpp:96
msgid "Reset &TOC"
msgstr ""
#: texdocdialog.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Could not read 'texdoctk.dat'."
msgstr "Esittelyosaa ei pystytty lukemaan."
#: texdocdialog.cpp:332
#, fuzzy
msgid "Could not read the style file."
msgstr "Esittelyosaa ei pystytty lukemaan."
#: texdocdialog.cpp:419
msgid "No TDE service found for this file."
msgstr ""
#: texdocdialog.cpp:454
#, fuzzy
msgid "Could not find '%1'"
msgstr "Mallia %1 ei löytynyt."
#: texdocdialog.cpp:482
#, fuzzy
msgid "No keyword given."
msgstr "Valikon kohtaa ei annettu."
#: texdocdialog.cpp:509
msgid "Search results for keyword '%1'"
msgstr ""
#: texdocdialog.cpp:512
msgid "No documents found for keyword '%1'."
msgstr ""
#: texdocdialog.cpp:568 texdocdialog.cpp:581
#, fuzzy
msgid ""
"Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'."
"<br> So this dialog is useless."
msgstr "Tämän asiakirjan päätiedostoa ei pystytty päättelemään."
#: texdocdialog.cpp:568
msgid "TexDoc Dialog"
msgstr ""
#: helpconfigwidget.ui:92 userhelp.cpp:108 userhelpdialog.cpp:54
#: userhelpdialog.cpp:354
#, fuzzy, no-c-format
msgid "User Help"
msgstr "Käyttäjän apu"
#: userhelp.cpp:261 userhelpdialog.cpp:455
#, fuzzy
msgid "File '%1' doesn't exist."
msgstr "Tiedosto %1 puuttuu."
#: userhelpdialog.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Configure User Help"
msgstr "Muuta käyttäjän avun asetukset"
#: userhelpdialog.cpp:64
msgid "&Menu item:"
msgstr "&Valikon kohta:"
#: userhelpdialog.cpp:76
msgid "&Separator"
msgstr "&Erotin"
#: userhelpdialog.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Move &Up"
msgstr "Siirrä &ylöspäin"
#: userhelpdialog.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Move &Down"
msgstr "Siirrä &alaspäin"
#: userhelpdialog.cpp:110
msgid "File:"
msgstr "Tiedosto:"
#: userhelpdialog.cpp:344
#, fuzzy
msgid "Add User Helpfile"
msgstr "Lisää käyttäjän aputiedosto"
#: userhelpdialog.cpp:362
msgid "&Menu entry:"
msgstr "&Valikon kohta:"
#: userhelpdialog.cpp:369
msgid "&Help file:"
msgstr "&Aputiedosto:"
#: userhelpdialog.cpp:390
msgid "The menu entry for this help file."
msgstr ""
#: userhelpdialog.cpp:391
msgid "The name of the local help file or a valid WEB url."
msgstr ""
#: userhelpdialog.cpp:392
msgid "Start a file dialog to choose a local help file."
msgstr ""
#: userhelpdialog.cpp:393
msgid ""
"Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be "
"copied inzo the edit widget."
msgstr ""
#: userhelpdialog.cpp:414
#, fuzzy
msgid "File '%1' does not exist."
msgstr "Tiedosto %1 puuttuu."
#: userhelpdialog.cpp:436
msgid "No menuitem was given."
msgstr "Valikon kohtaa ei annettu."
#: userhelpdialog.cpp:442
msgid "This menuitem already exists."
msgstr "Tämä valikon kohta on jo olemassa."
#: userhelpdialog.cpp:448
msgid "No help file was chosen."
msgstr "Aputiedostoa ei valittu."
#: usermenudialog.cpp:46
msgid "Menu item:"
msgstr "Valikon toiminto:"
#: usermenudialog.cpp:50
msgid "Value:"
msgstr "Arvo:"
#: configcheckerwidget.ui:30
#, no-c-format
msgid "Performing System Check"
msgstr "Tarkistetaan järjestelmän toimivuutta"
#: configcheckerwidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..."
msgstr "Tarkistetaan TeX-järjestelmän asennusta..."
#: configcheckerwidget.ui:70
#, no-c-format
msgid "Results"
msgstr "Tulokset"
#: docpartui.rc:3 kileui.rc:599
#, no-c-format
msgid "Extra"
msgstr "Ylimääräistä"
#: envconfigwidget.ui:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Complete Environments"
msgstr "&Sulje ympäristöt"
#: envconfigwidget.ui:46
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}"
msgstr "&Täydennä \\begin{env}-komentoa komennolla \\end{env}"
#: envconfigwidget.ui:56
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Automatic Indentation Inside Environments"
msgstr "Ottaa monisarakkeisia ympäristöjä käyttöön"
#: envconfigwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Activated"
msgstr ""
#: envconfigwidget.ui:70
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable auto indentation of environments."
msgstr "Ottaa monisarakkeisia ympäristöjä käyttöön"
#: envconfigwidget.ui:78
#, no-c-format
msgid "Use spaces instead of tabs to indent"
msgstr ""
#: envconfigwidget.ui:81
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments."
msgstr "Käytä tämän ympäristön tähtiversiota."
#: envconfigwidget.ui:97
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Number of spaces:"
msgstr "Sarakkeiden lukumäärä:"
#: envconfigwidget.ui:145
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use this number of spaces to autoindent environments."
msgstr "Käytä tämän ympäristön tähtiversiota."
#: generalconfigwidget.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Reopen files and projects on startup"
msgstr "Avaa tiedostot &uudelleen käynnistyksessä"
#: generalconfigwidget.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Default project location:"
msgstr "P&rojektin oletussijainti:"
#: generalconfigwidget.ui:86
#, no-c-format
msgid "Autosave Options"
msgstr "Automaatisen tallennuksen asetukset"
#: generalconfigwidget.ui:97
#, no-c-format
msgid "Auto&save"
msgstr "&Automaattinen tallennus"
#: generalconfigwidget.ui:113
#, no-c-format
msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):"
msgstr "Väliaika &minuuteissa (1 - 9999):"
#: generalconfigwidget.ui:139
#, no-c-format
msgid "Template Variables"
msgstr "Mallin tiedot"
#: generalconfigwidget.ui:176
#, no-c-format
msgid "&Documentclass options:"
msgstr "A&siakirjan luokkaasetukset:"
#: generalconfigwidget.ui:187
#, no-c-format
msgid "Input &encoding:"
msgstr "Syötteen k&oodaus:"
#: generalconfigwidget.ui:200
#, no-c-format
msgid "File Clean-Up Details"
msgstr "Väliaikaisten tiedostojen poisto"
#: generalconfigwidget.ui:211
#, no-c-format
msgid "Automatically clean-up files after close"
msgstr "&Poista seuraavaa tyyppiä olevat tiedostot Kile:n sulkemisen jälkeen:"
#: generalconfigwidget.ui:226
#, no-c-format
msgid "Open all tree items of config pages, when calling this dialog"
msgstr ""
#: generalconfigwidget.ui:229
#, no-c-format
msgid ""
"It's impossible to open special tree items in Kile's configuration dialog. "
"You have the choice to open all items, which may lead to a bad size of the "
"dialog, or none of them."
msgstr ""
#: generalconfigwidget.ui:237
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers"
msgstr "Kile &vastaanottaa lähdeluetteloapuohjelmien lähettämät LyX-komennot."
#: graphicsconfigwidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "Default resolution:"
msgstr "Oletustarkkuus:"
#: graphicsconfigwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "ImageMagick:"
msgstr "ImageMagick:"
#: graphicsconfigwidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "(used when the picture offers no resolution)"
msgstr "(käytetään kun kuva ei sisällä tietoa tarkkuudesta)"
#: graphicsconfigwidget.ui:89
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Tr&y to determine from the picture"
msgstr "&Yritä päätellä kuvasta"
#: graphicsconfigwidget.ui:97
#, no-c-format
msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)"
msgstr "(tämä toiminta vaatii ImageMagick-ohjelmistoa)"
#: helpconfigwidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Location of TeX documentation:"
msgstr "TeTeX-dokumentaation sijoitus:"
#: helpconfigwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/"
"share/texmf/doc."
msgstr ""
"Lisää TeX-dokumentaation kansio tänne, esimerkiksi /usr/share/texmf/doc."
#: helpconfigwidget.ui:46
#, no-c-format
msgid "Context Sensitive Help"
msgstr "Mikä tämä on?"
#: helpconfigwidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Use your system's &TeX documentation"
msgstr "Käytä järjestelmän &TeX-dokumentaatiota"
#: helpconfigwidget.ui:80
#, no-c-format
msgid "Use the &Kile LaTeX reference"
msgstr "&Käytä Kile:n LaTeX-komentojen pikaopasta"
#: helpconfigwidget.ui:107
#, no-c-format
msgid "Use &embedded viewer"
msgstr "Käytä upot&ettua katseluohjelmaa"
#: helpconfigwidget.ui:123
#, no-c-format
msgid "Show help file in a &separate window"
msgstr "Näytä aputiedosto erilli&sessa ikkunassa"
#: helpconfigwidget.ui:142
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Con&figure..."
msgstr "&Asetukset"
#: kile.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The resource file version."
msgstr "Resurssitiedoston versio."
#: kile.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "The main window's width."
msgstr "Pääikkunan leveys."
#: kile.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "The main window's height."
msgstr "Pääikkunan korkeus."
#: kile.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "The expansion level for the structure view."
msgstr "Rakennenäkymän otsikkotaso."
#: kile.kcfg:55
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show label commands in the structure view"
msgstr "Rakennenäkymän otsikkotaso."
#: kile.kcfg:59
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show undefined references in the structure view"
msgstr "Rakennenäkymän otsikkotaso."
#: kile.kcfg:63
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show bibitems commands in the structure view"
msgstr "Rakennenäkymän otsikkotaso."
#: kile.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "Show includegraphics commands in the structure view"
msgstr ""
#: kile.kcfg:71
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show float environments in the structure view"
msgstr "Rakennenäkymän otsikkotaso."
#: kile.kcfg:75
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show file input commands in the structure view"
msgstr "Rakennenäkymän otsikkotaso."
#: kile.kcfg:79
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view"
msgstr "Rakennenäkymän otsikkotaso."
#: kile.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Show TODO and FIXME comments"
msgstr ""
#: kile.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default"
msgstr ""
#: kile.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view"
msgstr ""
#: kile.kcfg:95
#, no-c-format
msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default"
msgstr ""
#: kile.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default"
msgstr ""
#: kile.kcfg:105
#, no-c-format
msgid "Whether to run the Lyx server."
msgstr "Lyx-palvelimen suoritusasetus."
#: kile.kcfg:109
#, no-c-format
msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable."
msgstr "Sisältää TEXINPUTS-ympäristömuuttujan."
#: kile.kcfg:110
#, no-c-format
msgid ""
"Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-"
"separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or "
"files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end."
msgstr ""
"Määrittele tässä TEXINPUTS-ympäristömuuttuja. Sen täytyy olla kaksoispistein "
"erotettu lista hakupoluista, joista TeX etsii lisäpaketteja ja/tai -"
"komentoja. Listan loppuun ei tarvitse lisätä :$TEXINPUTS-viitettä."
#: kile.kcfg:114
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools."
msgstr "Sisältää TEXINPUTS-ympäristömuuttujan."
#: kile.kcfg:115
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. "
"TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for "
"additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the "
"end."
msgstr ""
"Määrittele tässä TEXINPUTS-ympäristömuuttuja. Sen täytyy olla kaksoispistein "
"erotettu lista hakupoluista, joista TeX etsii lisäpaketteja ja/tai -"
"komentoja. Listan loppuun ei tarvitse lisätä :$TEXINPUTS-viitettä."
#: kile.kcfg:119
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Holds th BIBINPUTS environment variable."
msgstr "Sisältää TEXINPUTS-ympäristömuuttujan."
#: kile.kcfg:120
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-"
"separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. "
"You do not have to add :$BIBINPUTS at the end."
msgstr ""
"Määrittele tässä TEXINPUTS-ympäristömuuttuja. Sen täytyy olla kaksoispistein "
"erotettu lista hakupoluista, joista TeX etsii lisäpaketteja ja/tai -"
"komentoja. Listan loppuun ei tarvitse lisätä :$TEXINPUTS-viitettä."
#: kile.kcfg:124
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Holds th BSTINPUTS environment variable."
msgstr "Sisältää TEXINPUTS-ympäristömuuttujan."
#: kile.kcfg:125
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-"
"separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. "
"You do not have to add :$BSTINPUTS at the end."
msgstr ""
"Määrittele tässä TEXINPUTS-ympäristömuuttuja. Sen täytyy olla kaksoispistein "
"erotettu lista hakupoluista, joista TeX etsii lisäpaketteja ja/tai -"
"komentoja. Listan loppuun ei tarvitse lisätä :$TEXINPUTS-viitettä."
#: kile.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Whether to show the bottom bar."
msgstr "Alapalkin näyttöasetus."
#: kile.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "Height of the bottombar."
msgstr "Alapalkin korkeus."
#: kile.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "Width of the sidebar."
msgstr "Sivupalkin leveys."
#: kile.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "Whether to show the side bar."
msgstr "Sivupalkin näyttöasetus."
#: kile.kcfg:147
#, no-c-format
msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view."
msgstr "Yli- tai alitäynnien laatikoiden näyttö viestinäkymässä."
#: kile.kcfg:151
#, no-c-format
msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view."
msgstr "(La)TeX-varoitusten näyttö viestinäkymässä."
#: kile.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "The identifier of the selected view in the left pane."
msgstr "Vasemman paneelin valitun näkymän tunniste."
#: kile.kcfg:161
#, no-c-format
msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}."
msgstr "Täydennä \\begin{env} ohjausmerkillä \\end{env}."
#: kile.kcfg:165
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable auto indentation of environemnts"
msgstr "Ottaa monisarakkeisia ympäristöjä käyttöön"
#: kile.kcfg:169
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments"
msgstr "Käytä tämän ympäristön tähtiversiota."
#: kile.kcfg:173
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use this number of spaces to autoindent environments"
msgstr "Käytä tämän ympäristön tähtiversiota."
#: kile.kcfg:181
#, no-c-format
msgid "Automatic insertion of double quotes."
msgstr ""
#: kile.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Language dependent type of double quotes."
msgstr ""
#: kile.kcfg:191
#, no-c-format
msgid "Center the graphics."
msgstr "Keskitä grafiikka."
#: kile.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Use PdfTeX or PdfLaTeX."
msgstr ""
#: kile.kcfg:199
#, no-c-format
msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command."
msgstr ""
"Tiedostonimi on suhteellinen \\graphicspath-komennossa annettuun hakupolkuun."
#: kile.kcfg:203
#, no-c-format
msgid "Embed the graphics in a figure environment."
msgstr "Upota grafiikka kuvaympäristöön."
#: kile.kcfg:207
#, no-c-format
msgid "Whether ImageMagick is installed."
msgstr "Ilmaisee onko ImageMagick-ohjelmisto asennettuna."
#: kile.kcfg:211
#, no-c-format
msgid "Try to determine the bounding box from the picture."
msgstr "Yritä päätella kuvan rajauksen kuvasta."
#: kile.kcfg:215
#, no-c-format
msgid "The default image resolution."
msgstr "Kuvan oletustarkkuus."
#: kile.kcfg:221
#, no-c-format
msgid "Location of the TeX documentation."
msgstr "TeTeX-dokumentaation sijainti."
#: kile.kcfg:225
#, no-c-format
msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help."
msgstr "Kontekstuaalinen apu käyttää järjestelmän TeX-opasta."
#: kile.kcfg:229
#, no-c-format
msgid "Use embedded viewer for user help."
msgstr "Näytä käyttäjän apu upotetussa katseluohjelmassa."
#: kile.kcfg:235
#, no-c-format
msgid "The default encoding."
msgstr "Oletuskoodaus."
#: kile.kcfg:239
#, no-c-format
msgid "Reopen files and projects on startup."
msgstr "Avaa tiedostot uudelleen käynnistyksessä."
#: kile.kcfg:243
#, no-c-format
msgid "Automatic save."
msgstr "Automaatinen tallennus."
#: kile.kcfg:247
#, no-c-format
msgid "Automatically clean-up files after close."
msgstr "Poista tilapäiset tiedostot sulkemisen jälkeen."
#: kile.kcfg:251
#, no-c-format
msgid "The autosave interval in minutes."
msgstr "Automaattisen tallennuksen aikaväli minuuteissa."
#: kile.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "The file extensions to clean on exit."
msgstr "Kile:n sulkemisen jälkeen poistettavat tiedostotyypit."
#: kile.kcfg:275
#, no-c-format
msgid "The Author template variable."
msgstr "Mallitiedon \"Tekijä\"-kohta."
#: kile.kcfg:279
#, no-c-format
msgid "The Documentclass template variable."
msgstr "Mallitiedon \"Asiakirjaluokka\"-kohta."
#: kile.kcfg:283
#, no-c-format
msgid "The Input encoding template variable."
msgstr "Mallitiedon \"Syötteen koodaus\"-kohta."
#: kile.kcfg:287
#, no-c-format
msgid "The default location where the projects must be created."
msgstr "Uusien projektien luomispaikan oletusarvo."
#: kile.kcfg:375
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether Dvipng is installed."
msgstr "Ilmaisee onko ImageMagick-ohjelmisto asennettuna."
#: kile.kcfg:379
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether Convert is installed."
msgstr "Ilmaisee onko ImageMagick-ohjelmisto asennettuna."
#: kile.kcfg:387
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show preview of environments in bottom bar."
msgstr "Erikoiset matematiikkaympäristöt ja -komennot (AMS)"
#: kile.kcfg:391
#, no-c-format
msgid "Show preview of selected text in bottom bar."
msgstr ""
#: kile.kcfg:395
#, no-c-format
msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar."
msgstr ""
#: kile.kcfg:399
#, no-c-format
msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar."
msgstr ""
#: kile.kcfg:403
#, no-c-format
msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar."
msgstr ""
#: kile.kcfg:489
#, no-c-format
msgid "Enable the scripting support."
msgstr ""
#: kile.kcfg:493
#, no-c-format
msgid "Set a time limit for the execution of scripts."
msgstr ""
#: kile.kcfg:497
#, no-c-format
msgid "Time limit for the execution of scripts."
msgstr ""
#: kile.kcfg:503
#, no-c-format
msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view."
msgstr ""
#: kile.kcfg:507
#, no-c-format
msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view."
msgstr ""
#: kile.kcfg:511
#, no-c-format
msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile."
msgstr ""
#: kileui.rc:27
#, no-c-format
msgid "Con&vert To"
msgstr "As&iakirjan koodaus"
#: kileui.rc:57
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Goto"
msgstr "Loppuun"
#: kileui.rc:68
#, no-c-format
msgid "Co&mplete"
msgstr "&Täydennys"
#: kileui.rc:73
#, no-c-format
msgid "&Bullets"
msgstr "List&amerkit"
#: kileui.rc:90
#, no-c-format
msgid "D&elete"
msgstr "Pois&ta"
#: kileui.rc:103
#, no-c-format
msgid "Environmen&t"
msgstr "Y&mpäristö"
#: kileui.rc:111
#, no-c-format
msgid "Te&X Group"
msgstr "Te&X-ryhmä"
#: kileui.rc:130
#, fuzzy, no-c-format
msgid "B&uild"
msgstr "Rakenna"
#: kileui.rc:140
#, no-c-format
msgid "&Compile"
msgstr "Suorit&a"
#: kileui.rc:143
#, no-c-format
msgid "C&onvert"
msgstr "&Muunna"
#: kileui.rc:149
#, no-c-format
msgid "O&ther"
msgstr "Muu&t"
#: kileui.rc:165
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "&Projekti"
#: kileui.rc:186
#, no-c-format
msgid "&LaTeX"
msgstr "&LaTeX"
#: kileui.rc:187
#, no-c-format
msgid "&Preamble"
msgstr "&Esittelyosa"
#: kileui.rc:201
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Tables and Lists"
msgstr "Taulukoita ja listoja"
#: kileui.rc:212
#, no-c-format
msgid "&Sectioning"
msgstr "L&ukujako"
#: kileui.rc:223
#, no-c-format
msgid "&References"
msgstr "Viitt&aaminen"
#: kileui.rc:235
#, no-c-format
msgid "&Environment"
msgstr "&Ympäristö"
#: kileui.rc:246
#, no-c-format
msgid "&List Environment"
msgstr "&Luetteloympäristö"
#: kileui.rc:253
#, no-c-format
msgid "&Tabular Environment"
msgstr "&Tabular-ympäristö"
#: kileui.rc:264
#, no-c-format
msgid "&Floating Environment"
msgstr "&Kelluva ympäristö"
#: kileui.rc:268
#, no-c-format
msgid "&Code Environment"
msgstr "Koo&diympäristö"
#: kileui.rc:276
#, no-c-format
msgid "&Math Commands"
msgstr "&Matemaattisia komentoja"
#: kileui.rc:286
#, no-c-format
msgid "Braces"
msgstr "Aaltosulkuja"
#: kileui.rc:304
#, fuzzy, no-c-format
msgid "AMS Text and Boxes"
msgstr "AMS:n tekstiä ja laatikoita"
#: kileui.rc:310
#, no-c-format
msgid "AMS Fraction"
msgstr "AMS:n murtoluku"
#: kileui.rc:315
#, fuzzy, no-c-format
msgid "AMS Binomial Expression"
msgstr "AMS:n binomilausekkeet"
#: kileui.rc:320
#, no-c-format
msgid "AMS Arrows"
msgstr "AMS:n nuolisymboleja"
#: kileui.rc:325
#, no-c-format
msgid "Math &Font Styles"
msgstr "M&atemaattiset kirjasintyylit"
#: kileui.rc:335
#, no-c-format
msgid "Math &Accents"
msgstr "Kaavatilan &aksentit"
#: kileui.rc:347
#, no-c-format
msgid "Math &Spaces"
msgstr "Kaavatilan &tyhjeet"
#: kileui.rc:358
#, no-c-format
msgid "Standard Math &Environments"
msgstr "Matemaattiset vakioympäristöt"
#: kileui.rc:366
#, no-c-format
msgid "&AMS Math Environments"
msgstr "&AMS:n matemaattiset ympäristöt"
#: kileui.rc:390
#, no-c-format
msgid "&Bibliography"
msgstr "L&ähdeluettelo"
#: kileui.rc:411
#, no-c-format
msgid "&Font Styles"
msgstr "K&irjasintyylit"
#: kileui.rc:421
#, no-c-format
msgid "Font Family"
msgstr "Kirjasinperhe"
#: kileui.rc:426
#, no-c-format
msgid "Font Series"
msgstr "Kirjasinsarja"
#: kileui.rc:430
#, no-c-format
msgid "Font Shape"
msgstr "Kirjasintyyli"
#: kileui.rc:437
#, no-c-format
msgid "Spa&cing"
msgstr "&Välistys"
#: kileui.rc:438
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Page- and Linebreaks"
msgstr "Sivun- ja rivinvaihdot"
#: kileui.rc:445
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Väli"
#: kileui.rc:456
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Rubber Lengths"
msgstr "Kumiset välit"
#: kileui.rc:472
#, no-c-format
msgid "&Wizard"
msgstr "&Velho"
#: kileui.rc:508
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TeX Documentation"
msgstr "TeTeX-dokumentaatio"
#: kileui.rc:525
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Tiedosto"
#: latexconfigwidget.ui:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Commands"
msgstr "Ko&mento:"
#: latexconfigwidget.ui:38
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Configure..."
msgstr "&Asetukset"
#: latexconfigwidget.ui:54
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Configure LaTeX environments and commands"
msgstr "Erikoiset matematiikkaympäristöt ja -komennot (AMS)"
#: latexconfigwidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "Double Quotes"
msgstr ""
#: latexconfigwidget.ui:83 toolconfigwidget.ui:324
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Tyyppi"
#: latexconfigwidget.ui:94
#, no-c-format
msgid "Automatically insert opening and closing double &quotes for LaTeX"
msgstr ""
#: latexconfigwidget.ui:134
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mathmode"
msgstr "Matematiikka..."
#: latexconfigwidget.ui:145
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Auto insert $"
msgstr "&Muunna"
#: latexconfigwidget.ui:158
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Environment Variables"
msgstr "Ympäristöt"
#: latexconfigwidget.ui:169
#, no-c-format
msgid "TEXINPUTS:"
msgstr ""
#: latexconfigwidget.ui:198
#, no-c-format
msgid "BIBINPUTS:"
msgstr ""
#: latexconfigwidget.ui:212
#, no-c-format
msgid "B&STINPUTS:"
msgstr ""
#: latextoolconfigwidget.ui:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Check if &root document is a LaTeX root before running LaTeX on it"
msgstr ""
"&Tarkista onko juuriasiakirja LaTeX-asiakirja ennen kuin LaTeX käynnistetään."
#: latextoolconfigwidget.ui:43
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Jump to first error in case running LaTeX failed"
msgstr "&Siirry ensimmäiseen virheeseen mikäli LaTeXin suoritus epäonnistui."
#: latextoolconfigwidget.ui:51
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX &when "
"necessary"
msgstr "Suorita &BibTeX, MakeIndex ja LaTeX uudelleen mikäli tarpeellista."
#: librarytoolconfigwidget.ui:41 processtoolconfigwidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Options:"
msgstr "&Valinnat:"
#: librarytoolconfigwidget.ui:67
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Library c&lass:"
msgstr "Kirjaston &luokka:"
#: librarytoolconfigwidget.ui:78
#, no-c-format
msgid "&Library:"
msgstr "&Kirjasto:"
#: newdocumentwidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Please select the type of document you want to create:"
msgstr "Valitse haluamasi asiakirjaluokka:"
#: newdocumentwidget.ui:77
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Template"
msgstr "Malli:"
#: newdocumentwidget.ui:88
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Please select the template that should be used:"
msgstr "Valitse haluamasi asiakirjaluokka:"
#: newdocumentwidget.ui:101
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file"
msgstr "Käynnistä pika-aloitusvelho tyhjää asiakirjaa luodessa"
#: newtoolwizard.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Tool"
msgstr "Uusi työkalu"
#: newtoolwizard.ui:23
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: newtoolwizard.ui:34
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Type a short descriptive name for the &tool:"
msgstr "Kirjoita tähän lyhyt kuvaava nimi työkalulle."
#: newtoolwizard.ui:94
#, no-c-format
msgid "Behavior"
msgstr "Kättäytyminen"
#: newtoolwizard.ui:127
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Select the default &behavior (class)\n"
"of this tool. It will inherit all properties\n"
"of the tool it is based upon.\n"
"\n"
"For example, selecting \"LaTeX\" will\n"
"cause your tool to behave just like\n"
"the standard \"LaTeX\" tool."
msgstr ""
"Valitse uuden työkalun oletus-\n"
"&käyttäytyminen. Työkalu perii\n"
"kaikki tämän luokan ominaisuudet. \n"
"Jos valitset esimerkiksi luokan \"LaTeX\",\n"
"niin uusi työkalu käyttäytyy samoin kuin\n"
"vakio LaTeX-työkalu."
#: processtoolconfigwidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Ko&mento:"
#: quicktoolconfigwidget.ui:51
#, no-c-format
msgid "Tool:"
msgstr "Työkalu:"
#: quicktoolconfigwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid "Configuration:"
msgstr "Asetukset:"
#: quicktoolconfigwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid "&Down"
msgstr "Siirrä &alaspäin"
#: quicktoolconfigwidget.ui:142
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "Siirrä &ylöspäin"
#: scriptingconfigwidget.ui:44
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable &scripting"
msgstr "Kuvaus"
#: scriptingconfigwidget.ui:66
#, no-c-format
msgid "Execution Time Limit"
msgstr ""
#: scriptingconfigwidget.ui:85
#, no-c-format
msgid "&Limit the execution time of scripts"
msgstr ""
#: scriptingconfigwidget.ui:112
#, no-c-format
msgid "&Time limit (seconds):"
msgstr ""
#: structureconfigwidget.ui:49
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Expansion Level"
msgstr "Otsikkotason oletus&laajennus: "
#: structureconfigwidget.ui:71
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default &value"
msgstr "Oletusarvo:"
#: structureconfigwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)"
msgstr ""
#: structureconfigwidget.ui:150
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show &labels"
msgstr "Näytä työkalurivit"
#: structureconfigwidget.ui:166
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show undefined references"
msgstr "Viittaaminen"
#: structureconfigwidget.ui:182
#, fuzzy, no-c-format
msgid "No extra section for labels"
msgstr "Valinta"
#: structureconfigwidget.ui:201
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show input files"
msgstr "Grafiikka"
#: structureconfigwidget.ui:220
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show graphic files"
msgstr "Grafiikka"
#: structureconfigwidget.ui:236
#, no-c-format
msgid "Show bibitems"
msgstr ""
#: structureconfigwidget.ui:252
#, no-c-format
msgid "Show TODO/FIXME"
msgstr ""
#: structureconfigwidget.ui:268
#, no-c-format
msgid "Open TODO/FIXME"
msgstr ""
#: structureconfigwidget.ui:284
#, no-c-format
msgid "Open bibitems item"
msgstr ""
#: structureconfigwidget.ui:300
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Open references item"
msgstr "Avaa valittu"
#: structureconfigwidget.ui:316
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Open labels item"
msgstr "Avaa valittu"
#: structureconfigwidget.ui:332
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show figure and table en&vironments"
msgstr "käytä figure-ympäristöä"
#: symbolviewconfig.ui:27
#, no-c-format
msgid "Most Used Symbols"
msgstr ""
#: symbolviewconfig.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Clear the list of symbols whilst closing Kile"
msgstr ""
#: symbolviewconfig.ui:105
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display the vie&w"
msgstr "Kaavanäyttötila:"
#: symbolviewconfig.ui:121
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Number of symbols to show"
msgstr "Sarakkeiden lukumäärä:"
#: toolconfigwidget.ui:66
#, no-c-format
msgid "Select a &tool:"
msgstr "Valitse &työkalu:"
#: toolconfigwidget.ui:96
#, no-c-format
msgid "Remove Tool"
msgstr "Poista työkalu"
#: toolconfigwidget.ui:104
#, no-c-format
msgid "New Tool..."
msgstr "Uusi työkalu..."
#: toolconfigwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid "Remove Config"
msgstr "Poista asetukset"
#: toolconfigwidget.ui:186
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default Settings"
msgstr "Oletukset..."
#: toolconfigwidget.ui:202
#, no-c-format
msgid "New Config..."
msgstr "Uudet asetukset..."
#: toolconfigwidget.ui:228
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Yleinen"
#: toolconfigwidget.ui:300
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "Lisä&asetukset"
#: toolconfigwidget.ui:351
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Relative dir:"
msgstr "Kansion &suhteellinen polku"
#: toolconfigwidget.ui:362
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Target &file:"
msgstr "&Maalitiedosto"
#: toolconfigwidget.ui:373
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Tar&get extension:"
msgstr "Maali&tiedoston pääte"
#: toolconfigwidget.ui:426
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Source extension:"
msgstr "Käsikirjoitustiedo&ston pääte"
#: toolconfigwidget.ui:437
#, fuzzy, no-c-format
msgid "C&lass:"
msgstr "&Luokka"
#: toolconfigwidget.ui:448
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Close Konsole when tool is finished"
msgstr "Sulje komentotulkki työkalun valmistuttua."
#: toolconfigwidget.ui:486
#, fuzzy, no-c-format
msgid "St&ate:"
msgstr "Til&a"
#: toolconfigwidget.ui:504
#, no-c-format
msgid "Me&nu"
msgstr "Val&ikko"
#: toolconfigwidget.ui:515
#, no-c-format
msgid "Add tool to Build &menu:"
msgstr "&Rakenna-valikon alavalikko:"
#: toolconfigwidget.ui:539
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Kuvake:"
#: toolconfigwidget.ui:586
#, no-c-format
msgid "Select a &configuration:"
msgstr "Va&litse asetukset:"
#: tips:3
msgid ""
"<p>...that you can create your own templates? Create a document containing "
"the text you usually start with and save it; then, select \"Create Template "
"from Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: "
"next time you create a new document you can select the template from the "
"template list.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... että voit luoda omat asiakirjamallisi? Luo haluttua tekstiä sisältävä "
"asiakirja, tallenna se ja valitse <b>Luo malli asiakirjan perusteella...</b> "
"<b>Tiedosto</b>-valikoimasta. Täytä dialogi ja olet valmis - ensi kerralla "
"uutta asiakirjaa luodessasi voit valita mallin mallilistasta.</p>\n"
#: tips:9
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and "
"forth between places in the source file and their corresponding locations in "
"the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source "
"file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct "
"location is just a mouse-click away!.</p>\n"
"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Read the manual to find "
"out how to activate this feature.</a></p>\n"
msgstr ""
"<p>... että Kile tukee käsikirjoitustiedoston erikoishakutoimintoja? Voit "
"helposti löytää määrätyn kohdan käsikirjoituksesta napsauttamalla DVI-"
"tiedoston vastaavaa kohtaa.</p>\n"
"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Lue opaskirjaa "
"lisäohjeiden saamiseksi.</a></p>\n"
#: tips:17
msgid ""
"<p>...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to <b>Settings-"
">Configure Kile->Build</b> and select the <b>QuickBuild</b> tool.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... että Pikasuoritus-työkalua on nyt täysin muokattavissa? Napsauta "
"<b>Asetukset -> Muokkaa asetuksia (Kile)... -> Rakenna</b> ja valitse "
"<b>Pikasuoritus</b>-työkalu.</p>\n"
#: tips:23
msgid ""
"<p>...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, "
"bundle and archive all related documents in a project; also, features like "
"auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile "
"is even able to determine which document is the master document in a project."
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... että projektinhallinta helpottaa työn järjestämisen huomattavasti? "
"Voit esimerkiksi niputtaa ja arkistoida kaikki projektiin kuluvat tiedostot. "
"Myöskin viitteiden automaattinen täydennys toimii paremmin. Kile pystyy "
"päättelemään mikä on projektin pääasiakirja.</p>\n"
#: tips:29
msgid ""
"<p>...that you can configure which QuickBuild command is issued for a "
"project? Just go to <b>Project->Project Options</b> and select a QuickBuild "
"command.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... että <b>Pikasuoritus</b>-komento voidaan asettaa projektikohtaisesti? "
"Napsauta <b>Projekti -> Projektin asetukset...</b> ja valitse "
"<b>Pikasuoritus</b>-komento.</p>\n"
#: tips:35
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that inserting references and citations has never been easier? Enable "
"auto-completion and type in <code>\\ref{</code>, a list with all available "
"labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press "
"Ctrl+Space).</p>\n"
"<p>Note that this feature is much more powerful if the current document "
"belongs to a project.</p>\n"
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
"even create your own lists of commands.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... että viitteiden liittäminen ei koskaan ole ollut helpompaa? Ota "
"automaattinen täydennys käyttöön ja syötä <code>\\ref{</code>. Tällöin lista "
"nimikkeistä ilmestyy. Jos automaattinen täydennys on pois päältä, paina Ctrl"
"+Välilyönti).</p>\n"
"<p>Huomaa että tämä toiminto on tehokkaampi jos asiakirja kuuluu projektiin."
"</p>\n"
"<p>Voit asettaa automaattisen täydennyksen kohdassa <b>Asetukset -> Muuta "
"asetuksia (Kile)... -> Täydennys</b>. Voit valita LaTeX-komentoja sisältäviä "
"tietokantoja tai luoda omia listoja.</p>\n"
#: tips:45
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type <code>\\se</code> "
"and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with <code>\\se</code> "
"will appear.</p>\n"
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
"even create your own lists of commands.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... että Kile pystyy täydentämään LaTeX-komentojasi? Kirjoita <code>\\se</"
"code> ja paina Ctrl+Välilyönti näyttääksesi luettelon kaikista komennoista "
"joiden alku on <code>\\se</code>.</p>\n"
"<p>Voit asettaa automaattisen täydennyksen kohdassa <b>Asetukset -> Muuta "
"asetuksia (Kile)... -> Täydennys</b>. Voit valita LaTeX-komentoja sisältäviä "
"tietokantoja tai luoda omia listoja.</p>\n"
#: tips:53
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...starting a new environment is very easy using the auto-complete "
"feature. For example, type <code>equ</code> and press Alt+Space and a list "
"of all environments starting with <code>equ</code> appears. Press Enter to "
"select the first entry and a <code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> "
"pair is inserted in your document.</p>\n"
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
"even create your own lists of commands.</p>\n"
msgstr ""
"<p>..että automaattinen täydennys helpottaa uuden ympäristön aloittamista? "
"Kirjoita esimerkiksi <code>equ</code> ja paina Alt+Välilyönti. Luettelo "
"merkijonolla <code>equ</code> alkavista ympäristöistä ilmestyy. Paina Enter "
"ensimmäisen kohdan valitsemiseksi ja pari <code>"
"\\begin{equation}\\end{equation}/<code>-pari ilmestyy asiakirjaan.</p>\n"
"<p>Voit asettaa automaattisen täydennyksen kohdassa <b>Asetukset -> Muuta "
"asetuksia (Kile)... -> Täydennys</b>. Voit valita LaTeX-komentoja sisältäviä "
"tietokantoja tai luoda omia listoja.</p>\n"
#: tips:61
msgid ""
"<p>...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX "
"faster and easier? Check out the <b>Complete, Select, Delete, Environment "
"and TeX Group</b> menus in the <b>Edit</b> menu.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... Kile sisältää useita työkaluja LaTeX:n syöttämisen auttamiseksi? "
"Katso <b>Muokkaa</b>-valikon <b>Täydennä-, Valitse-, Poista-</b> ja <b>TeX-"
"ryhmä-</b>alavalikot.</p>\n"
#: tips:67
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a "
"document? This can be a <b>selected text</b>, the <b>current environment</b> "
"or the <b>current subdocument</b>.</p>\n"
"<p>You can configure Quick preview by going to <b>Settings->Configure Kile-"
">Preview</b>. There, you can select one of the predefined configurations.</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>...että Pikaesikatselu-komento kääntää ja näyttää valitun osan "
"asiakirjaa? Valittu osa voi olla <b>valittua tekstiä</b>, <b>nykyinen "
"ympäristö</b> tai <b>nykyinen ala-asiakirja</b>.</p>\n"
"<p>Pikaesikatselukomennon asetuksia voi muuttaa valitsemalla <b>Asetukset -> "
"Muokkaa asetuksia (Kile)... -> Esikatselu</b>. Siinä voit valita yhden "
"valmiiksi annetuista vaihtoehdoista.</p>\n"
#: tips:75
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?</p>\n"
"<p>A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a "
"lot of attributes like <b>alignment</b>, <b>colors</b>, <b>horizontal and "
"vertical lines</b> and more can be set. Also <b>multicolumn cells</b> are "
"supported.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...että on olemassa uusi velho taulukoille ja muulle pystysuoraan "
"tasatulle materiaalille?</p>\n"
"<p>Napsauttamalla oikeaa hiirinäppäintä tuot esiin dialogin tai "
"ponnahdusvalikon, jossa voidaan säätää esim. <b>tasausta</b>, <b>värejä</b>, "
"<b>vaaka- ja pystysuoria viivoja</b>. Myös <b>monisarakkeisia soluja</b> "
"tuetaan.</p>\n"
#: tips:83
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that Kile can show user defined help files?</p>\n"
"<p>Go to <b>Settings->Configure Kile->Help</b> and configure your help "
"files, which are integrated into the help menu.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...että Kile pystyy näyttämään käyttäjän määrittelemiä aputiedostoja?</"
"p>\n"
"<p>Valitse <b>Asetukset -> Muokkaa asetuksia (Kile)... -> Ohje</b> ja "
"valitse aputiedostosi, jotka liitetään ohjevalikkoon.</p>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Tiedosto:"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Poista työkalu"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "&Avaa"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Lisää"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Tiedosto:"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Valinta"
#, fuzzy
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Sulje ka&ikki"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Muokkaa..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Pois&ta"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "&Asetukset"
#, fuzzy
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Käyttäjän apu"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "Lisä&asetukset"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Otsikko"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Solujen ominaisuudet"
#, fuzzy
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "Tallenna &kaikki"
#, fuzzy
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "Sulje ka&ikki"
#, fuzzy
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Sekalaisia symboleja"
#, fuzzy
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Katseluohjelma:"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Pois&ta"
#, fuzzy
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Keskitys:"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Korkeus:"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear All"
#~ msgstr "Poista kaikki"
#, fuzzy
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Aputiedosto:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Poista työkalu"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "&Lisää listamerkkejä"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Tiedosto:"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Katseluohjelma:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Oletukset..."
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "&Muokkaa"
#~ msgid "Document: %1"
#~ msgstr "Asiakirja: %1"
#~ msgid "Eqnarray - \\begin{eqnarray}"
#~ msgstr "Usean rivin kaavaympäristö - \\begin{eqnarray}"
#~ msgid "Eqnarray (not numbered) - \\begin{eqnarray*}"
#~ msgstr "Numeriomaton usean rivin kaavaympäristö - \\begin{eqnarray*}"
#~ msgid "Enable inverse and forward search"
#~ msgstr "Ottaa DVI-tiedostojen käänteisen haun käyttöön"
#, fuzzy
#~ msgid "Form1"
#~ msgstr "Kehys"
#~ msgid "Unable to remove the template."
#~ msgstr "Mallin poisto epäonnistui."
#, fuzzy
#~ msgid "developer"
#~ msgstr "ylläpitäjä/kehittäjä"
#~ msgid ""
#~ "_n: Corrected 1 word.\n"
#~ "Corrected %n words."
#~ msgstr ""
#~ "Yksi sana korjattu.\n"
#~ "%n sanaa korjattu."
#~ msgid "Spell Checking Done"
#~ msgstr "Oikeinkirjoituksen tarkistus on valmis"
#~ msgid "Spellcheck"
#~ msgstr "Oikeinkirjoitus"
#~ msgid ""
#~ "_n: Corrected 1 word.\n"
#~ "Corrected %n words"
#~ msgstr ""
#~ "Yksi sana korjattu.\n"
#~ "%n sanaa korjattu"
#~ msgid "I(A)Spell could not be started."
#~ msgstr "I(A)Spell-ohjelmaa ei voitu käynnistää."
#~ msgid "I(A)Spell seems to have crashed."
#~ msgstr "I(A)Spell näyttää kaatuneen."
#~ msgid ""
#~ "Please note that the 'User' menu, which holds the (La)TeX tags you have "
#~ "defined, is moved to the LaTeX menu."
#~ msgstr ""
#~ "Huomaa, että Käyttäjä-valikko, joka sisältää määrittelemäsi (La)TeX-"
#~ "ohjausmerkit, on siirretty LaTeX-valikkoon."
#~ msgid ""
#~ "You must include '\\usepackage{amsmath}' to use an AMS command like this."
#~ msgstr ""
#~ "Komento'\\usepackage{amsmath} on lisättävä asiakirjan esittelyosaan, "
#~ "jotta voisit käyttää AMS:n erikoiskomentoja."
#~ msgid "AMS Information"
#~ msgstr "AMS-tietoa"
#~ msgid "amsmath package warning"
#~ msgstr "amsmath-paketin varoitus"
#~ msgid ""
#~ "Insert a list (separated with spaces) of the extensions of the files in "
#~ "your project that are not TeX source files. These files will be put in a "
#~ "separate place in the Project View. You can also use a regular expression "
#~ "to detect which files are non-source files."
#~ msgstr ""
#~ "Syötä lista (kohdat eristetään tyhjeellä) projektisi päätteistä, jotka "
#~ "eivät ole TeX-käsikirjoitustiedostoja. Nämä tiedostot näkyvät eri "
#~ "paikassa projektinäkymässä. Voit myös käyttää säännöllistä lauseketta "
#~ "näiden tiedostojen määrittelemisessä."
#~ msgid "Complete Files for TeX/LaTeX Mode"
#~ msgstr "TeX/LaTeX-tilan täydennyksen tiedostot"
#~ msgid "Complete Files for Dictionary Mode"
#~ msgstr "Sanakirjatilan täydennyksen tiedostot"
#~ msgid "Complete Files for Abbreviation Mode"
#~ msgstr "Lyhennystilan täydennyksen tiedostot"
#, fuzzy
#~ msgid "Duplicate Files"
#~ msgstr "Poista &tilapäiset tiedostot"
#, fuzzy
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Seis"
#~ msgid "Maybe you have changed the directory?"
#~ msgstr "Ehkä olet vaihtanut tiedostoa?"
#~ msgid "TeX Files"
#~ msgstr "TeX-tiedostot"
#~ msgid "Extensions for Source Files"
#~ msgstr "Käsikirjoitustiedostojen päätteet"
#~ msgid "Extensions for Package Files"
#~ msgstr "Pakettitiedostojen päätteet"
#~ msgid "Extensions for Image Files"
#~ msgstr "Kuvatiedostojen päätteet"
#~ msgid "Use extension list as a regular expression"
#~ msgstr "Käytä päätelistaa säännöllisenä lausekkeena"
#~ msgid "teTeX Doc"
#~ msgstr "TeTeX:n dokumentaatio"
#~ msgid "TeTeX Documentation"
#~ msgstr "TeTeX-dokumentaatio"
#~ msgid "not specified"
#~ msgstr "ei määritelty"
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, no mathgroup available."
#~ msgstr "%1:lle ei löydy apua."
#, fuzzy
#~ msgid "(You have to install 'dvipng' to use this kind of preview)"
#~ msgstr "(tämä toiminta vaatii ImageMagick-ohjelmistoa)"
#, fuzzy
#~ msgid "Default expansion &level (1 part - 5 subsubsection):"
#~ msgstr "Rakennenäkymän o&letuslaajennus (1 part - 5 subsubsection) :"
#~ msgid "Relation Symbols"
#~ msgstr "Suhdesymboleja"
#~ msgid "Files && Projects"
#~ msgstr "Tiedostot ja projektit"
#, fuzzy
#~ msgid "&Done"
#~ msgstr "Valmis"
#~ msgid "&Build"
#~ msgstr "&Rakenna"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this "
#~ "conflicts with the active auto completion modes of Kile. As one of these "
#~ "completion modes must be disabled, the autocompletion modes of Kile will "
#~ "be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Olet kytkenyt KTextEditor-liitännäisohjelman päälle. Tämä liitännäinen ei "
#~ "sovi Kile:n oman automaattisen täydennyksen kanssa yhteen. Jompikumpi "
#~ "näistä tiloista on kytkettävä pois päältä, ja koska valitsit KTextEditor-"
#~ "liitännäisen Kile:n oma automaattinen täydennys kytketään pois. Haluatko "
#~ "varmasti tehdä tämän?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are "
#~ "given in all selected word completion lists."
#~ msgstr ""
#~ "Kile:n oma TeX- ja LaTeX-komentojen täydennys, joita haetaan joka "
#~ "valitusta täydennyslistasta. Tämä tila voidaan kytkeä päälle ainoastaan "
#~ "jos mikään muu automaattisen täydennyksen liitännäinen ei ole päällä."
#~ msgid "Tabular environments"
#~ msgstr "Taulukkoympäristöjä"
#~ msgid "File already exists."
#~ msgstr "Tiedosto on jo olemassa."
#~ msgid " Output "
#~ msgstr " Tuloste "
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Valitse tiedosto"
#~ msgid "Figure environment"
#~ msgstr "Figure (kuva)-ympäristö"
#~ msgid "Ed&it"
#~ msgstr "&Muokkaa"
#~ msgid "&Type"
#~ msgstr "&Tyyppi"
#~ msgid "Userhelp"
#~ msgstr "Käyttäjän apu"
#~ msgid "Source Specials Package"
#~ msgstr "LaTeX-käsikirjoituksen erikoishakutoimintoja sisältävä paketti"
#~ msgid ""
#~ "Package is functional, include '\\usepackage[active]{srcltx}' in your "
#~ "preamble to enable the inverse and forward search capabilities."
#~ msgstr ""
#~ "Paketti toimii. Lisäämällä rivin \"\\usepackage[active]{srcltx}\" "
#~ "asiakirjan alkuun otat erikoishakutoiminnot käyttöön."
#~ msgid ""
#~ "The srcltx.sty package is not in your TeX input-path. Download all files "
#~ "containing \"srcltx\" from \"http://www.ctan.org\". Use the command \"tex "
#~ "srcltx.ins\" in the command line to generate the files \"srcltx.sty\" and "
#~ "\"srctex.sty\" and save them in $HOME/.TeX."
#~ msgstr ""
#~ "Pakettia srcltx.sty ei löydy TeX-hakupolustasi. Lataa kaikki tiedostot, "
#~ "joiden nimet sisältävät \"srcltx\" osoitteelta http://www.ctan.org. "
#~ "Suorita komentotulkissa komento \"tex srcltx.ins\" luodaksesi tiedostot "
#~ "\"srcltx.sty\" ja \"srctex.sty\". Tallenna nämä tiedostot kotikansiosi ."
#~ "TeX-nimiseen alikansioon."
#, fuzzy
#~ msgid "Show label commands in the structure view."
#~ msgstr "Rakennenäkymän otsikkotaso."
#, fuzzy
#~ msgid "Show bibitems commands in the structure view."
#~ msgstr "Rakennenäkymän otsikkotaso."
#, fuzzy
#~ msgid "Show includegraphics commands in the structure view."
#~ msgstr "Rakennenäkymän otsikkotaso."
#, fuzzy
#~ msgid "Show float environments in the structure view."
#~ msgstr "Rakennenäkymän otsikkotaso."
#~ msgid "Structure View Options"
#~ msgstr "Rakennenäkymän asetukset"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Koodaus"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "Oikeinkirjoitus"
#~ msgid "Configure &Editor"
#~ msgstr "&Editorin Asetukset"
#~ msgid "&Default encoding"
#~ msgstr "Vakiokoo&daus"
#, fuzzy
#~ msgid "Characters in words/numbers:"
#~ msgstr "Merkkejä sanoissa:"
#, fuzzy
#~ msgid "Characters in LaTeX commands/environments:"
#~ msgstr "Merkkejä LaTeX-komennoissa:"
#~ msgid "Whitespace/Delimiters/Punctuation marks:"
#~ msgstr "Välilyöntejä ja välimerkkejä:"
#~ msgid "Summary for Document: %1"
#~ msgstr "Yhteenveto asiakirjasta: %1"
#~ msgid "Code Completion, Advanced Editing, Help system"
#~ msgstr "Koodintäydennys, kehittynyt muokkaus, apujärjestelmä"
#~ msgid "Click to jump to the line"
#~ msgstr "Napsauta siirtyäksesi kyseiselle riville"
#, fuzzy
#~ msgid "Library Paths"
#~ msgstr "Kirjastojen hakupolut"
#, fuzzy
#~ msgid "Paths:"
#~ msgstr "Hakupolut:"
#~ msgid "with environment"
#~ msgstr "ympäristöllä"
#~ msgid "Alignment groups:"
#~ msgstr "Tasausryhmiä:"
#, fuzzy
#~ msgid "teTeX documentation"
#~ msgstr "TeTeX-dokumentaatio"
#~ msgid "Number of co&lumns:"
#~ msgstr "Sarakkeiden &lukumäärä:"
#~ msgid "Columns &alignment:"
#~ msgstr "S&arakkeiden tasaus:"
#~ msgid "&User"
#~ msgstr "&Käyttäjä"
#~ msgid "&Graph"
#~ msgstr "&Grafiikka"
#~ msgid "Num of rows:"
#~ msgstr "Rivien lukumäärä:"
#~ msgid "Columns alignment:"
#~ msgstr "Sarakkeiden tasaus:"
#~ msgid "Vertical separator:"
#~ msgstr "Pystysuora erottaja:"
#~ msgid "Horizontal separator"
#~ msgstr "Vaakasuora erottaja"
#~ msgid "Environment Type"
#~ msgstr "Ympäristötyyppi"
#~ msgid "List environment"
#~ msgstr "Luetteloympäristö"
#~ msgid "Tabular environment"
#~ msgstr "Taulukkoympäristö"
#~ msgid "Math environment"
#~ msgstr "Kaavaympäristö"
#~ msgid "Known list, math and tabular environments: "
#~ msgstr "Tunnetut luettelo-, matemaattiset ja taulukkoympäristöt: "
#~ msgid "Please enter the name of the new environment:"
#~ msgstr "Uuden ympäristön nimi:"
#~ msgid "An environment by the name '%1' already exists."
#~ msgstr "Ympäristö nimeltään %1 on jo olemassa."
#~ msgid "An environment by the name '%1' has illegal characters."
#~ msgstr "Ympäristönimessä %1 on laittomia merkkejä."
#~ msgid "Please enter the text to insert:"
#~ msgstr "Lisättävä teksti:"