You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kile/translations/messages/et.po

8005 lines
216 KiB

# translation of kile.po to Estonian
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kile\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-23 22:59+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marek Laane"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bald@starman.ee"
#: cleandialog.cpp:34
msgid "Delete Files"
msgstr "Failide kustutamine"
#: cleandialog.cpp:47
msgid "Do you really want to delete these files?"
msgstr "Kas tõesti kustutada need failid?"
#: configcheckerdlg.cpp:49 configtester.cpp:108
msgid "Passed"
msgstr "Tehtud"
#: configcheckerdlg.cpp:53
msgid "Failed, but not critical"
msgstr "Ebaõnnestus, kuid mitte kriitiliselt"
#: configcheckerdlg.cpp:58
msgid "Critical failure, Kile will not function properly"
msgstr "Kriitiline ebaõnnestumine, Kile ei suuda korralikult töötada"
#: configcheckerdlg.cpp:74 kile.cpp:2100
msgid "System Check"
msgstr "Süsteemi kontroll"
#: configcheckerdlg.cpp:144
msgid "Finished testing your system..."
msgstr "Süsteemi kontroll lõpetatud..."
#: configcheckerdlg.cpp:158
msgid "Test Results"
msgstr "Testi tulemused"
#: configcheckerdlg.cpp:160
msgid ""
"<qt>The following tools did not pass all <b>critical</b> tests:<br>"
"%1<br>Your system is not ready to use. Please consult the results to find "
"out what to fix.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Järgmised tööriistad ei läbinud kõiki <b>kriitilisi</b> teste<br>"
"%1<br>Sinu süsteemi ei saa kasutada. Palun uuri tulemusi ja jõua selgusele, "
"mida tuleb parandada.</qt>"
#: configcheckerdlg.cpp:162
msgid ""
"The following tools did not pass all tests:\n"
" %1\n"
"You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed "
"to work."
msgstr ""
"Järgmised tööriistad ei läbinud kõiki teste:\n"
" %1\n"
"Kile kasutamine on küll võimalik, aga mitte kõik võimalused ei pruugi "
"toimida."
#: configcheckerdlg.cpp:164
msgid "No problems detected, your system is ready to use."
msgstr "Probleeme ei esinenud, süsteem on kasutamisvalmis."
#: configcheckerdlg.cpp:167
msgid "Tests finished abruptly..."
msgstr "Test lõpetas ootamatult..."
#: configcodecompletion.cpp:50
msgid "Complete Modes"
msgstr "Lõpetamisrežiimid"
#: configcodecompletion.cpp:58
msgid "TeX/LaTeX"
msgstr "TeX/LaTeX"
#: configcodecompletion.cpp:59
msgid "Dictionary"
msgstr "Sõnaraamat"
#: configcodecompletion.cpp:60 kile.cpp:421 kile.cpp:575
msgid "Abbreviation"
msgstr "Lühend"
#: configcodecompletion.cpp:63
msgid "Add..."
msgstr "Lisa..."
#: configcodecompletion.cpp:78
msgid "Place cursor"
msgstr "Kursori asetamine"
#: configcodecompletion.cpp:79
msgid "Insert bullets"
msgstr "Täppide lisamine"
#: configcodecompletion.cpp:80
msgid "Close environments"
msgstr "Keskkondade sulgemine"
#: configcodecompletion.cpp:81
msgid "Use complete"
msgstr "Lõpetamise kasutamine"
#: configcodecompletion.cpp:82
msgid "Auto completion (LaTeX)"
msgstr "Automaatne lõpetamine (LaTeX)"
#: configcodecompletion.cpp:83 configcodecompletion.cpp:87
msgid "Threshold:"
msgstr "Lävi:"
#: configcodecompletion.cpp:85 configcodecompletion.cpp:89
msgid "letters"
msgstr "tähte"
#: configcodecompletion.cpp:86
msgid "Auto completion (text)"
msgstr "Automaatne lõpetamine (tekst)"
#: configcodecompletion.cpp:90
msgid "Show abbreviations"
msgstr "Lühendite näitamine"
#: configcodecompletion.cpp:91
msgid "Auto completion (abbrev.)"
msgstr "Automaatne lõpetamine (lühendid)"
#: configcodecompletion.cpp:92
msgid "Move out of braces (citation keylists)"
msgstr "Sulgudest väljaliikumine (tsitaatide võtmesõnad)"
#: configcodecompletion.cpp:116
msgid "Try to place the cursor."
msgstr "Püüab asetada kursorit."
#: configcodecompletion.cpp:117
msgid "Insert bullets, where the user must input data."
msgstr "Lisab täpid, kuhu kasutaja peab sisestama andmed."
#: configcodecompletion.cpp:118
msgid "Also close an environment, when an opening command is inserted."
msgstr "Sulgeb keskkonna, kui lisatud on avamiskäsk."
#: configcodecompletion.cpp:119
msgid "Enable components of word completion."
msgstr "Lubab sõnalõpetuse komponendid."
#: configcodecompletion.cpp:120
msgid ""
"Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are "
"given in all selected word completion lists. This mode can only be selected, "
"if no other plugin for autocompletion is active."
msgstr ""
"TeX/LaTeXi käskude suund- või hüpikmenüüga lõpetamine, mis esinevad kõigis "
"valitud sõnalõpetuse nimekirjades. Seda režiimi saab ainult siis valida, kui "
"ükski muu automaatse lõpetamise plugin ei ole sisse lülitatud."
#: configcodecompletion.cpp:121
msgid ""
"Directional or popup-based completion from words in the current document. "
"This mode can only be selected, if no other plugin for autocompletion is "
"active."
msgstr ""
"Aktiivse dokumendi sõnade suund- või hüpikmenüüga lõpetamine. Seda režiimi "
"saab ainult siis valida, kui ükski muu automaatse lõpetamise plugin ei ole "
"sisse lülitatud."
#: configcodecompletion.cpp:122
msgid ""
"Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands, when the word "
"has this length."
msgstr ""
"TeX/LaTeXi käskude lõpetamise nimekirja automaatne näitamine, kui sõnal on "
"antud pikkus."
#: configcodecompletion.cpp:123
msgid "Automatically show a completion list, when the word has this length."
msgstr "Lõpetamise nimekirja automaatne näitamine, kui sõnal on antud pikkus."
#: configcodecompletion.cpp:124
msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist."
msgstr "Kursori väljaviimine sulgudest pärast tsitaatide võtmesõnade valimist."
#: configcodecompletion.cpp:127
msgid ""
"Warning: all autocompletion modes will be disabled, if you enable "
"KTextEditor plugin word completion."
msgstr ""
"Hoiatus: kõik automaatse lõpetamise režiimid keelatakse, kui lülitad sisse "
"KTextEditori plugina sõnalõpetuse."
#: configcodecompletion.cpp:159 configcodecompletion.cpp:458
msgid "Complete Files"
msgstr "Lõpetamisfailid"
#: configcodecompletion.cpp:160
msgid "Local File"
msgstr "Kohalik fail"
#: configcodecompletion.cpp:243
msgid ""
"You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts "
"with the auto completion modes of Kile. As only one of these completion "
"modes can be used, the autocompletion modes of Kile will be disabled."
msgstr ""
"Oled sõnalõpetuseks sisse lülitanud KTextEditori plugina, aga see on "
"konfliktis Kile automaatse lõpetamise režiimidega. Et kasutada saab ainult "
"üht neist lõpetamisrežiimidest, keelatakse Kile automaatlõpetamise režiimid."
#: configcodecompletion.cpp:247
msgid "Autocomplete warning"
msgstr "Automaatlõpetamise hoiatus"
#: configcodecompletion.cpp:306
msgid "File not found"
msgstr "Faili ei leitud"
#: configcodecompletion.cpp:458
msgid "Select Files"
msgstr "Faili valik"
#: configcodecompletion.cpp:477
msgid "Wordlist '%1' is already used."
msgstr "Sõnade nimekiri '%1' on juba kasutusel."
#: configcodecompletion.cpp:477 kileconfigdialog.cpp:198
msgid "Complete"
msgstr "Lõpetamine"
#: configstructure.cpp:95 kilestructurewidget.cpp:328 latexcmddialog.cpp:418
msgid "Labels"
msgstr "Pealdised"
#: configstructure.cpp:95 latexcmddialog.cpp:419
msgid "References"
msgstr "Viited"
#: configstructure.cpp:96
msgid "Index"
msgstr "Register"
#: configstructure.cpp:96 graphicsconfigwidget.ui:16 kileconfigdialog.cpp:241
#, no-c-format
msgid "Graphics"
msgstr "Graafika"
#: configstructure.cpp:96 configstructure.cpp:127 configstructure.cpp:301
#: kilestdactions.cpp:105 kilestructurewidget.cpp:747
msgid "Sectioning"
msgstr "Liigendamine"
#: configstructure.cpp:101
msgid "Entries"
msgstr "Kirjed"
#: configstructure.cpp:112
msgid "Title"
msgstr "Pealkiri"
#: configstructure.cpp:112 configstructure.cpp:114
msgid "Visible"
msgstr "Nähtav"
#: configstructure.cpp:115
msgid "Node"
msgstr "Sõlm"
#: configstructure.cpp:134
msgid "Document class:"
msgstr "Dokumendiklass:"
#: configstructure.cpp:149
msgid "Level"
msgstr "Tase"
#: configstructure.cpp:149 kile.cpp:659
msgid "LaTeX Command"
msgstr "LaTeXi käsk"
#: configstructure.cpp:149
msgid "Structure Node"
msgstr "Struktuurisõlm"
#: configstructure.cpp:154 kileconfigdialog.cpp:247 structureconfigwidget.ui:30
#, no-c-format
msgid "Structure View"
msgstr "Struktuurivaade"
#: configstructure.cpp:155
msgid "Default expansion &level: "
msgstr "&Vaikimisi avamise tase: "
#: configstructure.cpp:159
msgid "Document Classes"
msgstr "Dokumendiklassid"
#: configtester.cpp:114
msgid "Failed"
msgstr "Ebaõnnestus"
#: configtester.cpp:120
msgid "Critical failure"
msgstr "Kriitiline ebaõnnestumine"
#: configtester.cpp:125
msgid "Binary"
msgstr "Binaarfail"
#: configtester.cpp:126
msgid "Could not find the binary for this essential tool."
msgstr "Selle olulise tööriista binaarfaili ei leitud."
#: configtester.cpp:128
msgid "Simple Test"
msgstr "Lihtne test"
#: configtester.cpp:129
msgid "This essential tool does not work at all, check your installation."
msgstr "See oluline tööriist ei lähe üldse tööle. Palun kontrolli paigaldust."
#: configtester.cpp:131
msgid "Version"
msgstr "Versioon"
#: configtester.cpp:133
msgid "Running in Kile"
msgstr "Käivitamine Kiles"
#: configtester.cpp:134
msgid ""
"Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and "
"either fix the problem or change to the default settings."
msgstr ""
"Kile ei ole korrektselt seadistatud. Vali Seadistused->Kile seadistamine-"
">Tööriistad ja paranda probleem või kasuta vaikeväärtusi."
#: configtester.cpp:138
msgid "Source Specials Switch"
msgstr "Lähteteksti eride lülitamine"
#: configtester.cpp:139
msgid ""
"Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to auto-"
"enable inverse and forward search capabilities."
msgstr ""
"Toetatud. Kasuta pöörd- ja edasiotsingu automaatseks sisselülitamiseks "
"(La)TeXi ja PDF(La)TeXi 'modernset' seadistust."
#: configtester.cpp:140
msgid ""
"Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward "
"search capabilities."
msgstr ""
"Toetamata. Kasuta pöörd- ja edasiotsingu sisselülitamiseks srcltx paketti."
#: configtester.cpp:144
msgid "You can't use the png preview for mathgroups in the bottom bar."
msgstr ""
"PNG eelvaatlust matemaatikagruppide jaoks ei saa alumises osas kasutada."
#: configtester.cpp:145
msgid ""
"You can't use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf-"
">png'."
msgstr ""
"PNG eelvaatlust ei saa kasutada teisenduste korral dvi->ps->png ja pdf->png."
#: configtester.cpp:146
msgid ""
"You can't open pdf documents with Acrobat Reader. But you could use KPDF or "
"KGhostView."
msgstr ""
"PDF-dokumente ei saa avada Acrobat Readeriga, kuid sa võid selle asemel "
"kasutada rakendusi KPDF või KGhostView."
#: editorkeysequencemanager.cpp:225
#, c-format
msgid "Script execution of %1"
msgstr "%1 skripti töölepanek"
#: floatdialog.cpp:40 kile.cpp:574 kile.cpp:611 kilegrepdialog.cpp:138
#: latexcmddialog.cpp:321 mathenvdialog.cpp:44 tabulardialog.cpp:1851
msgid "Environment"
msgstr "Keskkond"
#: floatdialog.cpp:47
msgid "&Figure"
msgstr "&Kujund"
#: floatdialog.cpp:48
msgid "T&able"
msgstr "Ta&bel"
#: floatdialog.cpp:54
msgid "Position"
msgstr "Asukoht"
#: floatdialog.cpp:61
msgid "Here exact:"
msgstr "Täpselt siin:"
#: floatdialog.cpp:62
msgid "Top of page:"
msgstr "Lehekülje ülaosas:"
#: floatdialog.cpp:63
msgid "Bottom of page:"
msgstr "Lehekülje allosas:"
#: floatdialog.cpp:64
msgid "Extra page:"
msgstr "Lisaleht:"
#: floatdialog.cpp:80
msgid "Center:"
msgstr "Tsenter:"
#: floatdialog.cpp:84
msgid "Ca&ption:"
msgstr "T&iitel:"
#: floatdialog.cpp:90 kileactions.cpp:292
msgid "&Label:"
msgstr "&Pealdis:"
#: floatdialog.cpp:176 includegraphicsdialog.cpp:133
msgid "Figure Environment"
msgstr "Kujundi keskkond"
#: floatdialog.cpp:180
msgid "Table Environment"
msgstr "Tabeli keskkond"
#: graphicsconfigwidget.ui:27 includegraphicsdialog.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Include Graphics"
msgstr "Graafika kaasamine"
#: includegraphicsdialog.cpp:65
msgid "Picture:"
msgstr "Pilt:"
#: includegraphicsdialog.cpp:82
msgid "Info:"
msgstr "Info:"
#: includegraphicsdialog.cpp:89
msgid "Output:"
msgstr "Väljund:"
#: includegraphicsdialog.cpp:93
msgid "Center picture"
msgstr "Pilt tsentreeritakse"
#: includegraphicsdialog.cpp:94
msgid "pdftex/pdflatex"
msgstr "pdftex/pdflatex"
#: includegraphicsdialog.cpp:102
msgid "Path:"
msgstr "Asukoht:"
#: includegraphicsdialog.cpp:103
msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX"
msgstr "LaTeXi käsu \\graphicspath kasutamine"
#: includegraphicsdialog.cpp:113
msgid "Width:"
msgstr "Laius:"
#: includegraphicsdialog.cpp:114
msgid "Height:"
msgstr "Kõrgus:"
#: includegraphicsdialog.cpp:115
msgid "Angle:"
msgstr "Nurk:"
#: graphicsconfigwidget.ui:54 includegraphicsdialog.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Bounding box:"
msgstr "Ümbritsev kast:"
#: includegraphicsdialog.cpp:137
msgid "Figure:"
msgstr "Kujund:"
#: includegraphicsdialog.cpp:138
msgid "Label:"
msgstr "Pealdis:"
#: includegraphicsdialog.cpp:139
msgid "Caption:"
msgstr "Tiitel:"
#: includegraphicsdialog.cpp:140
msgid "Use figure environment"
msgstr "Kujundi keskkonna kasutamine"
#: includegraphicsdialog.cpp:362
msgid "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n"
msgstr "*.png *.jpg *.pdf|Graafika\n"
#: includegraphicsdialog.cpp:367
msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n"
msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graafika\n"
#: includegraphicsdialog.cpp:375 kileactions.cpp:323 kiledocmanager.cpp:1836
#: userhelpdialog.cpp:407
msgid "Select File"
msgstr "Faili valik"
#: includegraphicsdialog.cpp:514
msgid "No graphics file was given. Proceed any way?"
msgstr "Ühtki graafikafaili pole valitud. Kas ikkagi jätkata?"
#: includegraphicsdialog.cpp:521
msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?"
msgstr "Sellist graafikafaili pole olemas. Kas ikkagi jätkata?"
#: kile.cpp:205
msgid ""
"You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will "
"be available from the Build->Other menu and can be configured in the "
"configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). "
"This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild "
"command if you wish."
msgstr ""
"Oled defineerinud mõningaid tööriistu kasutajamenüüs. Nüüdsest on need "
"kättesaadavad menüüst Ehitamine->Muud ning neid saab seadistada vastavas "
"dialoogis (vali menüüs Seadistused käsk Kile seadistamine). Selle eeliseks "
"on see, et nüüd saab sinu määratud tööriistu kasutada ka kiire ehitamise "
"käsus."
#: kile.cpp:205
msgid "User Tools Detected"
msgstr "Tuvastati kasutaja tööriistad"
#: kile.cpp:248
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "Rida: 1 Veerg: 1"
#: kile.cpp:250
msgid "Normal Mode"
msgstr "Normaalne režiim"
#: kile.cpp:259
msgid "Open File"
msgstr "Faili avamine"
#: kile.cpp:280
msgid "Files and Projects"
msgstr "Failid ja projektid"
#: kile.cpp:306 kilestructurewidget.cpp:153
msgid "Structure"
msgstr "Struktuur"
#: kile.cpp:320
msgid "Scripts"
msgstr "Skriptid"
#: kile.cpp:327
msgid ""
"Move the mouse over an icon to see the corresponding LaTeX command.\n"
" \t\t\tClick on an icon to insert the command, additionally pressing SHIFT "
"inserts it in math mode,\t\t\tpressing CTRL in curly brackets."
msgstr ""
"Liiguta hiirt ikoonide kohal, et näha vastavaid LaTeXi käske.\n"
" \t\t\tKlõpsa ikoonil käsu lisamiseks. Kui hoiad samal ajal all klahvi "
"Shift, lisatakse käsk matemaatikarežiimis, \t\t\tkui klahvi Ctrl, siis "
"looksulgudes."
#: kile.cpp:355
msgid "Symbols"
msgstr "Sümbolid"
#: kile.cpp:358
msgid "Most Frequently Used"
msgstr "Kõige sagedamini kasutatud"
#: kile.cpp:364
msgid "Relation"
msgstr "Seos"
#: kile.cpp:369
msgid "Operators"
msgstr "Operaatorid"
#: kile.cpp:374
msgid "Arrows"
msgstr "Nooled"
#: kile.cpp:379
msgid "Miscellaneous Math"
msgstr "Mitmesugused matemaatilised sümbolid"
#: kile.cpp:384
msgid "Miscellaneous Text"
msgstr "Mitmesugused tekstisümbolid"
#: kile.cpp:389
msgid "Delimiters"
msgstr "Piiritlejad"
#: kile.cpp:394
msgid "Greek"
msgstr "Kreeka"
#: kile.cpp:399
msgid "Special Characters"
msgstr "Võõrtähed"
#: kile.cpp:404
msgid "Cyrillic Characters"
msgstr "Kirillitsa"
#: kile.cpp:409
msgid "User Defined"
msgstr "Kasutaja määratud"
#: kile.cpp:414
msgid ""
"Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.\n"
"Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT "
"inserts it in math mode, pressing CTRL in curly brackets."
msgstr ""
"Liiguta hiirt ikoonide kohal, et näha vastavaid LaTeXi käske.\n"
"Klõpsa ikoonil käsu lisamiseks. Kui hoiad samal ajal all klahvi Shift, "
"lisatakse käsk matemaatikarežiimis, kui klahvi Ctrl, siis looksulgudes."
#: kile.cpp:440
msgid "Log and Messages"
msgstr "Logi ja teated"
#: kile.cpp:446
msgid "Output"
msgstr "Väljund"
#: kile.cpp:453
msgid "Konsole"
msgstr "Konsool"
#: kile.cpp:460 kileconfigdialog.cpp:208
msgid "Preview"
msgstr "Eelvaatlus"
#: kile.cpp:501
msgid "Save All"
msgstr "Salvesta kõik"
#: kile.cpp:502
msgid "Save Copy As..."
msgstr "Salvesta koopia kui..."
#: kile.cpp:503
msgid "Create Template From Document..."
msgstr "Loo dokumendi põhjal mall..."
#: kile.cpp:504
msgid "&Remove Template..."
msgstr "Malli &eemaldamine..."
#: kile.cpp:506 kile.cpp:603
msgid "Close All"
msgstr "Sulge kõik"
#: kile.cpp:507
msgid "Close All Ot&hers"
msgstr "Sulge kõik &teised"
#: kile.cpp:508
msgid "S&tatistics"
msgstr "S&tatistika"
#: kile.cpp:509
msgid "&ASCII"
msgstr "AS&CII"
#: kile.cpp:510
msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)"
msgstr "Latin-&1 (iso 8859-1)"
#: kile.cpp:511
msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)"
msgstr "Latin-&2 (iso 8859-2)"
#: kile.cpp:512
msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)"
msgstr "Latin-&3 (iso 8859-3)"
#: kile.cpp:513
msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)"
msgstr "Latin-&4 (iso 8859-4)"
#: kile.cpp:514
msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)"
msgstr "Latin-&5 (iso 8859-5)"
#: kile.cpp:515
msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)"
msgstr "Latin-&9 (iso 8859-9)"
#: kile.cpp:516
msgid "&Central European (cp-1250)"
msgstr "&Kesk-Euroopa (cp-1250)"
#: kile.cpp:517
msgid "&Western European (cp-1252)"
msgstr "&Lääne-Euroopa (cp-1252)"
#: kile.cpp:521
msgid "Next section"
msgstr "Järgmine sektsioon"
#: kile.cpp:522
msgid "Prev section"
msgstr "Eelmine sektsioon"
#: kile.cpp:523
msgid "Next paragraph"
msgstr "Järgmine lõik"
#: kile.cpp:524
msgid "Prev paragraph"
msgstr "Eelmine lõik"
#: kile.cpp:526
msgid "Find &in Files..."
msgstr "Otsi faili&des..."
#: kile.cpp:528
msgid "Refresh Str&ucture"
msgstr "Värskenda str&uktuuri"
#: kile.cpp:531
msgid "&New Project..."
msgstr "&Uus projekt..."
#: kile.cpp:532
msgid "&Open Project..."
msgstr "&Ava projekt..."
#: kile.cpp:533
msgid "Open &Recent Project"
msgstr "Ava &viimati kasutatud projekt"
#: kile.cpp:538
msgid "A&dd Files to Project..."
msgstr "Lisa &projekti failid..."
#: kile.cpp:539 kileprojectview.cpp:317
msgid "Refresh Project &Tree"
msgstr "Värskenda projektipu&ud"
#: kile.cpp:540 kileprojectview.cpp:319
msgid "&Archive"
msgstr "A&rhiveeri"
#: kile.cpp:541 kileprojectview.cpp:318
msgid "Project &Options"
msgstr "Pr&ojekti valikud"
#: kile.cpp:542
msgid "&Close Project"
msgstr "Sul&ge projekt"
#: kile.cpp:545
msgid "&Show Projects..."
msgstr "&Näita projekte..."
#: kile.cpp:546
msgid "Re&move Files From Project..."
msgstr "&Eemalda failid projektist..."
#: kile.cpp:547
msgid "Show Project &Files..."
msgstr "Näita projekti&faile..."
#: kile.cpp:549 kileprojectview.cpp:315
msgid "Open All &Project Files"
msgstr "&Ava kõik projekti failid"
#: kile.cpp:550
msgid "Find in &Project..."
msgstr "Otsi &projektis..."
#: kile.cpp:553 kile.cpp:628 kile.cpp:1591 kiledocmanager.cpp:1732
#: kiledocmanager.cpp:1741
msgid "Clean"
msgstr "Puhasta"
#: kile.cpp:554
msgid "View Log File"
msgstr "Vaata logifaili"
#: kile.cpp:555
msgid "Previous LaTeX Error"
msgstr "Eelmine LaTeXi viga"
#: kile.cpp:556
msgid "Next LaTeX Error"
msgstr "Järgmine LaTeXi viga"
#: kile.cpp:557
msgid "Previous LaTeX Warning"
msgstr "Eelmine LaTeXi hoiatus"
#: kile.cpp:558
msgid "Next LaTeX Warning"
msgstr "Järgmine LaTeXi hoiatus"
#: kile.cpp:559
msgid "Previous LaTeX BadBox"
msgstr "Eelmine LaTeXi veakast"
#: kile.cpp:560
msgid "Next LaTeX BadBox"
msgstr "Järgmine LaTeXi veakast"
#: kile.cpp:561
msgid "&Stop"
msgstr "&Stopp"
#: kile.cpp:564
msgid "Editor View"
msgstr "Redaktorivaade"
#: kile.cpp:565
msgid "Next Document"
msgstr "Järgmine dokument"
#: kile.cpp:566
msgid "Previous Document"
msgstr "Eelmine dokument"
#: kile.cpp:567
msgid "Focus Log/Messages View"
msgstr "Fookus logi/teadetevaatele"
#: kile.cpp:568
msgid "Focus Output View"
msgstr "Fookus väljundivaatele"
#: kile.cpp:569
msgid "Focus Konsole View"
msgstr "Fookus Konsooli vaatele"
#: kile.cpp:570
msgid "Focus Editor View"
msgstr "Fookus redaktorivaatele"
#: kile.cpp:573
msgid "(La)TeX Command"
msgstr "(La)TeXi käsk"
#: kile.cpp:577
msgid "Next Bullet"
msgstr "Järgmine täpp"
#: kile.cpp:578
msgid "Prev Bullet"
msgstr "Eelmine täpp"
#: kile.cpp:581 kile.cpp:590
msgid "Environment (inside)"
msgstr "Keskkond (sisemine)"
#: kile.cpp:582 kile.cpp:591
msgid "Environment (outside)"
msgstr "Keskkond (väline)"
#: kile.cpp:583 kile.cpp:592
msgid "TeX Group (inside)"
msgstr "TeXi grupp (sisemine)"
#: kile.cpp:584 kile.cpp:593
msgid "TeX Group (outside)"
msgstr "TeXi grupp (väline)"
#: kile.cpp:585 kile.cpp:594
msgid "Math Group"
msgstr "Matemaatikagrupp"
#: kile.cpp:586 kile.cpp:595
msgid "Paragraph"
msgstr "Lõik"
#: kile.cpp:587
msgid "Line"
msgstr "Rida"
#: kile.cpp:588 kile.cpp:597
msgid "TeX Word"
msgstr "TeXi sõna"
#: kile.cpp:596
msgid "To End of Line"
msgstr "Rea lõpuni"
#: kile.cpp:599 kile.cpp:605
msgid "Goto Begin"
msgstr "Mine algusse"
#: kile.cpp:600 kile.cpp:606
msgid "Goto End"
msgstr "Mine lõppu"
#: kile.cpp:601 kile.cpp:607
msgid "Match"
msgstr "Sobivus"
#: kile.cpp:610
msgid "Selection"
msgstr "Valik"
#: kile.cpp:612
msgid "Subdocument"
msgstr "Alamdokument"
#: kile.cpp:613
msgid "Mathgroup"
msgstr "Matemaatikagrupp"
#: kile.cpp:619 kile.cpp:1675
msgid "Quick Start"
msgstr "Kiirstart"
#: kile.cpp:621 latexcmddialog.cpp:415
msgid "Tabular"
msgstr "Tabel"
#: kile.cpp:622
msgid "Array"
msgstr "Massiiv"
#: kile.cpp:623 kile.cpp:1713
msgid "Tabbing"
msgstr "Tabbing"
#: kile.cpp:624
msgid "Floats"
msgstr "Hõljuvad elemendid"
#: kile.cpp:625 kileui.rc:585 latexcmddialog.cpp:324 latexcmddialog.cpp:413
#, no-c-format
msgid "Math"
msgstr "Matemaatika"
#: kile.cpp:626 postscriptdialog.cpp:557
msgid "Postscript Tools"
msgstr "PostScripti tööriistad"
#: kile.cpp:630
msgid "Define Current Document as '&Master Document'"
msgstr "Defineeri käesolev dokument 'peadoku&mendina'"
#: kile.cpp:632
msgid "Show S&ide Bar"
msgstr "Külgr&iba näitamine"
#: kile.cpp:638
msgid "Show Mess&ages Bar"
msgstr "Te&adeteriba näitamine"
#: kile.cpp:647
msgid "Watch File Mode"
msgstr "Faili jälgimise režiim"
#: kile.cpp:657
msgid "TeX Guide"
msgstr "TeXi käsiraamat"
#: envconfigwidget.ui:16 kile.cpp:658 kileconfigdialog.cpp:70
#: kileconfigdialog.cpp:227 kileconfigdialog.cpp:233 kileconfigdialog.cpp:241
#: kileconfigdialog.cpp:247 kileconfigdialog.cpp:253 kileinfo.cpp:295
#: latexconfigwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: kile.cpp:660
msgid "LaTeX Subject"
msgstr "LaTeXi subjekt"
#: kile.cpp:661
msgid "LaTeX Env"
msgstr "LaTeXi keskkond"
#: kile.cpp:662
msgid "Context Help"
msgstr "Kontekstiabi"
#: kile.cpp:663 texdocdialog.cpp:51
msgid "Documentation Browser"
msgstr "Dokumentatsioonisirvija"
#: kile.cpp:665
msgid "LaTeX Reference"
msgstr "LaTeXi viide"
#: kile.cpp:675
msgid "&System Check..."
msgstr "&Süsteemi kontroll..."
#: kile.cpp:677
msgid "User Tags"
msgstr "Kasutaja sildid"
#: kile.cpp:760
msgid "Edit User Tags..."
msgstr "Muuda kasutaja silte..."
#: kile.cpp:918
#, c-format
msgid "Project: %1"
msgstr "Projekt: %1"
#: kile.cpp:920
msgid "Project: %1 (Master document: %2)"
msgstr "Projekt: %1 (Peadokument: %2)"
#: kile.cpp:925
msgid "Normal mode"
msgstr "Normaalne režiim"
#: kile.cpp:927
#, c-format
msgid "Master document: %1"
msgstr "Peadokument: %1"
#: kile.cpp:932 kile.cpp:2004
msgid "Define Current Document as 'Master Document'"
msgstr "Defineeri käesolev dokument 'peadokumendina'"
#: kile.cpp:937 kile.cpp:2026
msgid "Normal mode (current master document: %1)"
msgstr "Normaalne režiim (aktiivne peadokument: %1)"
#: kile.cpp:1583
msgid "There is no active document or it is not saved."
msgstr "Aktiivset dokumenti pole või ei ole see salvestatud."
#: kile.cpp:1654
#, c-format
msgid "You have to include the package %1."
msgstr "Kaasata tuleb pakett %1."
#: kile.cpp:1655 kile.cpp:1658
msgid "Insert text"
msgstr "Teksti lisamine"
#: kile.cpp:1657
#, c-format
msgid "You have to include the packages %1."
msgstr "Kaasata tuleb paketid %1."
#: kile.cpp:1772
msgid "Edit User Tags"
msgstr "Kasutaja siltide redigeerimine"
#: kile.cpp:1830 kile.cpp:1838
msgid "no name"
msgstr "nimeta"
#: kile.cpp:2016
msgid ""
"In order to define the current document as a master document, it has to be "
"saved first."
msgstr ""
"Käesoleva dokumendi määramiseks peadokumendiks tuleb see esmalt salvestada."
#: kile.cpp:2100
msgid ""
"Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System "
"Check."
msgstr "Palun lülita enne süsteemi kontrolli välja 'peadokumendi' režiim."
#: kile.cpp:2278
msgid "No ViewBib tool running, trying to start it now"
msgstr "ViewBibi tööriist ei tööta, see püütakse nüüd käivitada"
#: kile.cpp:2279 kile.cpp:2284 kile.cpp:2293 kile.cpp:2302 kile.cpp:2323
#: kile.cpp:2327
msgid "ViewBib Citation"
msgstr "ViewBibi tsitaat"
#: kile.cpp:2283
msgid "Please select the desired bibliographies and re-execute this command"
msgstr "Palun vali soovitud bibliograafia ja käivita käsk uuesti"
#: kile.cpp:2292
msgid "The ViewBib tool does not have the correct interface"
msgstr "ViewBibi tööriistal puudub korrektne liides"
#: kile.cpp:2301
msgid ""
"The ViewBib tool does not have the correct definition of the cite function"
msgstr ""
"ViewBibi tööriistal pole korrektset tsiteerimisfunktsiooni definitsiooni"
#: kile.cpp:2322
msgid ""
"No reference selected.\n"
"Please select a reference first!"
msgstr ""
"Viidet pole valitud.\n"
"Palun vali kõigepealt viide!"
#: kileabbrevview.cpp:33
msgid "Short"
msgstr "Lühike"
#: kileabbrevview.cpp:35
msgid "Expanded Text"
msgstr "Laiendatud tekst"
#: kileabbrevview.cpp:155 quicktoolconfigwidget.ui:94
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "Lis&a"
#: kileabbrevview.cpp:196
msgid "Delete the abbreviation '%1'?"
msgstr "Kas kustutada lühend '%1'?"
#: kileabbrevview.cpp:199
msgid "Delete Abbreviation"
msgstr "Kustuta lühend"
#: kileabbrevview.cpp:240
msgid "Add Abbreviation"
msgstr "Lisa lühend"
#: kileabbrevview.cpp:249
msgid "Edit Abbreviation"
msgstr "Muuda lühendit"
#: kileabbrevview.cpp:254
msgid "&Abbreviation:"
msgstr "&Lühend:"
#: kileabbrevview.cpp:255
msgid "&Expanded Text:"
msgstr "La&iendatud tekst:"
#: kileabbrevview.cpp:308
msgid "Empty strings are not allowed."
msgstr "Tühjad stringid ei ole lubatud."
#: kileactions.cpp:321 kiledocmanager.cpp:700 kiledocmanager.cpp:925
#: kilegrepdialog.cpp:395
msgid "All Files"
msgstr "Kõik failid"
#: kileconfigdialog.cpp:69 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:186
#: kileconfigdialog.cpp:198 kileconfigdialog.cpp:216
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: kileconfigdialog.cpp:71 kileconfigdialog.cpp:178 kileconfigdialog.cpp:208
#: kileui.rc:546
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Tööriistad"
#: kileconfigdialog.cpp:72 kileconfigdialog.cpp:277
msgid "Editor"
msgstr "Redaktor"
#: generalconfigwidget.ui:30 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:227
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Üldine"
#: kileconfigdialog.cpp:169
msgid "General Settings"
msgstr "Üldised seadistused"
#: kileconfigdialog.cpp:178 kileui.rc:533
#, no-c-format
msgid "Build"
msgstr "Ehitamine"
#: kileconfigdialog.cpp:186
msgid "Scripting"
msgstr "Skriptid"
#: kileconfigdialog.cpp:186 scriptingconfigwidget.ui:25
#, no-c-format
msgid "Scripting Support"
msgstr "Skriptimise toetus"
#: kileconfigdialog.cpp:198
msgid "Code Completion"
msgstr "Koodilõpetamine"
#: kileconfigdialog.cpp:208
msgid "Quick Preview"
msgstr "Kiire eelvaatlus"
#: kileconfigdialog.cpp:233
msgid "Environments"
msgstr "Keskkonnad"
#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
#: previewconfigwidget.cpp:222
msgid "installed"
msgstr "paigaldatud"
#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
#: previewconfigwidget.cpp:222
msgid "not installed"
msgstr "pole paigaldatud"
#: kileconfigdialog.cpp:253 symbolviewconfig.ui:16
#, no-c-format
msgid "Symbol View"
msgstr "Sümbolivaade"
#: kiledocmanager.cpp:90
msgid "Open Project..."
msgstr "Ava projekt..."
#: kiledocmanager.cpp:92
msgid "Scanning project files..."
msgstr "Projektifailide skaneerimine..."
#: kiledocmanager.cpp:127
msgid ""
"The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). "
"Please select Save All from the File menu and close Kile.\n"
"The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug "
"report."
msgstr ""
"Kile sisemine struktuur on vigane (põhjuseks võib olla Kile viga). Palun "
"vali menüüst Fail käsk Salvesta kõik ja sulge Kile.\n"
"Kile meeskond vabandab kõigi tekitatud probleemide pärast ja on väga rõõmus, "
"kui annad veast teada."
#: kiledocmanager.cpp:572
#, c-format
msgid "Could not find template: %1"
msgstr "Malli ei leitud: %1"
#: kiledocmanager.cpp:572
msgid "File Not Found"
msgstr "Faili ei leitud"
#: kiledocmanager.cpp:632
msgid "Please save the file first."
msgstr "Palun salvesta kõigepealt fail."
#: kiledocmanager.cpp:638
msgid "Open/create a document first."
msgstr "Ava või loo kõigepealt dokument."
#: kiledocmanager.cpp:647
msgid "Sorry, but a template for this type of document cannot be created."
msgstr "Vabandust, aga sellelel dokumendi tüübile ei saa malli luua."
#: kiledocmanager.cpp:651
msgid "Create Template From Document"
msgstr "Malli loomine dokumendi põhjal"
#: kiledocmanager.cpp:657
msgid "Remove Template"
msgstr "Malli eemaldamine"
#: kiledocmanager.cpp:703
msgid "Open Files"
msgstr "Faili avamine"
#: kiledocmanager.cpp:821
msgid ""
"The file %1 could not be saved, check the permissions and the free disk "
"space!"
msgstr "Faili %1 ei ole võimalik salvestada. Kontrolli õigusi ja kettaruumi!"
#: kiledocmanager.cpp:821
msgid "Autosave"
msgstr "Automaatne salvestamine"
#: kiledocmanager.cpp:830
msgid ""
"Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free "
"disk space left?"
msgstr ""
"Kilel tekkisid probleemid faili %1 salvestamisel. On sul ikka kettal "
"piisavalt vaba ruumi?"
#: kiledocmanager.cpp:830
msgid "Saving"
msgstr "Salvestamine"
#: kiledocmanager.cpp:926
msgid "Save File"
msgstr "Faili salvestamine"
#: kiledocmanager.cpp:937
msgid ""
"A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it ?"
msgstr "Fail nimega \"%1\" on juba olemas. Kas kirjutada see üle?"
#: kiledocmanager.cpp:937
msgid "Overwrite File ?"
msgstr "Kas kirjutada fail üle?"
#: kiledocmanager.cpp:937
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Kirjuta üle"
#: kiledocmanager.cpp:1119
msgid "Refresh Project Tree"
msgstr "Värskenda projektipuud"
#: kiledocmanager.cpp:1127
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to build the tree for, "
"then choose Refresh Project Tree again."
msgstr ""
"Aktiivne dokument ei ole seotud ühegi projektiga. Palun aktiveeri dokument, "
"mis on seotud projektiga, mille puud soovid ehitada, ja vali siis uuesti "
"projektipuu uuendamise käsk."
#: kiledocmanager.cpp:1127
msgid "Could Not Refresh Project Tree"
msgstr "Projektipuu uuendamine ebaõnnestus"
#: kiledocmanager.cpp:1207 kiledocmanager.cpp:1856 kiledocmanager.cpp:1920
#: kiledocmanager.cpp:1952
msgid "Select Project"
msgstr "Projekti valimine"
#: kiledocmanager.cpp:1230 kiledocmanager.cpp:1243 kiledocmanager.cpp:1248
msgid "Add to Project"
msgstr "Projektile lisamine"
#: kiledocmanager.cpp:1243
msgid "The file %1 is already member of the project %2"
msgstr "Fail \"%1\" kuulub juba projekti %2"
#: kiledocmanager.cpp:1248
msgid ""
"The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable"
msgstr "Faili %1 ei saa lisada, sest seda ei ole olemas või ei ole see loetav"
#: kiledocmanager.cpp:1267
msgid ""
"This file is the project file, it holds all the information about your "
"project. Therefore it is not allowed to remove this file from its project."
msgstr ""
"See on projektifail, mis sisaldab kogu infot projekti kohta. Seepärast ei "
"ole ka lubatud seda faili projektist eemaldada."
#: kiledocmanager.cpp:1267
msgid "Cannot Remove File From Project"
msgstr "Faili ei saa projektist eemaldada"
#: kiledocmanager.cpp:1313
msgid ""
"The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the "
"project, close the project before you re-open it."
msgstr ""
"Projekt, mida püüdsid avada, on juba avatud. Kui soovid projekti uuesti "
"laadida, siis sulge see enne taasavamist."
#: kiledocmanager.cpp:1313
msgid "Project Already Open"
msgstr "Projekt on juba avatud"
#: kiledocmanager.cpp:1322
msgid ""
"The project file for this project does not exists or is not readable. Remove "
"this project from the recent projects list?"
msgstr ""
"Selle projekti projektifaili ei ole olemas või ei ole see loetav. Kas "
"eemaldada see projekt viimati kasutatud projektide nimekirjast?"
#: kiledocmanager.cpp:1322
msgid "Could Not Load Project File"
msgstr "Projektifaili ei saa laadida"
#: kiledocmanager.cpp:1420
msgid ""
"*.kilepr|Kile Project Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.kilepr|Kile projekti failid\n"
"*|Kõik failid"
#: kiledocmanager.cpp:1420
msgid "Open Project"
msgstr "Projekti avamine"
#: kiledocmanager.cpp:1439
msgid "Save Project"
msgstr "Projekti salvestamine"
#: kiledocmanager.cpp:1496
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to save, then choose "
"Save Project again."
msgstr ""
"Aktiivne dokument ei ole seotud ühegi projektiga. Palun aktiveeri projekt, "
"mis on seotud projektiga, mida soovid salvestada, ja vali siis uuesti "
"projekti salvestamise käsk."
#: kiledocmanager.cpp:1496
msgid "Could Determine Active Project"
msgstr "Aktiivset projekti ei õnnestunud määrata"
#: kiledocmanager.cpp:1514
msgid "Add Files to Project"
msgstr "Failide lisamine projektile"
#: kiledocmanager.cpp:1525
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Kõik failid"
#: kiledocmanager.cpp:1528
msgid "Add Files"
msgstr "Failide lisamine"
#: kiledocmanager.cpp:1547
msgid ""
"There are no projects opened. Please open the project you want to add files "
"to, then choose Add Files again."
msgstr ""
"Ühtegi projekti ei ole avatud. Palun ava projekt, millele soovid faile "
"lisada, ja vali siis uuesti failide lisamise käsk."
#: kiledocmanager.cpp:1547 kiledocmanager.cpp:1579
msgid "Could Not Determine Active Project"
msgstr "Aktiivset projekti ei õnnestunud määrata"
#: kiledocmanager.cpp:1570
msgid "Project Options For"
msgstr "Projekti valikud"
#: kiledocmanager.cpp:1579
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to modify, then choose "
"Project Options again."
msgstr ""
"Aktiivne dokument ei ole seotud ühegi projektiga. Palun aktiveeri dokument, "
"mis on seotud projektiga, mida soovid muuta, ja vali siis uuesti projekti "
"valikud."
#: kiledocmanager.cpp:1608
msgid "Close Project"
msgstr "Projekti sulgemine"
#: kiledocmanager.cpp:1666
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to close, then choose "
"Close Project again."
msgstr ""
"Aktiivne dokument ei ole seotud ühegi projektiga. Palun aktiveeri dokument, "
"mis on seotud projektiga, mida soovid sulgeda, ja vali siis uuesti projekti "
"sulgemise käsk."
#: kiledocmanager.cpp:1666
msgid "Could Not Close Project"
msgstr "Projekti sulgemine ebaõnnestus"
#: kiledocmanager.cpp:1732
#, c-format
msgid "Nothing to clean for %1"
msgstr "%1 juures pole midagi puhastada"
#: kiledocmanager.cpp:1741
msgid "Cleaning %1 : %2"
msgstr "Puhastatakse %1 : %2"
#: kiledocmanager.cpp:1771
msgid "Switch Project"
msgstr "Projekti valimine"
#: kiledocmanager.cpp:1827
msgid "Select Files to Remove"
msgstr "Vali eemaldatavad failid"
#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1842
msgid "Show Project Files"
msgstr "Näita projektifaile"
#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1884
msgid "project configuration file"
msgstr "projekti seadistustefail"
#: kiledocmanager.cpp:1842 kiledocmanager.cpp:1886
msgid "graphics file"
msgstr "graafikafail"
#: kiledocmanager.cpp:1884 kiledocmanager.cpp:1886
msgid "Open All Project Files"
msgstr "Ava kõik projekti failid"
#: kiledocmanager.cpp:1914
msgid "not opened: %1 (%2)"
msgstr "ei avatud: %1 (%2)"
#: kiledocmanager.cpp:1935 kiledocmanager.cpp:1968
msgid "Project Files"
msgstr "Projektifailid"
#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976
msgid "Could not determine the selected file."
msgstr "Ei õnnestunud määrata valitud faili."
#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976
msgid "Project Error"
msgstr "Projekti viga"
#: kiledocumentinfo.cpp:99
msgid "Invalid Characters"
msgstr "Vigased sümbolid"
#: kiledocumentinfo.cpp:100
msgid ""
"The filename contains invalid characters ($~ #).<br>Please provide \t\t\t"
"\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway."
msgstr ""
"Failinimi sisaldab vigaseid sümboleid ($~ #).<br>Palun anna \t\t\t\tuus nimi "
"või klõpsa \"Loobu\", et sellest hoolimata salvestada."
#: kiledocumentinfo.cpp:119 kileprojectdlgs.cpp:439
msgid "File Already Exists"
msgstr "Fail on juba olemas"
#: kiledocumentinfo.cpp:120
msgid ""
"A file with filename '%1' already exists.<br>Please provide \t\t\t\tanother "
"one, or click \"Cancel\" to overwrite it."
msgstr ""
"Fail nimega '%1' on juba olemas.<br>Palun anna \t\t\t\tuus nimi või klõpsa "
"\"Loobu\" ülekirjutamiseks."
#: kiledocumentinfo.cpp:140
msgid ""
"The given filename has no extension; do you want one to be automatically "
"added?"
msgstr ""
"Määratud failinimel puudub laiend. Kas soovid, et see automaatselt lisataks?"
#: kiledocumentinfo.cpp:141
msgid "Missing Extension"
msgstr "Puuduv laiend"
#: kiledocumentinfo.cpp:961 kiledocumentinfo.cpp:988 tabulardialog.cpp:310
msgid "Frame"
msgstr "Raam"
#: kiledocumentinfo.cpp:992
msgid "Untitled Block"
msgstr "Nimeta plokk"
#: kileedit.cpp:2646
msgid ""
"The document was modified and the structure view should be updated, before "
"starting such an operation."
msgstr ""
"Dokumenti on muudetud ja struktuurivaadet tuleks uuendada, enne kui selline "
"operatsioon ette võtta."
#: kileedit.cpp:2647
msgid "Structure View Error"
msgstr "Struktuurivaate viga"
#: kileerrorhandler.cpp:76 outputfilter.cpp:81
msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?"
msgstr "Logifaili avamine ebaõnnestus. Kas LaTeX on üldse käivitatud?"
#: kileerrorhandler.cpp:120
msgid "Detecting errors (%1), please wait ..."
msgstr "Vigade tuvastamine (%1), palun oota..."
#: kileerrorhandler.cpp:120 kileerrorhandler.cpp:128
msgid "Log"
msgstr "Logi"
#: kileerrorhandler.cpp:128
msgid "Done."
msgstr "Tehtud."
#: kileerrorhandler.cpp:179
msgid "No LaTeX errors detected."
msgstr "LaTeXi vigu ei tuvastatud."
#: kileextensions.cpp:57
msgid "(La)TeX Source Files"
msgstr "(La)TeXi lähtekoodifailid"
#: kileextensions.cpp:61
msgid "(La)TeX Packages"
msgstr "(La)TeXi paketid"
#: kileextensions.cpp:65
msgid "BibTeX Files"
msgstr "BibTeXi failid"
#: kileextensions.cpp:69
msgid "Metapost Files"
msgstr "MetaPost-failid"
#: kileextensions.cpp:73
msgid "Kile Script Files"
msgstr "Kile skriptifailid"
#: kileextensions.cpp:77
msgid "Kile Project Files"
msgstr "Kile projektifailid"
#: kilefileselect.cpp:82
msgid "Open selected"
msgstr "Ava valitud"
#: kilefileselect.cpp:92
msgid "Set encoding"
msgstr "Määra kodeering"
#: kilegrepdialog.cpp:89 kileproject.cpp:363 kileprojectdlgs.cpp:63
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: kilegrepdialog.cpp:96 managetemplatesdialog.cpp:63
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
#: kilegrepdialog.cpp:99 kilegrepdialog.cpp:180
msgid "Directory:"
msgstr "Kataloog:"
#: kilegrepdialog.cpp:113 texdocdialog.cpp:71
msgid "Search"
msgstr "Otsing"
#: kilegrepdialog.cpp:120
msgid "Pattern:"
msgstr "Muster:"
#: kilegrepdialog.cpp:130
msgid "Template:"
msgstr "Mall:"
#: kilegrepdialog.cpp:135
msgid "Normal"
msgstr "Tavaline"
#: kilegrepdialog.cpp:136 latexcmddialog.cpp:341
msgid "Command"
msgstr "Käsk"
#: kilegrepdialog.cpp:137
msgid "Command[]"
msgstr "Käsk[]"
#: kilegrepdialog.cpp:139
msgid "Image"
msgstr "Pilt"
#: kilegrepdialog.cpp:140 kilestdactions.cpp:137 kilestdactions.cpp:138
msgid "Label"
msgstr "Pealdis"
#: kilegrepdialog.cpp:141 kilestdactions.cpp:139
msgid "Reference"
msgstr "Viide"
#: kilegrepdialog.cpp:165
msgid "Directory Options"
msgstr "Kataloogi valikud"
#: kilegrepdialog.cpp:172
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: kilegrepdialog.cpp:191
msgid "Scan directories recursively"
msgstr "Kataloogide uurimine rekursiivselt"
#: kilegrepdialog.cpp:207 kilegrepdialog.cpp:579 texdocdialog.cpp:81
msgid "&Search"
msgstr "&Otsi"
#: kilegrepdialog.cpp:210
msgid "&Clear"
msgstr "&Puhasta"
#: kilegrepdialog.cpp:216
msgid "Cl&ose"
msgstr "S&ulge"
#: kilegrepdialog.cpp:250
msgid ""
"Enter the regular expression you want to search for here.<br>Possible meta "
"characters are:<br><ul><li>&nbsp;<b>.</b> - Matches any character</"
"li><li>&nbsp;<b>^</b> - Matches the beginning of a line</li><li>&nbsp;<b>$</"
"b> - Matches the end of a line</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&lt;</b> - Matches the "
"beginning of a word</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&gt;</b> - Matches the end of a "
"word</li></ul>The following repetition operators exist:<ul><li>&nbsp;<b>?</"
"b> - The preceding item is matched at most once</li><li>&nbsp;<b>*</b> - The "
"preceding item is matched zero or more times</li><li>&nbsp;<b>+</b> - The "
"preceding item is matched one or more times</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>}</b> "
"- The preceding item is matched exactly <i>n</i> times</li><li>&nbsp;"
"<b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times</"
"li><li>&nbsp;<b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most "
"<i>n</i> times</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item "
"is matched at least <i>n</i>, but at most <i>m</i> times.</li></"
"ul>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via "
"the notation \\\\<i>n</i>."
msgstr ""
"Sisesta siia otsitav regulaaravaldis.<br>Kasutada saab järgmisi metamärke:"
"<br><ul><li>&nbsp;<b>.</b> - sobib iga sümbol</li><li>&nbsp;<b>^</b> - sobib "
"rea algus</li><li>&nbsp;<b>$</b> - sobib rea lõpp</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&lt;"
"</b> - sobib sõna algus</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&gt;</b> - sobib sõna lõpp</"
"li></ul>Kasutada saab järgmisi kordusvõtmeid:<ul><li>&nbsp;<b>?</b> - "
"eelneva elemendi sobivus vähemalt üks kord</li><li>&nbsp;<b>*</b> - eelneva "
"elemendi sobivus null või enam korda</li><li>&nbsp;<b>+</b> - eelneva "
"elemendi sobivus üks või enam korda</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>}</b> - "
"eelneva elemendi sobivus täpselt <i>n</i> korda</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,}"
"</b> - eelneva elemendi sobivus <i>n</i> või enam korda</li><li>&nbsp;<b>{,"
"<i>n</i>}</b> - eelneva elemendi sobivus maksimaalselt <i>n</i> korda</"
"li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - eelneva elemendi sobivus vähemalt "
"<i>n</i>,<br>aga kõige enam <i>m</i> korda.</li></ul>Lisaks on võimalik "
"kasutada tagasiviiteid sulgudes alamavaldistele vormingu \\\\<i>n</i> kujul."
#: kilegrepdialog.cpp:274
msgid ""
"Enter the file name pattern of the files to search here. You may give "
"several patterns separated by commas."
msgstr ""
"Sisesta siia otsitavate failide nime muster. Sisestada võib mitu mustrit, "
"eraldajaks komad."
#: kilegrepdialog.cpp:277
#, c-format
msgid ""
"Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build "
"from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern."
"<br><br>There are additional fixed predefined modes for environments, "
"graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile "
"will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be "
"inserted as a parameter. F.e., in environment mode with pattern 'center', "
"Kile will search for '\\begin{center}' and in graphics mode with pattern '.*"
"\\.png', Kile will search for all png files."
msgstr ""
"Vali otsingurežiim. Esimeste režiimide korral luuakse otsingumuster "
"redigeeritava malli alusel, kus '%s' asendatakse määratud mustriga."
"<br><br>Lisaks on olemas eelnevalt määratud fikseeritud režiimid "
"keskkondade, graafika, pealdiste, viidete ja sisendfailide jaoks. Kui muster "
"jätta andmata, otsib Kile kõiki selle režiimi käske. Kui muster anda, tuleb "
"see sisestada parameetrina. Näiteks keskkonnarežiimis mustriga 'center' "
"otsib Kile \\begin{center}' ning graafikarežiimis mustriga '.*\\.png' otsib "
"Kile kõiki PNG-faile."
#: kilegrepdialog.cpp:285
#, c-format
msgid ""
"For the first three modes you can choose a template for the pattern from the "
"combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the "
"pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In "
"all other modes this template is ignored."
msgstr ""
"Siin saab esimese kolme režiimi korral liitkastis valida mustri malli, "
"samuti seda redigeerida. String %s mallis asendatakse mustri sisendvälja "
"tekstiga, mille tulemuseks on otsitav regulaaravaldis. Teiste režiimide "
"korral malli ignoreeritakse."
#: kilegrepdialog.cpp:290
msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in."
msgstr "Sisesta kataloog, kust faile otsida."
#: kilegrepdialog.cpp:292
msgid "Check this box to search in all subdirectories."
msgstr "Märgi, kui soovid otsida ka kõigis alamkataloogides."
#: kilegrepdialog.cpp:294
msgid ""
"The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number "
"combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the "
"respective line in the editor."
msgstr ""
"Siin näidatakse programmi grep otsingu tulemusi. Vali failinime ja reanumbri "
"kombinatsioon ning vajuta klahvi Enter või tee elemendil topeltklõps, et "
"näha vastavat rida redaktoris."
#: kilegrepdialog.cpp:302
msgid "Find in Files"
msgstr "Otsimine failides"
#: kilegrepdialog.cpp:307
msgid "Find in Project"
msgstr "Otsimine projektis"
#: kilegrepdialog.cpp:415
msgid "no project opened"
msgstr "projekti pole avatud"
#: kilegrepdialog.cpp:551
msgid "<strong>Error:</strong><p>"
msgstr "<strong>Viga:</strong><p>"
#: kilegrepdialog.cpp:552 kilegrepdialog.cpp:684
msgid "Grep Tool Error"
msgstr "Programmi grep viga"
#: kilegrepdialog.cpp:684
#, c-format
msgid "Invalid regular expression: %1"
msgstr "Vigane regulaaravaldis: %1"
#: kilehelp.cpp:126
msgid ""
"Sorry, could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in "
"Settings->Configure Kile->Help."
msgstr ""
"Vabandust, teTeXi dokumentatsiooni ei leitud asukohas %1. Palun määra "
"korrektne asukoht (Seadistused->Kile seadistamine->Abi)."
#: kilehelp.cpp:301
#, c-format
msgid "Sorry, no help available for %1."
msgstr "Vabandust, %1 abi ei ole saada."
#: kileinfo.cpp:291
msgid "Undefined"
msgstr "Määramata"
#: kileinfo.cpp:293
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: kileinfo.cpp:297
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
#: kileinfo.cpp:299
msgid "Script"
msgstr "Skript"
#: kilejscript.cpp:273
msgid "Enter Value"
msgstr "Väärtuse sisestamine"
#: kilejscript.cpp:276
msgid "Please enter a value"
msgstr "Palun sisesta väärtus"
#: kilejscript.cpp:500
msgid ""
"The following exception has occurred at line %1 during execution of the "
"script:\n"
"%2"
msgstr ""
"Skripti töös tekkis real %1 järgmine erind:\n"
"%2"
#: kilejscript.cpp:500 kilejscript.cpp:505
msgid "Exception"
msgstr "Erind"
#: kilejscript.cpp:505
#, c-format
msgid ""
"The following exception has occurred during execution of the script:\n"
"%1"
msgstr ""
"Skripti töös tekkis järgmine erind:\n"
"%1"
#: kilejscript.cpp:547
msgid ""
"Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The "
"execution has been aborted."
msgstr ""
"Skripti \"%2\" tööks on vajalik Kile versiooniga vähemalt %1. Skripti ei "
"pandud tööle."
#: kilejscript.cpp:547
msgid "Version Error"
msgstr "Versiooni viga"
#: kilejscript.cpp:782
#, c-format
msgid "Execution of %1"
msgstr "%1 töölepanek"
#: kilelauncher.cpp:89 kilelauncher.cpp:271 kilelauncher.cpp:340
msgid " output: \n"
msgstr " väljund: \n"
#: kilelauncher.cpp:168
msgid "Launching failed, diagnostics:"
msgstr "Käivitamine ebaõnnestus, diagnostika:"
#: kilelauncher.cpp:175
msgid "There is no executable named \"%1\" in your path."
msgstr "Otsinguteel puudub käivitatav fail \"%1\"."
#: kilelauncher.cpp:183
#, c-format
msgid "You do not have permission to run %1."
msgstr "Sul ei ole õigusi käivitada %1."
#: kilelauncher.cpp:188
msgid "Diagnostics could not find any obvious problems."
msgstr "Diagnostika ei leidnud mingeid arusaadavaid probleeme."
#: kilelauncher.cpp:211
#, c-format
msgid "finished with exit status %1"
msgstr "lõpetas staatusega %1"
#: kilelauncher.cpp:222
msgid "finished abruptly"
msgstr "lõpetas ootamatult"
#: kilelauncher.cpp:285
msgid "Could not find the %1 library."
msgstr "%1 teeki ei leitud."
#: kilelauncher.cpp:296
msgid "Could not create component %1 from the library %2."
msgstr "Komponendi %1 loomine teegi %2 põhjal ei õnnestunud."
#: kilelogwidget.cpp:182
msgid "Hide &Bad Boxes"
msgstr "Peida vi&gased kastid"
#: kilelogwidget.cpp:185
msgid "Hide (La)TeX &Warnings"
msgstr "Peida (La)TeXi &hoiatused"
#: kilelyxserver.cpp:210
msgid "Cite"
msgstr "Tsitaat"
#: kilelyxserver.cpp:212
msgid "BibTeX db add"
msgstr "BibTeXi andmebaasi lisamine"
#: kileproject.cpp:369
msgid ""
"The project file of %1 was created by a newer version of kile.\t\t\t"
"\tOpening it can lead to unexpected results.\n"
"\t\t\t\tDo you really want to continue (not recommended)?"
msgstr ""
"Projektifail %1 on loodud Kile uuema versiooniga.\t\t\t\tSelle avamine võib "
"kaasa tuua ootamatuid tulemusi.\n"
"\t\t\t\tKas tõesti jätkata (pole soovitatav)?"
#: kileprojectdlgs.cpp:51
msgid "Insert a short descriptive name of your project here."
msgstr "Kirjuta siia oma projekti lühike kirjeldav nimi."
#: kileprojectdlgs.cpp:52
msgid ""
"Insert the path to your project file here. If this file does not yet exists, "
"it will be created. The filename should have the extension: .kilepr. You can "
"also use the browse button to insert a filename."
msgstr ""
"Kirjuta siia oma projektifaili asukoht. Kui faili ei ole veel olemas, see "
"luuakse. Failinimel peab olema laiend .kilepr. Failinime lisamiseks saab "
"kasutada ka lehitsemisnuppu."
#: kileprojectdlgs.cpp:53
msgid ""
"Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be "
"treated also as files of the corresponding type in this project."
msgstr ""
"Lisa tühikutega eraldatult faililaiendid, mida projektis tuleb samuti "
"käsitleda vastavat tüüpi failidena."
#: kileprojectdlgs.cpp:54
msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection."
msgstr "Vali vaikimisi peadokument. Automaatseks tuvastuseks jäta tühjaks."
#: kileprojectdlgs.cpp:56
msgid "(use global setting)"
msgstr "(globaalse seadistuse kasutamine)"
#: kileprojectdlgs.cpp:72
msgid "Project &title:"
msgstr "Projek&ti pealkiri:"
#: kileprojectdlgs.cpp:77
msgid "Extensions"
msgstr "Laiendid"
#: kileprojectdlgs.cpp:90
msgid "Source Files"
msgstr "Lähtekoodifailid"
#: kileprojectdlgs.cpp:91
msgid "Package Files"
msgstr "Paketifailid"
#: kileprojectdlgs.cpp:92
msgid "Image Files"
msgstr "Pildifailid"
#: kileprojectdlgs.cpp:93
msgid "Predefined:"
msgstr "Eelmääratud:"
#: kileprojectdlgs.cpp:144
msgid "Error in extension"
msgstr "Viga laiendis"
#: kileprojectdlgs.cpp:144
msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'"
msgstr "Kõik kasutaja määratud laiendid peavad olema kujul '.xyz'"
#: kileprojectdlgs.cpp:144
msgid "Invalid extension"
msgstr "Vigane laiend"
#: kileprojectdlgs.cpp:204
msgid "Create New Project"
msgstr "Uue projekti loomine"
#: kileprojectdlgs.cpp:218
msgid "Project &file:"
msgstr "Projekti&fail:"
#: kileprojectdlgs.cpp:222
msgid "Select Folder..."
msgstr "Vali kataloog..."
#: kileprojectdlgs.cpp:241
msgid "Create a new file and add it to this project"
msgstr "Loo uus fail ja lisa sellele projektile"
#: kileprojectdlgs.cpp:243
msgid "File&name (relative to where the project file is):"
msgstr "Faili&nimi (suhteline projektifaili asukoha suhtes):"
#: kileprojectdlgs.cpp:250
msgid ""
"If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check "
"this option and select a template from the list that will appear below."
msgstr ""
"Kui soovid, et Kile looks uue faili ja lisaks selle projektile, märgi see "
"valik ning vali allpool olevast nimekirjast mall."
#: kileprojectdlgs.cpp:356
msgid ""
"You did not enter a project name, if you continue the project name will be "
"set to: Untitled."
msgstr ""
"Sa ei sisestanud projekti nime. Kui jätkad, antakse projektile nimi 'Nimetu'."
#: kileprojectdlgs.cpp:356
msgid "No Name"
msgstr "Nimi puudub"
#: kileprojectdlgs.cpp:364
msgid ""
"Please enter the location where the project file should be save to. Also "
"make sure it ends with .kilepr ."
msgstr ""
"Palun määra asukoht, kuhu projektifail salvestada. Kontrolli ka, et see "
"lõpeks laiendiga .kilepr ."
#: kileprojectdlgs.cpp:364
msgid "Empty Location"
msgstr "Tühi asukoht"
#: kileprojectdlgs.cpp:374
msgid ""
"The extension of the project filename is not .kilepr , please correct the "
"extension"
msgstr "Projektifaili laiend ei ole .kilepr, palun paranda laiendit"
#: kileprojectdlgs.cpp:374
msgid "Wrong Filename Extension"
msgstr "Vigane failinime laiend"
#: kileprojectdlgs.cpp:382
msgid ""
"The path for the project file is not an absolute path, absolute paths always "
"begin with an /"
msgstr ""
"Projektifaili asukoht ei ole absoluutne, sest see peab algama märgiga /"
#: kileprojectdlgs.cpp:382
msgid "Relative Path"
msgstr "Suhteline asukoht"
#: kileprojectdlgs.cpp:408
msgid "Could not create the project folder, check your permissions."
msgstr "Projektikataloogi loomine ebaõnnestus, kontrolli oma õigusi."
#: kileprojectdlgs.cpp:416
msgid "The project folder is not writable, check your permissions."
msgstr "Projektikataloog ei ole kirjutatav, kontrolli oma õigusi."
#: kileprojectdlgs.cpp:425
msgid ""
"Please enter a filename for the file that should be added to this project."
msgstr "Palun anna faili nimi, mida sellele projektile lisada."
#: kileprojectdlgs.cpp:426
msgid "No File Name Given"
msgstr "Failinime pole antud"
#: kileprojectdlgs.cpp:438
msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?"
msgstr "Fail \"%1\" on juba olemas. Kas kirjutada see üle?"
#: kileprojectdlgs.cpp:446
msgid ""
"The project file already exists, please select another name. Delete the "
"existing project file if your intention was to overwrite it."
msgstr ""
"Projektifail on juba olemas, palun vali muu nimi. Kustuta olemasolev "
"projektifail, kui sul on kavas see üle kirjutada."
#: kileprojectdlgs.cpp:446
msgid "Project File Already Exists"
msgstr "Projektifail on juba olemas"
#: generalconfigwidget.ui:41 kileprojectdlgs.cpp:474
#, no-c-format
msgid "Project Options"
msgstr "Projekti valikud"
#: kileprojectdlgs.cpp:502
msgid "&Master document:"
msgstr "&Peadokument:"
#: kileprojectdlgs.cpp:508
msgid "(auto-detect)"
msgstr "(automaattuvastus)"
#: kileprojectdlgs.cpp:526
msgid "&QuickBuild configuration:"
msgstr "&Kiire ehitamise seadistus:"
#: kileprojectdlgs.cpp:536
msgid "&MakeIndex options"
msgstr "&Registri ehitamise valikud"
#: kileprojectview.cpp:106
msgid "Files & Projects"
msgstr "Failid ja projektid"
#: kileprojectview.cpp:107
msgid "Include in Archive"
msgstr "Kaasa arhiivi"
#: kileprojectview.cpp:262 kilestructurewidget.cpp:781
msgid "Other..."
msgstr "Muu..."
#: kileprojectview.cpp:264
msgid "&Open With"
msgstr "&Ava kasutades"
#: kileprojectview.cpp:272
msgid "&Open"
msgstr "&Ava"
#: kileprojectview.cpp:284
msgid "&Add to Project"
msgstr "Lis&a projektile"
#: kileprojectview.cpp:296
msgid "&Include in Archive"
msgstr "Kaasa arhiiv&i"
#: kileprojectview.cpp:304
msgid "&Remove From Project"
msgstr "Eemalda p&rojektist"
#: kileprojectview.cpp:313
msgid "A&dd Files..."
msgstr "Lisa faili&d..."
#: kileprojectview.cpp:381
msgid "projectfile"
msgstr "projektifail"
#: kileprojectview.cpp:384
msgid "packages"
msgstr "paketid"
#: kileprojectview.cpp:387
msgid "images"
msgstr "pildid"
#: kileprojectview.cpp:391
msgid "other"
msgstr "muu"
#: kilestatsdlg.cpp:26
msgid "Copy as LaTeX"
msgstr "Kopeeri LaTeXina"
#: kilestatsdlg.cpp:40 kilestatsdlg.cpp:45
msgid "Summary"
msgstr "Kokkuvõte"
#: kilestatsdlg.cpp:41
msgid "For information about the accuracy see the Help."
msgstr "Täpsuse kohta annab lähemat teavet abi."
#: kilestatsdlg.cpp:54 kilestatsdlg.cpp:176
#, c-format
msgid "Statistics for %1"
msgstr "%1 statistika"
#: kilestatsdlg.cpp:60
#, c-format
msgid "Statistics for the Project %1"
msgstr "Projekti %1 statistika"
#: kilestatsdlg.cpp:99
msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all."
msgstr "Projektifailide statistika nägemiseks tuleb need kõik avada."
#: kilestatsdlg.cpp:124
msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only."
msgstr "HOIATUS: see statistika käib ainult valitud teksti kohta."
#: kilestatsdlg.cpp:165 kilestatswidget.cpp:35
msgid "Characters"
msgstr "Sümbolid"
#: kilestatsdlg.cpp:166 kilestatswidget.cpp:69
msgid "Strings"
msgstr "Stringid"
#: kilestatsdlg.cpp:172
msgid "Statistics for project %1, file %2"
msgstr "Projekti %1 faili %2 statistika"
#: kilestatsdlg.cpp:174
#, c-format
msgid "Statistics for project %1"
msgstr "Projekti %1 statistika"
#: kilestatsdlg.cpp:178
msgid "Statistics for Untitled"
msgstr "Nimetu statistika"
#: kilestatswidget.cpp:42
msgid "Words and numbers:"
msgstr "Sõnad ja arvud:"
#: kilestatswidget.cpp:43
msgid "LaTeX commands and environments:"
msgstr "LaTeXi käsud ja keskkonnad"
#: kilestatswidget.cpp:44
msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:"
msgstr "Kirjavahemärgid, piiritlejad ja tühimärgid:"
#: kilestatswidget.cpp:45
msgid "Total characters:"
msgstr "Sümboleid kokku"
#: kilestatswidget.cpp:76
msgid "Words:"
msgstr "Sõnad:"
#: kilestatswidget.cpp:77
msgid "LaTeX commands:"
msgstr "LaTeXi käsud:"
#: kilestatswidget.cpp:78
msgid "LaTeX environments:"
msgstr "LaTeXi keskkonnad:"
#: kilestatswidget.cpp:79
msgid "Total strings:"
msgstr "Stringe kokku:"
#: kilestdactions.cpp:35
msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}"
msgstr "Documendiklassi valik - \\documentclass{}"
#: kilestdactions.cpp:36
msgid ""
"\\documentclass[options]{class}\n"
"class : article,report,book,letter\n"
"size options : 10pt, 11pt, 12pt\n"
"paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, "
"executivepaper\n"
"other options: \n"
"landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n"
"titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n"
"leqno -- display equation number on left side of equations; default is right "
"side.\n"
"fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n"
"onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n"
"oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n"
msgstr ""
"\\documentclass[võtmed]{klass}\n"
"klass : article,report,book,letter\n"
"suuruse valikud : 10pt, 11pt, 12pt\n"
"paberisuuruse valikud: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, "
"executivepaper\n"
"muud võtmed: \n"
"landscape -- valib rõhtpaigutuse vormingu, vaikimisi portrait. \n"
"titlepage, notitlepage -- valib, kas peaks olema eraldi tiitelleht.\n"
"leqno -- võrduse number vasakul pool võrdusi, vaikimisi on paremal pool.\n"
"fleqn -- näidatavad valemid joondatakse vasakule, vaikimisi on "
"keskjoondatud.\n"
"onecolumn, twocolumn -- üks või kaks veergu, vaikimisi on üks veerg\n"
"oneside, twoside -- valib ühe- või kahepoolse paigutuse.\n"
#: kilestdactions.cpp:40
msgid "Package Import - \\usepackage{}"
msgstr "Paketi import - \\usepackage{}"
#: kilestdactions.cpp:41
msgid ""
"Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the "
"selected document class\n"
"are passed on to the packages loaded with \\usepackage."
msgstr ""
"Kõik käsuga \\documentclass antud valikud, mida valitud dokumendiklass ei\n"
"tunne, lähetatakse pakettidele, mille on laadinud \\usepackage."
#: kilestdactions.cpp:44
msgid "AMS Packages"
msgstr "AMS paketid"
#: kilestdactions.cpp:44
msgid "The principal American Mathematical Society packages"
msgstr "Ameerika Matemaatikaühingu (AMS) põhipaketid"
#: kilestdactions.cpp:45
msgid "Start Document Body - \\begin{document}"
msgstr "Dokumendi põhiteksti alustamine - \\begin{document}"
#: kilestdactions.cpp:45
msgid ""
"Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n"
"The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only."
msgstr ""
"Tekst võib olla ainult \\begin{document} ja \\end{document} vahel.\n"
"'Preambula' (enne \\begin{document} ) võib sisaldada ainult deklaratsioone."
#: kilestdactions.cpp:46
msgid "Generate Title - \\maketitle"
msgstr "Pealkirja tekitamine - \\maketitle"
#: kilestdactions.cpp:46
msgid ""
"This command generates a title on a separate title page\n"
"- except in the article class, where the title normally goes at the top of "
"the first page."
msgstr ""
"See käsk tekitab pealkirja eraldi tiitellehel\n"
"- välja arvatud artikliklassis, kus pealkiri normaalselt alustab esimest "
"lehekülge."
#: kilestdactions.cpp:47
msgid "Table of Contents - \\tableofcontents"
msgstr "Sisukord - \\tableofcontents"
#: kilestdactions.cpp:47
msgid "Put this command where you want the table of contents to go"
msgstr "Sea see käsk sinna, kus soovid näha sisukorda"
#: kilestdactions.cpp:48
msgid "Title Definition - \\title{}"
msgstr "Pealkirja defineerimine - \\title{}"
#: kilestdactions.cpp:48
msgid ""
"\\title{text}\n"
"The \\title command declares text to be the title.\n"
"Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title."
msgstr ""
"\\title{tekst}\n"
"Käsk \\title deklareerib teksti pealkirjaks.\n"
"Käsk \\\\ ütleb LaTeXile, kus alustada pikas pealkirjas uut rida."
#: kilestdactions.cpp:49
msgid "Author Definition - \\author{}"
msgstr "Autori defineerimine - \\author{}"
#: kilestdactions.cpp:49
msgid ""
"\\author{names}\n"
"The \\author command declares the author(s), where names is a list of "
"authors separated by \\and commands."
msgstr ""
"\\author{nimed}\n"
"Käsk \\author deklareerib autorid, kelle nimed on autorite nimekirjas, "
"eraldajaks käsud \\and."
#: kilestdactions.cpp:51
msgid "Center - \\begin{center}"
msgstr "Tsentreerimine - \\begin{center}"
#: kilestdactions.cpp:52 kilestdactions.cpp:53 kilestdactions.cpp:54
msgid "Each line must be terminated with the string \\\\."
msgstr "Iga rida tuleb lõpetada stringiga \\\\."
#: kilestdactions.cpp:53
msgid "Align Left - \\begin{flushleft}"
msgstr "Vasakjoondus - \\begin{flushleft}"
#: kilestdactions.cpp:54
msgid "Align Right - \\begin{flushright}"
msgstr "Paremjoondus - \\begin{flushright}"
#: kilestdactions.cpp:55
msgid "Quote - \\begin{quote}"
msgstr "Tsitaat - \\begin{quote}"
#: kilestdactions.cpp:55
msgid ""
"The text is justified at both margins.\n"
"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
msgstr ""
"Tekst on joondatud mõlema veerise järgi.\n"
"Tühja rea jätmine teksti vahele tekitab uue lõigu."
#: kilestdactions.cpp:56
msgid "Quotation - \\begin{quotation}"
msgstr "Tsitaat - \\begin{quotation}"
#: kilestdactions.cpp:56
msgid ""
"The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n"
"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
msgstr ""
"Tekst on joondatud mõlema veerise järgi, kasutatakse lõigu taandust.\n"
"Tühja rea jätmine teksti tekitab uue lõigu."
#: kilestdactions.cpp:57
msgid "Verse - \\begin{verse}"
msgstr "Värss - \\begin{verse}"
#: kilestdactions.cpp:57
msgid ""
"The verse environment is designed for poetry.\n"
"Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines "
"to separate the stanzas."
msgstr ""
"Värsikeskkond on mõeldud luule jaoks.\n"
"Värsiread eralda stringiga \\\\ ja stroofide eraldamiseks kasuta üht või "
"enamat tühja rida."
#: kilestdactions.cpp:59
msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}"
msgstr "Otsene - \\begin{verbatim}"
#: kilestdactions.cpp:59
msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in."
msgstr "Keskkond, mis paneb LaTeXi näitama just seda, mida kirjutad."
#: kilestdactions.cpp:60
msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}"
msgstr "Täppidega nimekiri - \\begin{itemize}"
#: kilestdactions.cpp:60
msgid ""
"The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n"
"Each item of an itemized list begins with an \\item command."
msgstr ""
"Elemendi (itemize) keskkond tekitab 'täppidega' nimekirja.\n"
"Iga sellise nimekirja element algab käsuga \\item."
#: kilestdactions.cpp:61
msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}"
msgstr "Nummerdamine - \\begin{enumerate}"
#: kilestdactions.cpp:61
msgid ""
"The enumerate environment produces a numbered list.\n"
"Each item of an enumerated list begins with an \\item command."
msgstr ""
"Numbrite (enumerate) keskkond tekitab nummerdatud nimekirja.\n"
"Iga sellise nimekirja element algab käsuga \\item."
#: kilestdactions.cpp:62
msgid "Description - \\begin{description}"
msgstr "Kirjeldus - \\begin{description}"
#: kilestdactions.cpp:62
msgid ""
"The description environment is used to make labeled lists.\n"
"Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n"
"The 'label' is bold face and flushed right."
msgstr ""
"Kirjelduse (description) keskkond tekitab pealdistega nimekirju.\n"
"Iga sellise nimekirja element algab käsuga \\item[pealdis].\n"
"'Pealdis' on rasvases kirjas ja paremjoondusega."
#: kilestdactions.cpp:64
msgid "Table - \\begin{table}"
msgstr "Tabel - \\begin{table}"
#: kilestdactions.cpp:65
msgid ""
"\\begin{table}[placement]\n"
"body of the table\n"
"\\caption{table title}\n"
"\\end{table}\n"
"Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually "
"floated to a convenient place\n"
"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
"your table\n"
"h : Here - at the position in the text where the table environment appear\n"
"t : Top - at the top of a text page\n"
"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
"text, only floats\n"
"The body of the table is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you "
"wish.\n"
"The \\caption command allows you to title your table."
msgstr ""
"\\begin{tabel}[asetus]\n"
"tabeli keha\n"
"\\caption{tabeli pealkiri}\n"
"\\end{tabel}\n"
"Tabelid on objektid, mis ei kujuta endast tavalise teksti osa ning hõljuvad "
"tavaliselt sobivale kohale\n"
"Lisaargument [asetus] määrab, kuhu peaks LaTeX püüdma tabelit asetada\n"
"h : siia - asukohta tekstis, kus asub tabeli keskkond\n"
"t : ülal - tekstilehekülje algusesse\n"
"b : all - tekstilehekülje lõppu\n"
"p : ujuv lehekülg - eraldi hõljuval leheküljel, mis ei sisalda teksti, vaid "
"ainult hõljuvaid elemente\n"
"Tabeli keha koosneb mis tahes tekstist, LaTeXi käskudest jne. sinu enda "
"valikul.\n"
"Käsk \\caption võimaldab anda tabelile pealkirja."
#: kilestdactions.cpp:69
msgid "Figure - \\begin{figure}"
msgstr "Joonis - \\begin{figure}"
#: kilestdactions.cpp:70
msgid ""
"\\begin{figure}[placement]\n"
"body of the figure\n"
"\\caption{figure title}\n"
"\\end{figure}\n"
"Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually "
"floated to a convenient place\n"
"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
"your figure\n"
"h : Here - at the position in the text where the figure environment appear\n"
"t : Top - at the top of a text page\n"
"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
"text, only floats\n"
"The body of the figure is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., "
"you wish.\n"
"The \\caption command allows you to title your figure."
msgstr ""
"\\begin{joonis}[asetus]\n"
"joonise keha\n"
"\\caption{joonise pealkiri}\n"
"\\end{joonis}\n"
"Joonised on objektid, mis ei kujuta endast tavalise teksti osa ning hõljuvad "
"tavaliselt sobivale kohale\n"
"Lisaargument [asetus] määrab, kuhu peaks LaTeX püüdma joonist asetada\n"
"h : siia - asukohta tekstis, kus asub joonise keskkond\n"
"t : ülal - tekstilehekülje algusesse\n"
"b : all - tekstilehekülje lõppu\n"
"p : ujuv lehekülg - eraldi hõljuval leheküljel, mis ei sisalda teksti, vaid "
"ainult hõljuvaid elemente\n"
"Joonise keha koosneb mis tahes tekstist, LaTeXi käskudest jne. sinu enda "
"valikul.\n"
"Käsk \\caption võimaldab anda joonisele pealkirja."
#: kilestdactions.cpp:74
msgid "Title Page - \\begin{titlepage}"
msgstr "Tiitelleht - \\begin{titlepage}"
#: kilestdactions.cpp:75
msgid ""
"\\begin{titlepage}\n"
"text\n"
"\\end{titlepage}\n"
"The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
"page number or heading."
msgstr ""
"\\begin{tiitelleht}\n"
"tekst\n"
"\\end{tiitelleht}\n"
"Tiitellehe keskkond tekitab tiitellehe, s.t. lehekülje, kuhu ei trükita "
"lehekülje numbrit ega päist."
#: kilestdactions.cpp:77
msgid "Italics - \\textit{}"
msgstr "Kaldkiri- \\textit{}"
#: kilestdactions.cpp:77
msgid "\\textit{italic text}"
msgstr "\\textit{kaldkirja tekst}"
#: kilestdactions.cpp:78
msgid "Slanted - \\textsl{}"
msgstr "Viltukiri - \\textsl{}"
#: kilestdactions.cpp:78
msgid "\\textsl{slanted text}"
msgstr "\\textsl{viltukirja tekst}"
#: kilestdactions.cpp:79
msgid "Boldface - \\textbf{}"
msgstr "Rasvane kiri - \\textbf{}"
#: kilestdactions.cpp:79
msgid "\\textbf{boldface text}"
msgstr "\\textbf{rasvase kirja tekst}"
#: kilestdactions.cpp:80
msgid "Typewriter - \\texttt{}"
msgstr "Masinakiri - \\texttt{}"
#: kilestdactions.cpp:80
msgid "\\texttt{typewriter text}"
msgstr "\\texttt{masinakirja tekst}"
#: kilestdactions.cpp:81
msgid "Small Caps - \\textsc{}"
msgstr "Kapiteelkiri \\textsc{}"
#: kilestdactions.cpp:81
msgid "\\textsc{small caps text}"
msgstr "\\textsc{väikeste suurtähtede tekst}"
#: kilestdactions.cpp:82
msgid "\\item[label] Hello!"
msgstr "\\item[pealdis] Hello!"
#: kilestdactions.cpp:84
msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}"
msgstr "Tabbing - \\begin{tabbing}"
#: kilestdactions.cpp:84
msgid ""
"The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n"
"\\begin{tabbing}\n"
"text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n"
"second row \\> \\> more \\\\\n"
"\\end{tabbing}\n"
"Commands :\n"
"\\= Sets a tab stop at the current position.\n"
"\\> Advances to the next tab stop.\n"
"\\< Allows you to put something to the left of the local margin without "
"changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n"
"\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one "
"tab stop to the right\n"
"\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one "
"tab stop to the left\n"
"\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to "
"the right of the previous column, flush against the current column's tab "
"stop. \n"
"\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab "
"stop 0\n"
"\\kill Sets tab stops without producing text.\n"
"\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce "
"accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used."
msgstr ""
"Tabbing keskkond pakub võimaluse tekst veergudesse joondada.\n"
"\\begin{tabbing}\n"
"tekst \\= veel teksti \\= veel rohkem teksti \\= viimane tekst \\\\\n"
"teine veerg \\> \\> veel \\\\\n"
"\\end{tabbing}\n"
"Käsud :\n"
"\\= määrab tabelduse sammu antud positsiooni.\n"
"\\> liigub järgmisele tabelduse sammule.\n"
"\\< lubab asetada midagi kohalikust veerisest vasakule ilma veerist "
"muutmata. Kasutatav ainult rea alguses.\n"
"\\+ liigutab järgmise ja kõigi järgnevate käskude vasakut veerist ühe "
"tabelduse sammu võrra paremale\n"
"\\- liigutab järgmise ja kõigi järgnevate käskude vasakut veerist ühe "
"tabelduse sammu võrra vasakule\n"
"\\' liigutab kõike aktiivses veerus senikirjutatut eelmisest veerust "
"paremale, joondades aktiivse veeru tabelduse sammu järgi. \n"
"\\` lubab teksti joondada paemale sõltumata mis tahes tabelduse sammust, "
"sealhulgas tabelduse sammust 0\n"
"\\kill määrab tabelduse sammud ilma teksti tekitamata.\n"
"\\a Tabbing keskkonnas ei tekita käsud \\=, \\' and \\` diakriitilisi "
"märke, nagu tavaliselt. Selle asemel tuleb kasutada käske \\a=, \\a' and "
"\\a`."
#: kilestdactions.cpp:85
msgid ""
"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n"
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
"...\n"
"\\end{tabular}\n"
"pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of "
"the environment.\n"
" t - align on top row\n"
" b - align on bottom row\n"
"cols : Specifies the column formatting.\n"
" l - A column of left-aligned items.\n"
" r - A column of right-aligned items.\n"
" c - A column of centered items.\n"
" | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n"
" @{text} - this inserts text in every row.\n"
"The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n"
"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
"specified, beginning in column i and ending in column j,\n"
"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
"depth of its row."
msgstr ""
"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n"
"veerg 1 kirje & veerg 2 kirje ... & veerg n kirje \\\\\n"
"...\n"
"\\end{tabular}\n"
"pos : määrab vertikaalse positsiooni; vaikimisi on keskkonna keskjoondus.\n"
" t - joondus ülemise rea järgi\n"
" b - joondus alumise rea järgi\n"
"cols : määrab veeru vormingu.\n"
" l - vasakule joondatud elementide veerg.\n"
" r - paremale joondatud elementide veerg.\n"
" c - keskjoondatud elementide veerg.\n"
" | - püstjoon keskkonna täispikkuses ja -laiuses.\n"
" @{tekst} - lisab igasse ritta teksti.\n"
"Käsk \\hline joonistab tabeli laiuselt rõhtjoone.\n"
"Käsk \\cline{i-j} joonistab rõhtjoone läbi määratud veergude alustades "
"veerust i ja lõpetades veeruga j.\n"
"Käsk \\vline joonistab püstjoone antud rea täiskõrguses ja -sügavuses."
#: kilestdactions.cpp:86
msgid ""
"\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n"
"col, specifies the number of columns to span.\n"
"pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, "
"r for flushright.\n"
"text specifies what text is to make up the entry."
msgstr ""
"\\multicolumn{cols}{pos}{tekst}\n"
"col, määrab laiendavate veergude arvu.\n"
"pos määrab kirje vormingu: c keskjoondatud, l vasakjoondatud, r "
"paremjoondatud.\n"
"tekst määrab, milline tekst kirjes esineb."
#: kilestdactions.cpp:87
msgid "Horizontal Line - \\hline"
msgstr "Rõhtjoon - \\hline"
#: kilestdactions.cpp:87
msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table."
msgstr "Käsk \\hline joonistab rõhtjoone tabeli laiuselt."
#: kilestdactions.cpp:88
msgid "Vertical Line - \\vline"
msgstr "Püstjoon - \\vline"
#: kilestdactions.cpp:88
msgid ""
"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
"depth of its row."
msgstr "Käsk \\vline joonistab püstjoone antud rea täiskõrguses ja -sügavuses."
#: kilestdactions.cpp:89
msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}"
msgstr "Rõhtjoon läbi veergude - \\cline{m-n}"
#: kilestdactions.cpp:89
msgid ""
"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
"specified, beginning in column i and ending in column j,"
msgstr ""
"Käsk \\cline{i-j} joonistab rõhtjoone läbi määratud veergude alustades "
"veerust i ja lõpetades veeruga j."
#: kilestdactions.cpp:91
msgid "Newpage - \\newpage"
msgstr "Uus lehekülg - \\newpage"
#: kilestdactions.cpp:91
msgid "The \\newpage command ends the current page"
msgstr "Käsk \\newpage lõpetab aktiivse lehekülje"
#: kilestdactions.cpp:92
msgid "Line Break - \\linebreak"
msgstr "Reavahetus - \\linebreak"
#: kilestdactions.cpp:92
msgid ""
"The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point "
"of the command."
msgstr ""
"Käsk \\linebreak annab LaTeXile käsu murda aktiivne rida käsu asukohas."
#: kilestdactions.cpp:93
msgid "Page Break - \\pagebreak"
msgstr "Lehekülje vahetus - \\pagebreak"
#: kilestdactions.cpp:93
msgid ""
"The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point "
"of the command."
msgstr ""
"Käsk \\pagebreak annab LaTeXile käsu murda aktiivne lehekülg käsu asukohas."
#: kilestdactions.cpp:94
msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip"
msgstr "\"Suur\" püstine tühik - \\bigskip"
#: kilestdactions.cpp:94
msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space."
msgstr "Käsk \\bigskip lisab 'suure' püstise tühiku."
#: kilestdactions.cpp:95
msgid "\"Medium\" vertical Space - \\medskip"
msgstr "\"Keskmine\" püstine tühik - \\medskip"
#: kilestdactions.cpp:95
msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space."
msgstr "Käsk \\medskip lisab 'keskmise' vertikaalse tühiku."
#: kilestdactions.cpp:98
msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}"
msgstr "Pildi lisamine - \\includegraphics{fail}"
#: kilestdactions.cpp:100
msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}"
msgstr "Kohandatud faili lisamine - \\include{fail}"
#: kilestdactions.cpp:100
msgid ""
"\\include{file}\n"
"The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command "
"for selective inclusion of files."
msgstr ""
"\\include{fail}\n"
"Käsku \\include kasutatakse koos käsuga \\includeonly failide valikuliseks "
"kaasamiseks."
#: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:101
msgid "Type or select a filename: "
msgstr "Kirjuta või vali failinimi: "
#: kilestdactions.cpp:101
msgid "File Inclusion - \\input{file}"
msgstr "Faili lisamine - \\input{fail}"
#: kilestdactions.cpp:101
msgid ""
"\\input{file}\n"
"The \\input command causes the indicated file to be read and processed, "
"exactly as if its contents had been inserted in the current file at that "
"point."
msgstr ""
"\\input{fail}\n"
"Käsk \\input põhjustab määratud faili lugemise ja töötlemise täpselt nii, "
"nagu oleks selle sisu asetatud aktiivsesse faili antud asukohas."
#: kilestdactions.cpp:102
msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}"
msgstr "Bibliograafiastiili valik - \\bibliographystyle{}"
#: kilestdactions.cpp:102
msgid ""
"The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which "
"defines how your citations will look\n"
"The standard styles distributed with BibTeX are:\n"
"alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and "
"year of publication.\n"
"plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n"
"unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n"
"abbrv : like plain, but more compact labels."
msgstr ""
"Käsu \\bibliographystyle argument viitab failile style.bst, mis määrab, "
"kuidas tsitaat välja näeb\n"
"BibTeXi standardsed stiilid on järgmised:\n"
"alpha : sorteerimine tähestiku järgi. Pealdised luuakse autori nimest ja "
"ilmumisaastast.\n"
"plain : sorteerimine tähestiku järgi. Pealdised on arvulised.\n"
"unsrt : nagu plain, aga kirjed on tsitaadi järjekorras.\n"
"abbrv : nagu plain, aga pealdised on lühendatud."
#: kilestdactions.cpp:103
msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}"
msgstr "Bibliograafia tekitamine - \\bibliography{}"
#: kilestdactions.cpp:103
msgid ""
"The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n"
"which should contain your database in BibTeX format.\n"
"Kile inserts automatically the base name of the TeX file"
msgstr ""
"Käsu \\bibliography argument viitab bib-failile (ilma laiendita), mis peab "
"sisaldama sinu andmebaasi BibTeX vormingus.\n"
"Kile lisab automaatselt TeX faili baasnime"
#: kilestdactions.cpp:107
msgid ""
"\\part{title}\n"
"\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
"table of contents\n"
msgstr ""
"\\part{tiitel}\n"
"\\part*{tiitel} : numbrit ei kaasata, kirjet sisukorda ei tehta\n"
#: kilestdactions.cpp:107
msgid "&Part"
msgstr "&Osa"
#: kilestdactions.cpp:107 kilestdactions.cpp:108 kilestdactions.cpp:109
#: kilestdactions.cpp:110 kilestdactions.cpp:111 kilestdactions.cpp:112
#: kilestdactions.cpp:113
msgid "No &numbering"
msgstr "&Nummerdamiseta"
#: kilestdactions.cpp:108
msgid ""
"\\chapter{title}\n"
"\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
"table of contents\n"
"Only for 'report' and 'book' class document."
msgstr ""
"\\chapter{tiitel}\n"
"\\chapter*{tiitel} : numbrit ei kaasata, kirjet sisukorda ei tehta\n"
"Ainult dokumentidele klassiga 'report' ja 'book'."
#: kilestdactions.cpp:108
msgid "C&hapter"
msgstr "&Peatükk"
#: kilestdactions.cpp:109
msgid ""
"\\section{title}\n"
"\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
"table of contents"
msgstr ""
"\\section{tiitel}\n"
"\\section*{tiitel} : numbrit ei kaasata, kirjet sisukorda ei tehta"
#: kilestdactions.cpp:109
msgid "&Section"
msgstr "&Sektsioon"
#: kilestdactions.cpp:110
msgid ""
"\\subsection{title}\n"
"\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
"the table of contents"
msgstr ""
"\\subsection{tiitel}\n"
"\\subsection*{tiitel} : numbrit ei kaasata, kirjet sisukorda ei tehta"
#: kilestdactions.cpp:110
msgid "&Subsection"
msgstr "&Alamsektsioon"
#: kilestdactions.cpp:111
msgid ""
"\\subsubsection{title}\n"
"\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry "
"in the table of contents"
msgstr ""
"\\subsubsection{tiitel}\n"
"\\subsubsection*{tiitel} : numbrit ei kaasata, kirjet sisukorda ei tehta"
#: kilestdactions.cpp:111
msgid "&Subsubsection"
msgstr "A&lamalamsektsioon"
#: kilestdactions.cpp:112
msgid ""
"\\paragraph{title}\n"
"\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
"the table of contents"
msgstr ""
"\\paragraph{tiitel}\n"
"\\paragraph*{tiitel} : numbrit ei kaasata, kirjet sisukorda ei tehta"
#: kilestdactions.cpp:112
msgid "&Paragraph"
msgstr "Lõi&k"
#: kilestdactions.cpp:113
msgid ""
"\\subparagraph{title}\n"
"\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
"the table of contents"
msgstr ""
"\\subparagraph{tiitel}\n"
"\\subparagraph*{tiitel} : numbrit ei kaasata, kirjet sisukorda ei tehta"
#: kilestdactions.cpp:113
msgid "&Subparagraph"
msgstr "Ala&mlõik"
#: kilestdactions.cpp:117
msgid "Size"
msgstr "Suurus"
#: kilestdactions.cpp:119
msgid "tiny"
msgstr "tilluke"
#: kilestdactions.cpp:120
msgid "scriptsize"
msgstr "skriptisuurus"
#: kilestdactions.cpp:121
msgid "footnotesize"
msgstr "allmärkusesuurus"
#: kilestdactions.cpp:122 kilestdactions.cpp:258
msgid "small"
msgstr "väike"
#: kilestdactions.cpp:123
msgid "normalsize"
msgstr "tavaline"
#: kilestdactions.cpp:124 kilestdactions.cpp:260
msgid "large"
msgstr "suur"
#: kilestdactions.cpp:125
msgid "Large"
msgstr "Suur"
#: kilestdactions.cpp:126
msgid "LARGE"
msgstr "SUUR"
#: kilestdactions.cpp:127
msgid "huge"
msgstr "hiiglaslik"
#: kilestdactions.cpp:128
msgid "Huge"
msgstr "Hiiglaslik"
#: kilestdactions.cpp:132 kiletoolconfigwidget.cpp:70
msgid "Other"
msgstr "Muu"
#: kilestdactions.cpp:134
msgid "\\label{key}"
msgstr "\\label{võti}"
#: kilestdactions.cpp:135
msgid "\\index{word}"
msgstr "\\index{sõna}"
#: kilestdactions.cpp:136
msgid "\\footnote{text}"
msgstr "\\footnote{tekst}"
#: kilestdactions.cpp:139
msgid ""
"This command generates an in-text citation to the reference associated with "
"the ref entry in the bib file\n"
"You can open the bib file with Kile to see all the available references"
msgstr ""
"See käsk tekitab tekstisisese tsitaadi viitele, mis on seotud viitekirjega "
"bib-failis\n"
"Bib-faili saab avada Kiles, et näha kõiki saadaolevaid viiteid"
#: kilestdactions.cpp:140
msgid "cite from ViewBib"
msgstr "tsitaat ViewBibist"
#: kilestdactions.cpp:144
msgid "Underline - \\underline{}"
msgstr "Allajoonimine - \\underline{}"
#: kilestdactions.cpp:147
msgid "Smart New Line"
msgstr "Nutikas reavahetus"
#: kilestdactions.cpp:148
msgid "Smart Tabulator"
msgstr "Nutikas tabulaator"
#: kilestdactions.cpp:154
msgid "Abstract - \\begin{abstract}"
msgstr "Kokkuvõte - \\begin{abstract}"
#: kilestdactions.cpp:154
msgid ""
"\\begin{abstract}\n"
"text\n"
"\\end{abstract}\n"
"The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
"page number or heading."
msgstr ""
"\\begin{abstract}\n"
"tekst\n"
"\\end{abstract}\n"
"Kokkuvõtte keskkond tekitab tiitellehe, s.t. lehekülje, kuhu ei trükita "
"lehekülje numbrit ega päist."
#: kilestdactions.cpp:156
msgid ""
"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n"
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
"...\n"
"\\end{tabular*}\n"
"This is an extended version of the tabular environment with an extra "
"parameter for the width. There must be rubber space between columns that can "
"stretch to fill out the specified width."
msgstr ""
"\\begin{tabular*}{laius}[asukoht]{veerud}\n"
"veerg 1 kirje & veerg 2 kirje ... & veerg n kirje \\\\\n"
"...\n"
"\\end{tabular*}\n"
"See on tabeli keskkonna laiendatud variant laiuse lisaparameetriga. Veergude "
"vahel peab olema veniv tühik, mis kohandub ise määratud laiusega."
#: kilestdactions.cpp:158
msgid "Minipage - \\begin{minipage}"
msgstr "Minilehekülg - \\begin{minipage}"
#: kilestdactions.cpp:158
msgid ""
"The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same "
"optional position argument and mandatory width argument. You may use other "
"paragraph-making environments inside a minipage."
msgstr ""
"Minilehekülje keskkond on sarnane käsuga \\parbox. See kasutab samasugust "
"täiendavat asukohaargumenti ja kohustuslikku laiuseargumenti. Minilehekülje "
"sees saab kasutada muid lõiguloomekeskkondi."
#: kilestdactions.cpp:161
msgid "Table of Figures - \\listoffigures"
msgstr "Jooniste nimekiri - \\listoffigures"
#: kilestdactions.cpp:161
msgid "Put this command where you want the list of figures to go."
msgstr "Sea see käsk sinna, kus soovid näha jooniste nimekirja."
#: kilestdactions.cpp:163
msgid "Table of Tables - \\listoftables"
msgstr "Tabelite nimekiri - \\listoftables"
#: kilestdactions.cpp:163
msgid "Put this command where you want the list of tables to go."
msgstr "Sea see käsk sinna, kus soovid näha tabelite nimekirja."
#: kilestdactions.cpp:165
msgid "Generate Index - \\makeindex"
msgstr "Registri tekitamine - \\makeindex"
#: kilestdactions.cpp:165
msgid "Put this command when you want to generate the raw index."
msgstr "Sea see käsk sinna, kus soovid tekitada toorregistri."
#: kilestdactions.cpp:167
msgid "Print Index - \\printindex"
msgstr "Registri näitamine - \\printindex"
#: kilestdactions.cpp:167
msgid "Put this command when you want to print the formatted index."
msgstr "Sea see käsk sinna, kus soovid näha vormindatud registrit."
#: kilestdactions.cpp:169
msgid "Glossary - \\makeglossary"
msgstr "Sõnastik- \\makeglossary"
#: kilestdactions.cpp:169
msgid "Put this command when you want to print a glossary."
msgstr "Sea see käsk sinna, kus soovid näha sõnastikku."
#: kilestdactions.cpp:171
msgid ""
"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n"
"\\bibitem[label]{cite_key}\n"
"...\n"
"\\end{thebibliography}\n"
"\n"
"widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the "
"widest item label produces by the \\bibitem commands\n"
"\\bibitem : Specify a bibliography item"
msgstr ""
"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n"
"\\bibitem[pealdis]{cite_key}\n"
"...\n"
"\\end{thebibliography}\n"
"\n"
"widest-label : tekst, mis näitamisel on enam-vähem sama lai, kui kõige laiem "
"\\bibitem käskudega loodud pealdis\n"
"\\bibitem : määrab bibliograafiaelemendi"
#: kilestdactions.cpp:174
msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}"
msgstr "Otsene (tühiku näitamine) - \\begin{verbatim*}"
#: kilestdactions.cpp:174
msgid ""
"Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this "
"variant, spaces are printed in a special manner."
msgstr ""
"Keskkond, mis paneb LaTeXi näitama just seda, mida kirjutad. Selles "
"variandis näidatakse tühikuid spetsiaalsel moel."
#: kilestdactions.cpp:176
msgid "Embedded Code - \\verb||"
msgstr "Põimitud kood - \\verb||"
#: kilestdactions.cpp:176
msgid "Macro form of the verbatim environment."
msgstr "Otsekeskkonna markovorm."
#: kilestdactions.cpp:178
msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||"
msgstr "Põimitud kood (tühiku näitamine) - \\verb*||"
#: kilestdactions.cpp:178
msgid "Macro form of the verbatim* environment."
msgstr "Laiendatud otsekeskkonna makrovorm."
#: kilestdactions.cpp:181
msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip"
msgstr "\"Väike\" püstine tühik - \\smallskip"
#: kilestdactions.cpp:181
msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space."
msgstr "Käsk \\smallskip lisab 'väikesed' vertikaalse tühiku."
#: kilestdactions.cpp:185
msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill"
msgstr "Rõhtne muutuv tühik - \\hfill"
#: kilestdactions.cpp:185
msgid ""
"The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
"shrink horizontally. It will be filled with spaces."
msgstr ""
"Täitmise käsk \\hfill tekitab \"veniva pikkuse\", mis rõhtsalt laieneb või "
"kahaneb. See täidetakse tühikutega."
#: kilestdactions.cpp:187
msgid "Horizontal Dots - \\dotfill"
msgstr "Rõhtsad punktid - \\dotfill"
#: kilestdactions.cpp:187
msgid ""
"The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots "
"instead of just spaces."
msgstr ""
"Käsk \\dotfill tekitab \"veniva pikkuse\", kus tühikute asemel kasutatakse "
"punkte."
#: kilestdactions.cpp:189
msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill"
msgstr "Rõhtjoonlaud - \\hrulefill"
#: kilestdactions.cpp:189
msgid ""
"The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch "
"or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule."
msgstr ""
"Täitmise käsk \\hrulefill tekitab \"veniva pikkuse\", mis rõhtsalt laieneb "
"või kahaneb. See täidetakse rõhtsa joonlauaga."
#: kilestdactions.cpp:191
msgid "Vertical Variable Space - \\vfill"
msgstr "Püstine muutuv tühik - \\vfill"
#: kilestdactions.cpp:191
msgid ""
"The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
"shrink vertically."
msgstr ""
"Täitmise käsk \\hfill tekitab \"veniva pikkuse\", mis püstiselt laieneb või "
"kahaneb. See täidetakse tühikutega."
#: kilestdactions.cpp:193
msgid "Horizontal Space - \\hspace{}"
msgstr "Rõhttühik - \\hspace{}"
#: kilestdactions.cpp:193
msgid ""
"The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be "
"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
"You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. "
"Adding negative space is like backspacing."
msgstr ""
"Käsk \\hspace lisab rõhttühiku. Tühiku pikkust saab väljendada mis tahes "
"ühikutes, mida LaTeX mõistab, s.t. punktides, tollides jne. Käsuga \\hspace "
"saab lisada nii negatiivse kui positiivse tühiku. Negatiivse tühiku lisamine "
"on toimelt sama klahvi Backspace kasutamisega."
#: kilestdactions.cpp:195
msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}"
msgstr "Rõhttühik (jõuga) - \\hspace*{}"
#: kilestdactions.cpp:195
msgid ""
"The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX "
"removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want "
"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
"is never removed."
msgstr ""
"Käsk \\hspace* lisab rõhttühiku, nagu ka käsk \\hspace. LaTeX eemaldab "
"rõhttühiku, mis satub rea lõppu. Kui sa ei soovi, et LaTeX sellise tühiku "
"eemaldaks, lisa käsule argument *, mille korral tühikut ei eemaldata."
#: kilestdactions.cpp:197
msgid "Vertical Space - \\vspace{}"
msgstr "Püsttühik - \\vspace{}"
#: kilestdactions.cpp:197
msgid ""
"The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be "
"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
"You can add negative as well as positive space with an \\vspace command."
msgstr ""
"Käsk \\vspace lisab rõhttühiku. Tühiku pikkust saab väljendada mis tahes "
"ühikutes, mida LaTeX mõistab, s.t. punktides, tollides jne. Käsuga \\vspace "
"saab lisada nii negatiivse kui positiivse tühiku."
#: kilestdactions.cpp:199
msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}"
msgstr "Püsttühik (jõuga) - \\vspace*{}"
#: kilestdactions.cpp:199
msgid ""
"The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX "
"removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want "
"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
"is never removed."
msgstr ""
"Käsk \\vspace* lisab rõhttühiku, nagu ka käsk \\vspace. LaTeX eemaldab "
"rõhttühiku, mis satub rea lõppu. Kui sa ei soovi, et LaTeX sellise tühiku "
"eemaldaks, lisa käsule argument *, mille korral tühikut ei eemaldata."
#: kilestdactions.cpp:202
msgid "Emphasized - \\emph{}"
msgstr "Rõhutus - \\emph{}"
#: kilestdactions.cpp:202
msgid "\\emph{emphasized text}"
msgstr "\\emph{rõhutatud tekst}"
#: kilestdactions.cpp:203
msgid "Strong - \\strong{}"
msgstr "Tugev - \\strong{}"
#: kilestdactions.cpp:203
msgid "\\strong{text}"
msgstr "\\strong{tekst}"
#: kilestdactions.cpp:221
msgid "Article in Journal"
msgstr "Artikkel ajakirjas"
#: kilestdactions.cpp:221
msgid ""
"Bib fields - Article in Journal\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Bib väljad - artikkel ajakirjas\n"
"OPT.... : lisaväljad (nende eemaldamiseks kasuta käsku 'Puhasta')"
#: kilestdactions.cpp:222
msgid "Article in Conference Proceedings"
msgstr "Artikkel konverentsi toimetistes"
#: kilestdactions.cpp:222
msgid ""
"Bib fields - Article in Conference Proceedings\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Bib väljad - artikkel konverentsi toimetistes\n"
"OPT.... : lisaväljad (nende eemaldamiseks kasuta käsku 'Puhasta')"
#: kilestdactions.cpp:223
msgid "Article in Collection"
msgstr "Artikkel kogumikus"
#: kilestdactions.cpp:223
msgid ""
"Bib fields - Article in a Collection\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Bib väljad - artikkel kogumikus\n"
"OPT.... : lisaväljad (nende eemaldamiseks kasuta käsku 'Puhasta')"
#: kilestdactions.cpp:224
msgid "Chapter or Pages in Book"
msgstr "Peatükk või leheküljed raamatus"
#: kilestdactions.cpp:224
msgid ""
"Bib fields - Chapter or Pages in a Book\n"
"ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Bib väljad - peatükk või leheküljed raamatus\n"
"OPT.... : lisaväljad (nende eemaldamiseks kasuta käsku 'Puhasta')"
#: kilestdactions.cpp:225
msgid "Conference Proceedings"
msgstr "Konverentsi toimetised"
#: kilestdactions.cpp:225
msgid ""
"Bib Fields - Conference Proceedings\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Bib väljad - konverentsi toimetised\n"
"OPT.... : lisaväljad (nende eemaldamiseks kasuta käsku 'Puhasta')"
#: kilestdactions.cpp:226
msgid "Book"
msgstr "Raamat"
#: kilestdactions.cpp:226
msgid ""
"Bib Fields - Book\n"
"ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Bib väljad - raamat\n"
"ALT.... : saad valida nende kahe välja vahel\n"
"OPT.... : lisaväljad (nende eemaldamiseks kasuta käsku 'Puhasta')"
#: kilestdactions.cpp:227
msgid "Booklet"
msgstr "Brošüür"
#: kilestdactions.cpp:227
msgid ""
"Bib fields - Booklet\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Bib väljad - brošüür\n"
"OPT.... : lisaväljad (nende eemaldamiseks kasuta käsku 'Puhasta')"
#: kilestdactions.cpp:228
msgid "PhD. Thesis"
msgstr "Doktoritöö"
#: kilestdactions.cpp:228
msgid ""
"Bib fields - PhD. Thesis\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Bib väljad - doktoritöö\n"
"OPT.... : lisaväljad (nende eemaldamiseks kasuta käsku 'Puhasta')"
#: kilestdactions.cpp:229
msgid "Master's Thesis"
msgstr "Magistritöö"
#: kilestdactions.cpp:229
msgid ""
"Bib fields - Master's Thesis\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Bib väljad - magistritöö\n"
"OPT.... : lisaväljad (nende eemaldamiseks kasuta käsku 'Puhasta')"
#: kilestdactions.cpp:230
msgid "Technical Report"
msgstr "Tehniline aruanne"
#: kilestdactions.cpp:230
msgid ""
"Bib fields - Technical Report\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Bib väljad - tehniline aruanne\n"
"OPT.... : lisaväljad (nende eemaldamiseks kasuta käsku 'Puhasta')"
#: kilestdactions.cpp:231
msgid "Technical Manual"
msgstr "Tehniline käsiraamat"
#: kilestdactions.cpp:231
msgid ""
"Bib fields - Technical Manual\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Bib väljad - tehniline käsiraamat\n"
"OPT.... : lisaväljad (nende eemaldamiseks kasuta käsku 'Puhasta')"
#: kilestdactions.cpp:232
msgid "Unpublished"
msgstr "Avaldamata"
#: kilestdactions.cpp:232
msgid ""
"Bib fields - Unpublished\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Bib väljad - avaldamata\n"
"OPT.... : lisaväljad (nende eemaldamiseks kasuta käsku 'Puhasta')"
#: kilestdactions.cpp:233
msgid ""
"Bib fields - Miscellaneous\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Bib väljad - mitmesugust\n"
"OPT.... : lisaväljad (nende eemaldamiseks kasuta käsku 'Puhasta')"
#: kilestdactions.cpp:259
msgid "medium"
msgstr "keskmine"
#: kilestdactions.cpp:264
msgid "Math Mode - $...$"
msgstr "Matemaatikarežiim - $...$"
#: kilestdactions.cpp:266
msgid "Equation - \\begin{equation}"
msgstr "Võrrand - \\begin{equation}"
#: kilestdactions.cpp:267
msgid "Subscript - _{}"
msgstr "Alaindeks - _{}"
#: kilestdactions.cpp:268
msgid "Superscript - ^{}"
msgstr "Ülaindeks - ^{}"
#: kilestdactions.cpp:269
msgid "Normal - \\frac{}{}"
msgstr "Normaalne - \\frac{}{}"
#: kilestdactions.cpp:270
msgid "Displaystyle - \\dfrac{}{}"
msgstr "Näitamisstiil - \\dfrac{}{}"
#: kilestdactions.cpp:271
msgid "Square Root - \\sqrt{}"
msgstr "Ruutjuur - \\sqrt{}"
#: kilestdactions.cpp:274
msgid "Array - \\begin{array}"
msgstr "Massiiv - \\begin{array}"
#: kilestdactions.cpp:275
msgid ""
"\\begin{array}{col1col2...coln}\n"
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n"
"...\n"
"\\end{array}\n"
"Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in "
"that column should be formatted.\n"
" c -- for centered \n"
" l -- for flush left \n"
" r -- for flush right\n"
msgstr ""
"\\begin{array}{col1col2...coln}\n"
"veerg 1 kirje & veerg 2 kirje ... & veerg n kirje \\\\ \n"
"...\n"
"\\end{array}\n"
"Iga veeru (col) määrab üks täht, mis ütleb, kuidas antud veerg peab olema "
"vormindatud.\n"
" c -- keskjoondatud \n"
" l -- vasakjoondatud \n"
" r -- paremjoondatud\n"
#: kilestdactions.cpp:279
msgid "Left Delimiter"
msgstr "Vasak piiraja"
#: kilestdactions.cpp:293
msgid "Right Delimiter"
msgstr "Parem piiraja"
#: kilestdactions.cpp:310
msgid "Textstyle - \\tfrac{}{}"
msgstr "Tekstistiil - \\tfrac{}{}"
#: kilestdactions.cpp:312
msgid "Normal - \\binom{}{}"
msgstr "Normaalne - \\binom{}{}"
#: kilestdactions.cpp:314
msgid "Displaystyle - \\dbinom{}{}"
msgstr "Näitamisstiil - \\dbinom{}{}"
#: kilestdactions.cpp:316
msgid "Textstyle - \\tbinom{}{}"
msgstr "Tekstistiil - \\tbinom{}{"
#: kilestdactions.cpp:318
msgid "n-th root - \\sqrt[]{}"
msgstr "n-s aste - \\sqrt[]{}"
#: kilestdactions.cpp:322
msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}"
msgstr "Pikendatav nool vasakule - \\xleftarrow{}"
#: kilestdactions.cpp:324
msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}"
msgstr "Pikendatav nool paremale - \\xrightarrow{}"
#: kilestdactions.cpp:326
msgid "Boxed Formula - \\boxed{}"
msgstr "Kastis valem - \\boxed{}"
#: kilestdactions.cpp:328
msgid "bigl - \\bigl"
msgstr "bigl - \\bigl"
#: kilestdactions.cpp:329
msgid "Bigl - \\Bigl"
msgstr "Bigl - \\Bigl"
#: kilestdactions.cpp:330
msgid "biggl - \\biggl"
msgstr "biggl - \\biggl"
#: kilestdactions.cpp:331
msgid "Biggl - \\Biggl"
msgstr "Biggl - \\Biggl"
#: kilestdactions.cpp:333
msgid "bigr - \\bigr"
msgstr "bigr - \\bigr"
#: kilestdactions.cpp:334
msgid "Bigr - \\Bigr"
msgstr "Bigr - \\Bigr"
#: kilestdactions.cpp:335
msgid "biggr - \\biggr"
msgstr "biggr - \\biggr"
#: kilestdactions.cpp:336
msgid "Biggr - \\Biggr"
msgstr "Biggr - \\Biggr"
#: kilestdactions.cpp:339
msgid "Text in Mathmode - \\text{}"
msgstr "Tekst matemaarikarežiimis - \\text{}"
#: kilestdactions.cpp:341
msgid "Intertext - \\intertext{}"
msgstr "Intertext - \\intertext{}"
#: kilestdactions.cpp:344
msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}"
msgstr "Displaymath - \\begin{displaymath}"
#: kilestdactions.cpp:346
msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}"
msgstr "Võrrand (nummerdamata) - \\begin{equation*}"
#: kilestdactions.cpp:349
msgid "Multline - \\begin{multline}"
msgstr "Multline - \\begin{multline}"
#: kilestdactions.cpp:350
msgid "Multline* - \\begin{multline*}"
msgstr "Multline* - \\begin{multline*}"
#: kilestdactions.cpp:352
msgid "Split - \\begin{split}"
msgstr "Tükeldamine - \\begin{split}"
#: kilestdactions.cpp:354
msgid "Gather - \\begin{gather}"
msgstr "Koondamine - \\begin{gather}"
#: kilestdactions.cpp:355
msgid "Gather* - \\begin{gather*}"
msgstr "Koondamine* - \\begin{gather*}"
#: kilestdactions.cpp:357
msgid "Align - \\begin{align}"
msgstr "Joondus - \\begin{align}"
#: kilestdactions.cpp:358
msgid "Align* - \\begin{align*}"
msgstr "Joondus - \\begin{align*}"
#: kilestdactions.cpp:360
msgid "Flalign - \\begin{flalign}"
msgstr "Flalign - \\begin{flalign}"
#: kilestdactions.cpp:361
msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}"
msgstr "Flalign* - \\begin{flalign*}"
#: kilestdactions.cpp:363
msgid "Alignat - \\begin{alignat}"
msgstr "Alignat - \\begin{alignat}"
#: kilestdactions.cpp:364
msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}"
msgstr "Alignat* - \\begin{alignat*}"
#: kilestdactions.cpp:366
msgid "Aligned - \\begin{aligned}"
msgstr "Joondatud - \\begin{aligned}"
#: kilestdactions.cpp:367
msgid "Gathered - \\begin{gathered}"
msgstr "Koondatud - \\begin{gathered}"
#: kilestdactions.cpp:368
msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}"
msgstr "Alignedat - \\begin{alignedat}"
#: kilestdactions.cpp:370
msgid "Cases - \\begin{cases}"
msgstr "Tähesuurused - \\begin{cases}"
#: kilestdtools.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"_n: %n error\n"
"%n errors"
msgstr ""
"%n viga\n"
"%n viga"
#: kilestdtools.cpp:172
#, c-format
msgid ""
"_n: %n warning\n"
"%n warnings"
msgstr ""
"%n hoiatus\n"
"%n hoiatust"
#: kilestdtools.cpp:173
#, c-format
msgid ""
"_n: %n badbox\n"
"%n badboxes"
msgstr ""
"%n veakast\n"
"%n veakasti"
#: kilestdtools.cpp:324
msgid "Select Bibliography"
msgstr "Bibliograafia valik"
#: kilestdtools.cpp:324
msgid "Select a bibliography"
msgstr "Vali bibliograafia"
#: kilestdtools.cpp:334
msgid "No bibliography selected."
msgstr "Ühtegi bibliograafiat pole valitud."
#: kilestdtools.cpp:348
msgid "No bibliographies found."
msgstr "Ühtegi bibliograafiat ei leitud."
#: kilestdtools.cpp:385
msgid ""
"Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go "
"to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced."
msgstr ""
"%1 või %2 jäi leidmata. Kui proovid vaadata mõnd muud HTML-faili, mine "
"Seadistused->Kile seadistamine->Tööriistad->HTML vaatamine->Muud."
#: kilestructurewidget.cpp:110
msgid "line"
msgstr "rida"
#: kilestructurewidget.cpp:134
msgid "Label: "
msgstr "Pealdis: "
#: kilestructurewidget.cpp:138
msgid ""
"Click left to jump to the line. A double click will open\n"
" a text file or a graphics file. When a label is assigned\n"
"to this item, it will be shown when the mouse is over\n"
"this item. Items for a graphics file or an assigned label\n"
"also offer a context menu (right mouse button)."
msgstr ""
"Klõpsa hiirega reale hüppamiseks.\n"
"Topeltklõps avab teksti- või graafikafaili.\n"
"Kui pealdis on sellele elemendile omistatud,\n"
"näidatakse seda, kui jätad hiire elemendi kohal seisma.\n"
"Graafikafailide või omistatud siltidega elementidel\n"
"on ka kontekstimenüü (avaneb hiire parema nupu klõpsuga)."
#: kilestructurewidget.cpp:176
msgid "No \"structure data\" to display."
msgstr "Pole mingeid \"struktuuriandmeid\" näidata."
#: kilestructurewidget.cpp:333
msgid "BibTeX References"
msgstr "BibTeXi viited"
#: kilestructurewidget.cpp:338
msgid "Undefined References"
msgstr "Määramata viited"
#: kilestructurewidget.cpp:343
msgid "TODO"
msgstr "TODO"
#: kilestructurewidget.cpp:348
msgid "FIXME"
msgstr "FIXME"
#: kilestructurewidget.cpp:511
msgid "Can't create ListviewItem: no parent found."
msgstr "Nimekirjavaate elemendi loomine ebaõnnestus: eellast ei leitud."
#: kilestructurewidget.cpp:717
msgid ""
"Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or "
"Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing "
"this error was: %1.\n"
"Do you want to create this file?"
msgstr ""
"Kaasatud faili ei leitud. Seda ei ole olemas, see ei ole loetav või ei suuda "
"Kile määrata selle korrektset asukohta. Vea tõi igatahes kaasa fail %1.\n"
"Kas soovid selle faili nüüd luua?"
#: kilestructurewidget.cpp:717
msgid "Cannot Find File"
msgstr "Faili ei leitud"
#: kilestructurewidget.cpp:748
msgid "Cu&t"
msgstr "&Lõika"
#: kilestructurewidget.cpp:750
msgid "&Paste below"
msgstr "&Aseta alla"
#: kilestructurewidget.cpp:752 kileui.rc:77
#, no-c-format
msgid "&Select"
msgstr "&Valimine"
#: kilestructurewidget.cpp:755
msgid "C&omment"
msgstr "&Kommentaar"
#: kilestructurewidget.cpp:757
msgid "Run QuickPreview"
msgstr "Kiire eelvaatlus"
#: kilestructurewidget.cpp:787
msgid "Insert Label"
msgstr "Pealdise lisamine"
#: kilestructurewidget.cpp:788
msgid "As &reference"
msgstr "&Viitena"
#: kilestructurewidget.cpp:789
msgid "As &page reference"
msgstr "Le&heküljeviitena"
#: kilestructurewidget.cpp:790
msgid "Only the &label"
msgstr "Ai&nult pealdis"
#: kilestructurewidget.cpp:792
msgid "Copy Label to Clipboard"
msgstr "Pealdise kopeerimine lõikepuhvrisse"
#: kilestructurewidget.cpp:793
msgid "As reference"
msgstr "Viitena"
#: kilestructurewidget.cpp:794
msgid "As page reference"
msgstr "Leheküljeviitena"
#: kilestructurewidget.cpp:795
msgid "Only the label"
msgstr "Ainult pealdis"
#: kiletool.cpp:61
#, c-format
msgid "Could not change to the folder %1."
msgstr "Liikumine kataloogi %1 ebaõnnestus."
#: kiletool.cpp:62
msgid ""
"The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its "
"results."
msgstr ""
"Paistab, et sul pole kataloogis %1 kirjutamisõigust, seepärast ei saa ka %2 "
"salvestada oma tulemusi."
#: kiletool.cpp:63
msgid ""
"The file %1/%2 does not exist. If you're surprised, check the file "
"permissions."
msgstr ""
"Faili %1/%2 ei ole olemas. Kui sa arvad teisiti, kontrolli faili õigusi."
#: kiletool.cpp:64
msgid ""
"The file %1/%2 is not readable. If you're surprised, check the file "
"permissions."
msgstr ""
"Fail %1/%2 ei ole loetav. Kui sa arvad teisiti, kontrolli faili õigusi."
#: kiletool.cpp:65
msgid ""
"Could not determine on which file to run %1, because there is no active "
"document."
msgstr ""
"Ei õnnestunud määrata, millise failiga käivitada %1, sest puudub aktiivne "
"dokument."
#: kiletool.cpp:66
msgid "Could not determine the master file for this document."
msgstr "Ei õnnestunud määrata selle dokumendi peafaili."
#: kiletool.cpp:67
msgid "Please save the untitled document first."
msgstr "Palun salvesta kõigepealt nimetu dokument."
#: kiletool.cpp:68
msgid "Sorry, the file %1 does not exist."
msgstr "Vabandust, faili %1 ei ole olemas."
#: kiletool.cpp:69
msgid "Sorry, the file %1 is not readable."
msgstr "Vabandust, fail %1 ei ole loetav."
#: kiletool.cpp:546
msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?"
msgstr "Dokument %1 ei ole LaTeXi juurdokument. Kas sellele vaatamata jätkata?"
#: kiletool.cpp:546
msgid "Continue?"
msgstr "Kas jätkata?"
#: kiletool.cpp:558
msgid "The file %2/%3 does not exist; did you compile the source file?"
msgstr "Faili %2/%3 ei ole olemas. Kas ikka kompileerisid lähtefaili?"
#: kiletool.cpp:579
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to archive, then choose "
"Archive again."
msgstr ""
"Aktiivne dokument ei ole seotud ühegi projektiga. Palun aktiveeri dokument, "
"mis on seotud projektiga, mida soovid arhiveerida, ja vali siis uuesti "
"arhiveerimise käsk."
#: kiletool.cpp:584
msgid "No files have been chosen for archiving."
msgstr "Arhiivi pole valitud ühtegi faili."
#: kiletool.cpp:598
msgid "Archive Project"
msgstr "Projekti arhiveerimine"
#: kiletool.cpp:665 kiletoolmanager.cpp:149
#, c-format
msgid "Unknown tool %1."
msgstr "Tundmatu tööriist %1."
#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
msgid "Quick"
msgstr "Kiire"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
msgid "Compile"
msgstr "Kompileeri"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
msgid "Convert"
msgstr "Teisenda"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:100
msgid "Run Outside of Kile"
msgstr "Töötab väljaspool Kilet"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:101
msgid "Run in Konsole"
msgstr "Käivitamine Konsoolis"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:102
msgid "Run Embedded in Kile"
msgstr "Käivitamine põimituna Kiles"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:103
msgid "Use HTML Viewer"
msgstr "Kasutatakse HTML-näitajat"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:104
msgid "Run Sequence of Tools"
msgstr "Käivitatakse mitu tööriista järjest"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:154
msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool."
msgstr "Tööriista seadistamiseks on kaart \"Muud\"."
#: kiletoolconfigwidget.cpp:171
msgid ""
"Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n"
"Perhaps it is a good idea to restore the default settings."
msgstr ""
"Tundmatu tööriista tüüp, seadistuse andmed on vigased.\n"
"Vahest oleks hea mõte taastada vaikeseadistused."
#: kiletoolconfigwidget.cpp:244
msgid ""
"All your tool settings will be overwritten with the default settings, are "
"you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Kõik tööriistade seadustused kirjutatakse üle vaikeväärtustega. Kas tõesti "
"jätkata?"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
msgid "New Configuration"
msgstr "Uus seadistus"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
msgid "Enter new configuration name:"
msgstr "Uue seadistuse nimi:"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:445
msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?"
msgstr "Kas tõeti eemaldada tööriist %1?"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:472
msgid "Are you sure you want to remove this configuration?"
msgstr "Kas tõesti eemaldada see seadistus?"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
msgid "You need at least one configuration for each tool."
msgstr "Igale tööriistale on vaja vähemalt üks seadistus."
#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
msgid "Cannot Remove Configuration"
msgstr "Seadistust ei saa eemaldada"
#: kiletoolmanager.cpp:142
msgid "No factory installed, contact the author of Kile."
msgstr "Ühtki kogumit pole paigaldatud, võta ühendust Kile autoriga."
#: kiletoolmanager.cpp:286
msgid "Aborted"
msgstr "Loobuti"
#: kiletoolmanager.cpp:372
msgid "Cannot find the tool %1 in the configuration database."
msgstr "Seadistuste andmebaasis ei leitud tööriista %1."
#: kileviewmanager.cpp:77
msgid "Paste as LaTe&X"
msgstr "Aseta LaTe&Xina"
#: kileviewmanager.cpp:80
msgid "Convert Selection to &LaTeX"
msgstr "Teisenda valik &LaTeXisse"
#: kileviewmanager.cpp:83
msgid "&QuickPreview Selection"
msgstr "&Kiire eelvaatluse valik"
#: latexcmddialog.cpp:73
msgid "Attributes"
msgstr "Atribuudid"
#: latexcmddialog.cpp:77
msgid "Group:"
msgstr "Grupp:"
#: latexcmddialog.cpp:78 mathenvdialog.cpp:49 tabulardialog.cpp:1856
msgid "&Name:"
msgstr "&Nimi:"
#: latexcmddialog.cpp:80
msgid "Include *-&version:"
msgstr "Kaasa arvatud *-&versioon:"
#: latexcmddialog.cpp:93
msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs."
msgstr "Grupi nimi, kuhu keskkond või käsk kuulub."
#: latexcmddialog.cpp:95
msgid "Name of the new environment or command."
msgstr "Uue keskkonna või käsu nimi."
#: latexcmddialog.cpp:97
msgid "Name of the environment or command to edit."
msgstr "Redigeeritava keskkonna või käsu nimi."
#: latexcmddialog.cpp:98
msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?"
msgstr "Kas keskkond või käsk eksisteerib ka tärnikesega versioonis?"
#: latexcmddialog.cpp:103
msgid "\\\\ is end of &line:"
msgstr "\\\\ on rea &lõpp:"
#: latexcmddialog.cpp:104
msgid "Needs &math mode:"
msgstr "Vajab &matemaatikarežiimi:"
#: latexcmddialog.cpp:105
msgid "&Tabulator:"
msgstr "&Tabeldusmärk:"
#: latexcmddialog.cpp:120
msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?"
msgstr "Kas 'Nutikas uus rida' peab lisama \\\\?"
#: latexcmddialog.cpp:121
msgid "Does this environment need math mode?"
msgstr "Kas keskkond vajab matemaatikarežiimi?"
#: latexcmddialog.cpp:122
msgid "Define the standard tabulator of this environment."
msgstr "Antud keskkonna standardse tabeldusmärgi defineerimine."
#: latexcmddialog.cpp:134
msgid "Opt&ion:"
msgstr "Val&ik:"
#: latexcmddialog.cpp:146
msgid "Define an optional alignment parameter."
msgstr "Täiendava joondusparameetri defineerimine."
#: latexcmddialog.cpp:150
msgid "Does this command need an optional parameter."
msgstr "Kas käsk vajab täiendavat parameetrit."
#: latexcmddialog.cpp:159 tabulardialog.cpp:1857
msgid "&Parameter:"
msgstr "&Parameeter:"
#: latexcmddialog.cpp:172
msgid ""
"Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer "
"number, {w} for a width or { } for any other parameter?"
msgstr ""
"Kas keskkond vajab lisaparameetreid, näiteks {n} täisarvu, {w} laiuse või "
"{ } mis tahes muu parameetri jaoks?"
#: latexcmddialog.cpp:178
msgid "Does this command need an argument?"
msgstr "Kas keskkond vajab argumenti?"
#: latexcmddialog.cpp:193
msgid "Define a new LaTeX environment:"
msgstr "Uue LaTeXi keskkonna defineerimine:"
#: latexcmddialog.cpp:198
msgid "Define a new LaTeX command:"
msgstr "Uue LaTeXi käsu defineerimine:"
#: latexcmddialog.cpp:214
msgid "Edit a LaTeX Environment"
msgstr "LaTeXi keskkonna redigeerimine"
#: latexcmddialog.cpp:228
msgid "Edit a LaTeX Command"
msgstr "LaTeXi käsu redigeerimine"
#: latexcmddialog.cpp:280 quickdocumentdialog.cpp:2269
msgid "An empty string is not allowed."
msgstr "Tühi string ei ole lubatud."
#: latexcmddialog.cpp:289
msgid "This environment already exists."
msgstr "See keskkond on juba olemas."
#: latexcmddialog.cpp:290
msgid "This command already exists."
msgstr "See käsk on juba olemas."
#: latexcmddialog.cpp:304
msgid "LaTeX Configuration"
msgstr "LaTeXi seadistus"
#: latexcmddialog.cpp:311
msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile"
msgstr "Kile LaTeXi keskkondade ja käskude defineerimine"
#: latexcmddialog.cpp:315
msgid "&Show only user defined environments and commands"
msgstr "Ainult ka&sutaja määratud keskkondade ja käskude näitamine"
#: latexcmddialog.cpp:322 latexcmddialog.cpp:342
msgid "Starred"
msgstr "Tärniga"
#: latexcmddialog.cpp:323
msgid "EOL"
msgstr "Realõpp"
#: latexcmddialog.cpp:325
msgid "Tab"
msgstr "Tabeldusmärk"
#: latexcmddialog.cpp:326 latexcmddialog.cpp:343 quickdocumentdialog.cpp:237
msgid "Option"
msgstr "Valik"
#: latexcmddialog.cpp:327 latexcmddialog.cpp:344 postscriptdialog.cpp:81
msgid "Parameter"
msgstr "Parameeter"
#: latexcmddialog.cpp:355
msgid "&Environments"
msgstr "K&eskkonnad"
#: latexcmddialog.cpp:356
msgid "&Commands"
msgstr "&Käsud"
#: latexcmddialog.cpp:360 quickdocumentdialog.cpp:258 userhelpdialog.cpp:74
msgid "&Add..."
msgstr "Lis&a..."
#: latexcmddialog.cpp:362
msgid "&Edit..."
msgstr "&Muuda..."
#: latexcmddialog.cpp:380
msgid ""
"List of known environments with a lot of additional information, which Kile "
"could perhaps use. You can add your own environments, which will be "
"recognized by autocompletion of environments, 'Smart Newline' and 'Smart "
"Tabulator' for example. Of course you can only edit and delete user defined "
"environments."
msgstr ""
"Teadaolevate keskkondade nimekiri hulga lisainfoga, mida Kile saab ära "
"kasutada. Sul on võimalik lisada oma keskkondi, mida hiljem arvestatakse "
"näiteks keskkonna automaatsel lõpetamisel, nutika uue rea ja nutika "
"tabeldusmärgi korral. Muuta ja kustutada saab mõistagi ainult kasutaja "
"määratud keskkondi."
#: latexcmddialog.cpp:381
msgid "Add a new environment."
msgstr "Uue keskkonna lisamine."
#: latexcmddialog.cpp:382
msgid "Delete an user defined environment."
msgstr "Kasutaja määratud keskkonna kustutamine."
#: latexcmddialog.cpp:383
msgid "Edit an user defined environment."
msgstr "Kasutaja määratud keskkonna muutmine."
#: latexcmddialog.cpp:412
msgid "AMS-Math"
msgstr "AMS-Math"
#: latexcmddialog.cpp:414
msgid "Lists"
msgstr "Nimekirjad"
#: latexcmddialog.cpp:416
msgid "Verbatim"
msgstr "Otsene"
#: latexcmddialog.cpp:420
msgid "Citations"
msgstr "Tsitaadid"
#: latexcmddialog.cpp:421
msgid "Includes"
msgstr "Kaasatud"
#: latexcmddialog.cpp:623
msgid "LaTeX Environments"
msgstr "LaTeXi keskkonnad"
#: latexcmddialog.cpp:629 latexcmddialog.cpp:710
msgid "LaTeX Commands"
msgstr "LaTeXi käsud"
#: latexcmddialog.cpp:674
msgid "Do you want to delete this environment?"
msgstr "Kas kustutada see keskkond?"
#: latexcmddialog.cpp:679
msgid "Do you want to delete this command?"
msgstr "Kas kustutada see käsk?"
#: latexcmddialog.cpp:705
msgid "LaTeX Environment"
msgstr "LaTeXi keskkond"
#: latexcmddialog.cpp:759
msgid "'environment'"
msgstr "'keskkond'"
#: latexcmddialog.cpp:759
msgid "'command'"
msgstr "'käsk'"
#: latexcmddialog.cpp:760
msgid ""
"All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you "
"sure you want to continue?"
msgstr ""
"Kõik sinu %1 seadistused kirjutatakse üle vaikeväärtustega. Kas tõesti "
"jätkata?"
#: main.cpp:38
msgid "Jump to line"
msgstr "Hüpe reale"
#: main.cpp:39
msgid "Start a new Kile mainwindow"
msgstr "Kile uue peaakna käivitamine"
#: main.cpp:40
msgid "File to open"
msgstr "Avatav fail"
#: main.cpp:76
#, fuzzy
msgid "TDE Integrated LaTeX Environment"
msgstr "KDE integreeritud LaTeXi keskkond"
#: main.cpp:77
msgid "by the Kile Team (2003 - 2008)"
msgstr "Kile meeskond (2003 - 2008)"
#: main.cpp:80
msgid "project management/developer (scripting & bug fixes)"
msgstr "projekti haldaja/arendaja (skriptimine ja veaparandused)"
#: main.cpp:81
msgid "former developer"
msgstr "endine arendaja"
#: main.cpp:82
msgid "former maintainer/developer"
msgstr "endine haldaja/arendaja"
#: main.cpp:85
msgid "Lots of bug fixes!"
msgstr "Hulk veaparandusi!"
#: main.cpp:86
msgid "TDEConfig XT, various improvements and bugfixing"
msgstr "TDEConfig XT, mitmesugused parandused"
#: main.cpp:87
msgid "KatePart integration"
msgstr "Kate komponendi integreerimine"
#: main.cpp:88
msgid "Log Parsing"
msgstr "Logi parsimine"
#: main.cpp:89
msgid "Find in Files dialog"
msgstr "Otsimine failides"
#: main.cpp:90
msgid "Translations"
msgstr "Tõlked"
#: main.cpp:91
msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits."
msgstr "Tõlkijate nimed leiab meie veebileheküljelt."
#: main.cpp:92
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentatsioon"
#: managetemplatesdialog.cpp:74
#, c-format
msgid "Type: %1"
msgstr "Tüüp: %1"
#: managetemplatesdialog.cpp:77
msgid "Icon:"
msgstr "Ikoon:"
#: managetemplatesdialog.cpp:82
msgid "Select..."
msgstr "Vali"
#: managetemplatesdialog.cpp:87 managetemplatesdialog.cpp:128
msgid ""
"_: marked\n"
"M"
msgstr "M"
#: managetemplatesdialog.cpp:88 managetemplatesdialog.cpp:129
msgid "Existing Templates"
msgstr "Olemasolevad mallid"
#: managetemplatesdialog.cpp:89 managetemplatesdialog.cpp:130
#: newdocumentwidget.ui:24
#, no-c-format
msgid "Document Type"
msgstr "Dokumendi tüüp"
#: managetemplatesdialog.cpp:99
msgid "Show all the templates"
msgstr "Näita kõiki malle"
#: managetemplatesdialog.cpp:108
msgid "Clear Selection"
msgstr "Puhasta valik"
#: managetemplatesdialog.cpp:112
msgid ""
"Select an existing template if you want to overwrite it with your new "
"template.\n"
"Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n"
"if you do select such a template, a new template with the same name\n"
"will be created in a location you have write access to."
msgstr ""
"Vali olemasolev mall, kui soovid selle üle kirjutada oma uue malliga.\n"
"Arvesta, et üle ei saa kirjutada tärniga märgitud malle.\n"
"Kui valid sellise malli, luuakse sama nimega uus mall asukohta,\n"
"kus sul on kirjutamisõigus."
#: managetemplatesdialog.cpp:138
msgid ""
"Please select the template that you want to remove.\n"
"Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you "
"lack the necessary deletion permissions)."
msgstr ""
"Vali olemasolev mall, kui soovid selle eemaldada.\n"
"Arvesta, et eemaldada ei saa tärniga märgitud malle (sul puudub nende "
"kusutamise õigus)."
#: managetemplatesdialog.cpp:200
msgid ""
"Sorry, but the template name that you have entered is invalid.\n"
"Please enter a new name."
msgstr ""
"Vabandust, aga sisestatud malli nimi on vigane.\n"
"Palun anna uus nimi."
#: managetemplatesdialog.cpp:208
msgid "Please choose an icon first."
msgstr "Palun vali kõigepealt ikoon."
#: managetemplatesdialog.cpp:213
msgid ""
"Sorry, but the icon file: %1\n"
"does not seem to exist. Please choose a new icon."
msgstr ""
"Vabandust, aga ikoonifaili %1\n"
"ei paista mitte olemas olevat. Palun vali uus ikoon."
#: managetemplatesdialog.cpp:218
msgid ""
"Sorry, but the file: %1\n"
"does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?"
msgstr ""
"Vabandust, aga faili %1\n"
"ei paista mitte olemas olevat. Vahest oled unustanud faili salvestada?"
#: managetemplatesdialog.cpp:225
msgid ""
"Sorry, but a template named \"%1\" already exists.\n"
"Please remove it first."
msgstr ""
"Vabandust, aga mall nimega \"%1\" on juba olemas.\n"
"Palun eemalda see kõigepealt."
#: managetemplatesdialog.cpp:234
msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?"
msgstr "Kavatsed asendada malli \"%1\". Kas oled kindel?"
#: managetemplatesdialog.cpp:244
msgid "Failed to create the template."
msgstr "Malli loomine ebaõnnestus."
#: managetemplatesdialog.cpp:255
msgid "Please select a template that should be removed."
msgstr "Vali eemaldatav mall."
#: managetemplatesdialog.cpp:265
msgid ""
"Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected "
"template."
msgstr "Vabandust, aga sul ei ole õigusi valitud malli eemaldada."
#: managetemplatesdialog.cpp:269
msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?"
msgstr "Kavatsed eemaldada malli \"%1\". Kas oled kindel?"
#: managetemplatesdialog.cpp:275
msgid "Sorry, but the template could not be removed."
msgstr "Vabandust, aga seda malli ei saa eemaldada."
#: mathenvdialog.cpp:39
msgid "Math Environments"
msgstr "Matemaatika keskkonnad"
#: mathenvdialog.cpp:50
msgid "Without n&umbering:"
msgstr "N&ummerdamiseta:"
#: mathenvdialog.cpp:51 tabulardialog.cpp:1858
msgid "Number of &rows:"
msgstr "&Ridade arv:"
#: mathenvdialog.cpp:52 tabulardialog.cpp:1859
msgid "Number of c&ols:"
msgstr "&Veergude arv:"
#: mathenvdialog.cpp:53
msgid ""
"Space command\n"
"to &separate groups:"
msgstr ""
"&Tühikukäsk\n"
"gruppide eraldamiseks:"
#: mathenvdialog.cpp:54
msgid "Standard &tabulator:"
msgstr "&Standardtabulaator:"
#: mathenvdialog.cpp:55
msgid "Display&math mode:"
msgstr "&Matemaatika esitamise režiim:"
#: mathenvdialog.cpp:56
msgid "Use &bullets:"
msgstr "&Täppide kasutamine:"
#: mathenvdialog.cpp:125 tabulardialog.cpp:1929
msgid "Choose an environment."
msgstr "Keskkonna valik."
#: mathenvdialog.cpp:126 tabulardialog.cpp:1936
msgid "Use the starred version of this environment."
msgstr "Antud keskkonna tärnidega versiooni kasutamine."
#: mathenvdialog.cpp:127 tabulardialog.cpp:1931
msgid "Choose the number of table rows."
msgstr "Tabeli ridade arv."
#: mathenvdialog.cpp:128
msgid "Choose the number of table columns or alignment groups."
msgstr "Tabeli veergude või joondamisgruppide arv."
#: mathenvdialog.cpp:129
msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups."
msgstr "Täiendav LaTeXi käsk joondamisgruppide eraldamiseks."
#: mathenvdialog.cpp:130
msgid "Choose one of some predefined tabulators."
msgstr "Vali mõni eelnevalt määratud tabeldusmärkidest."
#: mathenvdialog.cpp:131
msgid ""
"Some environments are only valid in math mode. You can surround them with "
"one of these display math modes."
msgstr ""
"Mõned keskkonnad töötavad ainult matemaatikarežiimis. Neid saab ümbritseda "
"ühega valitud matemaatika esitamise režiimist."
#: mathenvdialog.cpp:132 tabulardialog.cpp:1937
msgid ""
"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very "
"quick from one cell to another."
msgstr ""
"Lisab igasse lahtrisse täpid. Alt+Ctrl+Right ja Alt+Ctrl+Left võimaldavad "
"väga kiiresti lahtrist lahtrisse liikuda."
#: mathenvdialog.cpp:183
msgid "Number of cols:"
msgstr "Veergude arv:"
#: mathenvdialog.cpp:206
msgid "Number of groups:"
msgstr "Gruppide arv:"
#: newfilewizard.cpp:40
msgid "New File"
msgstr "Uus fail"
#: newfilewizard.cpp:62
msgid "LaTeX Document"
msgstr "LaTeXi dokument"
#: newfilewizard.cpp:63
msgid "BibTeX Document"
msgstr "BibTeXi dokument"
#: newfilewizard.cpp:64
msgid "Kile Script"
msgstr "Kile skript"
#: newtoolwizard.ui.h:39
msgid "<Custom>"
msgstr "<Kohandatud>"
#: newtoolwizard.ui.h:59
msgid "Error: A tool by this name already exists."
msgstr "Viga: selle nimega tööriist on juba olemas."
#: newtoolwizard.ui.h:64
msgid "Error: The name may not contain a slash '/'."
msgstr "Viga: nimes ei tohi esineda kaldkriipsu '/'."
#: newtoolwizard.ui.h:69
msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]."
msgstr "Viga: nimes ei tohi esineda kaldkriipsu (,),[ ega ]."
#: postscriptdialog.cpp:49
msgid "Rearrange Postscript File"
msgstr "PostScript-faili ümberkorraldamine"
#: postscriptdialog.cpp:90
msgid ""
"Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n"
"Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n"
"hyperref package (if needed) with option 'a4paper'."
msgstr ""
"PS-failide teisendamisega tegelevad 'pstops' ja psselect'.\n"
"Kutsu kindlasti 'dvips' välja võtmega '-t a4'\n"
"ja hyperref-pakett (kui seda on vaja) võtmega 'a4paper'."
#: postscriptdialog.cpp:113
msgid "Input file:"
msgstr "Sisendfail:"
#: postscriptdialog.cpp:129
msgid "Output file:"
msgstr "Väljundfail:"
#: postscriptdialog.cpp:144
msgid "Task:"
msgstr "Ülesanne:"
#: postscriptdialog.cpp:150
msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4"
msgstr "1 DIN A5 leht + tühi leht --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:151
msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4"
msgstr "1 DIN A5 leht + duplikaat --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:152
msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4"
msgstr "2 DIN A5 lehte --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:153
msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4"
msgstr "2 DIN A5L lehte --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:154
msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4"
msgstr "4 DIN A5 lehte --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:155
msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4"
msgstr "1 DIN A4 leht + tühi leht --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:156
msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4"
msgstr "1 DIN A4 leht + duplikaat --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:157
msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4"
msgstr "2 DIN A4 lehte --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:158
msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4"
msgstr "2 DIN A4L lehte --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:161
msgid "Select Even Pages"
msgstr "Paarislehekülgede valik"
#: postscriptdialog.cpp:162
msgid "Select Odd Pages"
msgstr "Paaritute lehekülgede valik"
#: postscriptdialog.cpp:163
msgid "Select Even Pages (reverse order)"
msgstr "Paarislehekülgede valik (tagurpidi)"
#: postscriptdialog.cpp:164
msgid "Select Odd Pages (reverse order)"
msgstr "Paaritute lehekülgede valik (tagurpidi)"
#: postscriptdialog.cpp:165
msgid "Reverse All Pages"
msgstr "Kõik leheküljed tagurpidi"
#: postscriptdialog.cpp:166
msgid "Copy All Pages (sorted)"
msgstr "Kõigi lehekülgede kopeerimine (sorteeritud)"
#: postscriptdialog.cpp:169
msgid "Copy All Pages (unsorted)"
msgstr "Kõigi lehekülgede kopeerimine (sorteerimata)"
#: postscriptdialog.cpp:170
msgid "pstops: Choose Parameter"
msgstr "pstops: parameetri valik"
#: postscriptdialog.cpp:173
msgid "psselect: Choose Parameter"
msgstr "psselect: parameetri valik"
#: postscriptdialog.cpp:179 postscriptdialog.cpp:544
msgid "Parameter:"
msgstr "Parameeter:"
#: postscriptdialog.cpp:196
msgid "Viewer:"
msgstr "Näitaja:"
#: postscriptdialog.cpp:200
msgid "Show ps file with 'kghostview'"
msgstr "PS-faili näitamine KGhostview's"
#: postscriptdialog.cpp:209
msgid "Done"
msgstr "Tehtud"
#: postscriptdialog.cpp:210
msgid "Execute"
msgstr "Täida"
#: postscriptdialog.cpp:214
msgid ""
"Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four "
"operations need specific parameters."
msgstr ""
"Vali üks 18 operatsioonist PostScript-faili teisendamiseks. Viimased neli "
"operatsiooni vajavad spetsiifilisi parameetreid."
#: postscriptdialog.cpp:215
msgid "Choose the input file."
msgstr "Vali sisendfail."
#: postscriptdialog.cpp:216
msgid "Choose the output file."
msgstr "Vali väljundfail."
#: postscriptdialog.cpp:217
msgid "Input file, which should be converted."
msgstr "Teisendatav sisendfail."
#: postscriptdialog.cpp:218
msgid ""
"The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want "
"to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must "
"be checked."
msgstr ""
"Väljundfaili nimi. See võib ka puududa, kui soovid ainult tulemust näha, aga "
"mitte salvestada. Sel juhul tuleb ära märkida näitaja märkekast."
#: postscriptdialog.cpp:219
msgid ""
"'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you "
"can enter here"
msgstr ""
"'Lehekülgede valik' ja 'Vaba parameeter' vajavad teatud spetsiifilist "
"parameetrit, mille saab siin määrata"
#: postscriptdialog.cpp:220
msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies"
msgstr "Lehekülgede kopeerimise soovi korral tuleb määrata koopiate arv"
#: postscriptdialog.cpp:221
msgid ""
"View the result of the conversion process. KGhostview is always taken as an "
"external viewer."
msgstr ""
"Teisendamise tulemuse näitamine. Välise näitajana kasutatakse alati "
"KGhostview'd."
#: postscriptdialog.cpp:255
msgid "rearrange ps file: "
msgstr "PS-faili ümberkorraldamine: "
#: postscriptdialog.cpp:263
msgid "***** tool: "
msgstr "***** tööriist: "
#: postscriptdialog.cpp:264
msgid "***** input file: "
msgstr "***** sisendfail: "
#: postscriptdialog.cpp:265
msgid "***** output file: "
msgstr "***** väljundfail: "
#: postscriptdialog.cpp:266
msgid "***** viewer: "
msgstr "***** näitaja: "
#: postscriptdialog.cpp:266
msgid "yes"
msgstr "jah"
#: postscriptdialog.cpp:266
msgid "no"
msgstr "ei"
#: postscriptdialog.cpp:303
msgid "An error occurred, while rearranging the file."
msgstr "Faili ümberkorraldamisel tekkis viga."
#: postscriptdialog.cpp:442
msgid ""
"*.ps|PS Files\n"
"*.ps.gz|Zipped PS Files"
msgstr ""
"*.ps|PS-failid\n"
"*.ps.gz|zip-tihendusega PS-failid"
#: postscriptdialog.cpp:443
msgid "Select Input File"
msgstr "Sisendfaili valik"
#: postscriptdialog.cpp:454
msgid "*.ps|PS Files"
msgstr "*.ps|PS-failid"
#: postscriptdialog.cpp:455
msgid "Select Name of Output File"
msgstr "Väljundfaili nime valik"
#: postscriptdialog.cpp:480
msgid "No input file is given."
msgstr "Sisendfail on määramata."
#: postscriptdialog.cpp:486
msgid ""
"Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files."
msgstr "Tundmatu failivorming: sisendfail saab olla ainult '.ps' ja '.ps.gz'."
#: postscriptdialog.cpp:491
msgid "This input file does not exist."
msgstr "Seda sisendfaili ei ole olemas."
#: postscriptdialog.cpp:499
msgid "psselect needs some parameters in this mode."
msgstr "psselect vajab selles režiimis mingit parameetrit."
#: postscriptdialog.cpp:502
msgid "pstops needs some parameters in this mode."
msgstr "pstops vajab selles režiimis mingit parameetrit."
#: postscriptdialog.cpp:509
msgid "You need to define an output file or select the viewer."
msgstr "Määrata tuleb väljundfail või valida näitaja."
#: postscriptdialog.cpp:516
msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file."
msgstr "Tundmatu failivorming: väljundfail saab olla ainult '.ps'."
#: postscriptdialog.cpp:521
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Fail nimega \"%1\" on juba olemas. Kas kirjutada see tõesti üle?"
#: postscriptdialog.cpp:538
msgid "Copies:"
msgstr "Koopiad:"
#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
msgid "<center>"
msgstr "<center>"
#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
msgid "</center>"
msgstr "</center>"
#: previewconfigwidget.cpp:39
msgid "Quick Preview in a separate window"
msgstr "Kiire eelvaatlus eraldi aknas"
#: previewconfigwidget.cpp:47
msgid "Select a configuration:"
msgstr "Vali seadistus:"
#: previewconfigwidget.cpp:55
msgid "Quick Preview in bottom bar"
msgstr "Kiire eelvaatlus alumises osas"
#: previewconfigwidget.cpp:62
msgid "&Resolution:"
msgstr "La&hutus:"
#: previewconfigwidget.cpp:64
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: previewconfigwidget.cpp:65
msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)"
msgstr "(lubatud väärtused: 30-1000 dpi)"
#: previewconfigwidget.cpp:73
msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images"
msgstr "Kile toetab kolme PNG-failiks teisendamise viisi"
#: previewconfigwidget.cpp:74 previewconfigwidget.cpp:236
msgid "dvi --> png"
msgstr "dvi --> png"
#: previewconfigwidget.cpp:74
msgid "(uses dvipng)"
msgstr "(dvipng abil)"
#: previewconfigwidget.cpp:75 previewconfigwidget.cpp:246
msgid "dvi --> ps --> png"
msgstr "dvi --> ps --> png"
#: previewconfigwidget.cpp:75
msgid "(uses dvips/convert)"
msgstr "(dvips/convert'i abil)"
#: previewconfigwidget.cpp:76 previewconfigwidget.cpp:247
msgid "pdf --> png"
msgstr "pdf --> png"
#: previewconfigwidget.cpp:76
msgid "(uses convert)"
msgstr "(convert'i abil)"
#: previewconfigwidget.cpp:80
msgid "dvipng:"
msgstr "dvipng:"
#: previewconfigwidget.cpp:81
msgid "convert:"
msgstr "convert:"
#: previewconfigwidget.cpp:105
msgid "Show preview in bottom bar:"
msgstr "Eelvaatluse näitamine alumises osas:"
#: previewconfigwidget.cpp:106
msgid "Conversion to image:"
msgstr "Teisendamine pildiks:"
#: previewconfigwidget.cpp:107
msgid "Selection:"
msgstr "Valik:"
#: previewconfigwidget.cpp:108
msgid "Environment:"
msgstr "Keskkond:"
#: previewconfigwidget.cpp:109
msgid "Mathgroup:"
msgstr "Matemaatikagrupp:"
#: previewconfigwidget.cpp:110
msgid "Subdocument:"
msgstr "Alamdokument:"
#: previewconfigwidget.cpp:111
msgid "Not available, opens always in a separate window."
msgstr "Pole saadaval, avatakse alati eraldi aknas."
#: previewconfigwidget.cpp:117
msgid "Preview uses always 'dvipng'."
msgstr "Eelvaatlus kasutab alati dvipng'd."
#: previewconfigwidget.cpp:242
msgid "Opens always in a separate window."
msgstr "Avatakse alati eraldi aknas."
#: previewwidget.cpp:69 quickpreview.cpp:195
msgid ""
"There is already a preview running, which you have to finish to run this one."
msgstr "Üks eelvaatlus juba käib, see tuleb enne praegust lõpetada."
#: previewwidget.cpp:116 quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:241
#: quickpreview.cpp:254
msgid "Could not run '%1' for QuickPreview."
msgstr "'%1' käivitamine kiireks eelvaatluseks ebaõnnestus."
#: kileui.rc:132 previewwidget.cpp:174 quickpreview.cpp:421
#, no-c-format
msgid "QuickPreview"
msgstr "Kiire eelvaatlus"
#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1349
#: quickdocumentdialog.cpp:1358 quickdocumentdialog.cpp:1546
#: quickdocumentdialog.cpp:1562 quickdocumentdialog.cpp:1999
msgid "<default>"
msgstr "<vaikimisi>"
#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1351
#: quickdocumentdialog.cpp:1358
msgid "<empty>"
msgstr "<tühi>"
#: quickdocumentdialog.cpp:138
msgid "Cla&ss Options"
msgstr "&Klassi valikud"
#: quickdocumentdialog.cpp:139
msgid "&Packages"
msgstr "&Paketid"
#: quickdocumentdialog.cpp:140
msgid "&Document Properties"
msgstr "&Dokumendi omadused"
#: quickdocumentdialog.cpp:169
msgid "Doc&ument class:"
msgstr "&Dokumendiklass:"
#: quickdocumentdialog.cpp:174 quickdocumentdialog.cpp:194
#: quickdocumentdialog.cpp:215
msgid "Add current text to this list"
msgstr "Lisa käesolev tekst sellesse nimekirja"
#: quickdocumentdialog.cpp:179 quickdocumentdialog.cpp:199
#: quickdocumentdialog.cpp:220
msgid "Remove current element from this list"
msgstr "Eemalda käesolev element sellest nimekirjast"
#: quickdocumentdialog.cpp:188
msgid "&Typeface size:"
msgstr "&Kirjatüübi suurus:"
#: quickdocumentdialog.cpp:209 quickdocumentdialog.cpp:592
msgid "Paper si&ze:"
msgstr "&Paberi suurus:"
#: quickdocumentdialog.cpp:230
msgid "E&ncoding:"
msgstr "Kodeerin&g:"
#: quickdocumentdialog.cpp:238 quickdocumentdialog.cpp:290
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"
#: quickdocumentdialog.cpp:246
msgid "Cl&ass options:"
msgstr "Kl&assi valikud:"
#: quickdocumentdialog.cpp:259
msgid "Add a new class option"
msgstr "Lisa uus klassi valik"
#: quickdocumentdialog.cpp:263
msgid "Ed&it..."
msgstr "M&uuda..."
#: quickdocumentdialog.cpp:264
msgid "Edit the current class option"
msgstr "Muuda käesolevat klassi valikut"
#: quickdocumentdialog.cpp:268 quickdocumentdialog.cpp:319
msgid "De&lete"
msgstr "K&ustuta"
#: quickdocumentdialog.cpp:269
msgid "Remove the current class option"
msgstr "Eemalda käesolev klassi valik"
#: quickdocumentdialog.cpp:283
msgid "LaTe&X packages:"
msgstr "LaTe&Xi paketid:"
#: quickdocumentdialog.cpp:288
msgid "Package"
msgstr "Pakett"
#: quickdocumentdialog.cpp:289
msgid "Value"
msgstr "Väärtus"
#: quickdocumentdialog.cpp:308
msgid "Add a new package"
msgstr "Lisa uus pakett"
#: quickdocumentdialog.cpp:311
msgid "Add Op&tion..."
msgstr "Lisa &valik..."
#: quickdocumentdialog.cpp:312
msgid "Add a new package option"
msgstr "Lisa uus paketi valik"
#: quickdocumentdialog.cpp:316
msgid "Edit the current package option"
msgstr "Muuda käesolevat paketi valikut"
#: quickdocumentdialog.cpp:320
msgid "Remove the current package option"
msgstr "Eemalda käesolev paketi valik"
#: quickdocumentdialog.cpp:323
msgid "&Reset to Defaults"
msgstr "Vaikevää&rtused"
#: quickdocumentdialog.cpp:324
msgid "Reset to the default list of packages"
msgstr "Taasta pakettide nimekirja vaikeväärtused"
#: generalconfigwidget.ui:165 quickdocumentdialog.cpp:343
#, no-c-format
msgid "&Author:"
msgstr "&Autor:"
#: quickdocumentdialog.cpp:349
msgid "&Title:"
msgstr "Pealk&iri:"
#: quickdocumentdialog.cpp:355
msgid "Dat&e:"
msgstr "Kuu&päev:"
#: quickdocumentdialog.cpp:590
msgid "&Theme:"
msgstr "&Teema:"
#: quickdocumentdialog.cpp:644
msgid "Sets the document's orientation to landscape"
msgstr "Määrab dokumendile rõhtpaigutuse"
#: quickdocumentdialog.cpp:645
msgid "Margins are set for single side output"
msgstr "Veerised seatakse ühepoolsele väljundile"
#: quickdocumentdialog.cpp:646
msgid "Left and right pages differ in page margins"
msgstr "Parem- ja vasakpoolse lehekülje veerised erinevad"
#: quickdocumentdialog.cpp:647
msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes"
msgstr "Märgib \"ülemõõdus hboksid\" väljundis mustade kastidega"
#: quickdocumentdialog.cpp:648
msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output"
msgstr "\"Ülemõõdus hbokse\" väljundis ei märgita"
#: quickdocumentdialog.cpp:649
msgid "Puts formula numbers on the left side"
msgstr "Asetab valeminumbrid vasakule"
#: quickdocumentdialog.cpp:650
msgid "Aligns formulas on the left side"
msgstr "Joondab valemid vasakule"
#: quickdocumentdialog.cpp:656
msgid "Puts title and abstract on an extra page"
msgstr "Pealkiri ja kokkuvõte asetatakse eraldi leheküljele"
#: quickdocumentdialog.cpp:657
msgid "Puts title and abstract on the same page as the text"
msgstr "Asetab pealkirja ja kokkuvõtte tekstiga samale leheküljele"
#: quickdocumentdialog.cpp:658
msgid "Puts the text in one column"
msgstr "Tekst asetatakse ühte veergu"
#: quickdocumentdialog.cpp:659
msgid "Puts the text in two columns"
msgstr "Tekst asetatakse kahte veergu"
#: quickdocumentdialog.cpp:660
msgid "Formats the bibliography in open style"
msgstr "Vormindab bibliograafia avatud stiilis"
#: quickdocumentdialog.cpp:666
msgid "Chapters may start on top of every page"
msgstr "Peatükid võivad alata igalt leheküljelt"
#: quickdocumentdialog.cpp:667
msgid "Chapters may only start on top of right pages"
msgstr "Peatükid võivad alata ainult parempoolselt leheküljelt"
#: quickdocumentdialog.cpp:673
msgid "Cause the header to be counted as text"
msgstr "Päist arvestatakse tekstina"
#: quickdocumentdialog.cpp:674
msgid "Cause the header to be counted as border"
msgstr "Päist arvestatakse piirdena"
#: quickdocumentdialog.cpp:675
msgid "Cause the footer to be counted as text"
msgstr "Jalust arvestatakse tekstina"
#: quickdocumentdialog.cpp:676
msgid "Cause the footer to be counted as border"
msgstr "Jalust arvestatakse piirdena"
#: quickdocumentdialog.cpp:677
msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body"
msgstr "Veerisemärkust arvestatakse põhitekstina"
#: quickdocumentdialog.cpp:678
msgid "The normal margin is used for the margin-note area"
msgstr "Veerisemärkuse puhul kasutatakse tavalist veerist"
#: quickdocumentdialog.cpp:679
msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file"
msgstr "Paberi suurus kirjutatakse DVI-faili erina"
#: quickdocumentdialog.cpp:680
msgid "Writes the paper size into the pdftex page register"
msgstr "Paberi suurus kirjutatakse pdftexi lehekülje registrisse"
#: quickdocumentdialog.cpp:681
msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file"
msgstr "Kasutatakse korrektset mehhanismi PDF- või DVI-faili korral"
#: quickdocumentdialog.cpp:682
msgid "Enables the default for an empty left page"
msgstr "Vaikimisi tühi vasakpoolne lehekülg"
#: quickdocumentdialog.cpp:683
msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle"
msgstr "Tühjale vasakpoolsele leheküljele määratakse puhta lehe stiil"
#: quickdocumentdialog.cpp:684
msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle"
msgstr "Tühjale vasakpoolsele leheküljele määratakse tühja lehe stiil"
#: quickdocumentdialog.cpp:685
msgid "Use a line to separate the header from the text body"
msgstr "Päis eraldatakse põhitekstist reaga"
#: quickdocumentdialog.cpp:686
msgid "Use no line to separate the header from the text body"
msgstr "Päist ei eraldata põhitekstist reaga"
#: quickdocumentdialog.cpp:687
msgid "Use a line to separate the footer from the text body"
msgstr "Jalus eraldatakse põhitekstist reaga"
#: quickdocumentdialog.cpp:688
msgid "Use no line to separate the footer from the text body"
msgstr "Jalust ei eraldata põhitekstist reaga"
#: quickdocumentdialog.cpp:689
msgid "Normal paragraph spacing of one line"
msgstr "Tavaline üherealine lõiguvahe"
#: quickdocumentdialog.cpp:690
msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free"
msgstr "Tavaline vahe, vähemalt 1/3 viimasest reast on vaba"
#: quickdocumentdialog.cpp:691
msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free"
msgstr "Tavaline vahe, vähemalt 1/4 viimasest reast on vaba"
#: quickdocumentdialog.cpp:692
msgid "Normal spacing, no special provision for the last line"
msgstr "Tavaline vahe, viimase rea omadusi ei arvestata"
#: quickdocumentdialog.cpp:693
msgid "Paragraph spacing of half a line"
msgstr "Poolerealine lõiguvahe"
#: quickdocumentdialog.cpp:694
msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free"
msgstr "Poolerealine vahe, vähemalt 1/3 viimasest reast on vaba"
#: quickdocumentdialog.cpp:695
msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free"
msgstr "Poolerealine vahe, vähemalt 1/4 viimasest reast on vaba"
#: quickdocumentdialog.cpp:696
msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line"
msgstr "Poolerealine vahe, viimase rea omadusi ei arvestata"
#: quickdocumentdialog.cpp:697
msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em"
msgstr "Lõikude vahe puudub, esimesele reale antakse taane 1 em"
#: quickdocumentdialog.cpp:698
msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified"
msgstr ""
"Üherealised tiitlid tsentreeritakse, mitmerealised joondatakse vasakule"
#: quickdocumentdialog.cpp:699
msgid "No special handling of one-line captions"
msgstr "Üherealisi tiitleid koheldakse nagu kõiki pealkirju"
#: quickdocumentdialog.cpp:700
msgid "Normal great title font sizes"
msgstr "Tavaline suur pealkirjafont"
#: quickdocumentdialog.cpp:701
msgid "Small font sizes for titles"
msgstr "Pealkirjal väike font"
#: quickdocumentdialog.cpp:702
msgid "Even smaller font sizes for titles"
msgstr "Pealkirjal veel väiksem font"
#: quickdocumentdialog.cpp:703
msgid "Include lists of figures and tables in the TOC"
msgstr "Sisukorda kaasatakse jooniste ja tabelite nimekiri"
#: quickdocumentdialog.cpp:704
msgid "Include the bibliography in the TOC"
msgstr "Sisukorda kaasatakse bibliograafia"
#: quickdocumentdialog.cpp:705
msgid "Include the index in the TOC"
msgstr "Sisukorda kaasatakse register"
#: quickdocumentdialog.cpp:706
msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC"
msgstr "Sisukorras nummerdatakse jooniste ja tabelite nimekirjad"
#: quickdocumentdialog.cpp:707
msgid "Number the bibliography in the TOC"
msgstr "Sisukorras nummerdatakse bibliograafia"
#: quickdocumentdialog.cpp:708
msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column"
msgstr "Kõik numbrid ja pealkirjad joondatakse vasakusse veergu"
#: quickdocumentdialog.cpp:709
msgid "Different sectional units have different indentations"
msgstr "Erinevatel sektsioonijaotustel on erinev taane"
#: quickdocumentdialog.cpp:710
msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column"
msgstr "Kõik numbrid ja tiitlid joondatakse vasakusse veergu"
#: quickdocumentdialog.cpp:711
msgid "All Numbers uses a fixed space"
msgstr "Kõik numbrid kasutavad fikseeritud vahet"
#: quickdocumentdialog.cpp:712
msgid "Numbering of sectional units have a point at the end"
msgstr "Sektsioonijaotuste numbrid on punktiga"
#: quickdocumentdialog.cpp:713
msgid "Numbering of sectional units have no point at the end"
msgstr "Sektsioonijaotuste numbrid on punktita"
#: quickdocumentdialog.cpp:714
msgid "Caption command acts like \\captionabove"
msgstr "Käsk caption käitub nagu \\captionabove"
#: quickdocumentdialog.cpp:715
msgid "Caption command acts like \\captionbelow"
msgstr "Käsk caption käitub nagu \\captionbelow"
#: quickdocumentdialog.cpp:716
msgid "Captions of the longtable package should not be redefined"
msgstr "Paketi longtable tiitlite definitsioone ei muudeta"
#: quickdocumentdialog.cpp:722
msgid "Use a separate line for the chapter number"
msgstr "Peatüki number eraldi real"
#: quickdocumentdialog.cpp:723
msgid "Use the same line for the chapter number and title"
msgstr "Peatüki number ja pealkiri ühel real"
#: quickdocumentdialog.cpp:724
msgid "Use a separate line for the appendix name"
msgstr "Lisa nimi eraldi real"
#: quickdocumentdialog.cpp:725
msgid "No separate line for the appendix name"
msgstr "Lisa nimele ei anta eraldi rida"
#: quickdocumentdialog.cpp:731
msgid "Include the abstract's title"
msgstr "Resümee pealkirja kaasamine"
#: quickdocumentdialog.cpp:732
msgid "Exclude the abstract's title"
msgstr "Resümee pealkirja väljajätmine"
#: quickdocumentdialog.cpp:738
msgid "The file is compiled in draft mode"
msgstr "Fail on kompileeritud mustandrežiimis"
#: quickdocumentdialog.cpp:739
msgid "The file is compiled in final mode"
msgstr "Fail on kompileeritud lõplikus režiimis"
#: quickdocumentdialog.cpp:740
msgid "Slides will use many colors"
msgstr "Slaidid kasutavad palju värve"
#: quickdocumentdialog.cpp:741
msgid "Slides will use a restricted set of colors"
msgstr "Slaidid kasutavad piiratud värvivalikud"
#: quickdocumentdialog.cpp:742
msgid "Display the number of the current slide and the total number"
msgstr "Käesoleva slaidi numbri ja slaidide koguarvu näitamine"
#: quickdocumentdialog.cpp:743
msgid "Display only the number of the current slide"
msgstr "Ainult käesoleva slaidi numbri näitamine"
#: quickdocumentdialog.cpp:744
msgid "The background of the slide is always white"
msgstr "Slaidi taust on alati valge"
#: quickdocumentdialog.cpp:745
msgid "The color of the background depends on the current style"
msgstr "Tausta värv sõltub parajasti kehtivast stiilist"
#: quickdocumentdialog.cpp:746
msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file"
msgstr "LaTeXi fail on kompileeritud PostScript-faili loomiseks"
#: quickdocumentdialog.cpp:747
msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file"
msgstr "LaTeXi fail on kompileeritud PDF-faili loomiseks"
#: quickdocumentdialog.cpp:748
msgid "Some macros interpret their argument in ps mode"
msgstr "Mõned makrod tõlgendavad oma argumenti ps-režiimis"
#: quickdocumentdialog.cpp:749
msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode"
msgstr "Mõned makrod ei tõlgenda oma argumenti ps-režiimis"
#: quickdocumentdialog.cpp:750
msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller"
msgstr "PS-fail teisendatakse PDF-failiks Adobe Distilleriga"
#: quickdocumentdialog.cpp:751
msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX"
msgstr "LaTeXi faili töödeldakse YandY LaTeXiga"
#: quickdocumentdialog.cpp:752
msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf"
msgstr "PS-fail teisendatakse PDF-failiks ps2pdf-iga"
#: quickdocumentdialog.cpp:753
msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX"
msgstr "LaTeXi faili töödeldakse MicroPress VTeXiga"
#: quickdocumentdialog.cpp:754
msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides"
msgstr "Slaidide alla ei lisata tiitlit"
#: quickdocumentdialog.cpp:760
msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides"
msgstr "Slaidide tekst asetatakse (vertikaalselt) slaidide ülaossa"
#: quickdocumentdialog.cpp:761
msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides"
msgstr "Slaidide tekst asetatakse (vertikaalselt) slaidide keskele"
#: quickdocumentdialog.cpp:762
msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles"
msgstr ""
"Pealkirjad, allmärkused ja külgribad asendatakse hallide ristkülikutega"
#: quickdocumentdialog.cpp:763
msgid "Make all navigation bars as small as possible"
msgstr "Kõik liikumisribad muudetakse võimalikult väikseks"
#: quickdocumentdialog.cpp:764
msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information"
msgstr "Sunnitakse mitte tekitama mõningaid kirjeid PDF-i infos"
#: quickdocumentdialog.cpp:765
msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem"
msgstr "Lülitatakse välja vaikeblokkide definitsioon nagu teoreemis"
#: quickdocumentdialog.cpp:766
msgid "Does not load amsthm and amsmath"
msgstr "amsthm ja amsmath jäetakse laadimata"
#: quickdocumentdialog.cpp:767
msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts"
msgstr "Vajalik Aasia fontide korral CJK paketi kasutamisel"
#: quickdocumentdialog.cpp:768
msgid "Use a sans-serif font during the presentation"
msgstr "Sans-serif fondi kasutamine esitlusel"
#: quickdocumentdialog.cpp:769
msgid "Use a serif font during the presentation"
msgstr "Serif fondi kasutamine esitlusel"
#: quickdocumentdialog.cpp:770
msgid "Override the math font to be a sans-serif font"
msgstr "Matemaatikafont asendatakse sans-serif fondiga"
#: quickdocumentdialog.cpp:771
msgid "Override the math font to be a serif font"
msgstr "Matemaatikafont asendatakse serif fondiga"
#: quickdocumentdialog.cpp:772
msgid "Deactivate internal font replacements for math text"
msgstr "Matemaatikateksti korral lülitatakse välja sisemised fondiasendused"
#: quickdocumentdialog.cpp:773
msgid "Create a PDF handout"
msgstr "PDF jaotusmaterjali loomine"
#: quickdocumentdialog.cpp:774
msgid "For PDF transparency"
msgstr "PDF läbipaistvuseks"
#: quickdocumentdialog.cpp:775
msgid "All structure elements are typeset in blue"
msgstr "Kõik struktuurielemendid on sinised"
#: quickdocumentdialog.cpp:776
msgid "All structure elements are typeset in red"
msgstr "Kõik struktuurielemendid on punased"
#: quickdocumentdialog.cpp:777
msgid "All structure elements are typeset in black and white"
msgstr "Kõik struktuurielemendid on mustvalged"
#: quickdocumentdialog.cpp:778
msgid "All structure elements are typeset in brown"
msgstr "Kõik struktuurielemendid on pruunid"
#: quickdocumentdialog.cpp:779
msgid " Notes are not shown"
msgstr " Märkusi ei näidata"
#: quickdocumentdialog.cpp:780
msgid " Include notes in the output file"
msgstr " Märkuste kaasamine väljundfaili"
#: quickdocumentdialog.cpp:781
msgid " Include only notes and suppress frames"
msgstr " Ainult märkuste kaasamine ja raamide väljajätmine"
#: quickdocumentdialog.cpp:974
msgid "%1 '%2' already exists."
msgstr "%1 '%2' on juba olemas."
#: quickdocumentdialog.cpp:1025
msgid "Special math environments and commands (AMS)"
msgstr "Spetsiaalsed matemaatikakeskkonnad ja käsud (AMS)"
#: quickdocumentdialog.cpp:1026
msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)"
msgstr "Fontide ja sümbolite kogu matemaatikarežiimile (AMS)"
#: quickdocumentdialog.cpp:1027
msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)"
msgstr "Määrab kõigi matemaatikasümbolite nimed MSAM ja MSBM korral (AMS)"
#: quickdocumentdialog.cpp:1028
msgid "Improved theorem setup (AMS)"
msgstr "Täiendatud teoreemiloome (AMS)"
#: quickdocumentdialog.cpp:1029
msgid "Extends caption capabilities for figures and tables"
msgstr "Laiendab jooniste ja tabelite tiitlivõimalusi"
#: quickdocumentdialog.cpp:1031
msgid "Hypertext marks in LaTeX"
msgstr "Hüperteksti tähised LaTeXis"
#: quickdocumentdialog.cpp:1033
msgid "Use dvips as hyperref driver"
msgstr "dvips kasutamine hyperref draiverina"
#: quickdocumentdialog.cpp:1035
msgid "Use pdftex as hyperref driver"
msgstr "pdftex kasutamine hyperref draiverina"
#: quickdocumentdialog.cpp:1036
msgid "Make bookmarks"
msgstr "Järjehoidjate loomine"
#: quickdocumentdialog.cpp:1037
msgid "Put section numbers in bookmarks"
msgstr "Sektsiooninumbrite lisamine järjehoidjatesse"
#: quickdocumentdialog.cpp:1038
msgid "Open up bookmark tree"
msgstr "Järjehoidjapuu avamine"
#: quickdocumentdialog.cpp:1039
msgid "Text for PDF Author field"
msgstr "PDF autorivälja tekst"
#: quickdocumentdialog.cpp:1040
msgid "Text for PDF Creator field"
msgstr "PDF loojavälja tekst"
#: quickdocumentdialog.cpp:1040
msgid "LaTeX with hyperref package"
msgstr "LaTeX hyperref paketiga"
#: quickdocumentdialog.cpp:1041
msgid "Resize document window to fit document size"
msgstr "Dokumendiakna suuruse muutmine dokumendi mahutamiseks"
#: quickdocumentdialog.cpp:1042
msgid "Text for PDF Keywords field"
msgstr "PDF võtmesõnavälja tekst"
#: quickdocumentdialog.cpp:1043
msgid "Text for PDF Producer field"
msgstr "PDF tootjavälja tekst"
#: quickdocumentdialog.cpp:1044
msgid "Starting view of PDF document"
msgstr "PDF-dokumendi avavaade"
#: quickdocumentdialog.cpp:1045
msgid "Text for PDF Subject field"
msgstr "PDF teemavälja tekst"
#: quickdocumentdialog.cpp:1046
msgid "Text for PDF Title field"
msgstr "PDF pealkirjavälja tekst"
#: quickdocumentdialog.cpp:1048
msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)"
msgstr ""
"Fondi Palatino kasutamine kui Roman (nii teksti- kui matemaatikarežiimis)"
#: quickdocumentdialog.cpp:1049
msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)"
msgstr "Fondi Times kasutamine kui Roman (nii teksti- kui matemaatikarežiimis)"
#: quickdocumentdialog.cpp:1050
msgid "Enable index generation"
msgstr "Registri genereerimise lubamine"
#: quickdocumentdialog.cpp:1051
msgid "Enables multicolumn environments"
msgstr "Mitmeveerulise keskkonna lubamine"
#: quickdocumentdialog.cpp:1052
msgid "Load all pstricks packages"
msgstr "Kõigi pstricks-pakettide laadimine"
#: quickdocumentdialog.cpp:1053
msgid "Rotates text"
msgstr "Pöörab teksti"
#: quickdocumentdialog.cpp:1054
msgid "Enables subfigures inside figures"
msgstr "Joonistes alamjooniste lubamine"
#: quickdocumentdialog.cpp:1055
msgid "Typesetting capital Greek letters"
msgstr "Ladumissüsteemi suured kreeka tähed"
#: quickdocumentdialog.cpp:1056
msgid "Extending LaTeX's color facilities"
msgstr "LaTeXi värvivõimaluste laiendamine"
#: quickdocumentdialog.cpp:1058
msgid "Adds language specific support"
msgstr "Lisab keelespetsiifilise toe"
#: quickdocumentdialog.cpp:1125
msgid "Use a font encoding scheme"
msgstr "Fondikodeeringu skeemi kasutamine"
#: quickdocumentdialog.cpp:1155
msgid "Support for including graphics"
msgstr "Kaasatud graafika toetus"
#: quickdocumentdialog.cpp:1158
msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips"
msgstr "Graafika kaasamine spetsiaalselt dvips-i jaoks"
#: quickdocumentdialog.cpp:1159
msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex"
msgstr "Graafika kaasamine spetsiaalselt pdftex-i jaoks"
#: quickdocumentdialog.cpp:1160
msgid "Show only frames of graphics"
msgstr "Ainult graafika raamide näitamine"
#: quickdocumentdialog.cpp:1651
msgid "Document Class"
msgstr "Dokumendiklass"
#: quickdocumentdialog.cpp:1653
msgid "Please enter the new document &class:"
msgstr "Palun sisesta uus dokumendi&klass:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1655
msgid "&Set all options from this standard class (optional):"
msgstr "Kõigi valikute määramine &selle standardse klassi põhjal:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1657
msgid "Use standard &fontsizes"
msgstr "Standardsete &fondisuuruste kasutamine"
#: quickdocumentdialog.cpp:1658
msgid "Use standard &papersizes"
msgstr "Standardsete &paberisuuruste kasutamine"
#: quickdocumentdialog.cpp:1704
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?"
msgstr "Kas eemaldada \"%1\" dokumendiklassi loendist?"
#: quickdocumentdialog.cpp:1704
msgid "Remove Document Class"
msgstr "Dokumendiklassi eemaldamine"
#: quickdocumentdialog.cpp:1755
msgid "Add Fontsize"
msgstr "Fondisuuruse lisamine"
#: quickdocumentdialog.cpp:1757
msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):"
msgstr "Palun määra &fondisuurused (komadega eraldatud nimekiri):"
#: quickdocumentdialog.cpp:1772
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?"
msgstr "Kas eemaldada \"%1\" fondisuuruse nimekirjast?"
#: quickdocumentdialog.cpp:1772
msgid "Remove Fontsize"
msgstr "Eemalda fondisuurus"
#: quickdocumentdialog.cpp:1786
msgid "Add Papersize"
msgstr "Paberi suuruse lisamine"
#: quickdocumentdialog.cpp:1788
msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):"
msgstr "Palun määra &paberi suurused (komadega eraldatud nimekiri):"
#: quickdocumentdialog.cpp:1803
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?"
msgstr "Kas eemaldada \"%1\" paberisuuruste nimekirjast?"
#: quickdocumentdialog.cpp:1803
msgid "Remove Papersize"
msgstr "Eemalda paberisuurus"
#: quickdocumentdialog.cpp:1819 quickdocumentdialog.cpp:1937
msgid "Add Option"
msgstr "Valiku lisamine"
#: quickdocumentdialog.cpp:1821 quickdocumentdialog.cpp:1857
msgid "Name of &option:"
msgstr "&Valiku nimi:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1823 quickdocumentdialog.cpp:1859
#: quickdocumentdialog.cpp:1915 quickdocumentdialog.cpp:1946
#: quickdocumentdialog.cpp:2009 quickdocumentdialog.cpp:2016
msgid "&Description:"
msgstr "&Kirjeldus:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1825 quickdocumentdialog.cpp:1948
msgid "&Select this option"
msgstr "Vali &see valik"
#: quickdocumentdialog.cpp:1855 quickdocumentdialog.cpp:1980
msgid "Edit Option"
msgstr "Valiku muutmine"
#: quickdocumentdialog.cpp:1882
msgid "Do you want to delete this class option?"
msgstr "Kas kustutada see klassi valik?"
#: quickdocumentdialog.cpp:1911
msgid "Add Package"
msgstr "Paketi lisamine"
#: quickdocumentdialog.cpp:1913 quickdocumentdialog.cpp:1987
msgid "&Package:"
msgstr "&Pakett:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1917
msgid "&Select this package"
msgstr "Vali &see pakett"
#: quickdocumentdialog.cpp:1939
msgid "&Option:"
msgstr "&Valik:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1939 quickdocumentdialog.cpp:1981
#: quickdocumentdialog.cpp:2237
msgid "package:"
msgstr "pakett:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1941
msgid "&Editable"
msgstr "R&digeeritav"
#: quickdocumentdialog.cpp:1942 quickdocumentdialog.cpp:2005
msgid "De&fault value:"
msgstr "Va&ikeväärtus:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1944 quickdocumentdialog.cpp:2007
msgid "&Value:"
msgstr "&Väärtus:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1981
msgid "Op&tion:"
msgstr "&Valik:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1986
msgid "Edit Package"
msgstr "Paketi muutmine"
#: quickdocumentdialog.cpp:2049
msgid "Do you want do delete this package option?"
msgstr "Kas kustutada see paketi valik?"
#: quickdocumentdialog.cpp:2053
msgid "Do you want to delete this package?"
msgstr "Kas kustutada see pakett?"
#: quickdocumentdialog.cpp:2077
msgid "Do you want to reset this package list?"
msgstr "Kas lähtestada see pakettide nimekiri?"
#: quickdocumentdialog.cpp:2077
msgid "Reset Package List"
msgstr "Lähtesta pakettide nimekiri"
#: quickdocumentdialog.cpp:2252
msgid "%1 '%2' is not allowed."
msgstr "%1 '%2' ei ole lubatud."
#: quickdocumentdialog.cpp:2276
msgid "This document class already exists."
msgstr "See dokumendiklass on juba olemas."
#: quickdocumentdialog.cpp:2282
msgid "This is not an allowed name for a document class."
msgstr "Selline nimi ei ole dokumendiklassile lubatud."
#: quickdocumentdialog.cpp:2289
msgid "This document class option already exists."
msgstr "See dokumendiklassi valik on juba olemas."
#: quickdocumentdialog.cpp:2295
msgid "This package already exists."
msgstr "See pakett on juba olemas."
#: quickdocumentdialog.cpp:2303
msgid "Could not identify the package name."
msgstr "Paketi nime tuvastamine ebaõnnestus."
#: quickdocumentdialog.cpp:2307
msgid "This package option already exists."
msgstr "See paketi valik on juba olemas."
#: quickpreview.cpp:41
msgid "LaTeX ---> DVI"
msgstr "LaTeX ---> DVI"
#: quickpreview.cpp:42
msgid "LaTeX ---> DVI (KDVI)"
msgstr "LaTeX ---> DVI (KDVI)"
#: quickpreview.cpp:43
msgid "LaTeX ---> PS"
msgstr "LaTeX ---> PS"
#: quickpreview.cpp:44
msgid "LaTeX ---> PS (KGhostView)"
msgstr "LaTeX ---> PS (KGhostView)"
#: quickpreview.cpp:45
msgid "PDFLaTeX ---> PDF"
msgstr "PDFLaTeX ---> PDF"
#: quickpreview.cpp:46
msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)"
msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)"
#: quickpreview.cpp:47
msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)"
msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)"
#: quickpreview.cpp:76
msgid "There is no selection to compile."
msgstr "Kompileerimiseks pole midagi valitud."
#: quickpreview.cpp:101
msgid "There is no surrounding environment."
msgstr "Ümbritsev keskkond puudub."
#: quickpreview.cpp:112
msgid "This job is only useful with a master document."
msgstr "See töö on kasulik ainult peadokumendi korral"
#: quickpreview.cpp:120
msgid "This is not a subdocument, but the master document."
msgstr "See ei ole mitte alam-, vaid peadokument."
#: quickpreview.cpp:142
msgid "There is no surrounding mathgroup."
msgstr "Ümbritsev matemaatikagrupp puudub."
#: quickpreview.cpp:182
msgid ""
"Could not run QuickPreview:\n"
"unknown task '%1'"
msgstr ""
"Kiire eelvaatluse käivitamine ebaõnnestus:\n"
"tundmatu ülesanne '%1'"
#: quickpreview.cpp:202
msgid "There is nothing to compile and preview."
msgstr "Pole midagi kompileerida ja eelvaadelda."
#: quickpreview.cpp:328
msgid "Could not determine the main document."
msgstr "Peadokumendi määramine ebaõnnestus."
#: quickpreview.cpp:336
msgid "Could not read the preamble."
msgstr "Preambula lugemine ebaõnnestus."
#: quickpreview.cpp:348 texdocdialog.cpp:345
msgid "Could not create a temporary file."
msgstr "Ajutise faili loomine ebaõnnestus."
#: quickpreview.cpp:380
msgid "Could not find a '\\begin{document}' command."
msgstr "Käsu '\\begin{document}' leidmine ebaõnnestus."
#: quicktoolconfigwidget.ui.h:37 quicktoolconfigwidget.ui.h:80
msgid "Not Specified"
msgstr "Määramata"
#: scriptsmanagementwidget.cpp:78
msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
msgstr "Jada \"%1\" on juba omistatud toimingule \"%2\""
#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 scriptsmanagementwidget.cpp:81
#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
msgid "Sequence Already Assigned"
msgstr "Jada on juba omistatud"
#: scriptsmanagementwidget.cpp:81
msgid ""
"The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to "
"the action \"%3\""
msgstr ""
"Jada \"%1\" on jada \"%2\" alamjada, mis on juba omistatud toimingule \"%3\""
#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
msgstr "Lühijada \"%1\" on juba omistatud toimingule \"%2\""
#: scriptsmanagementwidget.cpp:95
msgid "Run Selected Script"
msgstr "Käivita valitud skript"
#: scriptsmanagementwidget.cpp:96
msgid "Create New Script"
msgstr "Loo uus skript"
#: scriptsmanagementwidget.cpp:97
msgid "Open Selected Script in Editor"
msgstr "Ava valitud skript redaktoris"
#: scriptsmanagementwidget.cpp:100
msgid "Refresh List"
msgstr "Värskenda nimekirja"
#: scriptsmanagementwidget.cpp:104
msgid "Script Name"
msgstr "Skripti nimi"
#: scriptsmanagementwidget.cpp:105
msgid "Sequence"
msgstr "Jada"
#: symbolview.cpp:119
msgid "Command: "
msgstr "Käsk: "
#: symbolview.cpp:124
msgid "Package: "
msgstr "Pakett: "
#: symbolview.cpp:126
msgid "Packages: "
msgstr "Paketid: "
#: tabbingdialog.cpp:39
msgid "Num of columns:"
msgstr "Veergude arv:"
#: tabbingdialog.cpp:48
msgid "Num of &rows:"
msgstr "&Ridade arv:"
#: tabbingdialog.cpp:57
msgid "&Spacing:"
msgstr "Va&he:"
#: tabulardialog.cpp:242
msgid "Cell Properties"
msgstr "Lahtri omadused"
#: tabulardialog.cpp:267
msgid "Bold"
msgstr "Rasvane"
#: tabulardialog.cpp:276
msgid "Color"
msgstr "Värv"
#: tabulardialog.cpp:281
msgid "Background:"
msgstr "Taust:"
#: tabulardialog.cpp:282
msgid "Textcolor:"
msgstr "Tekstivärv:"
#: tabulardialog.cpp:294 tabulardialog.cpp:369
msgid "Alignment"
msgstr "Joondus"
#: tabulardialog.cpp:315
msgid "Standard:"
msgstr "Stadnardne:"
#: tabulardialog.cpp:316
msgid "User defined:"
msgstr "Kasutaja määratud:"
#: tabulardialog.cpp:351
msgid "Preamble"
msgstr "Preambula"
#: tabulardialog.cpp:356
msgid ">{decl}: insert before"
msgstr ">{decl}: lisa ette"
#: tabulardialog.cpp:357
msgid "<{decl}: insert after"
msgstr "<{decl}: lisa järele"
#: tabulardialog.cpp:358
msgid "@{decl}: suppress space"
msgstr "@{decl}: kõrvalda tühik"
#: tabulardialog.cpp:359
msgid "!{decl}: do not suppress space"
msgstr "!{decl}: ära kõrvalda tühikut"
#: tabulardialog.cpp:445
msgid "Column or cell alignment."
msgstr "Veeru või lahtri joondus."
#: tabulardialog.cpp:446
msgid "Set bold font series."
msgstr "Rasvase kirja määramine."
#: tabulardialog.cpp:447
msgid "Set italic font shape."
msgstr "Kaldkirja määramine."
#: tabulardialog.cpp:448
msgid "The text will be aligned at the left border of the cell."
msgstr "Tekst joondatakse lahtri vasakusse serva."
#: tabulardialog.cpp:449
msgid "The text will be centered."
msgstr "Tekst keskjoondatakse."
#: tabulardialog.cpp:450
msgid "The text will be aligned at the right border of the cell."
msgstr "Tekst joondatakse lahtri paremasse serva."
#: tabulardialog.cpp:451
msgid "Choose a background color (needs color package)."
msgstr "Taustavärvi valik (vajab värvipaketti)."
#: tabulardialog.cpp:452
msgid "Choose a text color (needs color package)."
msgstr "Tekstivärvi valik (vajab värvipaketti)."
#: tabulardialog.cpp:453
msgid "Insert decl directly in front of the column entry."
msgstr "Deklaratsiooni lisamine otse veerukirje ette."
#: tabulardialog.cpp:454
msgid "Insert decl right after the column entry."
msgstr "Deklaratsiooni lisamine veerukirje järele."
#: tabulardialog.cpp:455
msgid "Suppresses inter-column space and inserts decl directly."
msgstr ""
"Veergudevahelise tühiku kõrvaldamine ja deklaratsiooni otsene lisamine."
#: tabulardialog.cpp:456
msgid ""
"Inserts decl, but does not suppress the normally inserted space between "
"columns in contrast to @{decl}."
msgstr ""
"Deklaratsiooni lisamine, kuid erinevalt valikust @{decl} jääb normaalselt "
"veergude vahele lisatav tühik kõrvaldamata."
#: tabulardialog.cpp:457
msgid "Clear all border lines."
msgstr "Kõigi piirdejoonte kõrvaldamine."
#: tabulardialog.cpp:458
msgid "Set left and right border lines."
msgstr "Vasaku ja parema piirde määramine."
#: tabulardialog.cpp:459
msgid "Set upper and lower border line."
msgstr "Ülemise ja alumise piirde määramine."
#: tabulardialog.cpp:460
msgid "Set all border lines."
msgstr "Kõigi piirdejoonte määramine."
#: tabulardialog.cpp:461
msgid ""
"Set user defined border lines. A mouse click into one of the four border "
"ranges will set or clear this special border line."
msgstr ""
"Kasutaja määratud piirdejoonte määramine. Hiireklõps ühel neljast piirdest "
"määrab või eemaldab antud piirdejoone."
#: tabulardialog.cpp:463
msgid ""
"Reset all settings to standard cell attributes: left alignment, normal font "
"series and shape, white background color, black text color, no border lines."
msgstr ""
"Lähtestab kõik seadistused lahtri standardväärtustele: vasakjoondus, "
"normaalne fondi paksus ja kuju, valge taustavärv, must tekstivärv, piirded "
"puuduvad."
#: tabulardialog.cpp:1114 tabulardialog.cpp:1163
msgid "Edit..."
msgstr "Muuda..."
#: tabulardialog.cpp:1142 tabulardialog.cpp:1169
msgid "Align Left"
msgstr "Joonda vasakule"
#: tabulardialog.cpp:1144 tabulardialog.cpp:1171
msgid "Align Center"
msgstr "Joonda keskele"
#: tabulardialog.cpp:1146 tabulardialog.cpp:1173
msgid "Align Right"
msgstr "Joonda paremale"
#: tabulardialog.cpp:1153 tabulardialog.cpp:1175
msgid "Clear Text"
msgstr "Puhasta tekst"
#: tabulardialog.cpp:1154 tabulardialog.cpp:1177
msgid "Clear Attributes"
msgstr "Puhasta atribuudid"
#: tabulardialog.cpp:1165 tabulardialog.cpp:1217
msgid "Set Multicolumn"
msgstr "Loo mitu veergu"
#: tabulardialog.cpp:1167 tabulardialog.cpp:1207
msgid "Break Multicolumn"
msgstr "Katkesta mitmeveerulisus"
#: tabulardialog.cpp:1281
msgid "Concat all text to the new multicolumn cell?"
msgstr "Kas ühendada kogu tekst uude mitmeveerulisse lahtrisse?"
#: tabulardialog.cpp:1282
msgid "Save Text"
msgstr "Salvesta tekst"
#: tabulardialog.cpp:1305
msgid ""
"Transfer text and all attributes of the multicolumn cell to the leftmost of "
"the separated cell?"
msgstr ""
"Kas kanda mitmeveerulise lahtri tekst ja kõik atribuudid üle kõige "
"vasakpoolsemasse eraldatud lahtrisse?"
#: tabulardialog.cpp:1306
msgid "Shrink Multicolumn"
msgstr "Kahanda mitmeveerulisus"
#: tabulardialog.cpp:1840
msgid "Tabular Environments"
msgstr "Tabeli keskkond"
#: tabulardialog.cpp:1848
msgid ""
"<center>Hint: You can set some cell properties with a right mouse click.</"
"center>"
msgstr ""
"<center>Vihje: mõningid lahtri omadusi saab määrata hiire parema nupu "
"klõpsuga.</center>"
#: tabulardialog.cpp:1864
msgid "&Delete also non empty rows or columns, but ask"
msgstr ""
"&Kustutatakse ka mittetühjad read või veerud, kuid pärast kasutajalt küsimist"
#: tabulardialog.cpp:1865
msgid "Use boo&ktabs package"
msgstr "&Booktabs-paketi kasutamine"
#: tabulardialog.cpp:1866
msgid "Use starred &version"
msgstr "&Tärnidega versiooni kasutamine"
#: tabulardialog.cpp:1867
msgid "C&enter"
msgstr "&Tsentreeritud"
#: tabulardialog.cpp:1868
msgid "Insert &bullets"
msgstr "&Täppide lisamine"
#: tabulardialog.cpp:1926
msgid ""
"Input data. When you press Enter, the cursor will move to the cell right of "
"the current cell. A click with the right mouse button on a cell or a range "
"of cells will open a popup menu, where you can edit attributes, clear "
"attributes, delete text or define multicolumn cells."
msgstr ""
"Sisendandmed. Klahvi Enter vajutades liigub kursor aktiivsest lahtrist "
"paremal asuvasse lahtrisse. Klõps hiire parema nupuga lahtril või "
"lahtrivahemikul avab hüpikmenüü, mille abil saab muuta atribuute, puhastada "
"atribuudid, kustutada teksti või määrata mitmeveerulisi lahtreid."
#: tabulardialog.cpp:1927
msgid ""
"Current layout of the preamble. A click with the right mouse button will "
"open a popup menu, where you can edit some attributes of all cells, which "
"belong to the selected columns."
msgstr ""
"Preambula aktiivne paigutus. Klõps hiire parema nupuga avab hüpikmenüü, "
"mille abil saab muuta kõigi valitud veergudesse kuuluvate lahtrite teatud "
"atribuute."
#: tabulardialog.cpp:1928
msgid ""
"A click with the right mouse button will open a popup menu, where you can "
"edit some attributes of all cells, which belong to the selected rows."
msgstr ""
"Klõps hiire parema nupuga avab hüpikmenüü, mille abil saab muuta kõigi "
"valitud ridadesse kuuluvate lahtrite teatud atribuute."
#: tabulardialog.cpp:1930
msgid "Optional parameter for the chosen environment."
msgstr "Valitud keskkonna lisaparameeter."
#: tabulardialog.cpp:1932
msgid "Choose the number of table columns."
msgstr "Tabeli veergude arv."
#: tabulardialog.cpp:1933
msgid ""
"If you want, you will be asked before a non empty row a column is deleted."
msgstr ""
"Kui sa seda soovid, küsitakse sinu käest enne mittetühja rea või veeru "
"kustutamist nõusolekut."
#: tabulardialog.cpp:1934
msgid "The tabular will be centered."
msgstr "Tsentreeritakse."
#: tabulardialog.cpp:1935
msgid "Use line commands of the booktabs package."
msgstr "Booktabs-paketi käskude kasutamine."
#: tabulardialog.cpp:2028
msgid "Do you want to delete this row?"
msgstr "Kas kustutada see rida?"
#: tabulardialog.cpp:2063
msgid "Do you want to delete this column?"
msgstr "Kas kustutada see veerg?"
#: templates.cpp:79
msgid ""
"Could not find a folder to save %1 to.\n"
"Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home "
"folder."
msgstr ""
"Ei leitud kataloogi, kuhu %1 salvestada.\n"
"Kontrolli, kas su kodukataloogis on ikka .kde kataloog ja kas sul on sinna "
"kirjutamise õigus."
#: templates.h:116
msgid "Empty Document"
msgstr "Tühi dokument"
#: templates.h:117
msgid "Empty LaTeX Document"
msgstr "Tühi LaTeX'i dokument"
#: templates.h:118
msgid "Empty BibTeX Document"
msgstr "Tühi BibTeX'i dokument"
#: texdocdialog.cpp:68 texdocdialog.cpp:519
msgid "Table of Contents"
msgstr "Sisukord"
#: texdocdialog.cpp:79
msgid "&Keyword:"
msgstr "&Võtmesõna:"
#: texdocdialog.cpp:91
msgid ""
"A list of avaiblable documents, which are listed in 'texdoctk.dat', coming "
"with TexLive/teTeX. A double click with the mouse or pressing the space key "
"will open a viewer to show this file."
msgstr ""
"Saadaolevate dokumentide nimekiri, mida toob ära TexLive/teTeXiga kaasasolev "
"'texdoctk.dat'. Topeltklõps või tühikuklahvi vajutamine avab näitaja antud "
"failiga."
#: texdocdialog.cpp:92
msgid ""
"You can choose a keyword to show only document files, which are related to "
"this keyword."
msgstr ""
"Võtmesõna valimisel saab lasta näidata ainult neid dokumendifaile, mis "
"seostuvad võtmesõnaga."
#: texdocdialog.cpp:93
msgid "Start the search for the chosen keyword."
msgstr "Alusta otsingut valitud võtmesõnaga."
#: texdocdialog.cpp:94
msgid "Reset TOC to show all available files."
msgstr "Lähtesta sisukord kõigi saadaolevate failide nägemiseks."
#: texdocdialog.cpp:96
msgid "Reset &TOC"
msgstr "Lä&htesta sisukord"
#: texdocdialog.cpp:164
msgid "Could not read 'texdoctk.dat'."
msgstr "'texdoctk.dat' lugemine ebaõnnestus."
#: texdocdialog.cpp:332
msgid "Could not read the style file."
msgstr "Stiilifaili lugemine ebaõnnestus."
#: texdocdialog.cpp:419
#, fuzzy
msgid "No TDE service found for this file."
msgstr "Sellele failile ei leitud KDE teenust."
#: texdocdialog.cpp:454
msgid "Could not find '%1'"
msgstr "Ei leitud: '%1'"
#: texdocdialog.cpp:482
msgid "No keyword given."
msgstr "Võtmesõna pole määratud."
#: texdocdialog.cpp:509
msgid "Search results for keyword '%1'"
msgstr "Otsingutulemused võtmesõnaga '%1'"
#: texdocdialog.cpp:512
msgid "No documents found for keyword '%1'."
msgstr "Ei leitud dokumente võtmesõnaga '%1'."
#: texdocdialog.cpp:568 texdocdialog.cpp:581
msgid ""
"Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'."
"<br> So this dialog is useless."
msgstr ""
"Ei õnnestunud määrata TexLive/teTeXi või faili 'texdoctk.dat' otsinguteid."
"<br>Sestap on see dialoog kasutu."
#: texdocdialog.cpp:568
msgid "TexDoc Dialog"
msgstr "TexDoci dialoog"
#: helpconfigwidget.ui:92 userhelp.cpp:108 userhelpdialog.cpp:54
#: userhelpdialog.cpp:354
#, no-c-format
msgid "User Help"
msgstr "Kasutaja abi"
#: userhelp.cpp:261 userhelpdialog.cpp:455
msgid "File '%1' doesn't exist."
msgstr "Faili '%1' ei ole olemas."
#: userhelpdialog.cpp:45
msgid "Configure User Help"
msgstr "Kasutajaabi seadistamine"
#: userhelpdialog.cpp:64
msgid "&Menu item:"
msgstr "&Menüükirje:"
#: userhelpdialog.cpp:76
msgid "&Separator"
msgstr "&Eraldaja"
#: userhelpdialog.cpp:77
msgid "Move &Up"
msgstr "L&iiguta üles"
#: userhelpdialog.cpp:78
msgid "Move &Down"
msgstr "Lii&guta alla"
#: userhelpdialog.cpp:110
msgid "File:"
msgstr "Fail:"
#: userhelpdialog.cpp:344
msgid "Add User Helpfile"
msgstr "Kasutajaabi faili lisamine"
#: userhelpdialog.cpp:362
msgid "&Menu entry:"
msgstr "&Menüükirje:"
#: userhelpdialog.cpp:369
msgid "&Help file:"
msgstr "A&bifail:"
#: userhelpdialog.cpp:390
msgid "The menu entry for this help file."
msgstr "Selle abifaili menüükirje."
#: userhelpdialog.cpp:391
msgid "The name of the local help file or a valid WEB url."
msgstr "Kohaliku abifaili nimi või sobiv veebi-URL."
#: userhelpdialog.cpp:392
msgid "Start a file dialog to choose a local help file."
msgstr "Avab failidialoogi kohaliku abifaili valimiseks."
#: userhelpdialog.cpp:393
msgid ""
"Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be "
"copied inzo the edit widget."
msgstr ""
"Avab Konquerori abifaili veebi-URL-i valimiseks. See URL tuleb kopeerida "
"redigeerimisvidinasse."
#: userhelpdialog.cpp:414
msgid "File '%1' does not exist."
msgstr "Faili '%1' ei ole olemas."
#: userhelpdialog.cpp:436
msgid "No menuitem was given."
msgstr "Menüükirjet pole määratud."
#: userhelpdialog.cpp:442
msgid "This menuitem already exists."
msgstr "See menüükirje on juba olemas."
#: userhelpdialog.cpp:448
msgid "No help file was chosen."
msgstr "Abifail on valimata."
#: usermenudialog.cpp:46
msgid "Menu item:"
msgstr "Menüükirje:"
#: usermenudialog.cpp:50
msgid "Value:"
msgstr "Väärtus:"
#: configcheckerwidget.ui:30
#, no-c-format
msgid "Performing System Check"
msgstr "Süsteemi kontrollimine"
#: configcheckerwidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..."
msgstr "Kontroll, kas TeX süsteem on korrektselt paigaldatud..."
#: configcheckerwidget.ui:70
#, no-c-format
msgid "Results"
msgstr "Tulemused"
#: docpartui.rc:3 kileui.rc:599
#, no-c-format
msgid "Extra"
msgstr "Ekstra"
#: envconfigwidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Complete Environments"
msgstr "Keskkondade sulgemine"
#: envconfigwidget.ui:46
#, no-c-format
msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}"
msgstr "\\begin{env} lõpetatakse automaatselt \\end{env}"
#: envconfigwidget.ui:56
#, no-c-format
msgid "Automatic Indentation Inside Environments"
msgstr "Automaatne treppimine keskkondades"
#: envconfigwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Activated"
msgstr "Aktiivne"
#: envconfigwidget.ui:70
#, no-c-format
msgid "Enable auto indentation of environments."
msgstr "Automaatse treppimise lubamine keskkondades."
#: envconfigwidget.ui:78
#, no-c-format
msgid "Use spaces instead of tabs to indent"
msgstr "Tabeldusmärgid asendatakse tühikutega"
#: envconfigwidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments."
msgstr ""
"Tühikute kasutamine tabeldusmärkide asemel automaatsel treppimisel "
"keskkondades."
#: envconfigwidget.ui:97
#, no-c-format
msgid "Number of spaces:"
msgstr "Tühikute arv:"
#: envconfigwidget.ui:145
#, no-c-format
msgid "Use this number of spaces to autoindent environments."
msgstr "Antud arvu tühikute kasutamine automaatsel treppimisel keskkondades."
#: generalconfigwidget.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Reopen files and projects on startup"
msgstr "Failid ja p&rojektid avatakse käivitamisel uuesti"
#: generalconfigwidget.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Default project location:"
msgstr "Projekti vaikeasukoh&t:"
#: generalconfigwidget.ui:86
#, no-c-format
msgid "Autosave Options"
msgstr "Automaatsalvestuse valikud"
#: generalconfigwidget.ui:97
#, no-c-format
msgid "Auto&save"
msgstr "Automaatne &salvestus"
#: generalconfigwidget.ui:113
#, no-c-format
msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):"
msgstr "In&tervall minutites (1 - 9999): "
#: generalconfigwidget.ui:139
#, no-c-format
msgid "Template Variables"
msgstr "Malli muutujad"
#: generalconfigwidget.ui:176
#, no-c-format
msgid "&Documentclass options:"
msgstr "&Dokumendiklassi valikud:"
#: generalconfigwidget.ui:187
#, no-c-format
msgid "Input &encoding:"
msgstr "Sis&endi kodeering:"
#: generalconfigwidget.ui:200
#, no-c-format
msgid "File Clean-Up Details"
msgstr "Failide puhastamise üksikasjad"
#: generalconfigwidget.ui:211
#, no-c-format
msgid "Automatically clean-up files after close"
msgstr "Failide automaatne puhastamine sulgemisel"
#: generalconfigwidget.ui:226
#, no-c-format
msgid "Open all tree items of config pages, when calling this dialog"
msgstr "Dialoogi avades avatakse kõigi kaartide puuelemendid"
#: generalconfigwidget.ui:229
#, no-c-format
msgid ""
"It's impossible to open special tree items in Kile's configuration dialog. "
"You have the choice to open all items, which may lead to a bad size of the "
"dialog, or none of them."
msgstr ""
"Kile seadistustedialoogis pole võimalik lasta avada vaid konkreetseid "
"puuelemente. Sul on võimalik lasta avada kõik elemendid, mis võib kaasa tuua "
"dialoogi üsna ebameeldiva suuruse, või mitte ühtegi."
#: generalconfigwidget.ui:237
#, no-c-format
msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers"
msgstr "Kile töötleb bibliograafiaredaktorite/vaatajate saadetud LyXi käske"
#: graphicsconfigwidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "Default resolution:"
msgstr "Vaikimisi lahutus:"
#: graphicsconfigwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "ImageMagick:"
msgstr "ImageMagick:"
#: graphicsconfigwidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "(used when the picture offers no resolution)"
msgstr "(kasutatakse, kui pilt ei paku ise lahutust)"
#: graphicsconfigwidget.ui:89
#, no-c-format
msgid "Tr&y to determine from the picture"
msgstr "Ü&ritatakse määrata pildi põhjal"
#: graphicsconfigwidget.ui:97
#, no-c-format
msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)"
msgstr "(selle võimaluse kasutamiseks peab olema paigaldatud ImageMagick)"
#: helpconfigwidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Location of TeX documentation:"
msgstr "&TeXi dokumentatsiooni asukoht:"
#: helpconfigwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/"
"share/texmf/doc."
msgstr ""
"Sisesta siia TeXi dokumentatsiooni asukoht, näiteks /usr/share/texmf/doc."
#: helpconfigwidget.ui:46
#, no-c-format
msgid "Context Sensitive Help"
msgstr "Kontekstiabi"
#: helpconfigwidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Use your system's &TeX documentation"
msgstr "Süsteemi Te&Xi dokumentatsiooni kasutamine"
#: helpconfigwidget.ui:80
#, no-c-format
msgid "Use the &Kile LaTeX reference"
msgstr "&Kile LaTeXi viidete kasutamine"
#: helpconfigwidget.ui:107
#, no-c-format
msgid "Use &embedded viewer"
msgstr "Põimitud näitaja kasutamin&e"
#: helpconfigwidget.ui:123
#, no-c-format
msgid "Show help file in a &separate window"
msgstr "Abifaili näitamine eraldi akna&s"
#: helpconfigwidget.ui:142
#, no-c-format
msgid "Con&figure..."
msgstr "&Seadista..."
#: kile.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The resource file version."
msgstr "Ressursifaili versioon."
#: kile.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "The main window's width."
msgstr "Peaakna laius."
#: kile.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "The main window's height."
msgstr "Peaakna kõrgus."
#: kile.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "The expansion level for the structure view."
msgstr "Struktuurivaate laiendamise tase."
#: kile.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Show label commands in the structure view"
msgstr "Struktuurivaates näidatakse pealdise käske"
#: kile.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Show undefined references in the structure view"
msgstr "Struktuurivaates näidatakse määramata viiteid"
#: kile.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "Show bibitems commands in the structure view"
msgstr "Struktuurivaates näidatakse bibliogaafiaelementide käske"
#: kile.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "Show includegraphics commands in the structure view"
msgstr "Struktuurivaates näidatakse graafika kaasamise käske"
#: kile.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "Show float environments in the structure view"
msgstr "Struktuurivaates näidatakse hõljuvaid keskkondi"
#: kile.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Show file input commands in the structure view"
msgstr "Struktuurivaates näidatakse faili sisendi käske"
#: kile.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view"
msgstr "Struktuurivaates näidatakse pealdisi sektsioonielementide järglastena"
#: kile.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Show TODO and FIXME comments"
msgstr "TODO ja FIXME kommentaaride näitamine"
#: kile.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default"
msgstr "Struktuurivaates avatakse vaikimisi kõigi pealdiste eellaselement"
#: kile.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view"
msgstr "Struktuurivaates avatakse kõigi määramata viidete eellaselement"
#: kile.kcfg:95
#, no-c-format
msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default"
msgstr ""
"Struktuurivaates avatakse vaikimisi kõigi bibliograafiaelementide "
"eellaselement"
#: kile.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default"
msgstr ""
"Struktuurivaates avatakse vaikimisi kõigi TODO ja FIXME kommentaaride "
"eellaselement"
#: kile.kcfg:105
#, no-c-format
msgid "Whether to run the Lyx server."
msgstr "Kas käivitada Lyxi server."
#: kile.kcfg:109
#, no-c-format
msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable."
msgstr "Sisaldab TEXINPUTS keskkonnamuutujat."
#: kile.kcfg:110
#, no-c-format
msgid ""
"Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-"
"separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or "
"files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end."
msgstr ""
"Määra siin TEXINPUTS keskkonnamuutuja. TEXINPUTS peab olema koolonitega "
"eraldatud nimekiri kõigi asukohtadega, mida TeX peab läbi uurima "
"lisapakettide ja/või -failide leidmiseks. Lõppu ei ole vaja lisada :"
"$TEXINPUTS."
#: kile.kcfg:114
#, no-c-format
msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools."
msgstr ""
"Sisaldab TEXINPUTS keskkonnamuutujat kiireelvaatluse tööriistade jaoks."
#: kile.kcfg:115
#, no-c-format
msgid ""
"Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. "
"TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for "
"additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the "
"end."
msgstr ""
"Määra siin TEXINPUTS keskkonnamuutuja kiireelvaatluse tööriistade jaoks. "
"TEXINPUTS peab olema koolonitega eraldatud nimekiri kõigi asukohtadega, mida "
"TeX peab läbi uurima lisapakettide ja/või -failide leidmiseks. Lõppu ei ole "
"vaja lisada :$TEXINPUTS."
#: kile.kcfg:119
#, no-c-format
msgid "Holds th BIBINPUTS environment variable."
msgstr "Sisaldab BIBINPUTS keskkonnamuutujat."
#: kile.kcfg:120
#, no-c-format
msgid ""
"Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-"
"separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. "
"You do not have to add :$BIBINPUTS at the end."
msgstr ""
"Määra siin BIBINPUTS keskkonnamuutuja. BIBINPUTS peab olema koolonitega "
"eraldatud nimekiri kõigi asukohtadega, mida TeX peab läbi uurima "
"täiendavate .bib-failide leidmiseks. Lõppu ei ole vaja lisada :$BIBINPUTS."
#: kile.kcfg:124
#, no-c-format
msgid "Holds th BSTINPUTS environment variable."
msgstr "Sisaldab BSTINPUTS keskkonnamuutujat."
#: kile.kcfg:125
#, no-c-format
msgid ""
"Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-"
"separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. "
"You do not have to add :$BSTINPUTS at the end."
msgstr ""
"Määra siin BSTINPUTS keskkonnamuutuja. BSTINPUTS peab olema koolonitega "
"eraldatud nimekiri kõigi asukohtadega, mida TeX peab läbi uurima "
"täiendavate .bst-failide leidmiseks. Lõppu ei ole vaja lisada :$BSTINPUTS."
#: kile.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Whether to show the bottom bar."
msgstr "Kas näidata teadeteriba."
#: kile.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "Height of the bottombar."
msgstr "Teadeteriba kõrgus."
#: kile.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "Width of the sidebar."
msgstr "Külgriba laius."
#: kile.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "Whether to show the side bar."
msgstr "Kas näidata külgriba."
#: kile.kcfg:147
#, no-c-format
msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view."
msgstr "Kas näidata logivaates veakastide hoiatusi."
#: kile.kcfg:151
#, no-c-format
msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view."
msgstr "Kas näidata logivaates (La)TeXi hoiatusi."
#: kile.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "The identifier of the selected view in the left pane."
msgstr "Valitud vaate identifikaator vasakul paneelil."
#: kile.kcfg:161
#, no-c-format
msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}."
msgstr "\\begin{env} lõpetatakse automaatselt \\end{env}."
#: kile.kcfg:165
#, no-c-format
msgid "Enable auto indentation of environemnts"
msgstr "Automaatse treppimise lubamine keskkondades"
#: kile.kcfg:169
#, no-c-format
msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments"
msgstr ""
"Tühikute kasutamine tabeldusmärkide asemel automaatsel treppimisel "
"keskkondades"
#: kile.kcfg:173
#, no-c-format
msgid "Use this number of spaces to autoindent environments"
msgstr "Antud arvu tühikute kasutamine automaatsel treppimisel keskkondades"
#: kile.kcfg:181
#, no-c-format
msgid "Automatic insertion of double quotes."
msgstr "Topeltjutumärkide automaatne lisamine."
#: kile.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Language dependent type of double quotes."
msgstr "Keelest sõltuv topeltjutumärkide tüüp."
#: kile.kcfg:191
#, no-c-format
msgid "Center the graphics."
msgstr "Graafika tsentreerimine."
#: kile.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Use PdfTeX or PdfLaTeX."
msgstr "PdfTeX või PdfLaTeX kasutamine."
#: kile.kcfg:199
#, no-c-format
msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command."
msgstr "Failinimi on suhteline käsuga graphicspath antud asukoha suhtes."
#: kile.kcfg:203
#, no-c-format
msgid "Embed the graphics in a figure environment."
msgstr "Graafika põimimine kujundi keskkonnas."
#: kile.kcfg:207
#, no-c-format
msgid "Whether ImageMagick is installed."
msgstr "Kas ImageMagick on paigaldatud."
#: kile.kcfg:211
#, no-c-format
msgid "Try to determine the bounding box from the picture."
msgstr "Ümbritsev kast üritatakse määrata pildi põhjal."
#: kile.kcfg:215
#, no-c-format
msgid "The default image resolution."
msgstr "Pildi vaikimisi lahutus."
#: kile.kcfg:221
#, no-c-format
msgid "Location of the TeX documentation."
msgstr "TeXi dokumentatsiooni asukoht."
#: kile.kcfg:225
#, no-c-format
msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help."
msgstr "Kontekstiabiks kasutatakse süsteemi TeXi abidokumentatsiooni."
#: kile.kcfg:229
#, no-c-format
msgid "Use embedded viewer for user help."
msgstr "Põimitud näitaja kasutamine kasutaja abistamiseks."
#: kile.kcfg:235
#, no-c-format
msgid "The default encoding."
msgstr "Vaikekodeering."
#: kile.kcfg:239
#, no-c-format
msgid "Reopen files and projects on startup."
msgstr "Failid ja projektid avatakse käivitamisel uuesti."
#: kile.kcfg:243
#, no-c-format
msgid "Automatic save."
msgstr "Automaatne salvestus."
#: kile.kcfg:247
#, no-c-format
msgid "Automatically clean-up files after close."
msgstr "Failide automaatne puhastamine sulgemisel."
#: kile.kcfg:251
#, no-c-format
msgid "The autosave interval in minutes."
msgstr "Automaatse salvestuse intervall minutites."
#: kile.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "The file extensions to clean on exit."
msgstr "Väljumisel puhastatavate failide laiendid."
#: kile.kcfg:275
#, no-c-format
msgid "The Author template variable."
msgstr "Autori mallimuutuja."
#: kile.kcfg:279
#, no-c-format
msgid "The Documentclass template variable."
msgstr "Dokumendiklassi mallimuutuja."
#: kile.kcfg:283
#, no-c-format
msgid "The Input encoding template variable."
msgstr "Sisendi kodeeringu mallimuutuja."
#: kile.kcfg:287
#, no-c-format
msgid "The default location where the projects must be created."
msgstr "Projektide loomise vaikeasukoht."
#: kile.kcfg:375
#, no-c-format
msgid "Whether Dvipng is installed."
msgstr "Kas Dvipng on paigaldatud."
#: kile.kcfg:379
#, no-c-format
msgid "Whether Convert is installed."
msgstr "Kas Convert on paigaldatud."
#: kile.kcfg:387
#, no-c-format
msgid "Show preview of environments in bottom bar."
msgstr "Keskkonna eelvaatluse näitamine alumises osas."
#: kile.kcfg:391
#, no-c-format
msgid "Show preview of selected text in bottom bar."
msgstr "Valitud teksti eelvaatluse näitamise alumises osas."
#: kile.kcfg:395
#, no-c-format
msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar."
msgstr "Matemaatikagruppide eelvaatluse näitamine alumises osas."
#: kile.kcfg:399
#, no-c-format
msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar."
msgstr "Teisendamistööriist keskkondade eelvaatluseks alumises osas."
#: kile.kcfg:403
#, no-c-format
msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar."
msgstr "Teisendamistööriist valitud teksti eelvaatluseks alumises osas."
#: kile.kcfg:489
#, no-c-format
msgid "Enable the scripting support."
msgstr "Skriptimise toetuse lubamine."
#: kile.kcfg:493
#, no-c-format
msgid "Set a time limit for the execution of scripts."
msgstr "Ajapiirangu seadmine skriptide tööle."
#: kile.kcfg:497
#, no-c-format
msgid "Time limit for the execution of scripts."
msgstr "Skriptide töö ajapiirang."
#: kile.kcfg:503
#, no-c-format
msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view."
msgstr ""
"Sümbolite arv, mis salvestatakse kõige sagedamini kasutatud sümbolite vaates."
#: kile.kcfg:507
#, no-c-format
msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view."
msgstr "Kõige sagedamini kasutatud sümbolite vaate näitamine."
#: kile.kcfg:511
#, no-c-format
msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile."
msgstr ""
"Kõige sagedamini kasutatud sümbolite nimekirja puhastamine Kile sulgemisel."
#: kileui.rc:27
#, no-c-format
msgid "Con&vert To"
msgstr "&Teisenda"
#: kileui.rc:57
#, no-c-format
msgid "&Goto"
msgstr "&Mine"
#: kileui.rc:68
#, no-c-format
msgid "Co&mplete"
msgstr "Lõpeta&mine"
#: kileui.rc:73
#, no-c-format
msgid "&Bullets"
msgstr "Tä&pid"
#: kileui.rc:90
#, no-c-format
msgid "D&elete"
msgstr "K&ustutamine"
#: kileui.rc:103
#, no-c-format
msgid "Environmen&t"
msgstr "Keskkon&d"
#: kileui.rc:111
#, no-c-format
msgid "Te&X Group"
msgstr "Te&Xi grupp"
#: kileui.rc:130
#, no-c-format
msgid "B&uild"
msgstr "&Ehitamine"
#: kileui.rc:140
#, no-c-format
msgid "&Compile"
msgstr "K&ompileerimine"
#: kileui.rc:143
#, no-c-format
msgid "C&onvert"
msgstr "&Teisendamine"
#: kileui.rc:149
#, no-c-format
msgid "O&ther"
msgstr "&Muu"
#: kileui.rc:165
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "&Projekt"
#: kileui.rc:186
#, no-c-format
msgid "&LaTeX"
msgstr "LaTe&X"
#: kileui.rc:187
#, no-c-format
msgid "&Preamble"
msgstr "&Preambula"
#: kileui.rc:201
#, no-c-format
msgid "Tables and Lists"
msgstr "Tabelid ja nimekirjad"
#: kileui.rc:212
#, no-c-format
msgid "&Sectioning"
msgstr "&Liigendamine"
#: kileui.rc:223
#, no-c-format
msgid "&References"
msgstr "&Viited"
#: kileui.rc:235
#, no-c-format
msgid "&Environment"
msgstr "&Keskkond"
#: kileui.rc:246
#, no-c-format
msgid "&List Environment"
msgstr "&Nimekirja keskkond"
#: kileui.rc:253
#, no-c-format
msgid "&Tabular Environment"
msgstr "&Tabeli keskkond"
#: kileui.rc:264
#, no-c-format
msgid "&Floating Environment"
msgstr "&Hõljuv keskkond"
#: kileui.rc:268
#, no-c-format
msgid "&Code Environment"
msgstr "&Koodi keskkond"
#: kileui.rc:276
#, no-c-format
msgid "&Math Commands"
msgstr "&Matemaatikakäsud"
#: kileui.rc:286
#, no-c-format
msgid "Braces"
msgstr "Looksulud"
#: kileui.rc:304
#, no-c-format
msgid "AMS Text and Boxes"
msgstr "AMS tekst ja kastid"
#: kileui.rc:310
#, no-c-format
msgid "AMS Fraction"
msgstr "AMS murd"
#: kileui.rc:315
#, no-c-format
msgid "AMS Binomial Expression"
msgstr "AMS binoomavaldis"
#: kileui.rc:320
#, no-c-format
msgid "AMS Arrows"
msgstr "AMS nooled"
#: kileui.rc:325
#, no-c-format
msgid "Math &Font Styles"
msgstr "Matemaatika&fondi stiilid"
#: kileui.rc:335
#, no-c-format
msgid "Math &Accents"
msgstr "Matemaatikafondi &diakriitilised märgid"
#: kileui.rc:347
#, no-c-format
msgid "Math &Spaces"
msgstr "Matemaatikafondi tü&hikud"
#: kileui.rc:358
#, no-c-format
msgid "Standard Math &Environments"
msgstr "Standardsed matemaatika k&eskkonnad"
#: kileui.rc:366
#, no-c-format
msgid "&AMS Math Environments"
msgstr "&AMS matemaatika keskkonnad"
#: kileui.rc:390
#, no-c-format
msgid "&Bibliography"
msgstr "&Bibliograafia"
#: kileui.rc:411
#, no-c-format
msgid "&Font Styles"
msgstr "&Fondi stiilid"
#: kileui.rc:421
#, no-c-format
msgid "Font Family"
msgstr "Fondipere"
#: kileui.rc:426
#, no-c-format
msgid "Font Series"
msgstr "Fondiseeriad"
#: kileui.rc:430
#, no-c-format
msgid "Font Shape"
msgstr "Fondi kuju"
#: kileui.rc:437
#, no-c-format
msgid "Spa&cing"
msgstr "Va&he"
#: kileui.rc:438
#, no-c-format
msgid "Page- and Linebreaks"
msgstr "Lehekülje- ja reavahetused"
#: kileui.rc:445
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Tühik"
#: kileui.rc:456
#, no-c-format
msgid "Rubber Lengths"
msgstr "Venivad pikkused"
#: kileui.rc:472
#, no-c-format
msgid "&Wizard"
msgstr "&Nõustaja"
#: kileui.rc:508
#, no-c-format
msgid "TeX Documentation"
msgstr "TeXi dokumentatsioon"
#: kileui.rc:525
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Peamine"
#: latexconfigwidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "Commands"
msgstr "Käsud"
#: latexconfigwidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "Configure..."
msgstr "Seadista..."
#: latexconfigwidget.ui:54
#, no-c-format
msgid "Configure LaTeX environments and commands"
msgstr "LaTeXi keskkondade ja käskude seadistamine"
#: latexconfigwidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "Double Quotes"
msgstr "Topeltjutumärgid"
#: latexconfigwidget.ui:83 toolconfigwidget.ui:324
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Tüüp:"
#: latexconfigwidget.ui:94
#, no-c-format
msgid "Automatically insert opening and closing double &quotes for LaTeX"
msgstr "LaTeXi &alustavate ja lõpetavate topeltjutumärkide automaatne lisamine"
#: latexconfigwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid "Mathmode"
msgstr "Matemaatikarežiim"
#: latexconfigwidget.ui:145
#, no-c-format
msgid "Auto insert $"
msgstr "Automaatne $ lisamine"
#: latexconfigwidget.ui:158
#, no-c-format
msgid "Environment Variables"
msgstr "Keskkonnamuutujad"
#: latexconfigwidget.ui:169
#, no-c-format
msgid "TEXINPUTS:"
msgstr "TEXINPUTS:"
#: latexconfigwidget.ui:198
#, no-c-format
msgid "BIBINPUTS:"
msgstr "BIBINPUTS:"
#: latexconfigwidget.ui:212
#, no-c-format
msgid "B&STINPUTS:"
msgstr "B&STINPUTS:"
#: latextoolconfigwidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Check if &root document is a LaTeX root before running LaTeX on it"
msgstr ""
"Enne LaTeXi käivitamist dokumendil kont&rollitakse, kas see on LaTeXi juur"
#: latextoolconfigwidget.ui:43
#, no-c-format
msgid "&Jump to first error in case running LaTeX failed"
msgstr "LaTe&Xi käivitamise ebaõnnestumisel hüpatakse esimesele veale"
#: latextoolconfigwidget.ui:51
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX &when "
"necessary"
msgstr ""
"Automaatselt käivitatakse As&ymptote, BibTeX, MakeIndex, vajadusel "
"taaskäivitatakse LaTeX"
#: librarytoolconfigwidget.ui:41 processtoolconfigwidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Options:"
msgstr "&Valikud:"
#: librarytoolconfigwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Library c&lass:"
msgstr "Teegi k&lass::"
#: librarytoolconfigwidget.ui:78
#, no-c-format
msgid "&Library:"
msgstr "&Teek:"
#: newdocumentwidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Please select the type of document you want to create:"
msgstr "Palun vali loodava dokumendi tüüp:"
#: newdocumentwidget.ui:77
#, no-c-format
msgid "Template"
msgstr "Mall"
#: newdocumentwidget.ui:88
#, no-c-format
msgid "Please select the template that should be used:"
msgstr "Palun vali kasutatav mall:"
#: newdocumentwidget.ui:101
#, no-c-format
msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file"
msgstr "Tühja LaTeX'i faili loomisel käivitatakse kiirkäivituse nõustaja"
#: newtoolwizard.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Tool"
msgstr "Uus tööriist"
#: newtoolwizard.ui:23
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: newtoolwizard.ui:34
#, no-c-format
msgid "Type a short descriptive name for the &tool:"
msgstr "&Tööriista lühike kirjeldav nimi:"
#: newtoolwizard.ui:94
#, no-c-format
msgid "Behavior"
msgstr "Käitumine"
#: newtoolwizard.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"Select the default &behavior (class)\n"
"of this tool. It will inherit all properties\n"
"of the tool it is based upon.\n"
"\n"
"For example, selecting \"LaTeX\" will\n"
"cause your tool to behave just like\n"
"the standard \"LaTeX\" tool."
msgstr ""
"Vali tööriista vaik&ekäitumine (klass).\n"
"See pärib kõik aluseks oleva tööriista omadused.\n"
"\n"
"Kui näiteks valida \"LaTeX\",\n"
"käitub tööriist nii,\n"
"nagu see oleks tavaline \"LaTeXi\" tööriist."
#: processtoolconfigwidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Käsk:"
#: quicktoolconfigwidget.ui:51
#, no-c-format
msgid "Tool:"
msgstr "Tööriist:"
#: quicktoolconfigwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid "Configuration:"
msgstr "Seadistus:"
#: quicktoolconfigwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid "&Down"
msgstr "&Alla"
#: quicktoolconfigwidget.ui:142
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "Ül&es"
#: scriptingconfigwidget.ui:44
#, no-c-format
msgid "Enable &scripting"
msgstr "&Skriptimise lubamine"
#: scriptingconfigwidget.ui:66
#, no-c-format
msgid "Execution Time Limit"
msgstr "Tööaja piirang"
#: scriptingconfigwidget.ui:85
#, no-c-format
msgid "&Limit the execution time of scripts"
msgstr "Sk&riptide tööaja piiramine"
#: scriptingconfigwidget.ui:112
#, no-c-format
msgid "&Time limit (seconds):"
msgstr "&Ajapiirang (sek):"
#: structureconfigwidget.ui:49
#, no-c-format
msgid "Expansion Level"
msgstr "Avamise tase"
#: structureconfigwidget.ui:71
#, no-c-format
msgid "Default &value"
msgstr "Va&ikeväärtus"
#: structureconfigwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)"
msgstr ""
"(&1=osa, 2=peatükk, 3=sektsioon, 4=alamsektsioon, 5=alamalamsektsioon...)"
#: structureconfigwidget.ui:150
#, no-c-format
msgid "Show &labels"
msgstr "Pea&ldiste näitamine"
#: structureconfigwidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "Show undefined references"
msgstr "Määramata viidete näitamine"
#: structureconfigwidget.ui:182
#, no-c-format
msgid "No extra section for labels"
msgstr "Pealdistele ei looda eraldi sektsioone"
#: structureconfigwidget.ui:201
#, no-c-format
msgid "Show input files"
msgstr "Sisendfailide näitamine"
#: structureconfigwidget.ui:220
#, no-c-format
msgid "Show graphic files"
msgstr "Graafikafailide näitamine"
#: structureconfigwidget.ui:236
#, no-c-format
msgid "Show bibitems"
msgstr "Bibliograafielementide näitamine"
#: structureconfigwidget.ui:252
#, no-c-format
msgid "Show TODO/FIXME"
msgstr "TODO/FIXME näitamine"
#: structureconfigwidget.ui:268
#, no-c-format
msgid "Open TODO/FIXME"
msgstr "TODO/FIXME avamine"
#: structureconfigwidget.ui:284
#, no-c-format
msgid "Open bibitems item"
msgstr "Bibliograafiakirje avamine"
#: structureconfigwidget.ui:300
#, no-c-format
msgid "Open references item"
msgstr "Viiteelemendi avamine"
#: structureconfigwidget.ui:316
#, no-c-format
msgid "&Open labels item"
msgstr "P&ealdiseelemendi avamine"
#: structureconfigwidget.ui:332
#, no-c-format
msgid "Show figure and table en&vironments"
msgstr "Kujundi ja ta&beli keskkonna näitamine"
#: symbolviewconfig.ui:27
#, no-c-format
msgid "Most Used Symbols"
msgstr "Kõige enam kasutatud sümbolid"
#: symbolviewconfig.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Clear the list of symbols whilst closing Kile"
msgstr "Süm&bolite nimekirja puhastamine Kile sulgemisel"
#: symbolviewconfig.ui:105
#, no-c-format
msgid "Display the vie&w"
msgstr "&Vaate näitamine"
#: symbolviewconfig.ui:121
#, no-c-format
msgid "Number of symbols to show"
msgstr "Näidatavate sümbolite arv"
#: toolconfigwidget.ui:66
#, no-c-format
msgid "Select a &tool:"
msgstr "Vali &tööriist:"
#: toolconfigwidget.ui:96
#, no-c-format
msgid "Remove Tool"
msgstr "Eemalda tööriist"
#: toolconfigwidget.ui:104
#, no-c-format
msgid "New Tool..."
msgstr "Uus tööriist..."
#: toolconfigwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid "Remove Config"
msgstr "Eemalda seadistus"
#: toolconfigwidget.ui:186
#, no-c-format
msgid "Default Settings"
msgstr "Vaikeväärtused"
#: toolconfigwidget.ui:202
#, no-c-format
msgid "New Config..."
msgstr "Uus seadistus..."
#: toolconfigwidget.ui:228
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "Ül&dine"
#: toolconfigwidget.ui:300
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "M&uud"
#: toolconfigwidget.ui:351
#, no-c-format
msgid "&Relative dir:"
msgstr "&Suhteline asukoht:"
#: toolconfigwidget.ui:362
#, no-c-format
msgid "Target &file:"
msgstr "Siht&fail:"
#: toolconfigwidget.ui:373
#, no-c-format
msgid "Tar&get extension:"
msgstr "S&ihtfaili laiend:"
#: toolconfigwidget.ui:426
#, no-c-format
msgid "&Source extension:"
msgstr "Lä&htefaili laiend:"
#: toolconfigwidget.ui:437
#, no-c-format
msgid "C&lass:"
msgstr "Kla&ss:"
#: toolconfigwidget.ui:448
#, no-c-format
msgid "Close Konsole when tool is finished"
msgstr "Konsool suletakse tööriista töö lõppemisel"
#: toolconfigwidget.ui:486
#, no-c-format
msgid "St&ate:"
msgstr "&Olek:"
#: toolconfigwidget.ui:504
#, no-c-format
msgid "Me&nu"
msgstr "&Menüü"
#: toolconfigwidget.ui:515
#, no-c-format
msgid "Add tool to Build &menu:"
msgstr "Tööriist lisatakse ehitus&menüüsse:"
#: toolconfigwidget.ui:539
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Ikoon:"
#: toolconfigwidget.ui:586
#, no-c-format
msgid "Select a &configuration:"
msgstr "Vali s&eadistus:"
#: tips:3
msgid ""
"<p>...that you can create your own templates? Create a document containing "
"the text you usually start with and save it; then, select \"Create Template "
"from Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: "
"next time you create a new document you can select the template from the "
"template list.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...et sa võid luua omaenda malle? Loo dokument, mis sisaldab teksti, mida "
"sul sageli vaja läheb, ning salvesta see. Seejärel vali menüüst \"Fail\" "
"käsk \"Loo mall dokumendi põhjal\", täida ilmuv dialoog ja asi ants: kui "
"järgmine kord tahad uut dokeumenti luua, võid mallide nimekirjast valida "
"just selle põhja, mida sul vaja läheb.</p>\n"
#: tips:9
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and "
"forth between places in the source file and their corresponding locations in "
"the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source "
"file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct "
"location is just a mouse-click away!.</p>\n"
"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Read the manual to find "
"out how to activate this feature.</a></p>\n"
msgstr ""
"<p>...et Kile toetab edasiotsingut? See võimaldab sul kiiresti liikuda edasi-"
"tagasi lähtefaili ja selle põhjal loodud DVI-faili vahel. Nii ei pea sa enam "
"kulutama aega vajaliku koha leidmisele lähtefailis: kui oled DVI faili "
"uurides leidnud vea, jõuad vajalikku kohta lähtefailis vaid hiireklõpsuga!</"
"p>\n"
"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Uuri käsiraamatust, "
"kuidas seda võimalust sisse lülitada ja kasutada.</a></p>\n"
#: tips:17
msgid ""
"<p>...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to <b>Settings-"
">Configure Kile->Build</b> and select the <b>QuickBuild</b> tool.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...et kiire ehitamise tööriist on nüüd igati seadistatav? Vali käsk "
"<b>Seadistused->Kile seadistamine->Ehitamine</b> ja sealt <b>Kiire "
"ehitamise</b> tööriist.</p>\n"
#: tips:23
msgid ""
"<p>...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, "
"bundle and archive all related documents in a project; also, features like "
"auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile "
"is even able to determine which document is the master document in a project."
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...et projekte kasutades saab Kilet palju tõhusamalt tarvitada? Nii võid "
"näiteks siduda erinevad dokumendid ühte projekti ja need ka koos "
"arhiveerida. Samuti on märksa hõlpsam pruukida viidete ja tsitaadide "
"automaatse lõpetamise võimalusi. Kile suudab iseseisvalt kindlaks määrata, "
"milline on antud projekti peadokument.</p>\n"
#: tips:29
msgid ""
"<p>...that you can configure which QuickBuild command is issued for a "
"project? Just go to <b>Project->Project Options</b> and select a QuickBuild "
"command.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...et sul on võimalik määrata, milline kiire ehitamise käsk projektis "
"anda? Vali <b>Projekt->Projekti valikud</b> ja määra vajalik kiire ehitamise "
"korraldus.</p>\n"
#: tips:35
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that inserting references and citations has never been easier? Enable "
"auto-completion and type in <code>\\ref{</code>, a list with all available "
"labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press "
"Ctrl+Space).</p>\n"
"<p>Note that this feature is much more powerful if the current document "
"belongs to a project.</p>\n"
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
"even create your own lists of commands.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...et viidete ja tsitaatide lisamine on nüüd tõesti imelihtne? Lülita "
"sisse automaatne lõpetamine ja kirjuta <code>\\ref{</code> ning kohe ilmub "
"automaatselt kõigi võimalike pealdiste nimekiri (kui automaatne lõpetamine "
"ei ole veel sisse lülitatud, saad seda teha kiirklahviga Ctrl+tühikuklahv).</"
"p>\n"
"<p>Pane tähele, et see võimalus on veelgi tõhusam, kui parajasti avatud "
"dokument kuulub projekti.</p>\n"
"<p>Automaatset lõpetamist on võimalik ka seadistada (<b>Seadistused->Kile "
"seadistamine->Lõpetamine</b>). Sa saad valida LaTeXi käskude andmebaasid või "
"soovi korral luua ka omaenda käskude nimekirjad.</p>\n"
#: tips:45
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type <code>\\se</code> "
"and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with <code>\\se</code> "
"will appear.</p>\n"
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
"even create your own lists of commands.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...et Kile võib sinu eest lõpetada LaTeXi käsud? Kirjuta <code>\\se</"
"code> ja vajuta Ctrl+tühikuklahv ning ilmub nimekiri kõigi käskudega, mille "
"alguses seisab <code>\\se</code>.</p>\n"
"<p>Automaatset lõpetamist on võimalik ka seadistada (<b>Seadistused->Kile "
"seadistamine->Lõpetamine</b>). Sa saad valida LaTeXi käskude andmebaasid või "
"soovi korral luua ka omaenda käskude nimekirjad.</p>\n"
#: tips:53
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...starting a new environment is very easy using the auto-complete "
"feature. For example, type <code>equ</code> and press Alt+Space and a list "
"of all environments starting with <code>equ</code> appears. Press Enter to "
"select the first entry and a <code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> "
"pair is inserted in your document.</p>\n"
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
"even create your own lists of commands.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...uue keskkonna alustamine on automaatset lõpetamist kasutades "
"imelihtne. Kirjuta näiteks <code>equ</code>, vajuta Alt+tühikuklahv ja kohe "
"ilmub nimekiri kõigi keskkondadega, mille alguses seisab <code>equ</code>. "
"Vajuta klahvi Enter neist esimese valimiseks ning dokumenti lisatakse <code>"
"\\begin{equation}\\end{equation}</code>.</p>\n"
"<p>Automaatset lõpetamist on võimalik ka seadistada (<b>Seadistused->Kile "
"seadistamine->Lõpetamine</b>). Sa saad valida LaTeXi käskude andmebaasid või "
"soovi korral luua ka omaenda käskude nimekirjad.</p>\n"
#: tips:61
msgid ""
"<p>...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX "
"faster and easier? Check out the <b>Complete, Select, Delete, Environment "
"and TeX Group</b> menus in the <b>Edit</b> menu.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...Kile pakub nüüd mitmeid redigeerimisvahendeid, mis aitavad LaTeXit "
"kiiremini ja lihtsamini kirja panna? Uuri menüüs <b>Redigeerimine</b> "
"alammenüüsid <b>Lõpetamine, Valik, Kustutamine, Keskkond ja TeX</b>.</p>\n"
#: tips:67
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a "
"document? This can be a <b>selected text</b>, the <b>current environment</b> "
"or the <b>current subdocument</b>.</p>\n"
"<p>You can configure Quick preview by going to <b>Settings->Configure Kile-"
">Preview</b>. There, you can select one of the predefined configurations.</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>...et kiire eelvaatluse tööriist võimaldab kompileerida ja valida osa "
"dokumendist? See võib olla <b>valitud tekst</b>, <b>aktiivne keskkond</b> "
"või <b>aktiivne alamdokument</b>.</p>\n"
"<p>Kiiret eelvaatlust saab seadistada menüükäsuga <b>Seadistused->Kile "
"seadistamine->Eelvaatlus</b>. Siin saab valida mõne eelnevalt määratud "
"seadistustest.</p>\n"
#: tips:75
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?</p>\n"
"<p>A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a "
"lot of attributes like <b>alignment</b>, <b>colors</b>, <b>horizontal and "
"vertical lines</b> and more can be set. Also <b>multicolumn cells</b> are "
"supported.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...et tabeli keskkonna ja massiivide loomiseks on uus nõustaja?</p>\n"
"<p>Klõps hiire parema nupuga avab dialoogi või kontekstimenüü, kus saab "
"määrata terve rea omadusi, näiteks <b>joondus</b>, <b>värvid</b>, <b>rõht- "
"ja püstjoone</b> ja nii edasi. Samuti on toetatud <b>mitmeveerulised "
"lahtrid</b>.</p>\n"
#: tips:83
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that Kile can show user defined help files?</p>\n"
"<p>Go to <b>Settings->Configure Kile->Help</b> and configure your help "
"files, which are integrated into the help menu.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...et Kile võib näidata kasutaja määratud abifaile?</p>\n"
"<p>Ava menüükäsk <b>Seadistused->Kile seadistamine->Abi</b> ja seadista oma "
"abfailid, mis põimitakse abimenüüsse.</p>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Fail:"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Eemalda tööriist"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "&Ava"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Lis&a"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fail:"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Valik"
#, fuzzy
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Sulge kõik"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Muuda..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "K&ustutamine"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Seadista..."
#, fuzzy
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Kasutaja abi"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "M&uud"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Nimeta plokk"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Lahtri omadused"
#, fuzzy
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "Salvesta kõik"
#, fuzzy
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "Sulge kõik"
#, fuzzy
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Mitmesugused matemaatilised sümbolid"
#, fuzzy
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Näitaja:"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "K&ustutamine"
#, fuzzy
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Tsenter:"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Kõrgus:"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear All"
#~ msgstr "Sulge kõik"
#, fuzzy
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "A&bifail:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Eemalda tööriist"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Teksti lisamine"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Fail:"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Näitaja:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Stringid"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Redaktor"