You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kile/translations/messages/pt.po

8164 lines
229 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kile\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-11 18:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-10 19:32+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: TODO\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Open File\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: other\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Clear text\n"
"X-POFile-SpellExtra: twocolumn twoside executivepaper titlepage flushleft\n"
"X-POFile-SpellExtra: documentclass Top maketitle letterpaper paper\n"
"X-POFile-SpellExtra: enumerate HOME onecolumn landscape pt itemize equ\n"
"X-POFile-SpellExtra: legalpaper oneside verbatim extsl American MetaPost\n"
"X-POFile-SpellExtra: report quotation and equation table end author\n"
"X-POFile-SpellExtra: Konsole Here book cwl AMS document ref usepackage\n"
"X-POFile-SpellExtra: begin Grep description quote notitlepage letter\n"
"X-POFile-SpellExtra: article tabbing Mathematical grep Spell Bottom Enter\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Tabbing\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Complete\n"
"X-POFile-SpellExtra: portrait extit Space kilepr extsc itle ENTER Page\n"
"X-POFile-SpellExtra: floats ableofcontents center of flushright extbf\n"
"X-POFile-SpellExtra: caption MakeIndex QuickBuild Kile leqno fleqn exttt\n"
"X-POFile-SpellExtra: Níve es X X BibTeX LaTe Kate KTextEditor Ima\n"
"X-POFile-SpellExtra: SHIFT CTRL abrev FIXME KatePart XT ViewBib TDEConfig "
"BD\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Entries\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: &Archive\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: &Up\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Alt+V\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Alt+S\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Clean\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: C&omment\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: FIXME\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Alt+O\n"
"X-POFile-SpellExtra: decl defição KPDF EOL MSBM amsthm Document texdoctk\n"
"X-POFile-SpellExtra: TEXINPUTS subfiguras theorem dvips longtable PDFLaTeX\n"
"X-POFile-SpellExtra: PdfLaTeX subsituidos amb LyX dat MSAM BIBINPUTS Lyx\n"
"X-POFile-SpellExtra: BSTINPUTS slide graphicspath srcltx Distiller\n"
"X-POFile-SpellExtra: pdflatex TeXLive booktabs MicroPress KGhostView teTeX\n"
"X-POFile-SpellExtra: Env captionabove YandY PS Latin Verbatim factory\n"
"X-POFile-SpellExtra: version Acrobat TexLive Info CJK dvipng Times\n"
"X-POFile-SpellExtra: pstricks hyperref convert roman psselect iso pstops\n"
"X-POFile-SpellExtra: amsmath captionbelow xyz Reader cp ps Dvipng\n"
"X-POFile-SpellExtra: KGhostview usr displaymath texmf serifes DIN BadBox\n"
"X-POFile-SpellExtra: share jpg includegraphics KDVI VTeX kghostview\n"
"X-POFile-SpellExtra: Metapost pdftex Convert TexDoc PdfTeX dvi doc Modern\n"
"X-POFile-SpellExtra: eps Postscript Asymptote\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
#: cleandialog.cpp:34
msgid "Delete Files"
msgstr "Apagar os Ficheiros"
#: cleandialog.cpp:47
msgid "Do you really want to delete these files?"
msgstr "Deseja mesmo apagar estes ficheiros?"
#: configcheckerdlg.cpp:49 configtester.cpp:108
msgid "Passed"
msgstr "Passou"
#: configcheckerdlg.cpp:53
msgid "Failed, but not critical"
msgstr "Falhou, mas não é crítico"
#: configcheckerdlg.cpp:58
msgid "Critical failure, Kile will not function properly"
msgstr "Falha crítica, o Kile não vai funcionar correctamente"
#: configcheckerdlg.cpp:74 kile.cpp:2100
msgid "System Check"
msgstr "Verificação do Sistema"
#: configcheckerdlg.cpp:144
msgid "Finished testing your system..."
msgstr "Terminado o teste ao seu sistema..."
#: configcheckerdlg.cpp:158
msgid "Test Results"
msgstr "Resultados do Teste"
#: configcheckerdlg.cpp:160
msgid ""
"<qt>The following tools did not pass all <b>critical</b> tests:<br>"
"%1<br>Your system is not ready to use. Please consult the results to find "
"out what to fix.</qt>"
msgstr ""
"<qt>As seguintes ferramentas não passagem todos os testes <b>críticos</b>:"
"<br>%1<br>O seu sistema não está pronto a utilizar. Por favor consulte os "
"resultados para descobrir o que deve alterar.</qt>"
#: configcheckerdlg.cpp:162
msgid ""
"The following tools did not pass all tests:\n"
" %1\n"
"You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed "
"to work."
msgstr ""
"As seguintes ferramentas não passagem todos os testes:\n"
" %1\n"
"Pode mesmo assim utilizar o Kile; no entanto, nem todas as funcionalidades "
"irão funcionar."
#: configcheckerdlg.cpp:164
msgid "No problems detected, your system is ready to use."
msgstr "Nenhum problema detectado, o seu sistema está pronto a utilizar."
#: configcheckerdlg.cpp:167
msgid "Tests finished abruptly..."
msgstr "O testes terminaram abruptamente..."
#: configcodecompletion.cpp:50
msgid "Complete Modes"
msgstr "Modos de Completação"
#: configcodecompletion.cpp:58
msgid "TeX/LaTeX"
msgstr "TeX/LaTeX"
#: configcodecompletion.cpp:59
msgid "Dictionary"
msgstr "Dicionário"
#: configcodecompletion.cpp:60 kile.cpp:421 kile.cpp:575
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviatura"
#: configcodecompletion.cpp:63
msgid "Add..."
msgstr "Adicionar..."
#: configcodecompletion.cpp:78
msgid "Place cursor"
msgstr "Colocar o cursor"
#: configcodecompletion.cpp:79
msgid "Insert bullets"
msgstr "Inserir pontos"
#: configcodecompletion.cpp:80
msgid "Close environments"
msgstr "Fechar os ambientes"
#: configcodecompletion.cpp:81
msgid "Use complete"
msgstr "Usar a completação"
#: configcodecompletion.cpp:82
msgid "Auto completion (LaTeX)"
msgstr "Completação automática (LaTeX)"
#: configcodecompletion.cpp:83 configcodecompletion.cpp:87
msgid "Threshold:"
msgstr "Limiar:"
#: configcodecompletion.cpp:85 configcodecompletion.cpp:89
msgid "letters"
msgstr "letras"
#: configcodecompletion.cpp:86
msgid "Auto completion (text)"
msgstr "Completação automática (texto)"
#: configcodecompletion.cpp:90
msgid "Show abbreviations"
msgstr "Mostrar as abreviaturas"
#: configcodecompletion.cpp:91
msgid "Auto completion (abbrev.)"
msgstr "Completação automática (abrev.)"
#: configcodecompletion.cpp:92
msgid "Move out of braces (citation keylists)"
msgstr "Tirar dos parêntesis (listas de citações)"
#: configcodecompletion.cpp:116
msgid "Try to place the cursor."
msgstr "Tentar colocar o cursor."
#: configcodecompletion.cpp:117
msgid "Insert bullets, where the user must input data."
msgstr "Inserir pontos, onde o utilizador deve inserir dados."
#: configcodecompletion.cpp:118
msgid "Also close an environment, when an opening command is inserted."
msgstr "Também fechar um ambiente, quando é inserido um comando de abertura."
#: configcodecompletion.cpp:119
msgid "Enable components of word completion."
msgstr "Activar os componentes de completação de palavras."
#: configcodecompletion.cpp:120
msgid ""
"Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are "
"given in all selected word completion lists. This mode can only be selected, "
"if no other plugin for autocompletion is active."
msgstr ""
"Completação direccional ou por lista de comandos TeX/LaTeX, que são dadas em "
"todas as lista de completação de palavras dadas. Este modo só pode ser "
"seleccionado se não estiver seleccionado outro 'plugin' para completação "
"automática."
#: configcodecompletion.cpp:121
msgid ""
"Directional or popup-based completion from words in the current document. "
"This mode can only be selected, if no other plugin for autocompletion is "
"active."
msgstr ""
"Completação direccional ou por lista de palavras no documento actual. Este "
"modo só pode ser seleccionado se não estiver seleccionado outro 'plugin' "
"para completação automática."
#: configcodecompletion.cpp:122
msgid ""
"Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands, when the word "
"has this length."
msgstr ""
"Mostrar automaticamente uma lista de completação de comandos TeX/LaTeX, "
"quando a palavra tem este comprimento."
#: configcodecompletion.cpp:123
msgid "Automatically show a completion list, when the word has this length."
msgstr ""
"Mostrar automaticamente uma lista de completação, quando a palavra tem este "
"comprimento."
#: configcodecompletion.cpp:124
msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist."
msgstr ""
"Retira o cursor dos parêntesis, após seleccionar uma lista de citações."
#: configcodecompletion.cpp:127
msgid ""
"Warning: all autocompletion modes will be disabled, if you enable "
"KTextEditor plugin word completion."
msgstr ""
"Atenção: todos os modos de completação automática serão desactivados, se "
"activar a completação de palavras do 'plugin' do KTextEditor."
#: configcodecompletion.cpp:159 configcodecompletion.cpp:458
msgid "Complete Files"
msgstr "Ficheiros Completos"
#: configcodecompletion.cpp:160
msgid "Local File"
msgstr "Ficheiro Local"
#: configcodecompletion.cpp:243
msgid ""
"You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts "
"with the auto completion modes of Kile. As only one of these completion "
"modes can be used, the autocompletion modes of Kile will be disabled."
msgstr ""
"Você activou o 'plugin' do KTextEditor para a completação de palavras, mas "
"este entra em conflito com os modos de completação automática do Kile. Dado "
"que só um destes modos é que deverá estar activo, você optou por desactivar "
"os modos de completação do Kile."
#: configcodecompletion.cpp:247
msgid "Autocomplete warning"
msgstr "Aviso de completação automática"
#: configcodecompletion.cpp:306
msgid "File not found"
msgstr "O ficheiro não foi encontrado"
#: configcodecompletion.cpp:458
msgid "Select Files"
msgstr "Seleccionar os Ficheiros"
#: configcodecompletion.cpp:477
msgid "Wordlist '%1' is already used."
msgstr "A lista de palavras '%1' já está a ser usada."
#: configcodecompletion.cpp:477 kileconfigdialog.cpp:198
msgid "Complete"
msgstr "Completação"
#: configstructure.cpp:95 kilestructurewidget.cpp:328 latexcmddialog.cpp:418
msgid "Labels"
msgstr "Legendas"
#: configstructure.cpp:95 latexcmddialog.cpp:419
msgid "References"
msgstr "Referências"
#: configstructure.cpp:96
msgid "Index"
msgstr "Índice"
#: configstructure.cpp:96 graphicsconfigwidget.ui:16 kileconfigdialog.cpp:241
#, no-c-format
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#: configstructure.cpp:96 configstructure.cpp:127 configstructure.cpp:301
#: kilestdactions.cpp:105 kilestructurewidget.cpp:747
msgid "Sectioning"
msgstr "Secções"
#: configstructure.cpp:101
msgid "Entries"
msgstr "Elementos"
#: configstructure.cpp:112
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: configstructure.cpp:112 configstructure.cpp:114
msgid "Visible"
msgstr "Visível"
#: configstructure.cpp:115
msgid "Node"
msgstr "Nó"
#: configstructure.cpp:134
msgid "Document class:"
msgstr "Classe do documento:"
#: configstructure.cpp:149
msgid "Level"
msgstr "Nível"
#: configstructure.cpp:149 kile.cpp:659
msgid "LaTeX Command"
msgstr "Comando LaTeX"
#: configstructure.cpp:149
msgid "Structure Node"
msgstr "Nó de Estrutura"
#: configstructure.cpp:154 kileconfigdialog.cpp:247 structureconfigwidget.ui:30
#, no-c-format
msgid "Structure View"
msgstr "Vista de Estrutura"
#: configstructure.cpp:155
msgid "Default expansion &level: "
msgstr "Níve&l de expansão por omissão: "
#: configstructure.cpp:159
msgid "Document Classes"
msgstr "Classes de Documento"
#: configtester.cpp:114
msgid "Failed"
msgstr "Falhou"
#: configtester.cpp:120
msgid "Critical failure"
msgstr "Falha crítica"
#: configtester.cpp:125
msgid "Binary"
msgstr "Binário"
#: configtester.cpp:126
msgid "Could not find the binary for this essential tool."
msgstr "Não foi possível encontrar o binário desta ferramenta essencial."
#: configtester.cpp:128
msgid "Simple Test"
msgstr "Teste Simples"
#: configtester.cpp:129
msgid "This essential tool does not work at all, check your installation."
msgstr ""
"Esta ferramenta essencial não funciona de todo, verifique a sua instalação."
#: configtester.cpp:131
msgid "Version"
msgstr "Versão"
#: configtester.cpp:133
msgid "Running in Kile"
msgstr "A Correr no Kile"
#: configtester.cpp:134
msgid ""
"Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and "
"either fix the problem or change to the default settings."
msgstr ""
"O Kile não está configurado correctamente. Vá a Configuração->Configurar o "
"Kile->Ferramentas para corrigir o problema ou volta às configurações "
"predefinidas."
#: configtester.cpp:138
msgid "Source Specials Switch"
msgstr "Escolha de Código Especial"
#: configtester.cpp:139
msgid ""
"Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to auto-"
"enable inverse and forward search capabilities."
msgstr ""
"Suportado, utilize a configuração 'Modern' do (La)TeX e PDF(La)TeX para "
"activar automaticamente as capacidades de procura inversa e normal."
#: configtester.cpp:140
msgid ""
"Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward "
"search capabilities."
msgstr ""
"Não suportado, utilize o pacote srcltx para activar as capacidades de "
"procura inversa e normal."
#: configtester.cpp:144
msgid "You can't use the png preview for mathgroups in the bottom bar."
msgstr ""
"Não pode usar a antevisão de PNG dos grupos matemáticos na barra inferior."
#: configtester.cpp:145
msgid ""
"You can't use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf-"
">png'."
msgstr ""
"Não pode usar a antevisão de PNG com as conversões 'dvi -> ps -> png' e 'pdf "
"-> png'."
#: configtester.cpp:146
msgid ""
"You can't open pdf documents with Acrobat Reader. But you could use KPDF or "
"KGhostView."
msgstr ""
"Não consegue abrir os documentos PDF com o Acrobat Reader. Contudo, poderá "
"usar o KPDF ou o KGhostView."
#: editorkeysequencemanager.cpp:225
#, c-format
msgid "Script execution of %1"
msgstr "Execução do programa %1"
#: floatdialog.cpp:40 kile.cpp:574 kile.cpp:611 kilegrepdialog.cpp:138
#: latexcmddialog.cpp:321 mathenvdialog.cpp:44 tabulardialog.cpp:1851
msgid "Environment"
msgstr "Ambiente"
#: floatdialog.cpp:47
msgid "&Figure"
msgstr "Ima&gem"
#: floatdialog.cpp:48
msgid "T&able"
msgstr "T&abela"
#: floatdialog.cpp:54
msgid "Position"
msgstr "Posição"
#: floatdialog.cpp:61
msgid "Here exact:"
msgstr "Aqui exacto:"
#: floatdialog.cpp:62
msgid "Top of page:"
msgstr "Topo da página:"
#: floatdialog.cpp:63
msgid "Bottom of page:"
msgstr "Fundo da página:"
#: floatdialog.cpp:64
msgid "Extra page:"
msgstr "Página extra:"
#: floatdialog.cpp:80
msgid "Center:"
msgstr "Centro:"
#: floatdialog.cpp:84
msgid "Ca&ption:"
msgstr "&Legenda:"
#: floatdialog.cpp:90 kileactions.cpp:292
msgid "&Label:"
msgstr "&Nome:"
#: floatdialog.cpp:176 includegraphicsdialog.cpp:133
msgid "Figure Environment"
msgstr "Ambiente da Figura"
#: floatdialog.cpp:180
msgid "Table Environment"
msgstr "Ambiente Tabular"
#: graphicsconfigwidget.ui:27 includegraphicsdialog.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Include Graphics"
msgstr "Incluir Gráficos"
#: includegraphicsdialog.cpp:65
msgid "Picture:"
msgstr "Imagem:"
#: includegraphicsdialog.cpp:82
msgid "Info:"
msgstr "Info:"
#: includegraphicsdialog.cpp:89
msgid "Output:"
msgstr "Saída:"
#: includegraphicsdialog.cpp:93
msgid "Center picture"
msgstr "Centrar a imagem"
#: includegraphicsdialog.cpp:94
msgid "pdftex/pdflatex"
msgstr "pdftex/pdflatex"
#: includegraphicsdialog.cpp:102
msgid "Path:"
msgstr "Localização:"
#: includegraphicsdialog.cpp:103
msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX"
msgstr "Utilizar o comando \\graphicspath do LaTeX"
#: includegraphicsdialog.cpp:113
msgid "Width:"
msgstr "Largura:"
#: includegraphicsdialog.cpp:114
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#: includegraphicsdialog.cpp:115
msgid "Angle:"
msgstr "Ângulo:"
#: graphicsconfigwidget.ui:54 includegraphicsdialog.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Bounding box:"
msgstr "Caixa envolvente:"
#: includegraphicsdialog.cpp:137
msgid "Figure:"
msgstr "Figura:"
#: includegraphicsdialog.cpp:138
msgid "Label:"
msgstr "Nome:"
#: includegraphicsdialog.cpp:139
msgid "Caption:"
msgstr "Legenda:"
#: includegraphicsdialog.cpp:140
msgid "Use figure environment"
msgstr "Usar o ambiente da figura"
#: includegraphicsdialog.cpp:362
msgid "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n"
msgstr "*.png *.jpg *.pdf|Gráficos\n"
#: includegraphicsdialog.cpp:367
msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n"
msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Gráficos\n"
#: includegraphicsdialog.cpp:375 kileactions.cpp:323 kiledocmanager.cpp:1836
#: userhelpdialog.cpp:407
msgid "Select File"
msgstr "Seleccionar o Ficheiro"
#: includegraphicsdialog.cpp:514
msgid "No graphics file was given. Proceed any way?"
msgstr "Não foi indicado nenhum ficheiro de imagem. Continuar?"
#: includegraphicsdialog.cpp:521
msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?"
msgstr "O ficheiro do gráfico não existe. Continuar?"
#: kile.cpp:205
msgid ""
"You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will "
"be available from the Build->Other menu and can be configured in the "
"configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). "
"This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild "
"command if you wish."
msgstr ""
"Você definiu algumas ferramentas no menu Utilizador. A partir de agora, "
"estas ferramentas estarão disponíveis no menu Construir->Outro e poderão ser "
"configuradas na janela de configuração (vá ao menu Configuração e escolha a "
"opção Configurar o Kile). Isto tem algumas vantagens, dado que as suas "
"próprias ferramentas poderão ser usadas num comando de Construção Rápida se "
"o desejar."
#: kile.cpp:205
msgid "User Tools Detected"
msgstr "Ferramentas do Utilizador Detectadas"
#: kile.cpp:248
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "Linha: 1 Coluna: 1"
#: kile.cpp:250
msgid "Normal Mode"
msgstr "Modo Normal"
#: kile.cpp:259
msgid "Open File"
msgstr "Abrir um Ficheiro"
#: kile.cpp:280
msgid "Files and Projects"
msgstr "Ficheiros e Projectos"
#: kile.cpp:306 kilestructurewidget.cpp:153
msgid "Structure"
msgstr "Estrutura"
#: kile.cpp:320
msgid "Scripts"
msgstr "Programas"
#: kile.cpp:327
msgid ""
"Move the mouse over an icon to see the corresponding LaTeX command.\n"
" \t\t\tClick on an icon to insert the command, additionally pressing SHIFT "
"inserts it in math mode,\t\t\tpressing CTRL in curly brackets."
msgstr ""
"Passe o cursor por cima dos ícones, para ver os comandos de LaTeX "
"correspondentes.\n"
"Carregue num ícone para inserir o comando; se carregar adicionalmente no "
"SHIFT, insere-o no modo matemático, enquanto com o CTRL coloca entre "
"chavetas."
#: kile.cpp:355
msgid "Symbols"
msgstr "Símbolos"
#: kile.cpp:358
msgid "Most Frequently Used"
msgstr "Os Mais Usados"
#: kile.cpp:364
msgid "Relation"
msgstr "Relação"
#: kile.cpp:369
msgid "Operators"
msgstr "Operadores"
#: kile.cpp:374
msgid "Arrows"
msgstr "Setas"
#: kile.cpp:379
msgid "Miscellaneous Math"
msgstr "Matemática Diversa"
#: kile.cpp:384
msgid "Miscellaneous Text"
msgstr "Texto Diverso"
#: kile.cpp:389
msgid "Delimiters"
msgstr "Delimitadores"
#: kile.cpp:394
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: kile.cpp:399
msgid "Special Characters"
msgstr "Caracteres Especiais"
#: kile.cpp:404
msgid "Cyrillic Characters"
msgstr "Caracteres Cirílicos"
#: kile.cpp:409
msgid "User Defined"
msgstr "Definido pelo Utilizador"
#: kile.cpp:414
msgid ""
"Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.\n"
"Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT "
"inserts it in math mode, pressing CTRL in curly brackets."
msgstr ""
"Passe o cursor por cima dos ícones, para ver os comandos de LaTeX "
"correspondentes.\n"
"Carregue nas imagens para inserir o comando; se carregar adicionalmente no "
"SHIFT, insere-o no modo matemático, carregando com o CTRL entre chavetas."
#: kile.cpp:440
msgid "Log and Messages"
msgstr "Registo e Mensagens"
#: kile.cpp:446
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#: kile.cpp:453
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: kile.cpp:460 kileconfigdialog.cpp:208
msgid "Preview"
msgstr "Antevisão"
#: kile.cpp:501
msgid "Save All"
msgstr "Gravar Tudo"
#: kile.cpp:502
msgid "Save Copy As..."
msgstr "Gravar a Cópia Como..."
#: kile.cpp:503
msgid "Create Template From Document..."
msgstr "Criar um Modelo a Partir do Documento..."
#: kile.cpp:504
msgid "&Remove Template..."
msgstr "&Remover Modelo..."
#: kile.cpp:506 kile.cpp:603
msgid "Close All"
msgstr "Fechar Tudo"
#: kile.cpp:507
msgid "Close All Ot&hers"
msgstr "Fec&har Todos os Outros"
#: kile.cpp:508
msgid "S&tatistics"
msgstr "Es&tatísticas"
#: kile.cpp:509
msgid "&ASCII"
msgstr "&ASCII"
#: kile.cpp:510
msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)"
msgstr "Latin-&1 (iso 8859-1)"
#: kile.cpp:511
msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)"
msgstr "Latin-&2 (iso 8859-2)"
#: kile.cpp:512
msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)"
msgstr "Latin-&3 (iso 8859-3)"
#: kile.cpp:513
msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)"
msgstr "Latin-&4 (iso 8859-4)"
#: kile.cpp:514
msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)"
msgstr "Latin-&5 (iso 8859-5)"
#: kile.cpp:515
msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)"
msgstr "Latin-&9 (iso 8859-9)"
#: kile.cpp:516
msgid "&Central European (cp-1250)"
msgstr "&Europa Central (cp-1250)"
#: kile.cpp:517
msgid "&Western European (cp-1252)"
msgstr "&Europa Ocidental (cp-1252)"
#: kile.cpp:521
msgid "Next section"
msgstr "Secção seguinte"
#: kile.cpp:522
msgid "Prev section"
msgstr "Secção anterior"
#: kile.cpp:523
msgid "Next paragraph"
msgstr "Parágrafo seguinte"
#: kile.cpp:524
msgid "Prev paragraph"
msgstr "Parágrafo anterior"
#: kile.cpp:526
msgid "Find &in Files..."
msgstr "Procurar nos F&icheiros..."
#: kile.cpp:528
msgid "Refresh Str&ucture"
msgstr "Actualizar Estr&utura"
#: kile.cpp:531
msgid "&New Project..."
msgstr "&Novo Projecto..."
#: kile.cpp:532
msgid "&Open Project..."
msgstr "Abrir um Pr&ojecto..."
#: kile.cpp:533
msgid "Open &Recent Project"
msgstr "Abrir um Projecto &Recente"
#: kile.cpp:538
msgid "A&dd Files to Project..."
msgstr "A&dicionar Ficheiros ao Projecto..."
#: kile.cpp:539 kileprojectview.cpp:317
msgid "Refresh Project &Tree"
msgstr "Actualizar a Árvore do Projec&to"
#: kile.cpp:540 kileprojectview.cpp:319
msgid "&Archive"
msgstr "&Arquivo"
#: kile.cpp:541 kileprojectview.cpp:318
msgid "Project &Options"
msgstr "&Opções do Projecto"
#: kile.cpp:542
msgid "&Close Project"
msgstr "Fe&char o Projecto"
#: kile.cpp:545
msgid "&Show Projects..."
msgstr "Mostrar o&s Projectos..."
#: kile.cpp:546
msgid "Re&move Files From Project..."
msgstr "Re&mover os Ficheiros do Projecto..."
#: kile.cpp:547
msgid "Show Project &Files..."
msgstr "Mostrar os &Ficheiros do Projecto..."
#: kile.cpp:549 kileprojectview.cpp:315
msgid "Open All &Project Files"
msgstr "Abrir Todos os Ficheiros do &Projecto"
#: kile.cpp:550
msgid "Find in &Project..."
msgstr "Procurar no &Projecto..."
#: kile.cpp:553 kile.cpp:628 kile.cpp:1591 kiledocmanager.cpp:1732
#: kiledocmanager.cpp:1741
msgid "Clean"
msgstr "Limpar"
#: kile.cpp:554
msgid "View Log File"
msgstr "Ver o Ficheiro de Registo"
#: kile.cpp:555
msgid "Previous LaTeX Error"
msgstr "Erro de LaTeX Anterior"
#: kile.cpp:556
msgid "Next LaTeX Error"
msgstr "Próximo Erro de LaTeX"
#: kile.cpp:557
msgid "Previous LaTeX Warning"
msgstr "Aviso de LaTeX Anterior"
#: kile.cpp:558
msgid "Next LaTeX Warning"
msgstr "Próximo Aviso de LaTeX"
#: kile.cpp:559
msgid "Previous LaTeX BadBox"
msgstr "BadBox de LaTeX Anterior"
#: kile.cpp:560
msgid "Next LaTeX BadBox"
msgstr "BadBox de LaTeX Seguinte"
#: kile.cpp:561
msgid "&Stop"
msgstr "&Parar"
#: kile.cpp:564
msgid "Editor View"
msgstr "Vista de Edição"
#: kile.cpp:565
msgid "Next Document"
msgstr "Próximo Documento"
#: kile.cpp:566
msgid "Previous Document"
msgstr "Documento Anterior"
#: kile.cpp:567
msgid "Focus Log/Messages View"
msgstr "Foco na Janela de Registo/Mensagens"
#: kile.cpp:568
msgid "Focus Output View"
msgstr "Foco na Janela do Resultado"
#: kile.cpp:569
msgid "Focus Konsole View"
msgstr "Foco na Janela do Konsole"
#: kile.cpp:570
msgid "Focus Editor View"
msgstr "Foco na Janela de Edição"
#: kile.cpp:573
msgid "(La)TeX Command"
msgstr "Comando de (La)TeX"
#: kile.cpp:577
msgid "Next Bullet"
msgstr "Próximo Ponto"
#: kile.cpp:578
msgid "Prev Bullet"
msgstr "Ponto Anterior"
#: kile.cpp:581 kile.cpp:590
msgid "Environment (inside)"
msgstr "Ambiente (dentro)"
#: kile.cpp:582 kile.cpp:591
msgid "Environment (outside)"
msgstr "Ambiente (fora)"
#: kile.cpp:583 kile.cpp:592
msgid "TeX Group (inside)"
msgstr "Grupo TeX (dentro)"
#: kile.cpp:584 kile.cpp:593
msgid "TeX Group (outside)"
msgstr "Grupo TeX (fora)"
#: kile.cpp:585 kile.cpp:594
msgid "Math Group"
msgstr "Grupo Matemático"
#: kile.cpp:586 kile.cpp:595
msgid "Paragraph"
msgstr "Parágrafo"
#: kile.cpp:587
msgid "Line"
msgstr "Linha"
#: kile.cpp:588 kile.cpp:597
msgid "TeX Word"
msgstr "Palavra TeX"
#: kile.cpp:596
msgid "To End of Line"
msgstr "Até ao Fim da Linha"
#: kile.cpp:599 kile.cpp:605
msgid "Goto Begin"
msgstr "Ir Para o Inicio"
#: kile.cpp:600 kile.cpp:606
msgid "Goto End"
msgstr "Ir Para o Fim"
#: kile.cpp:601 kile.cpp:607
msgid "Match"
msgstr "Corresponder"
#: kile.cpp:610
msgid "Selection"
msgstr "Selecção"
#: kile.cpp:612
msgid "Subdocument"
msgstr "Subdocumento"
#: kile.cpp:613
msgid "Mathgroup"
msgstr "Grupo Matemático"
#: kile.cpp:619 kile.cpp:1675
msgid "Quick Start"
msgstr "Arranque Rápido"
#: kile.cpp:621 latexcmddialog.cpp:415
msgid "Tabular"
msgstr "Tabular"
#: kile.cpp:622
msgid "Array"
msgstr "Vector"
#: kile.cpp:623 kile.cpp:1713
msgid "Tabbing"
msgstr "Tabulação"
#: kile.cpp:624
msgid "Floats"
msgstr "Flutuantes"
#: kile.cpp:625 kileui.rc:585 latexcmddialog.cpp:324 latexcmddialog.cpp:413
#, no-c-format
msgid "Math"
msgstr "Matemática"
#: kile.cpp:626 postscriptdialog.cpp:557
msgid "Postscript Tools"
msgstr "Ferramentas de Postscript"
#: kile.cpp:630
msgid "Define Current Document as '&Master Document'"
msgstr "Definir o Documento Actual como 'Documento &Mestre'"
#: kile.cpp:632
msgid "Show S&ide Bar"
msgstr "Mostrar a Barra &Lateral"
#: kile.cpp:638
msgid "Show Mess&ages Bar"
msgstr "Mostrar a Barra de Mens&agens"
#: kile.cpp:647
msgid "Watch File Mode"
msgstr "Modo de Vigia de Ficheiros"
#: kile.cpp:657
msgid "TeX Guide"
msgstr "Guia TeX"
#: envconfigwidget.ui:16 kile.cpp:658 kileconfigdialog.cpp:70
#: kileconfigdialog.cpp:227 kileconfigdialog.cpp:233 kileconfigdialog.cpp:241
#: kileconfigdialog.cpp:247 kileconfigdialog.cpp:253 kileinfo.cpp:295
#: latexconfigwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: kile.cpp:660
msgid "LaTeX Subject"
msgstr "Assunto LaTeX"
#: kile.cpp:661
msgid "LaTeX Env"
msgstr "Env LaTeX"
#: kile.cpp:662
msgid "Context Help"
msgstr "Ajuda de Contexto"
#: kile.cpp:663 texdocdialog.cpp:51
msgid "Documentation Browser"
msgstr "Navegador de Documentação"
#: kile.cpp:665
msgid "LaTeX Reference"
msgstr "Referência de LaTeX"
#: kile.cpp:675
msgid "&System Check..."
msgstr "Verificação do &Sistema..."
#: kile.cpp:677
msgid "User Tags"
msgstr "Marcas do Utilizador"
#: kile.cpp:760
msgid "Edit User Tags..."
msgstr "Editar as Marcas do Utilizador..."
#: kile.cpp:918
#, c-format
msgid "Project: %1"
msgstr "Projecto: %1"
#: kile.cpp:920
msgid "Project: %1 (Master document: %2)"
msgstr "Projecto: %1 (Documento mestre: %2)"
#: kile.cpp:925
msgid "Normal mode"
msgstr "Modo normal"
#: kile.cpp:927
#, c-format
msgid "Master document: %1"
msgstr "Documento mestre: %1"
#: kile.cpp:932 kile.cpp:2004
msgid "Define Current Document as 'Master Document'"
msgstr "Definir o Documento Actual como 'Documento Mestre'"
#: kile.cpp:937 kile.cpp:2026
msgid "Normal mode (current master document: %1)"
msgstr "Modo normal (documento mestre actual: %1)"
#: kile.cpp:1583
msgid "There is no active document or it is not saved."
msgstr "Não existe nenhum documento activo ou não se encontra gravado."
#: kile.cpp:1654
#, c-format
msgid "You have to include the package %1."
msgstr "Tem de incluir o pacote %1."
#: kile.cpp:1655 kile.cpp:1658
msgid "Insert text"
msgstr "Inserir texto"
#: kile.cpp:1657
#, c-format
msgid "You have to include the packages %1."
msgstr "Tem de incluir os pacotes %1."
#: kile.cpp:1772
msgid "Edit User Tags"
msgstr "Editar as Marcas do Utilizador"
#: kile.cpp:1830 kile.cpp:1838
msgid "no name"
msgstr "sem nome"
#: kile.cpp:2016
msgid ""
"In order to define the current document as a master document, it has to be "
"saved first."
msgstr ""
"Para definir o documento actual como sendo o documento-mestre, tem de ser "
"gravado primeiro."
#: kile.cpp:2100
msgid ""
"Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System "
"Check."
msgstr ""
"Desligue por favor o modo de 'Documento-Mestre' antes de efectuar a "
"Verificação do Sistema."
#: kile.cpp:2278
msgid "No ViewBib tool running, trying to start it now"
msgstr "Não está nenhuma ferramenta ViewBib a correr; a tentar iniciá-la agora"
#: kile.cpp:2279 kile.cpp:2284 kile.cpp:2293 kile.cpp:2302 kile.cpp:2323
#: kile.cpp:2327
msgid "ViewBib Citation"
msgstr "Citação do ViewBib"
#: kile.cpp:2283
msgid "Please select the desired bibliographies and re-execute this command"
msgstr ""
"Seleccione por favor as bibliografias desejadas e volte a executar este "
"comando"
#: kile.cpp:2292
msgid "The ViewBib tool does not have the correct interface"
msgstr "A ferramenta ViewBib não tem a interface correcta"
#: kile.cpp:2301
msgid ""
"The ViewBib tool does not have the correct definition of the cite function"
msgstr "A ferramenta ViewBib não tem a definição correcta da função 'cite'"
#: kile.cpp:2322
msgid ""
"No reference selected.\n"
"Please select a reference first!"
msgstr ""
"Não foi seleccionada qualquer referência.\n"
"Seleccione primeiro uma referência, por favor!"
#: kileabbrevview.cpp:33
msgid "Short"
msgstr "Curto"
#: kileabbrevview.cpp:35
msgid "Expanded Text"
msgstr "Texto Expandido"
#: kileabbrevview.cpp:155 quicktoolconfigwidget.ui:94
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#: kileabbrevview.cpp:196
msgid "Delete the abbreviation '%1'?"
msgstr "Remover a abreviatura '%1'?"
#: kileabbrevview.cpp:199
msgid "Delete Abbreviation"
msgstr "Remover a Abreviatura"
#: kileabbrevview.cpp:240
msgid "Add Abbreviation"
msgstr "Adicionar uma Abreviatura"
#: kileabbrevview.cpp:249
msgid "Edit Abbreviation"
msgstr "Editar a Abreviatura"
#: kileabbrevview.cpp:254
msgid "&Abbreviation:"
msgstr "&Abreviatura:"
#: kileabbrevview.cpp:255
msgid "&Expanded Text:"
msgstr "Texto &Expandido:"
#: kileabbrevview.cpp:308
msgid "Empty strings are not allowed."
msgstr "Não é permitido texto em branco."
#: kileactions.cpp:321 kiledocmanager.cpp:700 kiledocmanager.cpp:925
#: kilegrepdialog.cpp:395
msgid "All Files"
msgstr "Todos os Ficheiros"
#: kileconfigdialog.cpp:69 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:186
#: kileconfigdialog.cpp:198 kileconfigdialog.cpp:216
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: kileconfigdialog.cpp:71 kileconfigdialog.cpp:178 kileconfigdialog.cpp:208
#: kileui.rc:546
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: kileconfigdialog.cpp:72 kileconfigdialog.cpp:277
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: generalconfigwidget.ui:30 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:227
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: kileconfigdialog.cpp:169
msgid "General Settings"
msgstr "Configuração Geral"
#: kileconfigdialog.cpp:178 kileui.rc:533
#, no-c-format
msgid "Build"
msgstr "Compilar"
#: kileconfigdialog.cpp:186
msgid "Scripting"
msgstr "Programação"
#: kileconfigdialog.cpp:186 scriptingconfigwidget.ui:25
#, no-c-format
msgid "Scripting Support"
msgstr "Suporte de Programação"
#: kileconfigdialog.cpp:198
msgid "Code Completion"
msgstr "Completação de Código"
#: kileconfigdialog.cpp:208
msgid "Quick Preview"
msgstr "Antevisão Rápida"
#: kileconfigdialog.cpp:233
msgid "Environments"
msgstr "Ambientes"
#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
#: previewconfigwidget.cpp:222
msgid "installed"
msgstr "instalado"
#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
#: previewconfigwidget.cpp:222
msgid "not installed"
msgstr "não instalado"
#: kileconfigdialog.cpp:253 symbolviewconfig.ui:16
#, no-c-format
msgid "Symbol View"
msgstr "Área de Símbolos"
#: kiledocmanager.cpp:90
msgid "Open Project..."
msgstr "Abrir um Projecto..."
#: kiledocmanager.cpp:92
msgid "Scanning project files..."
msgstr "A analisar os ficheiros do projecto..."
#: kiledocmanager.cpp:127
msgid ""
"The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). "
"Please select Save All from the File menu and close Kile.\n"
"The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug "
"report."
msgstr ""
"A estrutura interna do Kile está corrompida (provavelmente devido a um erro "
"no Kile). Por favor seleccione Gravar Tudo no menu Ficheiro e feche o Kile.\n"
"A equipa Kile pede desculpa pelo inconveniente e gostaria de receber um "
"relatório do erro."
#: kiledocmanager.cpp:572
#, c-format
msgid "Could not find template: %1"
msgstr "Não foi possível encontrar o modelo: %1"
#: kiledocmanager.cpp:572
msgid "File Not Found"
msgstr "Ficheiro Não Encontrado"
#: kiledocmanager.cpp:632
msgid "Please save the file first."
msgstr "Por favor grave o ficheiro primeiro."
#: kiledocmanager.cpp:638
msgid "Open/create a document first."
msgstr "Abra/crie um documento primeiro."
#: kiledocmanager.cpp:647
msgid "Sorry, but a template for this type of document cannot be created."
msgstr "Desculpe mas não pode criar um modelo para este tipo de documento."
#: kiledocmanager.cpp:651
msgid "Create Template From Document"
msgstr "Criar Modelo a partir do Documento"
#: kiledocmanager.cpp:657
msgid "Remove Template"
msgstr "Remover o Modelo"
#: kiledocmanager.cpp:703
msgid "Open Files"
msgstr "Abrir Ficheiros"
#: kiledocmanager.cpp:821
msgid ""
"The file %1 could not be saved, check the permissions and the free disk "
"space!"
msgstr ""
"O ficheiro %1 não pôde ser gravado; verifique as permissões e o espaço livre "
"em disco!"
#: kiledocmanager.cpp:821
msgid "Autosave"
msgstr "Gravação Automática"
#: kiledocmanager.cpp:830
msgid ""
"Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free "
"disk space left?"
msgstr ""
"O Kile encontrou problemas ao gravar o ficheiro %1. Tem espaço livre em "
"disco suficiente?"
#: kiledocmanager.cpp:830
msgid "Saving"
msgstr "Gravar"
#: kiledocmanager.cpp:926
msgid "Save File"
msgstr "Gravar o Ficheiro"
#: kiledocmanager.cpp:937
msgid ""
"A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it ?"
msgstr "Já existe um ficheiro com o nome \"%1\". Deseja substituí-lo ?"
#: kiledocmanager.cpp:937
msgid "Overwrite File ?"
msgstr "Sobrepor o Ficheiro ?"
#: kiledocmanager.cpp:937
msgid "&Overwrite"
msgstr "S&obrepor"
#: kiledocmanager.cpp:1119
msgid "Refresh Project Tree"
msgstr "Actualizar a Árvore do Projecto"
#: kiledocmanager.cpp:1127
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to build the tree for, "
"then choose Refresh Project Tree again."
msgstr ""
"O documento actual não se encontra associado a nenhum projecto. Active por "
"favor um documento que esteja associado ao projecto para o qual deseja "
"compilar a árvore do projecto, e seleccione então de novo Actualizar a "
"Árvore do Projecto."
#: kiledocmanager.cpp:1127
msgid "Could Not Refresh Project Tree"
msgstr "Não Foi Possível Actualizar a Árvore do Projecto"
#: kiledocmanager.cpp:1207 kiledocmanager.cpp:1856 kiledocmanager.cpp:1920
#: kiledocmanager.cpp:1952
msgid "Select Project"
msgstr "Seleccione um Projecto"
#: kiledocmanager.cpp:1230 kiledocmanager.cpp:1243 kiledocmanager.cpp:1248
msgid "Add to Project"
msgstr "Adicionar ao Projecto"
#: kiledocmanager.cpp:1243
msgid "The file %1 is already member of the project %2"
msgstr "O ficheiro %1 já pertence ao projecto %2"
#: kiledocmanager.cpp:1248
msgid ""
"The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable"
msgstr ""
"O ficheiro %1 não pode ser adicionado por não existir ou não estar acessível "
"para leitura"
#: kiledocmanager.cpp:1267
msgid ""
"This file is the project file, it holds all the information about your "
"project. Therefore it is not allowed to remove this file from its project."
msgstr ""
"Este ficheiro é o ficheiro do projecto, e armazena todos os dados acerca do "
"projecto. Por esta razão não o pode remover do projecto."
#: kiledocmanager.cpp:1267
msgid "Cannot Remove File From Project"
msgstr "Não é Possível Remover o Ficheiro do Projecto"
#: kiledocmanager.cpp:1313
msgid ""
"The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the "
"project, close the project before you re-open it."
msgstr ""
"O projecto a que tentou aceder já se encontra aberto. Se deseja reler o "
"projecto, feche-o antes de o reabrir."
#: kiledocmanager.cpp:1313
msgid "Project Already Open"
msgstr "Projecto Já Aberto"
#: kiledocmanager.cpp:1322
msgid ""
"The project file for this project does not exists or is not readable. Remove "
"this project from the recent projects list?"
msgstr ""
"O ficheiro de projecto deste projecto não existe ou não é possível lê-lo. "
"Remover este projecto da lista de projectos recentes?"
#: kiledocmanager.cpp:1322
msgid "Could Not Load Project File"
msgstr "Não foi Possível Carregar o Ficheiro do Projecto"
#: kiledocmanager.cpp:1420
msgid ""
"*.kilepr|Kile Project Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.kilepr|Ficheiros de Projecto do Kile\n"
"*|Todos os Ficheiros"
#: kiledocmanager.cpp:1420
msgid "Open Project"
msgstr "Abrir um Projecto"
#: kiledocmanager.cpp:1439
msgid "Save Project"
msgstr "Gravar o Projecto"
#: kiledocmanager.cpp:1496
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to save, then choose "
"Save Project again."
msgstr ""
"O documento actual não se encontra associado a nenhum projecto. Active por "
"favor um documento que esteja associado ao projecto que deseja gravar, e "
"seleccione então de novo Gravar o Projecto."
#: kiledocmanager.cpp:1496
msgid "Could Determine Active Project"
msgstr "Não foi Possível Determinar qual o Projecto Activo"
#: kiledocmanager.cpp:1514
msgid "Add Files to Project"
msgstr "Adicionar Ficheiros ao Projecto"
#: kiledocmanager.cpp:1525
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Todos os Ficheiros"
#: kiledocmanager.cpp:1528
msgid "Add Files"
msgstr "Adicionar os Ficheiros"
#: kiledocmanager.cpp:1547
msgid ""
"There are no projects opened. Please open the project you want to add files "
"to, then choose Add Files again."
msgstr ""
"Não existem nenhuns projectos abertos. Por favor, abra o projecto ao qual "
"deseja adicionar ficheiros, e seleccione então de novo o Adicionar Ficheiros."
#: kiledocmanager.cpp:1547 kiledocmanager.cpp:1579
msgid "Could Not Determine Active Project"
msgstr "Não foi Possível Determinar o Projecto Activo"
#: kiledocmanager.cpp:1570
msgid "Project Options For"
msgstr "Opções do Projecto Para"
#: kiledocmanager.cpp:1579
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to modify, then choose "
"Project Options again."
msgstr ""
"O documento actual não se encontra associado a nenhum projecto. Active por "
"favor um documento que esteja associado ao projecto que deseja modificar, e "
"seleccione então de novo Opções do Projecto."
#: kiledocmanager.cpp:1608
msgid "Close Project"
msgstr "Fechar o Projecto"
#: kiledocmanager.cpp:1666
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to close, then choose "
"Close Project again."
msgstr ""
"O documento actual não se encontra associado a nenhum projecto. Active por "
"favor um documento que esteja associado ao projecto que deseja fechar, e "
"seleccione então de novo Fechar o Projecto."
#: kiledocmanager.cpp:1666
msgid "Could Not Close Project"
msgstr "Não foi Possível Fechar o Projecto"
#: kiledocmanager.cpp:1732
#, c-format
msgid "Nothing to clean for %1"
msgstr "Nada a limpar para o %1"
#: kiledocmanager.cpp:1741
msgid "Cleaning %1 : %2"
msgstr "A limpar %1 : %2"
#: kiledocmanager.cpp:1771
msgid "Switch Project"
msgstr "Mudar de Projecto"
#: kiledocmanager.cpp:1827
msgid "Select Files to Remove"
msgstr "Seleccionar os Ficheiros a Remover"
#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1842
msgid "Show Project Files"
msgstr "Mostrar os Ficheiros do Projecto"
#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1884
msgid "project configuration file"
msgstr "ficheiro de configuração do projecto"
#: kiledocmanager.cpp:1842 kiledocmanager.cpp:1886
msgid "graphics file"
msgstr "ficheiro de imagem"
#: kiledocmanager.cpp:1884 kiledocmanager.cpp:1886
msgid "Open All Project Files"
msgstr "Abrir Todos os Ficheiros do Projecto"
#: kiledocmanager.cpp:1914
msgid "not opened: %1 (%2)"
msgstr "não aberto: %1 (%2)"
#: kiledocmanager.cpp:1935 kiledocmanager.cpp:1968
msgid "Project Files"
msgstr "Ficheiros do Projecto"
#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976
msgid "Could not determine the selected file."
msgstr "Não foi possível determinar o ficheiro seleccionado."
#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976
msgid "Project Error"
msgstr "Erro do Projecto"
#: kiledocumentinfo.cpp:99
msgid "Invalid Characters"
msgstr "Caracteres Inválidos"
#: kiledocumentinfo.cpp:100
msgid ""
"The filename contains invalid characters ($~ #).<br>Please provide \t\t\t"
"\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway."
msgstr ""
"O nome de ficheiro contém caracteres inválidos ($~ #).<br>Por favor indique "
"outro ou carregue em \"Cancelar\" para gravar de qualquer forma."
#: kiledocumentinfo.cpp:119 kileprojectdlgs.cpp:439
msgid "File Already Exists"
msgstr "O Ficheiro Já Existe"
#: kiledocumentinfo.cpp:120
msgid ""
"A file with filename '%1' already exists.<br>Please provide \t\t\t\tanother "
"one, or click \"Cancel\" to overwrite it."
msgstr ""
"Já existe um ficheiro com o nome %1.<br>Por favor indique outro ou carregue "
"em \"Cancelar\" para sobrepor."
#: kiledocumentinfo.cpp:140
msgid ""
"The given filename has no extension; do you want one to be automatically "
"added?"
msgstr ""
"O nome de ficheiro dado não tem extensão; deseja adicionar uma "
"automaticamente?"
#: kiledocumentinfo.cpp:141
msgid "Missing Extension"
msgstr "Falta a Extensão"
#: kiledocumentinfo.cpp:961 kiledocumentinfo.cpp:988 tabulardialog.cpp:310
msgid "Frame"
msgstr "Moldura"
#: kiledocumentinfo.cpp:992
msgid "Untitled Block"
msgstr "Bloco sem Título"
#: kileedit.cpp:2646
msgid ""
"The document was modified and the structure view should be updated, before "
"starting such an operation."
msgstr ""
"O documento foi modificado e a área da estrutura deverá ser actualizada, "
"antes de iniciar uma operação deste tipo."
#: kileedit.cpp:2647
msgid "Structure View Error"
msgstr "Erro da Área de Estrutura"
#: kileerrorhandler.cpp:76 outputfilter.cpp:81
msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?"
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de registo; correu o LaTeX?"
#: kileerrorhandler.cpp:120
msgid "Detecting errors (%1), please wait ..."
msgstr "A detectar erros (%1), por favor aguarde ..."
#: kileerrorhandler.cpp:120 kileerrorhandler.cpp:128
msgid "Log"
msgstr "Registo"
#: kileerrorhandler.cpp:128
msgid "Done."
msgstr "Terminado."
#: kileerrorhandler.cpp:179
msgid "No LaTeX errors detected."
msgstr "Não foram detectados erros de LaTeX."
#: kileextensions.cpp:57
msgid "(La)TeX Source Files"
msgstr "Ficheiros em (La)TeX"
#: kileextensions.cpp:61
msgid "(La)TeX Packages"
msgstr "Pacotes em (La)TeX"
#: kileextensions.cpp:65
msgid "BibTeX Files"
msgstr "Ficheiros BibTeX"
#: kileextensions.cpp:69
msgid "Metapost Files"
msgstr "Ficheiros do Metapost"
#: kileextensions.cpp:73
msgid "Kile Script Files"
msgstr "Ficheiros de Programas do Kile"
#: kileextensions.cpp:77
msgid "Kile Project Files"
msgstr "Ficheiros de Projecto do Kile"
#: kilefileselect.cpp:82
msgid "Open selected"
msgstr "Abrir o seleccionado"
#: kilefileselect.cpp:92
msgid "Set encoding"
msgstr "Escolher a codificação"
#: kilegrepdialog.cpp:89 kileproject.cpp:363 kileprojectdlgs.cpp:63
msgid "Project"
msgstr "Projecto"
#: kilegrepdialog.cpp:96 managetemplatesdialog.cpp:63
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: kilegrepdialog.cpp:99 kilegrepdialog.cpp:180
msgid "Directory:"
msgstr "Pasta:"
#: kilegrepdialog.cpp:113 texdocdialog.cpp:71
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#: kilegrepdialog.cpp:120
msgid "Pattern:"
msgstr "Padrão:"
#: kilegrepdialog.cpp:130
msgid "Template:"
msgstr "Modelo:"
#: kilegrepdialog.cpp:135
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: kilegrepdialog.cpp:136 latexcmddialog.cpp:341
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: kilegrepdialog.cpp:137
msgid "Command[]"
msgstr "Comando[]"
#: kilegrepdialog.cpp:139
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#: kilegrepdialog.cpp:140 kilestdactions.cpp:137 kilestdactions.cpp:138
msgid "Label"
msgstr "Legenda"
#: kilegrepdialog.cpp:141 kilestdactions.cpp:139
msgid "Reference"
msgstr "Referência"
#: kilegrepdialog.cpp:165
msgid "Directory Options"
msgstr "Opções da Pasta"
#: kilegrepdialog.cpp:172
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: kilegrepdialog.cpp:191
msgid "Scan directories recursively"
msgstr "Percorrer as pastas recursivamente"
#: kilegrepdialog.cpp:207 kilegrepdialog.cpp:579 texdocdialog.cpp:81
msgid "&Search"
msgstr "&Procurar"
#: kilegrepdialog.cpp:210
msgid "&Clear"
msgstr "&Limpar"
#: kilegrepdialog.cpp:216
msgid "Cl&ose"
msgstr "Fe&char"
#: kilegrepdialog.cpp:250
msgid ""
"Enter the regular expression you want to search for here.<br>Possible meta "
"characters are:<br><ul><li>&nbsp;<b>.</b> - Matches any character</"
"li><li>&nbsp;<b>^</b> - Matches the beginning of a line</li><li>&nbsp;<b>$</"
"b> - Matches the end of a line</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&lt;</b> - Matches the "
"beginning of a word</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&gt;</b> - Matches the end of a "
"word</li></ul>The following repetition operators exist:<ul><li>&nbsp;<b>?</"
"b> - The preceding item is matched at most once</li><li>&nbsp;<b>*</b> - The "
"preceding item is matched zero or more times</li><li>&nbsp;<b>+</b> - The "
"preceding item is matched one or more times</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>}</b> "
"- The preceding item is matched exactly <i>n</i> times</li><li>&nbsp;"
"<b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times</"
"li><li>&nbsp;<b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most "
"<i>n</i> times</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item "
"is matched at least <i>n</i>, but at most <i>m</i> times.</li></"
"ul>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via "
"the notation \\\\<i>n</i>."
msgstr ""
"Indique a expressão regular que deseja procurar aqui.<br>Os meta-caracteres "
"possíveis são:<ul><li><b>.</b> - Corresponde a qualquer carácter</"
"li><li><b>^</b> - Corresponde ao início de uma linha</li><li><b>$</b> - "
"Corresponde ao fim de uma linha</li><li><b>\\\\\\&lt;</b> - Corresponde ao "
"início de uma palavra</li><li><b>\\\\\\&gt;</b> - Corresponde ao fim de uma "
"palavra</li></ul>Existem os seguintes padrões de repetição:<ul><li><b>?</b> "
"- O item precedente corresponde no máximo uma vez</li><li><b>*</b> - O item "
"precedente corresponde zero ou mais vezes</li><li><b>+</b> - O item "
"precedente corresponde uma ou mais vezes</li><li><b>{<i>n</i>}</b> - O item "
"precedente corresponde exactamente <i>n</i> vezes</li><li><b>{<i>n</i>,}</b> "
"- O item precedente corresponde <i>n</i> ou mais vezes</li><li><b>{,<i>n</i>}"
"</b> - O item precedente corresponde no máximo <i>n</i> vezes</"
"li><li><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - O item precedente corresponde pelo menos "
"<i>n</i>,<li>mas no máximo <i>m</i> vezes.</li></ul>Para além disso, as "
"referências anteriores às sub-expressões entre parêntesis estão disponíveis "
"através da notação \\\\<i>n</i>."
#: kilegrepdialog.cpp:274
msgid ""
"Enter the file name pattern of the files to search here. You may give "
"several patterns separated by commas."
msgstr ""
"Indique o padrão de nomes dos ficheiros a procurar aqui. Você pode indicar "
"vários padrões separados por vírgulas."
#: kilegrepdialog.cpp:277
#, c-format
msgid ""
"Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build "
"from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern."
"<br><br>There are additional fixed predefined modes for environments, "
"graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile "
"will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be "
"inserted as a parameter. F.e., in environment mode with pattern 'center', "
"Kile will search for '\\begin{center}' and in graphics mode with pattern '.*"
"\\.png', Kile will search for all png files."
msgstr ""
"Escolha um modo de procura. Para os primeiros modos, o padrão de procura é "
"criado a partir do modelo editável, em que o '%s' é substituído pelo padrão "
"indicado.<br><br>Existem modos predefinidos adicionais para os ambientes, "
"imagens, legendas, referências e ficheiros de entrada. Se o padrão estiver "
"em banco, o Kile irá procurar por todos os comandos deste modo. Se for "
"indicado um padrão, ele será inserido como um parâmetro. Por exemplo, no "
"modo do ambiente com o padrão 'center', o Kile irá procurar pelo "
"'\\begin{center}' e, no modo gráfico, com o padrão '.*\\.png', o Kile irá "
"procurar por todos os ficheiros PNG."
#: kilegrepdialog.cpp:285
#, c-format
msgid ""
"For the first three modes you can choose a template for the pattern from the "
"combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the "
"pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In "
"all other modes this template is ignored."
msgstr ""
"Para os três primeiros modos, pode escolher um modelo para o padrão na lista "
"e editá-lo aqui. O texto %s no modelo é substituído pelo conteúdo do campo "
"do padrão, resultando na expressão regular pela qual procurar. Em todos os "
"outros modos, este modelo é ignorado."
#: kilegrepdialog.cpp:290
msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in."
msgstr "Indique a pasta que contém os ficheiros que deseja procurar."
#: kilegrepdialog.cpp:292
msgid "Check this box to search in all subdirectories."
msgstr "Assinale esta opção para procurar em todas as subpastas."
#: kilegrepdialog.cpp:294
msgid ""
"The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number "
"combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the "
"respective line in the editor."
msgstr ""
"Os resultados da execução do 'grep' são listados aqui. Seleccione uma "
"combinação de ficheiro/número de linha e carregue no item com o rato ou com "
"o cursor para mostrar a linha respectiva no editor."
#: kilegrepdialog.cpp:302
msgid "Find in Files"
msgstr "Procurar nos Ficheiros"
#: kilegrepdialog.cpp:307
msgid "Find in Project"
msgstr "Procurar no Projecto"
#: kilegrepdialog.cpp:415
msgid "no project opened"
msgstr "nenhum projecto aberto"
#: kilegrepdialog.cpp:551
msgid "<strong>Error:</strong><p>"
msgstr "<strong>Erro:</strong><p>"
#: kilegrepdialog.cpp:552 kilegrepdialog.cpp:684
msgid "Grep Tool Error"
msgstr "Erro na Ferramenta Grep"
#: kilegrepdialog.cpp:684
#, c-format
msgid "Invalid regular expression: %1"
msgstr "Expressão regular inválida: %1"
#: kilehelp.cpp:126
msgid ""
"Sorry, could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in "
"Settings->Configure Kile->Help."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar a documentação teTeX em %1; escolha a localização "
"correcta em Configuração->Configurar o Kile->Ajuda."
#: kilehelp.cpp:301
#, c-format
msgid "Sorry, no help available for %1."
msgstr "Ajuda não disponível para %1."
#: kileinfo.cpp:291
msgid "Undefined"
msgstr "Indefinido"
#: kileinfo.cpp:293
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: kileinfo.cpp:297
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
#: kileinfo.cpp:299
msgid "Script"
msgstr "Programa"
#: kilejscript.cpp:273
msgid "Enter Value"
msgstr "Indique o Valor"
#: kilejscript.cpp:276
msgid "Please enter a value"
msgstr "Indique por favor um valor"
#: kilejscript.cpp:500
msgid ""
"The following exception has occurred at line %1 during execution of the "
"script:\n"
"%2"
msgstr ""
"Ocorreu a seguinte excepção na linha %1, durante a execução do programa:\n"
"%2"
#: kilejscript.cpp:500 kilejscript.cpp:505
msgid "Exception"
msgstr "Excepção"
#: kilejscript.cpp:505
#, c-format
msgid ""
"The following exception has occurred during execution of the script:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ocorreu a seguinte excepção durante a execução do programa:\n"
"%1"
#: kilejscript.cpp:547
msgid ""
"Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The "
"execution has been aborted."
msgstr ""
"É necessária, pelo menos, a versão %1 do Kile para executar o programa "
"\"%2\". A execução foi interrompida."
#: kilejscript.cpp:547
msgid "Version Error"
msgstr "Erro da Versão"
#: kilejscript.cpp:782
#, c-format
msgid "Execution of %1"
msgstr "Execução de %1"
#: kilelauncher.cpp:89 kilelauncher.cpp:271 kilelauncher.cpp:340
msgid " output: \n"
msgstr " resultado: \n"
#: kilelauncher.cpp:168
msgid "Launching failed, diagnostics:"
msgstr "A execução falhou, diagnósticos:"
#: kilelauncher.cpp:175
msgid "There is no executable named \"%1\" in your path."
msgstr "Não foi encontrado nenhum executável chamado \"%1\" na sua PATH."
#: kilelauncher.cpp:183
#, c-format
msgid "You do not have permission to run %1."
msgstr "Não tem permissões para executar %1."
#: kilelauncher.cpp:188
msgid "Diagnostics could not find any obvious problems."
msgstr "Não foi possível encontrar qualquer problema óbvio."
#: kilelauncher.cpp:211
#, c-format
msgid "finished with exit status %1"
msgstr "terminado com o código de saída %1"
#: kilelauncher.cpp:222
msgid "finished abruptly"
msgstr "terminou abruptamente"
#: kilelauncher.cpp:285
msgid "Could not find the %1 library."
msgstr "Não foi possível encontrar a biblioteca %1."
#: kilelauncher.cpp:296
msgid "Could not create component %1 from the library %2."
msgstr "Não foi possível criar o componente %1 a partir da biblioteca %2."
#: kilelogwidget.cpp:182
msgid "Hide &Bad Boxes"
msgstr "Esconder as Caixas &Inválidas"
#: kilelogwidget.cpp:185
msgid "Hide (La)TeX &Warnings"
msgstr "Esconder os A&visos de (La)TeX"
#: kilelyxserver.cpp:210
msgid "Cite"
msgstr "Citação"
#: kilelyxserver.cpp:212
msgid "BibTeX db add"
msgstr "Adição à BD BibTeX"
#: kileproject.cpp:369
msgid ""
"The project file of %1 was created by a newer version of kile.\t\t\t"
"\tOpening it can lead to unexpected results.\n"
"\t\t\t\tDo you really want to continue (not recommended)?"
msgstr ""
"O ficheiro de projecto do %1 foi criado por uma versão mais recente do Kile."
"\t\t\t\tSe o abrir poderá obter resultados inesperados.\n"
"\t\t\t\tDeseja mesmo continuar (não é recomendado)?"
#: kileprojectdlgs.cpp:51
msgid "Insert a short descriptive name of your project here."
msgstr "Introduza aqui um pequeno nome descritivo para o seu projecto."
#: kileprojectdlgs.cpp:52
msgid ""
"Insert the path to your project file here. If this file does not yet exists, "
"it will be created. The filename should have the extension: .kilepr. You can "
"also use the browse button to insert a filename."
msgstr ""
"Indique aqui a localização do ficheiro do seu projecto. Se este ficheiro "
"ainda não existir, o mesmo será criado. O ficheiro deverá ter a extensão '."
"kilepr'. Pode também usar o botão de escolha para indicar um nome de "
"ficheiro."
#: kileprojectdlgs.cpp:53
msgid ""
"Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be "
"treated also as files of the corresponding type in this project."
msgstr ""
"Indique uma lista (separada por espaços) de extensões dos ficheiros a tratar "
"também como ficheiros do tipo correspondente neste projecto."
#: kileprojectdlgs.cpp:54
msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection."
msgstr ""
"Seleccione o documento-mestre por omissão. Deixe em branco para o auto-"
"detectar."
#: kileprojectdlgs.cpp:56
msgid "(use global setting)"
msgstr "(usar a configuração global)"
#: kileprojectdlgs.cpp:72
msgid "Project &title:"
msgstr "&Título do projecto:"
#: kileprojectdlgs.cpp:77
msgid "Extensions"
msgstr "Extensões"
#: kileprojectdlgs.cpp:90
msgid "Source Files"
msgstr "Ficheiros de Código"
#: kileprojectdlgs.cpp:91
msgid "Package Files"
msgstr "Ficheiros de Pacotes"
#: kileprojectdlgs.cpp:92
msgid "Image Files"
msgstr "Ficheiros de Imagem"
#: kileprojectdlgs.cpp:93
msgid "Predefined:"
msgstr "Predefinido:"
#: kileprojectdlgs.cpp:144
msgid "Error in extension"
msgstr "Erro na extensão"
#: kileprojectdlgs.cpp:144
msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'"
msgstr ""
"Todas as extensões definidas pelo utilizador deverão ser do tipo '.xyz'"
#: kileprojectdlgs.cpp:144
msgid "Invalid extension"
msgstr "Extensão inválida"
#: kileprojectdlgs.cpp:204
msgid "Create New Project"
msgstr "Criar um Novo Projecto"
#: kileprojectdlgs.cpp:218
msgid "Project &file:"
msgstr "&Ficheiro do projecto:"
#: kileprojectdlgs.cpp:222
msgid "Select Folder..."
msgstr "Seleccionar uma Pasta..."
#: kileprojectdlgs.cpp:241
msgid "Create a new file and add it to this project"
msgstr "Criar um novo ficheiro e adicioná-lo a este projecto"
#: kileprojectdlgs.cpp:243
msgid "File&name (relative to where the project file is):"
msgstr "&Nome do ficheiro (relativo ao ficheiro do projecto):"
#: kileprojectdlgs.cpp:250
msgid ""
"If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check "
"this option and select a template from the list that will appear below."
msgstr ""
"Se quiser que o Kile crie um novo ficheiro e o adicione ao projecto, então "
"assinale esta opção e seleccione um modelo a partir da lista que aparecerá "
"em baixo."
#: kileprojectdlgs.cpp:356
msgid ""
"You did not enter a project name, if you continue the project name will be "
"set to: Untitled."
msgstr ""
"Não indicou nenhum nome para o projecto; se continuar, o nome do projecto "
"será definido como 'Sem nome'."
#: kileprojectdlgs.cpp:356
msgid "No Name"
msgstr "Sem Nome"
#: kileprojectdlgs.cpp:364
msgid ""
"Please enter the location where the project file should be save to. Also "
"make sure it ends with .kilepr ."
msgstr ""
"Indique por favor a localização onde o ficheiro do projecto deverá ser "
"gravado. Certifique-se também que este termina em '.kilepr'."
#: kileprojectdlgs.cpp:364
msgid "Empty Location"
msgstr "Localização em Branco"
#: kileprojectdlgs.cpp:374
msgid ""
"The extension of the project filename is not .kilepr , please correct the "
"extension"
msgstr ""
"A extensão do ficheiro do projecto não é '.kilepr'; corrija por favor a "
"extensão"
#: kileprojectdlgs.cpp:374
msgid "Wrong Filename Extension"
msgstr "Extensão do Ficheiro Inválida"
#: kileprojectdlgs.cpp:382
msgid ""
"The path for the project file is not an absolute path, absolute paths always "
"begin with an /"
msgstr ""
"A localização do ficheiro de projecto não é absoluta; as localizações "
"absolutas começam sempre por /"
#: kileprojectdlgs.cpp:382
msgid "Relative Path"
msgstr "Localização Relativa"
#: kileprojectdlgs.cpp:408
msgid "Could not create the project folder, check your permissions."
msgstr ""
"Não foi possível criar a pasta do projecto; verifique as suas permissões."
#: kileprojectdlgs.cpp:416
msgid "The project folder is not writable, check your permissions."
msgstr ""
"Não é possível gravar na pasta do projecto. Por favor verifique as suas "
"permissões."
#: kileprojectdlgs.cpp:425
msgid ""
"Please enter a filename for the file that should be added to this project."
msgstr ""
"Indique por favor o nome do ficheiro que deverá ser adicionado a este "
"projecto."
#: kileprojectdlgs.cpp:426
msgid "No File Name Given"
msgstr "Nenhum Nome de Ficheiro Indicado"
#: kileprojectdlgs.cpp:438
msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?"
msgstr "O ficheiro \"%1\" já existe, sobrepô-lo?"
#: kileprojectdlgs.cpp:446
msgid ""
"The project file already exists, please select another name. Delete the "
"existing project file if your intention was to overwrite it."
msgstr ""
"O ficheiro do projecto já existe; seleccione por favor outro nome. Apague o "
"ficheiro do projecto existente se a sua intenção era sobrepô-lo."
#: kileprojectdlgs.cpp:446
msgid "Project File Already Exists"
msgstr "Ficheiro do Projecto Já Existe"
#: generalconfigwidget.ui:41 kileprojectdlgs.cpp:474
#, no-c-format
msgid "Project Options"
msgstr "Opções do Projecto"
#: kileprojectdlgs.cpp:502
msgid "&Master document:"
msgstr "Documento &mestre:"
#: kileprojectdlgs.cpp:508
msgid "(auto-detect)"
msgstr "(auto-detectar)"
#: kileprojectdlgs.cpp:526
msgid "&QuickBuild configuration:"
msgstr "&Configuração da criação rápida:"
#: kileprojectdlgs.cpp:536
msgid "&MakeIndex options"
msgstr "Opções do &MakeIndex"
#: kileprojectview.cpp:106
msgid "Files & Projects"
msgstr "Ficheiros e Projectos"
#: kileprojectview.cpp:107
msgid "Include in Archive"
msgstr "Incluir no Arquivo"
#: kileprojectview.cpp:262 kilestructurewidget.cpp:781
msgid "Other..."
msgstr "Outro..."
#: kileprojectview.cpp:264
msgid "&Open With"
msgstr "A&brir Com"
#: kileprojectview.cpp:272
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#: kileprojectview.cpp:284
msgid "&Add to Project"
msgstr "&Adicionar ao Projecto"
#: kileprojectview.cpp:296
msgid "&Include in Archive"
msgstr "&Incluir no Arquivo"
#: kileprojectview.cpp:304
msgid "&Remove From Project"
msgstr "&Remover do Projecto"
#: kileprojectview.cpp:313
msgid "A&dd Files..."
msgstr "A&dicionar Ficheiros..."
#: kileprojectview.cpp:381
msgid "projectfile"
msgstr "ficheiro do projecto"
#: kileprojectview.cpp:384
msgid "packages"
msgstr "pacotes"
#: kileprojectview.cpp:387
msgid "images"
msgstr "imagens"
#: kileprojectview.cpp:391
msgid "other"
msgstr "outros"
#: kilestatsdlg.cpp:26
msgid "Copy as LaTeX"
msgstr "Copiar como LaTeX"
#: kilestatsdlg.cpp:40 kilestatsdlg.cpp:45
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#: kilestatsdlg.cpp:41
msgid "For information about the accuracy see the Help."
msgstr "Para mais informações sobre a precisão, veja a Ajuda."
#: kilestatsdlg.cpp:54 kilestatsdlg.cpp:176
#, c-format
msgid "Statistics for %1"
msgstr "Estatísticas de %1"
#: kilestatsdlg.cpp:60
#, c-format
msgid "Statistics for the Project %1"
msgstr "Estatísticas do Projecto %1"
#: kilestatsdlg.cpp:99
msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all."
msgstr ""
"Para obter estatísticas para todos os ficheiros do projecto, terá de os "
"abrir a todos."
#: kilestatsdlg.cpp:124
msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only."
msgstr "ATENÇÃO: Estas são as estatísticas apenas para o texto seleccionado."
#: kilestatsdlg.cpp:165 kilestatswidget.cpp:35
msgid "Characters"
msgstr "Caracteres"
#: kilestatsdlg.cpp:166 kilestatswidget.cpp:69
msgid "Strings"
msgstr "Cadeias de caracteres"
#: kilestatsdlg.cpp:172
msgid "Statistics for project %1, file %2"
msgstr "Estatísticas do projecto %1, ficheiro %2"
#: kilestatsdlg.cpp:174
#, c-format
msgid "Statistics for project %1"
msgstr "Estatísticas do projecto %1"
#: kilestatsdlg.cpp:178
msgid "Statistics for Untitled"
msgstr "Estatísticas do Sem-Título"
#: kilestatswidget.cpp:42
msgid "Words and numbers:"
msgstr "Palavras e números:"
#: kilestatswidget.cpp:43
msgid "LaTeX commands and environments:"
msgstr "Comandos e ambientes do LaTeX:"
#: kilestatswidget.cpp:44
msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:"
msgstr "Pontuação, separadores e espaços em branco:"
#: kilestatswidget.cpp:45
msgid "Total characters:"
msgstr "Caracteres inválidos:"
#: kilestatswidget.cpp:76
msgid "Words:"
msgstr "Palavras:"
#: kilestatswidget.cpp:77
msgid "LaTeX commands:"
msgstr "Comandos do LaTeX:"
#: kilestatswidget.cpp:78
msgid "LaTeX environments:"
msgstr "Ambientes do LaTeX:"
#: kilestatswidget.cpp:79
msgid "Total strings:"
msgstr "Texto total:"
#: kilestdactions.cpp:35
msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}"
msgstr "Escolha de Classe de Documento - \\documentclass{}"
#: kilestdactions.cpp:36
msgid ""
"\\documentclass[options]{class}\n"
"class : article,report,book,letter\n"
"size options : 10pt, 11pt, 12pt\n"
"paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, "
"executivepaper\n"
"other options: \n"
"landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n"
"titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n"
"leqno -- display equation number on left side of equations; default is right "
"side.\n"
"fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n"
"onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n"
"oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n"
msgstr ""
"\\documentclass[opções]{classe}\n"
"classe : article,report,book,letter\n"
"opções do tamanho : 10pt, 11pt, 12pt\n"
"opções do tamanho do papel: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, "
"legalpaper, executivepaper\n"
"outras opções:\n"
"landscape -- selecciona o formato de paisagem; por omissão é o de retrato "
"('portrait').\n"
"titlepage, notitlepage -- selecciona se deverá existir uma página de título "
"separada.\n"
"leqno -- o número da equação do lado esquerdo das equações; por omissão, é o "
"lado direito.\n"
"fleqn -- as fórmulas apresentadas passam a estar ajustadas à esquerda; por "
"omissão, estão centradas.\n"
"onecolumn, twocolumn -- uma ou duas colunas; por omissão é só uma coluna\n"
"oneside, twoside -- selecciona a disposição numa ou em duas faces.\n"
#: kilestdactions.cpp:40
msgid "Package Import - \\usepackage{}"
msgstr "Importação de Pacote - \\usepackage{}"
#: kilestdactions.cpp:41
msgid ""
"Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the "
"selected document class\n"
"are passed on to the packages loaded with \\usepackage."
msgstr ""
"Todas as opções indicadas no comando \\documentclass que sejam desconhecidas "
"para a classe de documento seleccionada são passadas para os pacotes "
"carregados com o \\usepackage."
#: kilestdactions.cpp:44
msgid "AMS Packages"
msgstr "Pacotes AMS"
#: kilestdactions.cpp:44
msgid "The principal American Mathematical Society packages"
msgstr "Os principais pacotes da American Mathematical Society"
#: kilestdactions.cpp:45
msgid "Start Document Body - \\begin{document}"
msgstr "Iniciar Corpo do Documento - \\begin{document}"
#: kilestdactions.cpp:45
msgid ""
"Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n"
"The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only."
msgstr ""
"O texto só é permitido entre o \\begin{document} e o \\end{document}.\n"
"O 'preâmbulo' (antes do \\begin{document}} ) só poderá conter declarações."
#: kilestdactions.cpp:46
msgid "Generate Title - \\maketitle"
msgstr "Gerar Título - \\maketitle"
#: kilestdactions.cpp:46
msgid ""
"This command generates a title on a separate title page\n"
"- except in the article class, where the title normally goes at the top of "
"the first page."
msgstr ""
"Este comando gera o título numa página de título em separado\n"
"- excepto na classe de artigo, onde o título normalmente vai para o início "
"da primeira página."
#: kilestdactions.cpp:47
msgid "Table of Contents - \\tableofcontents"
msgstr "Índice Analítico - \\tableofcontents"
#: kilestdactions.cpp:47
msgid "Put this command where you want the table of contents to go"
msgstr "Coloque este comando onde quer que o índice de conteúdos fique"
#: kilestdactions.cpp:48
msgid "Title Definition - \\title{}"
msgstr "Definição de Título - \\title{}"
#: kilestdactions.cpp:48
msgid ""
"\\title{text}\n"
"The \\title command declares text to be the title.\n"
"Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title."
msgstr ""
"\\title{texto}\n"
"O comando \\title indica qual o texto a ficar no título.\n"
"Utilize o \\\\ para indicar ao LaTeX onde iniciar uma nova linha num título "
"longo."
#: kilestdactions.cpp:49
msgid "Author Definition - \\author{}"
msgstr "Definição de Autor - \\author{}"
#: kilestdactions.cpp:49
msgid ""
"\\author{names}\n"
"The \\author command declares the author(s), where names is a list of "
"authors separated by \\and commands."
msgstr ""
"\\author{nomes}\n"
"O comando \\author indica qual(is) o(s) autor(es), em que o 'nomes' é uma "
"lista de autores separados por comandos \\and."
#: kilestdactions.cpp:51
msgid "Center - \\begin{center}"
msgstr "Centrar - \\begin{center}"
#: kilestdactions.cpp:52 kilestdactions.cpp:53 kilestdactions.cpp:54
msgid "Each line must be terminated with the string \\\\."
msgstr "Cada linha deve ser terminada com \\\\."
#: kilestdactions.cpp:53
msgid "Align Left - \\begin{flushleft}"
msgstr "Alinhar à Esquerda - \\begin{flushleft}"
#: kilestdactions.cpp:54
msgid "Align Right - \\begin{flushright}"
msgstr "Alinhar à Direita - \\begin{flushright}"
#: kilestdactions.cpp:55
msgid "Quote - \\begin{quote}"
msgstr "Citar - \\begin{quote}"
#: kilestdactions.cpp:55
msgid ""
"The text is justified at both margins.\n"
"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
msgstr ""
"O texto é justificado em ambas as margens.\n"
"Se deixar uma linha em branco entre o texto irá criar um novo parágrafo."
#: kilestdactions.cpp:56
msgid "Quotation - \\begin{quotation}"
msgstr "Citação - \\begin{quotation}"
#: kilestdactions.cpp:56
msgid ""
"The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n"
"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
msgstr ""
"O texto é justificado em ambas as margens e existirá indentação no "
"parágrafo.\n"
"Se deixar uma linha em branco entre o texto irá criar um novo parágrafo."
#: kilestdactions.cpp:57
msgid "Verse - \\begin{verse}"
msgstr "Versos - \\begin{verse}"
#: kilestdactions.cpp:57
msgid ""
"The verse environment is designed for poetry.\n"
"Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines "
"to separate the stanzas."
msgstr ""
"O ambiente de verso é dedicado à poesia.\n"
"Separe as linhas de cada estrofe com o \\\\, e use uma ou mais linhas em "
"branco para separar as estrofes."
#: kilestdactions.cpp:59
msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}"
msgstr "Exacto - \\begin{verbatim}"
#: kilestdactions.cpp:59
msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in."
msgstr ""
"O ambiente que faz com que o LaTeX imprima exactamente o que você escrever."
#: kilestdactions.cpp:60
msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}"
msgstr "Lista por Itens - \\begin{itemize}"
#: kilestdactions.cpp:60
msgid ""
"The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n"
"Each item of an itemized list begins with an \\item command."
msgstr ""
"O ambiente 'itemize' produz uma lista com pontos.\n"
"Cada item de uma lista deste tipo começa por um comando \\item."
#: kilestdactions.cpp:61
msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}"
msgstr "Enumeração - \\begin{enumerate}"
#: kilestdactions.cpp:61
msgid ""
"The enumerate environment produces a numbered list.\n"
"Each item of an enumerated list begins with an \\item command."
msgstr ""
"O ambiente 'enumerate' produz uma lista enumerada.\n"
"Cada item de uma lista deste tipo começa por um comando \\item."
#: kilestdactions.cpp:62
msgid "Description - \\begin{description}"
msgstr "Descrição - \\begin{description}"
#: kilestdactions.cpp:62
msgid ""
"The description environment is used to make labeled lists.\n"
"Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n"
"The 'label' is bold face and flushed right."
msgstr ""
"O ambiente 'description' é usado para criar listas etiquetadas.\n"
"Cada item da lista começa por um comando \\item[texto].\n"
"O 'texto' fica em negrito e ajustado à direita."
#: kilestdactions.cpp:64
msgid "Table - \\begin{table}"
msgstr "Tabela - \\begin{table}"
#: kilestdactions.cpp:65
msgid ""
"\\begin{table}[placement]\n"
"body of the table\n"
"\\caption{table title}\n"
"\\end{table}\n"
"Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually "
"floated to a convenient place\n"
"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
"your table\n"
"h : Here - at the position in the text where the table environment appear\n"
"t : Top - at the top of a text page\n"
"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
"text, only floats\n"
"The body of the table is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you "
"wish.\n"
"The \\caption command allows you to title your table."
msgstr ""
"\\begin{table}[colocação]\n"
"conteúdo da tabela\n"
"\\caption{título da tabela}\n"
"\\end{table}\n"
"As tabelas são objectos que não fazem parte do texto normal e que são "
"posicionadas de novo normalmente para um local mais conveniente.\n"
"O parâmetro opcional [colocação] define onde o LaTeX irá tentar colocar a "
"sua tabela\n"
"h : Here - na posição dentro do texto onde o ambiente 'table' aparece\n"
"t : Top - no início de uma página de texto\n"
"b : Bottom - no fim de uma página de texto\n"
"p : Page of floats - numa página de itens flutuantes, ou seja uma página que "
"não contém texto e sim só itens flutuantes\n"
"O conteúdo da tabela é composto por qualquer coisa: texto, comandos de "
"LaTeX, etc.\n"
"O comando \\caption permite-lhe atribuir um título à sua tabela."
#: kilestdactions.cpp:69
msgid "Figure - \\begin{figure}"
msgstr "Figura - \\begin{figure}"
#: kilestdactions.cpp:70
msgid ""
"\\begin{figure}[placement]\n"
"body of the figure\n"
"\\caption{figure title}\n"
"\\end{figure}\n"
"Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually "
"floated to a convenient place\n"
"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
"your figure\n"
"h : Here - at the position in the text where the figure environment appear\n"
"t : Top - at the top of a text page\n"
"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
"text, only floats\n"
"The body of the figure is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., "
"you wish.\n"
"The \\caption command allows you to title your figure."
msgstr ""
"\\begin{figure}[colocação]\n"
"conteúdo da figura\n"
"\\caption{título da figura}\n"
"\\end{figure}\n"
"As figuras são objectos que não fazem parte do texto normal e que se podem "
"colocar num local conveniente\n"
"\n"
"O parâmetro opcional [colocação] define onde o LaTeX irá tentar colocar a "
"sua figura\n"
"h : Here - na posição dentro do texto onde o ambiente 'table' aparece\n"
"t : Top - no início de uma página de texto\n"
"b : Bottom - no fim de uma página de texto\n"
"p : Page of floats - numa página de itens flutuantes, ou seja uma página que "
"não contém texto e sim só itens flutuantes\n"
"O conteúdo da figura é composto por qualquer coisa: texto, comandos de "
"LaTeX, etc.\n"
"O comando \\caption permite-lhe atribuir um título à sua figura."
#: kilestdactions.cpp:74
msgid "Title Page - \\begin{titlepage}"
msgstr "Página de Título - \\begin{titlepage}"
#: kilestdactions.cpp:75
msgid ""
"\\begin{titlepage}\n"
"text\n"
"\\end{titlepage}\n"
"The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
"page number or heading."
msgstr ""
"\\begin{titlepage}\n"
"texto\n"
"\\end{titlepage}\n"
"O ambiente 'titlepage' cria uma página de título, isto é, uma página sem "
"número de página impresso nem cabeçalho."
#: kilestdactions.cpp:77
msgid "Italics - \\textit{}"
msgstr "Itálico - \\textit{}"
#: kilestdactions.cpp:77
msgid "\\textit{italic text}"
msgstr "\\textit{texto itálico}"
#: kilestdactions.cpp:78
msgid "Slanted - \\textsl{}"
msgstr "Inclinado - \\textsl{}"
#: kilestdactions.cpp:78
msgid "\\textsl{slanted text}"
msgstr "\\textsl{texto inclinado}"
#: kilestdactions.cpp:79
msgid "Boldface - \\textbf{}"
msgstr "Negrito - \\textbf{}"
#: kilestdactions.cpp:79
msgid "\\textbf{boldface text}"
msgstr "\\textbf{texto negrito}"
#: kilestdactions.cpp:80
msgid "Typewriter - \\texttt{}"
msgstr "Máquina de escrever - \\texttt{}"
#: kilestdactions.cpp:80
msgid "\\texttt{typewriter text}"
msgstr "\\texttt{texto de máquina de escrever}"
#: kilestdactions.cpp:81
msgid "Small Caps - \\textsc{}"
msgstr "Capitalização Pequena - \\textsc{}"
#: kilestdactions.cpp:81
msgid "\\textsc{small caps text}"
msgstr "\\textsc{texto com capitalização pequena}"
#: kilestdactions.cpp:82
msgid "\\item[label] Hello!"
msgstr "\\item[etiqueta] Olá!"
#: kilestdactions.cpp:84
msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}"
msgstr "Tabulação - \\begin{tabbing}"
#: kilestdactions.cpp:84
msgid ""
"The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n"
"\\begin{tabbing}\n"
"text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n"
"second row \\> \\> more \\\\\n"
"\\end{tabbing}\n"
"Commands :\n"
"\\= Sets a tab stop at the current position.\n"
"\\> Advances to the next tab stop.\n"
"\\< Allows you to put something to the left of the local margin without "
"changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n"
"\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one "
"tab stop to the right\n"
"\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one "
"tab stop to the left\n"
"\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to "
"the right of the previous column, flush against the current column's tab "
"stop. \n"
"\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab "
"stop 0\n"
"\\kill Sets tab stops without producing text.\n"
"\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce "
"accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used."
msgstr ""
"O ambiente 'tabbing' oferece uma forma de alinhar o texto em colunas.\n"
"\\begin{tabbing}\n"
"texto \\= mais texto \\= ainda mais texto \\= último texto \\\\\n"
"segunda linha \\> \\> mais \\\\\n"
"\\end{tabbing}\n"
"Comandos :\n"
"\\= Define uma paragem de tabulação na posição actual.\n"
"\\> Avança para a próxima paragem de tabulação.\n"
"\\< Permite ao utilizador pôr algo à esquerda da margem local sem a "
"alterar. Só poderá ser usado no início da linha.\n"
"\\+ Move a margem esquerda dos comandos subsequentes uma tabulação para a "
"direita\n"
"\\- Move a margem esquerda dos comandos subsequentes uma tabulação para a "
"esquerda\n"
"\\' Move tudo o que o utilizador tenha escrito até então na coluna actual "
"para a direita da coluna anterior, ajustando à tabulação da coluna actual.\n"
"\\` Permite ao utilizador ajustar o texto à direita de qualquer tabulação, "
"inclusive a tabulação 0\n"
"\\kill Programa as paragens de tabulação sem criar texto.\n"
"\\a Num ambiente 'tabbing', os comandos \\=, \\' e \\` não produzem "
"acentos, como é normal. Em vez disso, são usados os comandos \\a=, \\a' e "
"\\a`."
#: kilestdactions.cpp:85
msgid ""
"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n"
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
"...\n"
"\\end{tabular}\n"
"pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of "
"the environment.\n"
" t - align on top row\n"
" b - align on bottom row\n"
"cols : Specifies the column formatting.\n"
" l - A column of left-aligned items.\n"
" r - A column of right-aligned items.\n"
" c - A column of centered items.\n"
" | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n"
" @{text} - this inserts text in every row.\n"
"The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n"
"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
"specified, beginning in column i and ending in column j,\n"
"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
"depth of its row."
msgstr ""
"\\begin{tabular}[posição]{colunas}\n"
"item da coluna 1 & item da coluna 2 ... & item da coluna 'n' \\\\\n"
"...\n"
"\\end{tabular}\n"
"posição: Indica a posição vertical; por omissão, aplica-se o alinhamento ao "
"centro do ambiente.\n"
" t - alinhar à linha superior\n"
" b - alinhar à linha inferior\n"
"colunas : Indica a formatação da coluna.\n"
" l - Uma coluna de itens alinhados à esquerda.\n"
" r - Uma coluna de itens alinhados à direita.\n"
" c - Uma coluna de itens centrados.\n"
" | - Uma linha vertical a toda a altura e profundidade do ambiente.\n"
" @{texto} - introduz o 'texto' em cada linha.\n"
"O comando \\hline desenha uma linha horizontal a todo o comprimento da "
"tabela\n"
"O comando \\cline{i-j} desenha linhas horizontais ao longo das colunas "
"indicadas, começando na coluna 'i' e terminando na coluna 'j',\n"
"O comando \\vline desenha uma linha vertical que se prolonga a toda a altura "
"e profundidade da sua linha."
#: kilestdactions.cpp:86
msgid ""
"\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n"
"col, specifies the number of columns to span.\n"
"pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, "
"r for flushright.\n"
"text specifies what text is to make up the entry."
msgstr ""
"\\multicolumn{colunas}{pos}{texto}\n"
"O 'colunas' indica o numero de colunas a aglutinar.\n"
"O 'pos' indica a formatação do elemento: 'c' para centrado, 'l' para "
"ajustado à esquerda ou 'r' para ajustado à direita.\n"
"O 'texto' indica qual o texto que irá compor o elemento."
#: kilestdactions.cpp:87
msgid "Horizontal Line - \\hline"
msgstr "Linha Horizontal - \\hline"
#: kilestdactions.cpp:87
msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table."
msgstr ""
"O comando \\hline desenha uma linha horizontal ao longo da largura da tabela."
#: kilestdactions.cpp:88
msgid "Vertical Line - \\vline"
msgstr "Linha Vertical - \\vline"
#: kilestdactions.cpp:88
msgid ""
"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
"depth of its row."
msgstr ""
"O comando \\vline desenha uma linha vertical que se extende a toda a altura "
"e profundidade da sua linha."
#: kilestdactions.cpp:89
msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}"
msgstr "Linha Horizontal Através de Colunas - \\cline{m-n}"
#: kilestdactions.cpp:89
msgid ""
"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
"specified, beginning in column i and ending in column j,"
msgstr ""
"O comando \\cline{i-j} desenha linhas horizontais ao longo das colunas "
"indicadas, a começar na coluna 'i' e a terminar na coluna 'j',"
#: kilestdactions.cpp:91
msgid "Newpage - \\newpage"
msgstr "Nova Página - \\newpage"
#: kilestdactions.cpp:91
msgid "The \\newpage command ends the current page"
msgstr "O comando \\newpage termina a página actual"
#: kilestdactions.cpp:92
msgid "Line Break - \\linebreak"
msgstr "Quebra de Linha - \\linebreak"
#: kilestdactions.cpp:92
msgid ""
"The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point "
"of the command."
msgstr ""
"O comando \\linebreak indica ao LaTeX para interromper a linha actual no "
"ponto em que aparece o comando."
#: kilestdactions.cpp:93
msgid "Page Break - \\pagebreak"
msgstr "Quebra de Página - \\pagebreak"
#: kilestdactions.cpp:93
msgid ""
"The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point "
"of the command."
msgstr ""
"O comando \\pagebreak indica ao LaTeX para interromper a página actual no "
"ponto em que aparece o comando."
#: kilestdactions.cpp:94
msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip"
msgstr "Espaço Vertical \"Grande\" - \\bigskip"
#: kilestdactions.cpp:94
msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space."
msgstr "O comando \\bigskip põe um espaço vertical 'grande'."
#: kilestdactions.cpp:95
msgid "\"Medium\" vertical Space - \\medskip"
msgstr "Espaço Vertical \"Médio\" - \\medskip"
#: kilestdactions.cpp:95
msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space."
msgstr "O comando \\medskip adiciona um espaço vertical 'médio'."
#: kilestdactions.cpp:98
msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}"
msgstr "Inserir Imagem - \\includegraphics{file}"
#: kilestdactions.cpp:100
msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}"
msgstr "Inclusão Personalizada de Ficheiro - \\include{file}"
#: kilestdactions.cpp:100
msgid ""
"\\include{file}\n"
"The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command "
"for selective inclusion of files."
msgstr ""
"\\include{ficheiro}\n"
"O comando \\include é usado em conjunto com o comando \\includeonly para a "
"inclusão seleccionada de ficheiros."
#: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:101
msgid "Type or select a filename: "
msgstr "Digite ou seleccione um ficheiro: "
#: kilestdactions.cpp:101
msgid "File Inclusion - \\input{file}"
msgstr "Inclusão de Ficheiro - \\input{file}"
#: kilestdactions.cpp:101
msgid ""
"\\input{file}\n"
"The \\input command causes the indicated file to be read and processed, "
"exactly as if its contents had been inserted in the current file at that "
"point."
msgstr ""
"\\input{ficheiro}\n"
"O comando \\input faz com que o ficheiro indicada seja lido e processado, "
"tal como se o seu conteúdo tivesse sido introduzido no ficheiro actual nesse "
"preciso ponto."
#: kilestdactions.cpp:102
msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}"
msgstr "Escolha de Estilo Bibliográfico - \\bibliographystyle{}"
#: kilestdactions.cpp:102
msgid ""
"The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which "
"defines how your citations will look\n"
"The standard styles distributed with BibTeX are:\n"
"alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and "
"year of publication.\n"
"plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n"
"unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n"
"abbrv : like plain, but more compact labels."
msgstr ""
"O argumento do \\bibliographystyle diz respeito a um ficheiro style.bst, o "
"qual define como é que ficarão as suas citações\n"
"Os estilos-padrão distribuídos com o BibTeX são:\n"
"alpha : ordenação alfabética. As legendas são criadas a partir do nome do "
"autor e do ano da publicação.\n"
"plain : ordenação alfabética. As legendas são numéricas.\n"
"unsrt : como o 'plain', só que os itens aparecem por ordem de citação.\n"
"abbrv : como o 'plain', mas com legendas mais compactas."
#: kilestdactions.cpp:103
msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}"
msgstr "Geração de Bibliografia - \\bibliography{}"
#: kilestdactions.cpp:103
msgid ""
"The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n"
"which should contain your database in BibTeX format.\n"
"Kile inserts automatically the base name of the TeX file"
msgstr ""
"O argumento a que o \\bibliography se refere no ficheiro 'bib' (sem "
"extensão),\n"
"o qual deverá conter a sua base de dados no formato BibTeX.\n"
"O Kile introduz automaticamente o nome de base do ficheiro TeX"
#: kilestdactions.cpp:107
msgid ""
"\\part{title}\n"
"\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
"table of contents\n"
msgstr ""
"\\part{título}\n"
"\\part*{título} : não incluir nenhum número e não criar nenhum item no "
"índice analítico\n"
#: kilestdactions.cpp:107
msgid "&Part"
msgstr "&Parte"
#: kilestdactions.cpp:107 kilestdactions.cpp:108 kilestdactions.cpp:109
#: kilestdactions.cpp:110 kilestdactions.cpp:111 kilestdactions.cpp:112
#: kilestdactions.cpp:113
msgid "No &numbering"
msgstr "Sem &numeração"
#: kilestdactions.cpp:108
msgid ""
"\\chapter{title}\n"
"\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
"table of contents\n"
"Only for 'report' and 'book' class document."
msgstr ""
"\\chapter{título}\n"
"\\chapter*{título} : não incluir nenhum número nem criar nenhum item do "
"índice analítico\n"
"Só para os documentos das classes 'report' e 'book'."
#: kilestdactions.cpp:108
msgid "C&hapter"
msgstr "Ca&pítulo"
#: kilestdactions.cpp:109
msgid ""
"\\section{title}\n"
"\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
"table of contents"
msgstr ""
"\\section{título}\n"
"\\section*{título} : não incluir nenhum número nem criar nenhum item do "
"índice analítico"
#: kilestdactions.cpp:109
msgid "&Section"
msgstr "&Secção"
#: kilestdactions.cpp:110
msgid ""
"\\subsection{title}\n"
"\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
"the table of contents"
msgstr ""
"\\subsection{título}\n"
"\\subsection*{título} : não incluir nenhum número nem criar nenhum item do "
"índice analítico"
#: kilestdactions.cpp:110
msgid "&Subsection"
msgstr "&Sub-secção"
#: kilestdactions.cpp:111
msgid ""
"\\subsubsection{title}\n"
"\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry "
"in the table of contents"
msgstr ""
"\\subsubsection{título}\n"
"\\subsubsection*{título} : não incluir nenhum número nem criar nenhum item "
"do índice analítico"
#: kilestdactions.cpp:111
msgid "&Subsubsection"
msgstr "&Sub-sub-secção"
#: kilestdactions.cpp:112
msgid ""
"\\paragraph{title}\n"
"\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
"the table of contents"
msgstr ""
"\\paragraph{título}\n"
"\\paragraph*{título} : não incluir nenhum número nem criar nenhum item do "
"índice analítico"
#: kilestdactions.cpp:112
msgid "&Paragraph"
msgstr "&Parágrafo"
#: kilestdactions.cpp:113
msgid ""
"\\subparagraph{title}\n"
"\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
"the table of contents"
msgstr ""
"\\subparagraph{título}\n"
"\\subparagraph*{título} : não incluir nenhum número nem criar nenhum item do "
"índice analítico"
#: kilestdactions.cpp:113
msgid "&Subparagraph"
msgstr "&Subparágrafo"
#: kilestdactions.cpp:117
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: kilestdactions.cpp:119
msgid "tiny"
msgstr "minúsculo"
#: kilestdactions.cpp:120
msgid "scriptsize"
msgstr "tamanhoscript"
#: kilestdactions.cpp:121
msgid "footnotesize"
msgstr "tamanhoderodapé"
#: kilestdactions.cpp:122 kilestdactions.cpp:258
msgid "small"
msgstr "pequeno"
#: kilestdactions.cpp:123
msgid "normalsize"
msgstr "tamanhonormal"
#: kilestdactions.cpp:124 kilestdactions.cpp:260
msgid "large"
msgstr "grande"
#: kilestdactions.cpp:125
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: kilestdactions.cpp:126
msgid "LARGE"
msgstr "GRANDE"
#: kilestdactions.cpp:127
msgid "huge"
msgstr "enorme"
#: kilestdactions.cpp:128
msgid "Huge"
msgstr "Enorme"
#: kilestdactions.cpp:132 kiletoolconfigwidget.cpp:70
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: kilestdactions.cpp:134
msgid "\\label{key}"
msgstr "\\label{chave}"
#: kilestdactions.cpp:135
msgid "\\index{word}"
msgstr "\\index{palavra}"
#: kilestdactions.cpp:136
msgid "\\footnote{text}"
msgstr "\\footnote{texto}"
#: kilestdactions.cpp:139
msgid ""
"This command generates an in-text citation to the reference associated with "
"the ref entry in the bib file\n"
"You can open the bib file with Kile to see all the available references"
msgstr ""
"Este comando gera uma citação embebida no texto que referencia o item 'ref' "
"no ficheiro 'bib'\n"
"O utilizador pode abrir o ficheiro 'bib' com o Kile para ver todas as "
"referências disponíveis"
#: kilestdactions.cpp:140
msgid "cite from ViewBib"
msgstr "citação do ViewBib"
#: kilestdactions.cpp:144
msgid "Underline - \\underline{}"
msgstr "Sublinhado - \\underline{}"
#: kilestdactions.cpp:147
msgid "Smart New Line"
msgstr "Nova Linha Inteligente"
#: kilestdactions.cpp:148
msgid "Smart Tabulator"
msgstr "Tabulação Inteligente"
#: kilestdactions.cpp:154
msgid "Abstract - \\begin{abstract}"
msgstr "Resumo - \\begin{abstract}"
#: kilestdactions.cpp:154
msgid ""
"\\begin{abstract}\n"
"text\n"
"\\end{abstract}\n"
"The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
"page number or heading."
msgstr ""
"\\begin{abstract}\n"
"texto\n"
"\\end{abstract}\n"
"O ambiente 'abstract' cria uma página de título, isto é, uma página sem "
"número de página impresso nem cabeçalho."
#: kilestdactions.cpp:156
msgid ""
"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n"
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
"...\n"
"\\end{tabular*}\n"
"This is an extended version of the tabular environment with an extra "
"parameter for the width. There must be rubber space between columns that can "
"stretch to fill out the specified width."
msgstr ""
"\\begin{tabular*}{largura}[pos]{cols}\n"
"valor da coluna 1 & valor da coluna 2 ... & valor da coluna n \\\\\n"
"...\n"
"\\end{tabular*}\n"
"Este é uma versão extendida do âmbiente de tabela com um parâmetro extra "
"para a largura. Deve haver espaço elástico entre colunas que possa extender-"
"se para preencher a largura pedida."
#: kilestdactions.cpp:158
msgid "Minipage - \\begin{minipage}"
msgstr "Mini-página - \\begin{minipage}"
#: kilestdactions.cpp:158
msgid ""
"The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same "
"optional position argument and mandatory width argument. You may use other "
"paragraph-making environments inside a minipage."
msgstr ""
"O ambiente 'minipage' é semelhante a um comando \\parbox. Ele usa o mesmo "
"argumento 'position' opcional com um argumento obrigatório 'width'. Poderá "
"usar os outros ambientes de criação de parágrafos dentro de um 'minipage'."
#: kilestdactions.cpp:161
msgid "Table of Figures - \\listoffigures"
msgstr "Tabela de Figuras - \\listoffigures"
#: kilestdactions.cpp:161
msgid "Put this command where you want the list of figures to go."
msgstr "Coloque este comando onde quer que a lista de figuras fique."
#: kilestdactions.cpp:163
msgid "Table of Tables - \\listoftables"
msgstr "Tabela de Tabelas - \\listoftables"
#: kilestdactions.cpp:163
msgid "Put this command where you want the list of tables to go."
msgstr "Coloque este comando onde quer que a lista de tabelas fique."
#: kilestdactions.cpp:165
msgid "Generate Index - \\makeindex"
msgstr "Gerar o Índice - \\makeindex"
#: kilestdactions.cpp:165
msgid "Put this command when you want to generate the raw index."
msgstr "Coloque este comando onde quer gerar o índice em bruto."
#: kilestdactions.cpp:167
msgid "Print Index - \\printindex"
msgstr "Imprimir o Índice - \\printindex"
#: kilestdactions.cpp:167
msgid "Put this command when you want to print the formatted index."
msgstr "Coloque este comando onde quer imprimir o índice formatado."
#: kilestdactions.cpp:169
msgid "Glossary - \\makeglossary"
msgstr "Glossário - \\makeglossary"
#: kilestdactions.cpp:169
msgid "Put this command when you want to print a glossary."
msgstr "Coloque este comando onde quiser imprimir um glossário."
#: kilestdactions.cpp:171
msgid ""
"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n"
"\\bibitem[label]{cite_key}\n"
"...\n"
"\\end{thebibliography}\n"
"\n"
"widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the "
"widest item label produces by the \\bibitem commands\n"
"\\bibitem : Specify a bibliography item"
msgstr ""
"\\begin{abibliografia}{texto-mais-largo}\n"
"\\bibitem[texto]{chave_citação}\n"
"...\n"
"\\end{abibliografia}\n"
"\n"
"texto-mais-largo : O texto que, quando for impresso, será tão largo "
"aproximadamente quanto o maior item produzido pelos comandos \\bibitem\n"
"\\bibitem : Corresponde a um item de bibliografia"
#: kilestdactions.cpp:174
msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}"
msgstr "Ambiente exacto (mostrar espaços) - \\begin{verbatim*}"
#: kilestdactions.cpp:174
msgid ""
"Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this "
"variant, spaces are printed in a special manner."
msgstr ""
"O ambiente que faz com que o LaTeX imprima exactamente o que você escrever. "
"Nesta variante, os espaços são impressos de uma forma especial."
#: kilestdactions.cpp:176
msgid "Embedded Code - \\verb||"
msgstr "Código Embebido - \\verb||"
#: kilestdactions.cpp:176
msgid "Macro form of the verbatim environment."
msgstr "Forma em macro do ambiente exacto (verbatim)."
#: kilestdactions.cpp:178
msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||"
msgstr "Código embebido (mostrar espaços) - \\verb*||"
#: kilestdactions.cpp:178
msgid "Macro form of the verbatim* environment."
msgstr "Forma em macro do ambiente exacto (verbatim*)."
#: kilestdactions.cpp:181
msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip"
msgstr "Espaço Vertical \"Pequeno\" - \\smallskip"
#: kilestdactions.cpp:181
msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space."
msgstr "O comando \\smallskip adiciona um espaço vertical 'pequeno'."
#: kilestdactions.cpp:185
msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill"
msgstr "Espaço Variável Horizontal - \\hfill"
#: kilestdactions.cpp:185
msgid ""
"The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
"shrink horizontally. It will be filled with spaces."
msgstr ""
"O comando de preenchimento \\hfill produz um \"comprimento elástico\" que "
"poderá esticar ou encolher na horizontal. Será preenchido com espaços."
#: kilestdactions.cpp:187
msgid "Horizontal Dots - \\dotfill"
msgstr "Pontos Horizontais - \\dotfill"
#: kilestdactions.cpp:187
msgid ""
"The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots "
"instead of just spaces."
msgstr ""
"O comando \\dotfill produz um \"comprimento elástico\" que usa pontos em vez "
"de espaços."
#: kilestdactions.cpp:189
msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill"
msgstr "Régua Horizontal - \\hrulefill"
#: kilestdactions.cpp:189
msgid ""
"The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch "
"or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule."
msgstr ""
"O comando de preenchimento \\hrulefill produz um \"comprimento elástico\" "
"que poderá esticar ou encolher na horizontal. Será preenchido com uma linha "
"horizontal."
#: kilestdactions.cpp:191
msgid "Vertical Variable Space - \\vfill"
msgstr "Espaço Variável Vertical - \\vfill"
#: kilestdactions.cpp:191
msgid ""
"The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
"shrink vertically."
msgstr ""
"O comando de preenchimento \\hfill produz um \"comprimento elástico\" que "
"poderá esticar ou encolher na vertical."
#: kilestdactions.cpp:193
msgid "Horizontal Space - \\hspace{}"
msgstr "Espaço Horizontal - \\hspace{}"
#: kilestdactions.cpp:193
msgid ""
"The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be "
"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
"You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. "
"Adding negative space is like backspacing."
msgstr ""
"O comando \\hspace adiciona um espaço horizontal. O comprimento do espaço "
"poderá ser expresso em quaisquer termos que o LaTeX compreenda, i.e., "
"pontos, polegadas, etc. Poderá adicionar espaços negativos ou positivos com "
"um comando \\hspace. A adição de um espaço negativo é como andar para trás."
#: kilestdactions.cpp:195
msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}"
msgstr "Espaço Horizontal (forçado) - \\hspace*{}"
#: kilestdactions.cpp:195
msgid ""
"The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX "
"removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want "
"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
"is never removed."
msgstr ""
"O comando \\hspace* adiciona um espaço horizontal como o comando \\hspace. O "
"LaTeX remove o espaço horizontal que apareça no fim de uma linha. Se não "
"quiser que o LaTeX remova este espaço, inclua o argumento opcional '*'. Aí, "
"o espaço não é nunca removido."
#: kilestdactions.cpp:197
msgid "Vertical Space - \\vspace{}"
msgstr "Espaço Vertical - \\vspace{}"
#: kilestdactions.cpp:197
msgid ""
"The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be "
"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
"You can add negative as well as positive space with an \\vspace command."
msgstr ""
"O comando \\vspace adiciona um espaço vertical. O comprimento do espaço "
"poderá ser expresso em quaisquer termos que o LaTeX compreenda, i.e., "
"pontos, polegadas, etc. Poderá adicionar espaços negativos ou positivos com "
"um comando \\vspace."
#: kilestdactions.cpp:199
msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}"
msgstr "Espaço Vertical (forçado) - \\vspace*{}"
#: kilestdactions.cpp:199
msgid ""
"The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX "
"removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want "
"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
"is never removed."
msgstr ""
"O comando \\vspace* adiciona um espaço vertical como o comando \\vspace. O "
"LaTeX remove o espaço vertical que apareça no fim de uma linha. Se não "
"quiser que o LaTeX remova este espaço, inclua o argumento opcional '*'. Aí, "
"o espaço não é nunca removido."
#: kilestdactions.cpp:202
msgid "Emphasized - \\emph{}"
msgstr "Ênfase - \\emph{}"
#: kilestdactions.cpp:202
msgid "\\emph{emphasized text}"
msgstr "\\emph{texto em ênfase}"
#: kilestdactions.cpp:203
msgid "Strong - \\strong{}"
msgstr "Forte - \\strong{}"
#: kilestdactions.cpp:203
msgid "\\strong{text}"
msgstr "\\strong{texto}"
#: kilestdactions.cpp:221
msgid "Article in Journal"
msgstr "Artigo num Jornal"
#: kilestdactions.cpp:221
msgid ""
"Bib fields - Article in Journal\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Campos bib - Artigo num Jornal\n"
"OPT.... : campos opcionais (utilize o comando 'Limpar' para os remover)"
#: kilestdactions.cpp:222
msgid "Article in Conference Proceedings"
msgstr "Artigo Publicado numa Conferência"
#: kilestdactions.cpp:222
msgid ""
"Bib fields - Article in Conference Proceedings\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Campos bib - Artigo Publicado numa Conferência\n"
"OPT.... : campos opcionais (utilize o comando 'Limpar' para os remover)"
#: kilestdactions.cpp:223
msgid "Article in Collection"
msgstr "Artigo numa Colecção"
#: kilestdactions.cpp:223
msgid ""
"Bib fields - Article in a Collection\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Campos bib - Artigo numa Colecção\n"
"OPT.... : campos opcionais (utilize o comando 'Limpar' para os remover)"
#: kilestdactions.cpp:224
msgid "Chapter or Pages in Book"
msgstr "Capítulo ou Páginas de um Livro"
#: kilestdactions.cpp:224
msgid ""
"Bib fields - Chapter or Pages in a Book\n"
"ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Campos bib - Capítulo ou Páginas de um Livro\n"
"ALT.... : pode escolher entre estes dois campos\n"
"OPT.... : campos opcionais (utilize o comando 'Limpar' para os remover)"
#: kilestdactions.cpp:225
msgid "Conference Proceedings"
msgstr "Procedimentos de Conferência"
#: kilestdactions.cpp:225
msgid ""
"Bib Fields - Conference Proceedings\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Campos bib - Procedimentos de Conferência\n"
"OPT.... : campos opcionais (utilize o comando 'Limpar' para os remover)"
#: kilestdactions.cpp:226
msgid "Book"
msgstr "Livro"
#: kilestdactions.cpp:226
msgid ""
"Bib Fields - Book\n"
"ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Campos bib - Livro\n"
"ALT.... : pode escolher entre estes dois campos\n"
"OPT.... : campos opcionais (utilize o comando 'Limpar' para os remover)"
#: kilestdactions.cpp:227
msgid "Booklet"
msgstr "Livrete"
#: kilestdactions.cpp:227
msgid ""
"Bib fields - Booklet\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Campos bib - Livrete\n"
"OPT.... : campos opcionais (utilize o comando 'Limpar' para os remover)"
#: kilestdactions.cpp:228
msgid "PhD. Thesis"
msgstr "Tese de Doutoramento"
#: kilestdactions.cpp:228
msgid ""
"Bib fields - PhD. Thesis\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Campos bib - Tese de Doutoramento\n"
"OPT.... : campos opcionais (utilize o comando 'Limpar' para os remover)"
#: kilestdactions.cpp:229
msgid "Master's Thesis"
msgstr "Tese de Mestrado"
#: kilestdactions.cpp:229
msgid ""
"Bib fields - Master's Thesis\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Campos bib - Tese de Mestrado\n"
"OPT.... : campos opcionais (utilize o comando 'Limpar' para os remover)"
#: kilestdactions.cpp:230
msgid "Technical Report"
msgstr "Relatório Técnico"
#: kilestdactions.cpp:230
msgid ""
"Bib fields - Technical Report\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Campos bib - Relatório Técnico\n"
"OPT.... : campos opcionais (utilize o comando 'Limpar' para os remover)"
#: kilestdactions.cpp:231
msgid "Technical Manual"
msgstr "Manual Técnico"
#: kilestdactions.cpp:231
msgid ""
"Bib fields - Technical Manual\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Campos bib - Manual Técnico\n"
"OPT.... : campos opcionais (utilize o comando 'Limpar' para os remover)"
#: kilestdactions.cpp:232
msgid "Unpublished"
msgstr "Não Publicado"
#: kilestdactions.cpp:232
msgid ""
"Bib fields - Unpublished\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Campos bib - Não Publicado\n"
"OPT.... : campos opcionais (utilize o comando 'Limpar' para os remover)"
#: kilestdactions.cpp:233
msgid ""
"Bib fields - Miscellaneous\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"Campos bib - Diversos\n"
"OPT.... : campos opcionais (utilize o comando 'Limpar' para os remover)"
#: kilestdactions.cpp:259
msgid "medium"
msgstr "médio"
#: kilestdactions.cpp:264
msgid "Math Mode - $...$"
msgstr "Modo Matemático - $...$"
#: kilestdactions.cpp:266
msgid "Equation - \\begin{equation}"
msgstr "Equação - \\begin{equation}"
#: kilestdactions.cpp:267
msgid "Subscript - _{}"
msgstr "Subescrito - _{}"
#: kilestdactions.cpp:268
msgid "Superscript - ^{}"
msgstr "Superescrito - ^{}"
#: kilestdactions.cpp:269
msgid "Normal - \\frac{}{}"
msgstr "Normal - \\frac{}{}"
#: kilestdactions.cpp:270
msgid "Displaystyle - \\dfrac{}{}"
msgstr "'displaystyle' - \\dfrac{}{}"
#: kilestdactions.cpp:271
msgid "Square Root - \\sqrt{}"
msgstr "Raiz Quadrada - \\sqrt{}"
#: kilestdactions.cpp:274
msgid "Array - \\begin{array}"
msgstr "Vector - \\begin{array}"
#: kilestdactions.cpp:275
msgid ""
"\\begin{array}{col1col2...coln}\n"
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n"
"...\n"
"\\end{array}\n"
"Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in "
"that column should be formatted.\n"
" c -- for centered \n"
" l -- for flush left \n"
" r -- for flush right\n"
msgstr ""
"\\begin{array}{col1col2...coln}\n"
"elemento coluna 1 & elemento coluna 2 ... & elemento coluna 'n' \\\\ \n"
"...\n"
"\\end{array}\n"
"Cada coluna, col'n', é indicada por uma única letra que indica como os itens "
"dessa linha deverão estar formatados.\n"
" c -- para centrar\n"
" l -- para ajustar à esquerda \n"
" r -- para ajustar à direita\n"
#: kilestdactions.cpp:279
msgid "Left Delimiter"
msgstr "Delimitador Esquerdo"
#: kilestdactions.cpp:293
msgid "Right Delimiter"
msgstr "Delimitador Direito"
#: kilestdactions.cpp:310
msgid "Textstyle - \\tfrac{}{}"
msgstr "Estilo de texto - \\frac{}{}"
#: kilestdactions.cpp:312
msgid "Normal - \\binom{}{}"
msgstr "Normal - \\binom{}{}"
#: kilestdactions.cpp:314
msgid "Displaystyle - \\dbinom{}{}"
msgstr "Displaystyle - \\dbinom{}{}"
#: kilestdactions.cpp:316
msgid "Textstyle - \\tbinom{}{}"
msgstr "Textstyle - \\tbinom{}{}"
#: kilestdactions.cpp:318
msgid "n-th root - \\sqrt[]{}"
msgstr "n-ésima raiz - \\sqrt[]{}"
#: kilestdactions.cpp:322
msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}"
msgstr "Seta Extensível para a Esquerda - \\xleftarrow{}"
#: kilestdactions.cpp:324
msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}"
msgstr "Seta Extensível para a Direita - \\xrightarrow{}"
#: kilestdactions.cpp:326
msgid "Boxed Formula - \\boxed{}"
msgstr "Fórmula em Caixa - \\boxed{}"
#: kilestdactions.cpp:328
msgid "bigl - \\bigl"
msgstr "bigl - \\bigl"
#: kilestdactions.cpp:329
msgid "Bigl - \\Bigl"
msgstr "Bigl - \\Bigl"
#: kilestdactions.cpp:330
msgid "biggl - \\biggl"
msgstr "biggl - \\biggl"
#: kilestdactions.cpp:331
msgid "Biggl - \\Biggl"
msgstr "Biggl - \\Biggl"
#: kilestdactions.cpp:333
msgid "bigr - \\bigr"
msgstr "bigr - \\bigr"
#: kilestdactions.cpp:334
msgid "Bigr - \\Bigr"
msgstr "Bigr - \\Bigr"
#: kilestdactions.cpp:335
msgid "biggr - \\biggr"
msgstr "biggr - \\biggr"
#: kilestdactions.cpp:336
msgid "Biggr - \\Biggr"
msgstr "Biggr - \\Biggr"
#: kilestdactions.cpp:339
msgid "Text in Mathmode - \\text{}"
msgstr "Texto em Modo Matemático - \\text{}"
#: kilestdactions.cpp:341
msgid "Intertext - \\intertext{}"
msgstr "Intertexto - \\texttt{}"
#: kilestdactions.cpp:344
msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}"
msgstr "Displaymath - \\begin{displaymath}"
#: kilestdactions.cpp:346
msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}"
msgstr "Equação (não numerada) - \\begin{equation*}"
#: kilestdactions.cpp:349
msgid "Multline - \\begin{multline}"
msgstr "Multline - \\begin{multline}"
#: kilestdactions.cpp:350
msgid "Multline* - \\begin{multline*}"
msgstr "Multline* - \\begin{multline*}"
#: kilestdactions.cpp:352
msgid "Split - \\begin{split}"
msgstr "Separado - \\begin{split}"
#: kilestdactions.cpp:354
msgid "Gather - \\begin{gather}"
msgstr "Junto - \\begin{gather}"
#: kilestdactions.cpp:355
msgid "Gather* - \\begin{gather*}"
msgstr "Junto* - \\begin{gather*}"
#: kilestdactions.cpp:357
msgid "Align - \\begin{align}"
msgstr "Alinhar - \\begin{align}"
#: kilestdactions.cpp:358
msgid "Align* - \\begin{align*}"
msgstr "Alinhar* - \\begin{align*}"
#: kilestdactions.cpp:360
msgid "Flalign - \\begin{flalign}"
msgstr "Flalign - \\begin{flalign}"
#: kilestdactions.cpp:361
msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}"
msgstr "Flalign* - \\begin{flalign*}"
#: kilestdactions.cpp:363
msgid "Alignat - \\begin{alignat}"
msgstr "Alignat - \\begin{alignat}"
#: kilestdactions.cpp:364
msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}"
msgstr "Alignat* - \\begin{alignat*}"
#: kilestdactions.cpp:366
msgid "Aligned - \\begin{aligned}"
msgstr "Alinhado - \\begin{aligned}"
#: kilestdactions.cpp:367
msgid "Gathered - \\begin{gathered}"
msgstr "Junto - \\begin{gathered}"
#: kilestdactions.cpp:368
msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}"
msgstr "Alignedat - \\begin{alignedat}"
#: kilestdactions.cpp:370
msgid "Cases - \\begin{cases}"
msgstr "Cases - \\begin{cases}"
#: kilestdtools.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"_n: %n error\n"
"%n errors"
msgstr ""
"%n erro\n"
"%n erros"
#: kilestdtools.cpp:172
#, c-format
msgid ""
"_n: %n warning\n"
"%n warnings"
msgstr ""
"%n aviso\n"
"%n avisos"
#: kilestdtools.cpp:173
#, c-format
msgid ""
"_n: %n badbox\n"
"%n badboxes"
msgstr ""
"%n caixa inválida\n"
"%n caixas inválidas"
#: kilestdtools.cpp:324
msgid "Select Bibliography"
msgstr "Seleccione uma Bibliografia"
#: kilestdtools.cpp:324
msgid "Select a bibliography"
msgstr "Seleccione uma bibliografia"
#: kilestdtools.cpp:334
msgid "No bibliography selected."
msgstr "Nenhuma bibliografia seleccionada."
#: kilestdtools.cpp:348
msgid "No bibliographies found."
msgstr "Nenhuma bibliografia encontrada."
#: kilestdtools.cpp:385
msgid ""
"Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go "
"to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar %1 ou %2; se está tentar ver outro ficheiro HTML, "
"vá a Configuração->Configurar o Kile->Ferramentas->Ver HTML->Avançado."
#: kilestructurewidget.cpp:110
msgid "line"
msgstr "linha"
#: kilestructurewidget.cpp:134
msgid "Label: "
msgstr "Legenda: "
#: kilestructurewidget.cpp:138
msgid ""
"Click left to jump to the line. A double click will open\n"
" a text file or a graphics file. When a label is assigned\n"
"to this item, it will be shown when the mouse is over\n"
"this item. Items for a graphics file or an assigned label\n"
"also offer a context menu (right mouse button)."
msgstr ""
"Carregue com o botão esquerdo para saltar para a linha.\n"
"Se fizer duplo-click irá abrir um ficheiro de texto ou de imagem.\n"
"Quando for atribuída uma legenda a este item, será mostrada\n"
"quando o rato passar por cima deste item. Os itens de um\n"
"ficheiro gráfico ou de uma legenda atribuída oferecem também\n"
"um menu de contexto (menu do botão direito)."
#: kilestructurewidget.cpp:176
msgid "No \"structure data\" to display."
msgstr "Sem \"dados de estrutura\" para mostrar."
#: kilestructurewidget.cpp:333
msgid "BibTeX References"
msgstr "Referências de BibTeX"
#: kilestructurewidget.cpp:338
msgid "Undefined References"
msgstr "Referências Indefinidas"
#: kilestructurewidget.cpp:343
msgid "TODO"
msgstr "TODO"
#: kilestructurewidget.cpp:348
msgid "FIXME"
msgstr "FIXME"
#: kilestructurewidget.cpp:511
msgid "Can't create ListviewItem: no parent found."
msgstr "Não possível criar o item da lista: não foi encontrado o pai."
#: kilestructurewidget.cpp:717
msgid ""
"Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or "
"Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing "
"this error was: %1.\n"
"Do you want to create this file?"
msgstr ""
"Não é possível encontrar o ficheiro incluído. O ficheiro não existe, não "
"está legível ou o Kile não consegue determinar a localização correcta do "
"mesmo. O ficheiro que originou este erro foi: %1.\n"
"Deseja criar este ficheiro?"
#: kilestructurewidget.cpp:717
msgid "Cannot Find File"
msgstr "Não Foi Possível Encontrar Ficheiro"
#: kilestructurewidget.cpp:748
msgid "Cu&t"
msgstr "Cor&tar"
#: kilestructurewidget.cpp:750
msgid "&Paste below"
msgstr "Co&lar abaixo"
#: kilestructurewidget.cpp:752 kileui.rc:77
#, no-c-format
msgid "&Select"
msgstr "&Seleccionar"
#: kilestructurewidget.cpp:755
msgid "C&omment"
msgstr "C&omentário"
#: kilestructurewidget.cpp:757
msgid "Run QuickPreview"
msgstr "Correr a Antevisão Rápida"
#: kilestructurewidget.cpp:787
msgid "Insert Label"
msgstr "Inserir uma Legenda"
#: kilestructurewidget.cpp:788
msgid "As &reference"
msgstr "Como &referência"
#: kilestructurewidget.cpp:789
msgid "As &page reference"
msgstr "Como referência da &página"
#: kilestructurewidget.cpp:790
msgid "Only the &label"
msgstr "Apenas a &legenda"
#: kilestructurewidget.cpp:792
msgid "Copy Label to Clipboard"
msgstr "Copiar a Legenda para a Área de Transferência"
#: kilestructurewidget.cpp:793
msgid "As reference"
msgstr "Como referência"
#: kilestructurewidget.cpp:794
msgid "As page reference"
msgstr "Como referência da página"
#: kilestructurewidget.cpp:795
msgid "Only the label"
msgstr "Apenas a legenda"
#: kiletool.cpp:61
#, c-format
msgid "Could not change to the folder %1."
msgstr "Não foi possível mudar para a pasta %1."
#: kiletool.cpp:62
msgid ""
"The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its "
"results."
msgstr ""
"A pasta %1 não está acessível para escrita, como tal o %2 não conseguirá "
"gravar os seus resultados."
#: kiletool.cpp:63
msgid ""
"The file %1/%2 does not exist. If you're surprised, check the file "
"permissions."
msgstr ""
"O ficheiro %1/%2 não existe. Se você não estiver à espera, verifique as "
"permissões do ficheiro."
#: kiletool.cpp:64
msgid ""
"The file %1/%2 is not readable. If you're surprised, check the file "
"permissions."
msgstr ""
"O ficheiro %1/%2 não está acessível para leitura. Se você não estiver à "
"espera, verifique as permissões do ficheiro."
#: kiletool.cpp:65
msgid ""
"Could not determine on which file to run %1, because there is no active "
"document."
msgstr ""
"Não foi possível determinar sobre que ficheiro executar o %1, dado que não "
"existe nenhum documento activo."
#: kiletool.cpp:66
msgid "Could not determine the master file for this document."
msgstr "Não foi possível determinar o ficheiro-mestre para este documento."
#: kiletool.cpp:67
msgid "Please save the untitled document first."
msgstr "Por favor grave o documento sem título primeiro."
#: kiletool.cpp:68
msgid "Sorry, the file %1 does not exist."
msgstr "O ficheiro %1 não existe."
#: kiletool.cpp:69
msgid "Sorry, the file %1 is not readable."
msgstr "Não é possível ler o ficheiro %1."
#: kiletool.cpp:546
msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?"
msgstr ""
"O documento %1 não é um documento de raiz de LaTeX. Deseja continuar à mesma?"
#: kiletool.cpp:546
msgid "Continue?"
msgstr "Continuar?"
#: kiletool.cpp:558
msgid "The file %2/%3 does not exist; did you compile the source file?"
msgstr "O ficheiro %2/%3 não existe; será que compilou o ficheiro de código?"
#: kiletool.cpp:579
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to archive, then choose "
"Archive again."
msgstr ""
"O documento actual não se encontra associado a nenhum projecto. Active por "
"favor um documento que esteja associado ao projecto que deseja gravar, e "
"seleccione então de novo Arquivar."
#: kiletool.cpp:584
msgid "No files have been chosen for archiving."
msgstr "Não foram escolhidos ficheiros para arquivar."
#: kiletool.cpp:598
msgid "Archive Project"
msgstr "Arquivar o Projecto"
#: kiletool.cpp:665 kiletoolmanager.cpp:149
#, c-format
msgid "Unknown tool %1."
msgstr "Ferramenta desconhecida %1."
#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
msgid "Quick"
msgstr "Rápido"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
msgid "Compile"
msgstr "Compilar"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
msgid "Convert"
msgstr "Converter"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:100
msgid "Run Outside of Kile"
msgstr "Executar Fora do Kile"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:101
msgid "Run in Konsole"
msgstr "Correr no Konsole "
#: kiletoolconfigwidget.cpp:102
msgid "Run Embedded in Kile"
msgstr "Correr Embebido no Kile"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:103
msgid "Use HTML Viewer"
msgstr "Utilizar o Visualizador de HTML"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:104
msgid "Run Sequence of Tools"
msgstr "Correr uma Sequência de Ferramentas"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:154
msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool."
msgstr "Utilize a página \"Avançado\" para configurar esta ferramenta."
#: kiletoolconfigwidget.cpp:171
msgid ""
"Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n"
"Perhaps it is a good idea to restore the default settings."
msgstr ""
"Tipo de ferramenta desconhecido; os seus dados de configuração são "
"inválidos.\n"
"Talvez seja melhor repor a configuração predefinida."
#: kiletoolconfigwidget.cpp:244
msgid ""
"All your tool settings will be overwritten with the default settings, are "
"you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Todas as suas configurações de ferramentas serão sobrepostas com os valores "
"predefinidos, tem a certeza que deseja continuar?"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
msgid "New Configuration"
msgstr "Nova Configuração"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
msgid "Enter new configuration name:"
msgstr "Indique o nome da nova configuração:"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:445
msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?"
msgstr "Tem a certeza que deseja remover a ferramenta %1?"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:472
msgid "Are you sure you want to remove this configuration?"
msgstr "Tem a certeza que deseja remover esta configuração?"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
msgid "You need at least one configuration for each tool."
msgstr "Deve seleccionar pelo menos uma configuração para cada ferramenta."
#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
msgid "Cannot Remove Configuration"
msgstr "Não é Possível Remover Configuração"
#: kiletoolmanager.cpp:142
msgid "No factory installed, contact the author of Kile."
msgstr "Nenhuma 'factory' instalada, contacte o autor do Kile."
#: kiletoolmanager.cpp:286
msgid "Aborted"
msgstr "Interrompido"
#: kiletoolmanager.cpp:372
msgid "Cannot find the tool %1 in the configuration database."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar a ferramenta %1 na base de dados da configuração."
#: kileviewmanager.cpp:77
msgid "Paste as LaTe&X"
msgstr "Colar como LaTe&X"
#: kileviewmanager.cpp:80
msgid "Convert Selection to &LaTeX"
msgstr "Converter a Selecção para &LaTeX"
#: kileviewmanager.cpp:83
msgid "&QuickPreview Selection"
msgstr "Selecção em &Antevisão Rápida"
#: latexcmddialog.cpp:73
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#: latexcmddialog.cpp:77
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: latexcmddialog.cpp:78 mathenvdialog.cpp:49 tabulardialog.cpp:1856
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: latexcmddialog.cpp:80
msgid "Include *-&version:"
msgstr "Incluir o *-&version:"
#: latexcmddialog.cpp:93
msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs."
msgstr "O nome do grupo a que este ambiente ou comando pertence."
#: latexcmddialog.cpp:95
msgid "Name of the new environment or command."
msgstr "O nome do ambiente ou comando novo."
#: latexcmddialog.cpp:97
msgid "Name of the environment or command to edit."
msgstr "O nome do ambiente ou comando a editar."
#: latexcmddialog.cpp:98
msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?"
msgstr "Este ambiente ou comando também existe com uma versão com estrela?"
#: latexcmddialog.cpp:103
msgid "\\\\ is end of &line:"
msgstr "O \\\\ é o fim da &linha:"
#: latexcmddialog.cpp:104
msgid "Needs &math mode:"
msgstr "Necessita do &modo matemático:"
#: latexcmddialog.cpp:105
msgid "&Tabulator:"
msgstr "&Tabulação:"
#: latexcmddialog.cpp:120
msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?"
msgstr "A 'Nova Linha Inteligente' insere \\\\?"
#: latexcmddialog.cpp:121
msgid "Does this environment need math mode?"
msgstr "Este ambiente precisa do modo matemático?"
#: latexcmddialog.cpp:122
msgid "Define the standard tabulator of this environment."
msgstr "Define a tabulação normal deste ambiente."
#: latexcmddialog.cpp:134
msgid "Opt&ion:"
msgstr "&Opção:"
#: latexcmddialog.cpp:146
msgid "Define an optional alignment parameter."
msgstr "Define um parâmetro opcional de alinhamento."
#: latexcmddialog.cpp:150
msgid "Does this command need an optional parameter."
msgstr "Este comando necessita de um parâmetro opcional."
#: latexcmddialog.cpp:159 tabulardialog.cpp:1857
msgid "&Parameter:"
msgstr "&Parâmetro:"
#: latexcmddialog.cpp:172
msgid ""
"Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer "
"number, {w} for a width or { } for any other parameter?"
msgstr ""
"Este ambiente necessita de um parâmetro adicional, do tipo {n} para um "
"número inteiro, um {w} para uma largura ou { } para outro parâmetro qualquer?"
#: latexcmddialog.cpp:178
msgid "Does this command need an argument?"
msgstr "Este comando precisa de um argumento?"
#: latexcmddialog.cpp:193
msgid "Define a new LaTeX environment:"
msgstr "Define um novo ambiente de LaTeX:"
#: latexcmddialog.cpp:198
msgid "Define a new LaTeX command:"
msgstr "Defina um novo comando do LaTeX:"
#: latexcmddialog.cpp:214
msgid "Edit a LaTeX Environment"
msgstr "Edite um Ambiente de LaTeX"
#: latexcmddialog.cpp:228
msgid "Edit a LaTeX Command"
msgstr "Editar um Comando do LaTeX"
#: latexcmddialog.cpp:280 quickdocumentdialog.cpp:2269
msgid "An empty string is not allowed."
msgstr "Um texto vazio não é permitido."
#: latexcmddialog.cpp:289
msgid "This environment already exists."
msgstr "Este ambiente já existe."
#: latexcmddialog.cpp:290
msgid "This command already exists."
msgstr "Este comando já existe."
#: latexcmddialog.cpp:304
msgid "LaTeX Configuration"
msgstr "Configuração do LaTeX"
#: latexcmddialog.cpp:311
msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile"
msgstr "Define os Ambientes e Comandos de LaTeX do Kile"
#: latexcmddialog.cpp:315
msgid "&Show only user defined environments and commands"
msgstr "Mo&strar apenas os ambientes e comandos definidos pelo utilizador"
#: latexcmddialog.cpp:322 latexcmddialog.cpp:342
msgid "Starred"
msgstr "Com estrela"
#: latexcmddialog.cpp:323
msgid "EOL"
msgstr "EOL"
#: latexcmddialog.cpp:325
msgid "Tab"
msgstr "Tabulação"
#: latexcmddialog.cpp:326 latexcmddialog.cpp:343 quickdocumentdialog.cpp:237
msgid "Option"
msgstr "Opção"
#: latexcmddialog.cpp:327 latexcmddialog.cpp:344 postscriptdialog.cpp:81
msgid "Parameter"
msgstr "Parâmetro"
#: latexcmddialog.cpp:355
msgid "&Environments"
msgstr "Ambi&entes"
#: latexcmddialog.cpp:356
msgid "&Commands"
msgstr "&Comandos"
#: latexcmddialog.cpp:360 quickdocumentdialog.cpp:258 userhelpdialog.cpp:74
msgid "&Add..."
msgstr "&Adicionar..."
#: latexcmddialog.cpp:362
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#: latexcmddialog.cpp:380
msgid ""
"List of known environments with a lot of additional information, which Kile "
"could perhaps use. You can add your own environments, which will be "
"recognized by autocompletion of environments, 'Smart Newline' and 'Smart "
"Tabulator' for example. Of course you can only edit and delete user defined "
"environments."
msgstr ""
"Uma lista de ambientes conhecidos, com bastante informação adicional, a qual "
"o Kile poderá talvez usar. Poderá adicionar os seus próprios ambientes, os "
"quais serão reconhecidos pela completação automática de ambientes, como por "
"exemplo a 'Nova Linha Inteligente' ou a 'Tabulação Inteligente'. Obviamente, "
"só poderá editar e remover ambientes definidos pelo utilizador."
#: latexcmddialog.cpp:381
msgid "Add a new environment."
msgstr "Adiciona um novo ambiente."
#: latexcmddialog.cpp:382
msgid "Delete an user defined environment."
msgstr "Remove um ambiente definido pelo utilizador."
#: latexcmddialog.cpp:383
msgid "Edit an user defined environment."
msgstr "Edita um ambiente definido pelo utilizador."
#: latexcmddialog.cpp:412
msgid "AMS-Math"
msgstr "AMS-Matemática"
#: latexcmddialog.cpp:414
msgid "Lists"
msgstr "Listas"
#: latexcmddialog.cpp:416
msgid "Verbatim"
msgstr "Verbatim"
#: latexcmddialog.cpp:420
msgid "Citations"
msgstr "Citações"
#: latexcmddialog.cpp:421
msgid "Includes"
msgstr "Inclusões"
#: latexcmddialog.cpp:623
msgid "LaTeX Environments"
msgstr "Ambientes do LaTeX"
#: latexcmddialog.cpp:629 latexcmddialog.cpp:710
msgid "LaTeX Commands"
msgstr "Comandos do LaTeX"
#: latexcmddialog.cpp:674
msgid "Do you want to delete this environment?"
msgstr "Deseja mesmo remover este ambiente?"
#: latexcmddialog.cpp:679
msgid "Do you want to delete this command?"
msgstr "Deseja mesmo remover este comando?"
#: latexcmddialog.cpp:705
msgid "LaTeX Environment"
msgstr "Ambiente do LaTeX"
#: latexcmddialog.cpp:759
msgid "'environment'"
msgstr "'ambiente'"
#: latexcmddialog.cpp:759
msgid "'command'"
msgstr "'comando'"
#: latexcmddialog.cpp:760
msgid ""
"All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you "
"sure you want to continue?"
msgstr ""
"Todas as suas configurações de %1 serão sobrepostas com os valores "
"predefinidos, tem a certeza que deseja continuar?"
#: main.cpp:38
msgid "Jump to line"
msgstr "Saltar para a linha"
#: main.cpp:39
msgid "Start a new Kile mainwindow"
msgstr "Iniciar uma nova janela do Kile"
#: main.cpp:40
msgid "File to open"
msgstr "O ficheiro a abrir"
#: main.cpp:76
#, fuzzy
msgid "TDE Integrated LaTeX Environment"
msgstr "Ambiente Integrado de LaTeX para o KDE"
#: main.cpp:77
#, fuzzy
msgid "by the Kile Team (2003 - 2008)"
msgstr "pela Equipa do Kile (2003 - 2007)"
#: main.cpp:80
msgid "project management/developer (scripting & bug fixes)"
msgstr "gestão do projecto/desenvolvimento (programação e correcções de erros)"
#: main.cpp:81
msgid "former developer"
msgstr "desenvolvimento anterior"
#: main.cpp:82
msgid "former maintainer/developer"
msgstr "manutenção/desenvolvimento anterior"
#: main.cpp:85
msgid "Lots of bug fixes!"
msgstr "Bastantes correcções de erros!"
#: main.cpp:86
msgid "TDEConfig XT, various improvements and bugfixing"
msgstr "TDEConfig XT, várias melhorias e correcção de erros"
#: main.cpp:87
msgid "KatePart integration"
msgstr "integração com a KatePart"
#: main.cpp:88
msgid "Log Parsing"
msgstr "Processamento de Registos"
#: main.cpp:89
msgid "Find in Files dialog"
msgstr "Janela de Procurar nos Ficheiros"
#: main.cpp:90
msgid "Translations"
msgstr "Traduções"
#: main.cpp:91
msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits."
msgstr ""
"Por favor consulte a página web para créditos de tradução actualizados."
#: main.cpp:92
msgid "Documentation"
msgstr "Documentação"
#: managetemplatesdialog.cpp:74
#, c-format
msgid "Type: %1"
msgstr "Tipo: %1"
#: managetemplatesdialog.cpp:77
msgid "Icon:"
msgstr "Ícone:"
#: managetemplatesdialog.cpp:82
msgid "Select..."
msgstr "Seleccionar..."
#: managetemplatesdialog.cpp:87 managetemplatesdialog.cpp:128
msgid ""
"_: marked\n"
"M"
msgstr "M"
#: managetemplatesdialog.cpp:88 managetemplatesdialog.cpp:129
msgid "Existing Templates"
msgstr "Modelos Existentes"
#: managetemplatesdialog.cpp:89 managetemplatesdialog.cpp:130
#: newdocumentwidget.ui:24
#, no-c-format
msgid "Document Type"
msgstr "Tipo de Documento"
#: managetemplatesdialog.cpp:99
msgid "Show all the templates"
msgstr "Mostrar todos os modelos"
#: managetemplatesdialog.cpp:108
msgid "Clear Selection"
msgstr "Limpar a Selecção"
#: managetemplatesdialog.cpp:112
msgid ""
"Select an existing template if you want to overwrite it with your new "
"template.\n"
"Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n"
"if you do select such a template, a new template with the same name\n"
"will be created in a location you have write access to."
msgstr ""
"Escolha um modelo actual se o deseja substituir pelo seu novo modelo.\n"
"Repare que não pode substituir modelos marcados com um asterisco:\n"
"se seleccionar um destes modelos, será criado um novo modelo com o\n"
"mesmo nome numa localização onde possa escrever."
#: managetemplatesdialog.cpp:138
msgid ""
"Please select the template that you want to remove.\n"
"Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you "
"lack the necessary deletion permissions)."
msgstr ""
"Escolha o modelo actual que deseja remover.\n"
"Repare que não pode remover modelos marcados com um asterisco\n"
"(por não ter permissões de escrita)."
#: managetemplatesdialog.cpp:200
msgid ""
"Sorry, but the template name that you have entered is invalid.\n"
"Please enter a new name."
msgstr ""
"Infelizmente, o nome do modelo que introduziu é inválido.\n"
"Indique por favor um nome novo."
#: managetemplatesdialog.cpp:208
msgid "Please choose an icon first."
msgstr "Por favor, escolhe primeiro um ícone."
#: managetemplatesdialog.cpp:213
msgid ""
"Sorry, but the icon file: %1\n"
"does not seem to exist. Please choose a new icon."
msgstr ""
"Desculpe mas o ficheiro do ícone: %1\n"
"não parece existir. Escolha por favor um ícone novo."
#: managetemplatesdialog.cpp:218
msgid ""
"Sorry, but the file: %1\n"
"does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?"
msgstr ""
"Desculpe mas o ficheiro: %1\n"
"não parece existir. Será que se esqueceu de gravar o ficheiro?"
#: managetemplatesdialog.cpp:225
msgid ""
"Sorry, but a template named \"%1\" already exists.\n"
"Please remove it first."
msgstr ""
"Infelizmente, já existe um modelo chamado \"%1\".\n"
"Remova-o primeiro, por favor."
#: managetemplatesdialog.cpp:234
msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?"
msgstr "O utilizador está prestes a substituir o modelo \"%1\". Tem a certeza?"
#: managetemplatesdialog.cpp:244
msgid "Failed to create the template."
msgstr "Não foi possível criar o modelo."
#: managetemplatesdialog.cpp:255
msgid "Please select a template that should be removed."
msgstr "Seleccione por favor um modelo que deva ser removido."
#: managetemplatesdialog.cpp:265
msgid ""
"Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected "
"template."
msgstr "Desculpe, mas não tem permissões para apagar o modelo seleccionado."
#: managetemplatesdialog.cpp:269
msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?"
msgstr "O utilizador está prestes a remover o modelo \"%1\"; tem a certeza?"
#: managetemplatesdialog.cpp:275
msgid "Sorry, but the template could not be removed."
msgstr "Infelizmente, o modelo não pôde ser removido."
#: mathenvdialog.cpp:39
msgid "Math Environments"
msgstr "Ambientes Matemáticos"
#: mathenvdialog.cpp:50
msgid "Without n&umbering:"
msgstr "Sem n&umeração:"
#: mathenvdialog.cpp:51 tabulardialog.cpp:1858
msgid "Number of &rows:"
msgstr "Núme&ro de linhas:"
#: mathenvdialog.cpp:52 tabulardialog.cpp:1859
msgid "Number of c&ols:"
msgstr "Número de c&olunas:"
#: mathenvdialog.cpp:53
msgid ""
"Space command\n"
"to &separate groups:"
msgstr ""
"Comando de espaço\n"
"para &separar grupos:"
#: mathenvdialog.cpp:54
msgid "Standard &tabulator:"
msgstr "&Tabulador normal:"
#: mathenvdialog.cpp:55
msgid "Display&math mode:"
msgstr "&Modo 'displaymath':"
#: mathenvdialog.cpp:56
msgid "Use &bullets:"
msgstr "Usar &pontos:"
#: mathenvdialog.cpp:125 tabulardialog.cpp:1929
msgid "Choose an environment."
msgstr "Escolha um ambiente."
#: mathenvdialog.cpp:126 tabulardialog.cpp:1936
msgid "Use the starred version of this environment."
msgstr "Utilizar a versão com asterisco deste ambiente."
#: mathenvdialog.cpp:127 tabulardialog.cpp:1931
msgid "Choose the number of table rows."
msgstr "Escolha o número de linhas na tabela."
#: mathenvdialog.cpp:128
msgid "Choose the number of table columns or alignment groups."
msgstr "Escolha o número de colunas da tabela ou grupos de alinhamento."
#: mathenvdialog.cpp:129
msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups."
msgstr "Defina um comando extra do LaTeX para separar grupos de alinhamento."
#: mathenvdialog.cpp:130
msgid "Choose one of some predefined tabulators."
msgstr "Escolha uma das tabulações predefinidas."
#: mathenvdialog.cpp:131
msgid ""
"Some environments are only valid in math mode. You can surround them with "
"one of these display math modes."
msgstr ""
"Alguns ambientes só são válidos no modo matemático. O utilizador poderá "
"rodeá-los com um destes modos de visualização matemática."
#: mathenvdialog.cpp:132 tabulardialog.cpp:1937
msgid ""
"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very "
"quick from one cell to another."
msgstr ""
"Inserir pontos em cada célula. Se carregar em Alt+Ctrl+Direita e Alt+Ctrl"
"+Esquerda, irá mudar rapidamente de uma célula para outra."
#: mathenvdialog.cpp:183
msgid "Number of cols:"
msgstr "Número de colunas:"
#: mathenvdialog.cpp:206
msgid "Number of groups:"
msgstr "Número de grupos:"
#: newfilewizard.cpp:40
msgid "New File"
msgstr "Novo Ficheiro"
#: newfilewizard.cpp:62
msgid "LaTeX Document"
msgstr "Documento LaTeX"
#: newfilewizard.cpp:63
msgid "BibTeX Document"
msgstr "Documento BibTeX"
#: newfilewizard.cpp:64
msgid "Kile Script"
msgstr "Programa do Kile"
#: newtoolwizard.ui.h:39
msgid "<Custom>"
msgstr "<Personalizado>"
#: newtoolwizard.ui.h:59
msgid "Error: A tool by this name already exists."
msgstr "Erro: Já existe uma ferramenta com este nome."
#: newtoolwizard.ui.h:64
msgid "Error: The name may not contain a slash '/'."
msgstr "Erro: o nome não pode conter uma barra '/'."
#: newtoolwizard.ui.h:69
msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]."
msgstr "Erro: o nome não pode conter (,),[ ou ]."
#: postscriptdialog.cpp:49
msgid "Rearrange Postscript File"
msgstr "Reorganizar um Ficheiro PostScript"
#: postscriptdialog.cpp:90
msgid ""
"Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n"
"Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n"
"hyperref package (if needed) with option 'a4paper'."
msgstr ""
"Ao conversão dos ficheiros PS é feita pelo 'pstops' e pelo 'psselect'.\n"
"Certifique-se que chama o 'dvips' com a opção '-t a4' e\n"
"o pacote 'hyperref' (se for necessário) com a opção 'a4paper'."
#: postscriptdialog.cpp:113
msgid "Input file:"
msgstr "Ficheiro de entrada:"
#: postscriptdialog.cpp:129
msgid "Output file:"
msgstr "Ficheiro de saída:"
#: postscriptdialog.cpp:144
msgid "Task:"
msgstr "Tarefa:"
#: postscriptdialog.cpp:150
msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4"
msgstr "1 página DIN A5 + Página Vazia --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:151
msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4"
msgstr "1 Página DIN A5 + Duplicado --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:152
msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4"
msgstr "2 Páginas DIN A5 --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:153
msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4"
msgstr "2 Páginas DIN A5L --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:154
msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4"
msgstr "4 Páginas DIN A5 --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:155
msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4"
msgstr "1 Página DIN A4 + Página Vazia --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:156
msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4"
msgstr "1 Página DIN A4 + Duplicado --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:157
msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4"
msgstr "2 Páginas DIN A4 --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:158
msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4"
msgstr "2 Páginas DIN A4L --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:161
msgid "Select Even Pages"
msgstr "Seleccionar as Páginas Pares"
#: postscriptdialog.cpp:162
msgid "Select Odd Pages"
msgstr "Seleccionar as Páginas Ímpares"
#: postscriptdialog.cpp:163
msgid "Select Even Pages (reverse order)"
msgstr "Seleccionar as Páginas Pares (ordem inversa)"
#: postscriptdialog.cpp:164
msgid "Select Odd Pages (reverse order)"
msgstr "Seleccionar as Páginas Ímpares (ordem inversa)"
#: postscriptdialog.cpp:165
msgid "Reverse All Pages"
msgstr "Inverter Todas as Páginas"
#: postscriptdialog.cpp:166
msgid "Copy All Pages (sorted)"
msgstr "Copiar Todas as Páginas (ordenado)"
#: postscriptdialog.cpp:169
msgid "Copy All Pages (unsorted)"
msgstr "Copiar Todas as Páginas (não ordenado)"
#: postscriptdialog.cpp:170
msgid "pstops: Choose Parameter"
msgstr "pstops: Escolha o Parâmetro"
#: postscriptdialog.cpp:173
msgid "psselect: Choose Parameter"
msgstr "psselect: Escolha o Parâmetro"
#: postscriptdialog.cpp:179 postscriptdialog.cpp:544
msgid "Parameter:"
msgstr "Parâmetro:"
#: postscriptdialog.cpp:196
msgid "Viewer:"
msgstr "Visualizador:"
#: postscriptdialog.cpp:200
msgid "Show ps file with 'kghostview'"
msgstr "mostrar o ficheiro PS com o 'kghostview'"
#: postscriptdialog.cpp:209
msgid "Done"
msgstr "Concluído"
#: postscriptdialog.cpp:210
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
#: postscriptdialog.cpp:214
msgid ""
"Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four "
"operations need specific parameters."
msgstr ""
"Escolha uma das 18 operações para converter um ficheiro PostScript. As "
"últimas quatro operações necessitam de parâmetros específicos."
#: postscriptdialog.cpp:215
msgid "Choose the input file."
msgstr "Escolha o ficheiro de entrada."
#: postscriptdialog.cpp:216
msgid "Choose the output file."
msgstr "Escolha o ficheiro de saída."
#: postscriptdialog.cpp:217
msgid "Input file, which should be converted."
msgstr "Ficheiro de entrada, que deve ser convertido."
#: postscriptdialog.cpp:218
msgid ""
"The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want "
"to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must "
"be checked."
msgstr ""
"O nome do ficheiro de saída. Este item também poderá estar vazio, se só "
"quiser ver o resultado, sem o gravar. Nesse caso, a opção do visualizador "
"deverá estar assinalada."
#: postscriptdialog.cpp:219
msgid ""
"'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you "
"can enter here"
msgstr ""
"O 'Seleccionar páginas' e o 'Parâmetro Livre' necessitam de alguns "
"parâmetros específicos, os quais você poderá indicar aqui"
#: postscriptdialog.cpp:220
msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies"
msgstr "Quando deseja copiar páginas é necessário indicar o número de cópias"
#: postscriptdialog.cpp:221
msgid ""
"View the result of the conversion process. KGhostview is always taken as an "
"external viewer."
msgstr ""
"Ver o resultado do processo de conversão. O KGhostview é usado sempre como "
"um visualizador externo."
#: postscriptdialog.cpp:255
msgid "rearrange ps file: "
msgstr "reorganizar ficheiro ps: "
#: postscriptdialog.cpp:263
msgid "***** tool: "
msgstr "***** ferramenta: "
#: postscriptdialog.cpp:264
msgid "***** input file: "
msgstr "***** ficheiro de entrada: "
#: postscriptdialog.cpp:265
msgid "***** output file: "
msgstr "***** ficheiro de saída: "
#: postscriptdialog.cpp:266
msgid "***** viewer: "
msgstr "***** visualizador: "
#: postscriptdialog.cpp:266
msgid "yes"
msgstr "sim"
#: postscriptdialog.cpp:266
msgid "no"
msgstr "não"
#: postscriptdialog.cpp:303
msgid "An error occurred, while rearranging the file."
msgstr "Ocorreu um erro ao reorganizar o ficheiro."
#: postscriptdialog.cpp:442
msgid ""
"*.ps|PS Files\n"
"*.ps.gz|Zipped PS Files"
msgstr ""
"*.ps|Ficheiros PS\n"
"*.ps.gz|Ficheiros PS Comprimidos"
#: postscriptdialog.cpp:443
msgid "Select Input File"
msgstr "Seleccione o Ficheiro de Entrada"
#: postscriptdialog.cpp:454
msgid "*.ps|PS Files"
msgstr "*.ps|Ficheiros PS"
#: postscriptdialog.cpp:455
msgid "Select Name of Output File"
msgstr "Escolha o Nome do Ficheiro de Saída"
#: postscriptdialog.cpp:480
msgid "No input file is given."
msgstr "Ficheiro de entrada não dado."
#: postscriptdialog.cpp:486
msgid ""
"Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files."
msgstr ""
"Formato de ficheiro desconhecido: só são aceites os '.ps' e '.ps.gz' para os "
"ficheiros de entrada."
#: postscriptdialog.cpp:491
msgid "This input file does not exist."
msgstr "O ficheiro de entrada não existe."
#: postscriptdialog.cpp:499
msgid "psselect needs some parameters in this mode."
msgstr "O psselect precisa de alguns parâmetros neste modo."
#: postscriptdialog.cpp:502
msgid "pstops needs some parameters in this mode."
msgstr "O pstops precisa de alguns parâmetros neste modo."
#: postscriptdialog.cpp:509
msgid "You need to define an output file or select the viewer."
msgstr "Tem que definir um ficheiro de saída ou escolher um visualizador."
#: postscriptdialog.cpp:516
msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file."
msgstr ""
"Formato de ficheiro desconhecido: apenas '.ps' é aceite como ficheiro de "
"saída."
#: postscriptdialog.cpp:521
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Já existe um ficheiro com o nome \"%1\". Tem a certeza que o deseja "
"substituir?"
#: postscriptdialog.cpp:538
msgid "Copies:"
msgstr "Cópias:"
#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
msgid "<center>"
msgstr "<center>"
#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
msgid "</center>"
msgstr "</center>"
#: previewconfigwidget.cpp:39
msgid "Quick Preview in a separate window"
msgstr "Antevisão Rápida numa janela separada"
#: previewconfigwidget.cpp:47
msgid "Select a configuration:"
msgstr "Seleccione uma configuração:"
#: previewconfigwidget.cpp:55
msgid "Quick Preview in bottom bar"
msgstr "Antevisão Rápida na barra inferior"
#: previewconfigwidget.cpp:62
msgid "&Resolution:"
msgstr "&Resolução:"
#: previewconfigwidget.cpp:64
msgid "dpi"
msgstr "ppp"
#: previewconfigwidget.cpp:65
msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)"
msgstr "(valores permitidos: 30-1000 ppp)"
#: previewconfigwidget.cpp:73
msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images"
msgstr "O Kile suporta três tipos de conversão para imagens PNG"
#: previewconfigwidget.cpp:74 previewconfigwidget.cpp:236
msgid "dvi --> png"
msgstr "dvi --> png"
#: previewconfigwidget.cpp:74
msgid "(uses dvipng)"
msgstr "(usa o 'dvipng')"
#: previewconfigwidget.cpp:75 previewconfigwidget.cpp:246
msgid "dvi --> ps --> png"
msgstr "dvi --> ps --> png"
#: previewconfigwidget.cpp:75
msgid "(uses dvips/convert)"
msgstr "(usa o 'dvips'/'convert')"
#: previewconfigwidget.cpp:76 previewconfigwidget.cpp:247
msgid "pdf --> png"
msgstr "pdf --> png"
#: previewconfigwidget.cpp:76
msgid "(uses convert)"
msgstr "(usa o 'convert')"
#: previewconfigwidget.cpp:80
msgid "dvipng:"
msgstr "dvipng:"
#: previewconfigwidget.cpp:81
msgid "convert:"
msgstr "convert:"
#: previewconfigwidget.cpp:105
msgid "Show preview in bottom bar:"
msgstr "Mostrar a antevisão na barra inferior:"
#: previewconfigwidget.cpp:106
msgid "Conversion to image:"
msgstr "Conversão para imagem:"
#: previewconfigwidget.cpp:107
msgid "Selection:"
msgstr "Selecção:"
#: previewconfigwidget.cpp:108
msgid "Environment:"
msgstr "Ambiente:"
#: previewconfigwidget.cpp:109
msgid "Mathgroup:"
msgstr "Grupo Matemático:"
#: previewconfigwidget.cpp:110
msgid "Subdocument:"
msgstr "Sub-documento:"
#: previewconfigwidget.cpp:111
msgid "Not available, opens always in a separate window."
msgstr "Não disponível, abre sempre numa janela separada."
#: previewconfigwidget.cpp:117
msgid "Preview uses always 'dvipng'."
msgstr "A antevisão usa sempre o 'dvipng'."
#: previewconfigwidget.cpp:242
msgid "Opens always in a separate window."
msgstr "Abrir sempre numa janela separada."
#: previewwidget.cpp:69 quickpreview.cpp:195
msgid ""
"There is already a preview running, which you have to finish to run this one."
msgstr ""
"Já está uma antevisão em execução, que terá de terminar para executar esta."
#: previewwidget.cpp:116 quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:241
#: quickpreview.cpp:254
msgid "Could not run '%1' for QuickPreview."
msgstr "Não foi possível executar '%1' para a Antevisão Rápida."
#: kileui.rc:132 previewwidget.cpp:174 quickpreview.cpp:421
#, no-c-format
msgid "QuickPreview"
msgstr "Antevisão Rápida"
#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1349
#: quickdocumentdialog.cpp:1358 quickdocumentdialog.cpp:1546
#: quickdocumentdialog.cpp:1562 quickdocumentdialog.cpp:1999
msgid "<default>"
msgstr "<por omissão>"
#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1351
#: quickdocumentdialog.cpp:1358
msgid "<empty>"
msgstr "<vazio>"
#: quickdocumentdialog.cpp:138
msgid "Cla&ss Options"
msgstr "Opções da Cla&sse"
#: quickdocumentdialog.cpp:139
msgid "&Packages"
msgstr "&Pacotes"
#: quickdocumentdialog.cpp:140
msgid "&Document Properties"
msgstr "Propriedades do &Documento"
#: quickdocumentdialog.cpp:169
msgid "Doc&ument class:"
msgstr "Classe do doc&umento:"
#: quickdocumentdialog.cpp:174 quickdocumentdialog.cpp:194
#: quickdocumentdialog.cpp:215
msgid "Add current text to this list"
msgstr "Adicionar o texto actual à lista"
#: quickdocumentdialog.cpp:179 quickdocumentdialog.cpp:199
#: quickdocumentdialog.cpp:220
msgid "Remove current element from this list"
msgstr "Remover o elemento actual desta lista"
#: quickdocumentdialog.cpp:188
msgid "&Typeface size:"
msgstr "&Tamanho da letra:"
#: quickdocumentdialog.cpp:209 quickdocumentdialog.cpp:592
msgid "Paper si&ze:"
msgstr "Tamanho do &papel:"
#: quickdocumentdialog.cpp:230
msgid "E&ncoding:"
msgstr "&Codificação:"
#: quickdocumentdialog.cpp:238 quickdocumentdialog.cpp:290
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: quickdocumentdialog.cpp:246
msgid "Cl&ass options:"
msgstr "Opções da c&lasse:"
#: quickdocumentdialog.cpp:259
msgid "Add a new class option"
msgstr "Adicionar um nova opção de classe"
#: quickdocumentdialog.cpp:263
msgid "Ed&it..."
msgstr "Ed&itar..."
#: quickdocumentdialog.cpp:264
msgid "Edit the current class option"
msgstr "Editar a opção de classe actual"
#: quickdocumentdialog.cpp:268 quickdocumentdialog.cpp:319
msgid "De&lete"
msgstr "Apa&gar"
#: quickdocumentdialog.cpp:269
msgid "Remove the current class option"
msgstr "Remover a opção de classe actual"
#: quickdocumentdialog.cpp:283
msgid "LaTe&X packages:"
msgstr "Pacotes LaTe&X:"
#: quickdocumentdialog.cpp:288
msgid "Package"
msgstr "Pacote"
#: quickdocumentdialog.cpp:289
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: quickdocumentdialog.cpp:308
msgid "Add a new package"
msgstr "Adicionar um novo pacote"
#: quickdocumentdialog.cpp:311
msgid "Add Op&tion..."
msgstr "Adicionar O&pção..."
#: quickdocumentdialog.cpp:312
msgid "Add a new package option"
msgstr "Adicionar um nova opção de pacote"
#: quickdocumentdialog.cpp:316
msgid "Edit the current package option"
msgstr "Editar a opção de pacote actual"
#: quickdocumentdialog.cpp:320
msgid "Remove the current package option"
msgstr "Remover a opção de pacote actual"
#: quickdocumentdialog.cpp:323
msgid "&Reset to Defaults"
msgstr "&Repor as Predefinições"
#: quickdocumentdialog.cpp:324
msgid "Reset to the default list of packages"
msgstr "Reiniciar para a lista predefinida de pacotes"
#: generalconfigwidget.ui:165 quickdocumentdialog.cpp:343
#, no-c-format
msgid "&Author:"
msgstr "&Autor:"
#: quickdocumentdialog.cpp:349
msgid "&Title:"
msgstr "&Título:"
#: quickdocumentdialog.cpp:355
msgid "Dat&e:"
msgstr "Dat&a:"
#: quickdocumentdialog.cpp:590
msgid "&Theme:"
msgstr "&Tema:"
#: quickdocumentdialog.cpp:644
msgid "Sets the document's orientation to landscape"
msgstr "Escolhe a orientação de documento horizontal "
#: quickdocumentdialog.cpp:645
msgid "Margins are set for single side output"
msgstr "Margens configuradas para resultado de face simples"
#: quickdocumentdialog.cpp:646
msgid "Left and right pages differ in page margins"
msgstr "As páginas da esquerda e da direita têm margens diferentes"
#: quickdocumentdialog.cpp:647
msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes"
msgstr ""
"Marca \"caixas horizontais demasiado cheias\" no resultado com caixas pretas"
#: quickdocumentdialog.cpp:648
msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output"
msgstr ""
"Sem marcas especiais para \"caixas horizontais demasiado cheias\" no "
"resultado"
#: quickdocumentdialog.cpp:649
msgid "Puts formula numbers on the left side"
msgstr "Coloca números de fórmula no lado esquerdo"
#: quickdocumentdialog.cpp:650
msgid "Aligns formulas on the left side"
msgstr "Alinha fórmulas no lado esquerdo"
#: quickdocumentdialog.cpp:656
msgid "Puts title and abstract on an extra page"
msgstr "Coloca o título e o abstracto numa página extra"
#: quickdocumentdialog.cpp:657
msgid "Puts title and abstract on the same page as the text"
msgstr "Coloca o título e o abstracto na mesma página que o texto"
#: quickdocumentdialog.cpp:658
msgid "Puts the text in one column"
msgstr "Coloca o texto em uma colunas"
#: quickdocumentdialog.cpp:659
msgid "Puts the text in two columns"
msgstr "Coloca o texto em duas colunas"
#: quickdocumentdialog.cpp:660
msgid "Formats the bibliography in open style"
msgstr "Formata a bibliografia em estilo aberto"
#: quickdocumentdialog.cpp:666
msgid "Chapters may start on top of every page"
msgstr "O capítulos podem começar no início de todas as páginas"
#: quickdocumentdialog.cpp:667
msgid "Chapters may only start on top of right pages"
msgstr "O capítulos podem começar apenas no início das páginas da direita"
#: quickdocumentdialog.cpp:673
msgid "Cause the header to be counted as text"
msgstr "Faz com que o cabeçalho conte como texto"
#: quickdocumentdialog.cpp:674
msgid "Cause the header to be counted as border"
msgstr "Faz com que o cabeçalho conte como margem"
#: quickdocumentdialog.cpp:675
msgid "Cause the footer to be counted as text"
msgstr "Faz com que o rodapé conte como texto"
#: quickdocumentdialog.cpp:676
msgid "Cause the footer to be counted as border"
msgstr "Faz com que o rodapé conte como margem"
#: quickdocumentdialog.cpp:677
msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body"
msgstr "Faz com que a margem de notas conte como texto de corpo"
#: quickdocumentdialog.cpp:678
msgid "The normal margin is used for the margin-note area"
msgstr "A margem normal é utilizada na área de margem para notas"
#: quickdocumentdialog.cpp:679
msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file"
msgstr "Escreve o tamanho do papel como um item especial no ficheiro DVI"
#: quickdocumentdialog.cpp:680
msgid "Writes the paper size into the pdftex page register"
msgstr "Escreve o tamanho doo papel no registo de página do pdftex"
#: quickdocumentdialog.cpp:681
msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file"
msgstr "Utiliza o mecanismo correcto com ficheiros PDF ou DVI"
#: quickdocumentdialog.cpp:682
msgid "Enables the default for an empty left page"
msgstr "Activa a predefinição para um página esquerda vazia"
#: quickdocumentdialog.cpp:683
msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle"
msgstr "Uma página esquerda vazia é configurada com o estilo de página normal"
#: quickdocumentdialog.cpp:684
msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle"
msgstr "Uma página esquerda vazia é configurada com o estilo de página vazio"
#: quickdocumentdialog.cpp:685
msgid "Use a line to separate the header from the text body"
msgstr "Utilizar uma linha para separar o cabeçalho do corpo do texto"
#: quickdocumentdialog.cpp:686
msgid "Use no line to separate the header from the text body"
msgstr "Não utilizar uma linha para separar o cabeçalho do corpo do texto"
#: quickdocumentdialog.cpp:687
msgid "Use a line to separate the footer from the text body"
msgstr "Utilizar uma linha para separar o rodapé do corpo do texto"
#: quickdocumentdialog.cpp:688
msgid "Use no line to separate the footer from the text body"
msgstr "Não utilizar uma linha para separar o rodapé do corpo do texto"
#: quickdocumentdialog.cpp:689
msgid "Normal paragraph spacing of one line"
msgstr "Espaçamento de parágrafos normal de uma linha"
#: quickdocumentdialog.cpp:690
msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free"
msgstr "Espaçamento normal, pelo menos 1/3 da última linha fica vazia"
#: quickdocumentdialog.cpp:691
msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free"
msgstr "Espaçamento normal, pelo menos 1/4 da última linha fica vazia"
#: quickdocumentdialog.cpp:692
msgid "Normal spacing, no special provision for the last line"
msgstr "Espaçamento normal, sem condições especiais para a última linha"
#: quickdocumentdialog.cpp:693
msgid "Paragraph spacing of half a line"
msgstr "Espaçamento de parágrafos de meia linha"
#: quickdocumentdialog.cpp:694
msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free"
msgstr "Espaçamento de 1/2 linha, pelo menos 1/3 da última linha fica vazia"
#: quickdocumentdialog.cpp:695
msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free"
msgstr "Espaçamento de 1/2 linha, pelo menos 1/4 da última linha fica vazia"
#: quickdocumentdialog.cpp:696
msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line"
msgstr "Espaçamento de 1/2 linha, sem condições especiais para a última linha"
#: quickdocumentdialog.cpp:697
msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em"
msgstr "Sem espaçamento entre parágrafos, indentar a primeira linha 1 em"
#: quickdocumentdialog.cpp:698
msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified"
msgstr ""
"Legendas de uma linha são centradas, as multi-linha são justificadas à "
"esquerda"
#: quickdocumentdialog.cpp:699
msgid "No special handling of one-line captions"
msgstr "Sem tratamento especial de legendas de uma linha"
#: quickdocumentdialog.cpp:700
msgid "Normal great title font sizes"
msgstr "Tamanho de letra grandes (normais) nos títulos"
#: quickdocumentdialog.cpp:701
msgid "Small font sizes for titles"
msgstr "Tamanho de letra pequenos nos títulos"
#: quickdocumentdialog.cpp:702
msgid "Even smaller font sizes for titles"
msgstr "Tamanho de letra ainda mais pequenos nos títulos"
#: quickdocumentdialog.cpp:703
msgid "Include lists of figures and tables in the TOC"
msgstr "Incluir listas de figuras e tabelas no índice remissivo"
#: quickdocumentdialog.cpp:704
msgid "Include the bibliography in the TOC"
msgstr "Incluir a bibliografia no índice remissivo"
#: quickdocumentdialog.cpp:705
msgid "Include the index in the TOC"
msgstr "Incluir o índice no índice remissivo"
#: quickdocumentdialog.cpp:706
msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC"
msgstr "Numerar a lista de figuras e tabelas no índice remissivo"
#: quickdocumentdialog.cpp:707
msgid "Number the bibliography in the TOC"
msgstr "Numerar a bibliografia no índice remissivo"
#: quickdocumentdialog.cpp:708
msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column"
msgstr ""
"Todos os número e títulos são colocados numa coluna justificada à esquerda"
#: quickdocumentdialog.cpp:709
msgid "Different sectional units have different indentations"
msgstr "Unidades seccionais diferentes tem indentações diferentes"
#: quickdocumentdialog.cpp:710
msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column"
msgstr ""
"Todos os número e legendas são colocados numa coluna justificada à esquerda"
#: quickdocumentdialog.cpp:711
msgid "All Numbers uses a fixed space"
msgstr "Todos os número utilizam um espaço fixo"
#: quickdocumentdialog.cpp:712
msgid "Numbering of sectional units have a point at the end"
msgstr "A numeração das unidades seccionais tem um ponto no fim"
#: quickdocumentdialog.cpp:713
msgid "Numbering of sectional units have no point at the end"
msgstr "A numeração das unidades seccionais não tem um ponto no fim"
#: quickdocumentdialog.cpp:714
msgid "Caption command acts like \\captionabove"
msgstr "Comando de legenda funciona como \\captionabove"
#: quickdocumentdialog.cpp:715
msgid "Caption command acts like \\captionbelow"
msgstr "Comando de legenda funciona como \\captionbelow"
#: quickdocumentdialog.cpp:716
msgid "Captions of the longtable package should not be redefined"
msgstr "Legendas do pacote longtable não devem ser redefinidas"
#: quickdocumentdialog.cpp:722
msgid "Use a separate line for the chapter number"
msgstr "Utilizar uma linha separada para o número do capítulo"
#: quickdocumentdialog.cpp:723
msgid "Use the same line for the chapter number and title"
msgstr "Utilizar a mesma linha para o número do capítulo e o título"
#: quickdocumentdialog.cpp:724
msgid "Use a separate line for the appendix name"
msgstr "Utilizar uma linha separada para o nome do apêndice"
#: quickdocumentdialog.cpp:725
msgid "No separate line for the appendix name"
msgstr "Sem linha separada para o nome do apêndice"
#: quickdocumentdialog.cpp:731
msgid "Include the abstract's title"
msgstr "Incluir o título do abstracto"
#: quickdocumentdialog.cpp:732
msgid "Exclude the abstract's title"
msgstr "Excluir o título do abstracto"
#: quickdocumentdialog.cpp:738
msgid "The file is compiled in draft mode"
msgstr "O ficheiro é compilado em modo de rascunho"
#: quickdocumentdialog.cpp:739
msgid "The file is compiled in final mode"
msgstr "O ficheiro é compilado em modo final"
#: quickdocumentdialog.cpp:740
msgid "Slides will use many colors"
msgstr "'Slides' utilizam muitas cores"
#: quickdocumentdialog.cpp:741
msgid "Slides will use a restricted set of colors"
msgstr "'Slides' utilizam um conjunto limitado de cores"
#: quickdocumentdialog.cpp:742
msgid "Display the number of the current slide and the total number"
msgstr "Mostra o número do 'slide' actual e o número total"
#: quickdocumentdialog.cpp:743
msgid "Display only the number of the current slide"
msgstr "Mostra apenas o número do 'slide' actual"
#: quickdocumentdialog.cpp:744
msgid "The background of the slide is always white"
msgstr "O fundo do 'slide' é sempre branco"
#: quickdocumentdialog.cpp:745
msgid "The color of the background depends on the current style"
msgstr "A cor do fundo depende do estilo actual"
#: quickdocumentdialog.cpp:746
msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file"
msgstr "O ficheiro LaTeX é compilado para produzir um ficheiro PostScript"
#: quickdocumentdialog.cpp:747
msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file"
msgstr "O ficheiro LaTeX é compilado para produzir um ficheiro PDF"
#: quickdocumentdialog.cpp:748
msgid "Some macros interpret their argument in ps mode"
msgstr "Algumas macros interpretam os seus argumentos em modo ps"
#: quickdocumentdialog.cpp:749
msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode"
msgstr "Algumas macros não interpretam os seus argumentos em modo ps"
#: quickdocumentdialog.cpp:750
msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller"
msgstr "O ficheiro PS será transformado num PDF utilizando o Adobe Distiller"
#: quickdocumentdialog.cpp:751
msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX"
msgstr "O ficheiro LaTeX será processado como o YandY LaTeX"
#: quickdocumentdialog.cpp:752
msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf"
msgstr "O ficheiro LaTeX será transformado num PDF utilizando o ps2pdf"
#: quickdocumentdialog.cpp:753
msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX"
msgstr "O ficheiro LaTeX será processado como o MicroPress VTeX"
#: quickdocumentdialog.cpp:754
msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides"
msgstr "Não adicionar qualquer legenda no fundo dos 'slides'"
#: quickdocumentdialog.cpp:760
msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides"
msgstr "Colocar o texto dos 'slides' no topo (vertical) dos 'slides'"
#: quickdocumentdialog.cpp:761
msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides"
msgstr "Colocar o texto dos 'slides' no centro (vertical) dos 'slides'"
#: quickdocumentdialog.cpp:762
msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles"
msgstr ""
"Cabeçalhos, rodapés e barra laterais são subsituidos por rectângulos "
"cinzentos"
#: quickdocumentdialog.cpp:763
msgid "Make all navigation bars as small as possible"
msgstr "Tornar todas as barra de navegação o mais pequenas possível"
#: quickdocumentdialog.cpp:764
msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information"
msgstr "Não gera alguns registos na informação do pdf"
#: quickdocumentdialog.cpp:765
msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem"
msgstr "Desligar a defição de blocos predefinidos como 'theorem'"
#: quickdocumentdialog.cpp:766
msgid "Does not load amsthm and amsmath"
msgstr "Não carrega amsthm e amsmath"
#: quickdocumentdialog.cpp:767
msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts"
msgstr ""
"Necessário quando é utilizado o pacote CJK para tipo de letra Asiáticas"
#: quickdocumentdialog.cpp:768
msgid "Use a sans-serif font during the presentation"
msgstr "Utilizar um tipo de letra sem serifes durante a apresentação"
#: quickdocumentdialog.cpp:769
msgid "Use a serif font during the presentation"
msgstr "Utilizar um tipo de letra com serifes durante a apresentação"
#: quickdocumentdialog.cpp:770
msgid "Override the math font to be a sans-serif font"
msgstr "Sobrepor o tipo de letra matemática para sem serifes"
#: quickdocumentdialog.cpp:771
msgid "Override the math font to be a serif font"
msgstr "Sobrepor o tipo de letra matemática para com serifes"
#: quickdocumentdialog.cpp:772
msgid "Deactivate internal font replacements for math text"
msgstr ""
"Desactivar a substituição interna de tipos de letra para texto matemático"
#: quickdocumentdialog.cpp:773
msgid "Create a PDF handout"
msgstr "Criar um folheto PDF"
#: quickdocumentdialog.cpp:774
msgid "For PDF transparency"
msgstr "Para transparência PDF"
#: quickdocumentdialog.cpp:775
msgid "All structure elements are typeset in blue"
msgstr "Todos os elementos de estrutura são formatados a azul"
#: quickdocumentdialog.cpp:776
msgid "All structure elements are typeset in red"
msgstr "Todos os elementos de estrutura são formatados a vermelho"
#: quickdocumentdialog.cpp:777
msgid "All structure elements are typeset in black and white"
msgstr "Todos os elementos de estrutura são formatados a preto e branco"
#: quickdocumentdialog.cpp:778
msgid "All structure elements are typeset in brown"
msgstr "Todos os elementos de estrutura são formatados a castanho"
#: quickdocumentdialog.cpp:779
msgid " Notes are not shown"
msgstr " Notas não são mostradas"
#: quickdocumentdialog.cpp:780
msgid " Include notes in the output file"
msgstr " Incluir notas no ficheiro de resultado"
#: quickdocumentdialog.cpp:781
msgid " Include only notes and suppress frames"
msgstr " Incluir apenas notas e suprimir molduras"
#: quickdocumentdialog.cpp:974
msgid "%1 '%2' already exists."
msgstr "%1 '%2' já existe."
#: quickdocumentdialog.cpp:1025
msgid "Special math environments and commands (AMS)"
msgstr "Ambiente e comandos matemáticos especiais (AMS)"
#: quickdocumentdialog.cpp:1026
msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)"
msgstr "Conjunto de tipos de letra e símbolo para o modo matemático (AMS)"
#: quickdocumentdialog.cpp:1027
msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)"
msgstr ""
"Define nomes de símbolo para todos os símbolos matemáticos em MSAM e MSBM "
"(AMS)"
#: quickdocumentdialog.cpp:1028
msgid "Improved theorem setup (AMS)"
msgstr "Configuração melhorada de teoremas (AMS)"
#: quickdocumentdialog.cpp:1029
msgid "Extends caption capabilities for figures and tables"
msgstr "Extende as capacidades de legendas para figuras e tabelas"
#: quickdocumentdialog.cpp:1031
msgid "Hypertext marks in LaTeX"
msgstr "Marcar de hipertexto em LaTeX"
#: quickdocumentdialog.cpp:1033
msgid "Use dvips as hyperref driver"
msgstr "Utilizar o dvips como controlador hyperref"
#: quickdocumentdialog.cpp:1035
msgid "Use pdftex as hyperref driver"
msgstr "Utilizar o pdftex como controlador hyperref"
#: quickdocumentdialog.cpp:1036
msgid "Make bookmarks"
msgstr "Criar favoritos"
#: quickdocumentdialog.cpp:1037
msgid "Put section numbers in bookmarks"
msgstr "Colocar números de secção nos favoritos"
#: quickdocumentdialog.cpp:1038
msgid "Open up bookmark tree"
msgstr "Abrir a árvore de favoritos"
#: quickdocumentdialog.cpp:1039
msgid "Text for PDF Author field"
msgstr "Texto para o campo de autor do PDF"
#: quickdocumentdialog.cpp:1040
msgid "Text for PDF Creator field"
msgstr "Texto para o campo de criador do PDF"
#: quickdocumentdialog.cpp:1040
msgid "LaTeX with hyperref package"
msgstr "LaTeX com pacote hyperref"
#: quickdocumentdialog.cpp:1041
msgid "Resize document window to fit document size"
msgstr "Mudar o tamanho da janela do documento para o tamanho do documento"
#: quickdocumentdialog.cpp:1042
msgid "Text for PDF Keywords field"
msgstr "Texto para o campo de palavras-chave do PDF"
#: quickdocumentdialog.cpp:1043
msgid "Text for PDF Producer field"
msgstr "Texto para o campo de produtor do PDF"
#: quickdocumentdialog.cpp:1044
msgid "Starting view of PDF document"
msgstr "Vista inicial do documento PDF"
#: quickdocumentdialog.cpp:1045
msgid "Text for PDF Subject field"
msgstr "Texto para o campo de assunto do PDF"
#: quickdocumentdialog.cpp:1046
msgid "Text for PDF Title field"
msgstr "Texto para o campo de título do PDF"
#: quickdocumentdialog.cpp:1048
msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)"
msgstr ""
"Utilizar o tipo de letra 'Palatino' como o tipo de letra 'roman' (modo texto "
"e matemático)"
#: quickdocumentdialog.cpp:1049
msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)"
msgstr ""
"Utilizar o tipo de letra 'Times' como o tipo de letra 'roman' (modo texto e "
"matemático)"
#: quickdocumentdialog.cpp:1050
msgid "Enable index generation"
msgstr "Activar a geração de índice"
#: quickdocumentdialog.cpp:1051
msgid "Enables multicolumn environments"
msgstr "Activa os ambientes multi-coluna"
#: quickdocumentdialog.cpp:1052
msgid "Load all pstricks packages"
msgstr "Carregar todos os pacotes pstricks"
#: quickdocumentdialog.cpp:1053
msgid "Rotates text"
msgstr "Roda texto"
#: quickdocumentdialog.cpp:1054
msgid "Enables subfigures inside figures"
msgstr "Permite subfiguras dentro de figuras"
#: quickdocumentdialog.cpp:1055
msgid "Typesetting capital Greek letters"
msgstr "Letras maiúsculas Gregas"
#: quickdocumentdialog.cpp:1056
msgid "Extending LaTeX's color facilities"
msgstr "Extensão às capacidades de cor do LaTeX"
#: quickdocumentdialog.cpp:1058
msgid "Adds language specific support"
msgstr "Adicionar suporte específico à língua"
#: quickdocumentdialog.cpp:1125
msgid "Use a font encoding scheme"
msgstr "Utilizar um esquema de codificação de tipos de letra"
#: quickdocumentdialog.cpp:1155
msgid "Support for including graphics"
msgstr "Suporte para incluir gráficos"
#: quickdocumentdialog.cpp:1158
msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips"
msgstr "Especializar na inclusão de gráficos para o dvips"
#: quickdocumentdialog.cpp:1159
msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex"
msgstr "Especializar na inclusão de gráficos para o pdftex"
#: quickdocumentdialog.cpp:1160
msgid "Show only frames of graphics"
msgstr "Mostrar apenas as molduras dos gráficos"
#: quickdocumentdialog.cpp:1651
msgid "Document Class"
msgstr "Classe de Documento"
#: quickdocumentdialog.cpp:1653
msgid "Please enter the new document &class:"
msgstr "Por favor indique a nova &classe de documento:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1655
msgid "&Set all options from this standard class (optional):"
msgstr "E&scolhe todas as opções desta classe normal (opcional):"
#: quickdocumentdialog.cpp:1657
msgid "Use standard &fontsizes"
msgstr "Utilizar tipos de letra prede&finidos"
#: quickdocumentdialog.cpp:1658
msgid "Use standard &papersizes"
msgstr "Utilizar tamanho de &papel predefinidos"
#: quickdocumentdialog.cpp:1704
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?"
msgstr "Deseja mesmo remover \"%1\" da lista de classes de documento?"
#: quickdocumentdialog.cpp:1704
msgid "Remove Document Class"
msgstr "Remover Classe de Documento"
#: quickdocumentdialog.cpp:1755
msgid "Add Fontsize"
msgstr "Adicionar Tamanho de Letra"
#: quickdocumentdialog.cpp:1757
msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):"
msgstr "Por &favor indique os tamanhos de letra (lista separada por virgulas):"
#: quickdocumentdialog.cpp:1772
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?"
msgstr "Deseja mesmo remover \"%1\" da lista de tamanhos de letra?"
#: quickdocumentdialog.cpp:1772
msgid "Remove Fontsize"
msgstr "Remover o Tamanho de Letra"
#: quickdocumentdialog.cpp:1786
msgid "Add Papersize"
msgstr "Adicionar Tamanho de Papel"
#: quickdocumentdialog.cpp:1788
msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):"
msgstr "Por favor indique os tamanhos de &papel (lista separada por virgulas):"
#: quickdocumentdialog.cpp:1803
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?"
msgstr "Deseja mesmo remover \"%1\" da lista de tamanhos de papel?"
#: quickdocumentdialog.cpp:1803
msgid "Remove Papersize"
msgstr "Remover Tamanho de Papel"
#: quickdocumentdialog.cpp:1819 quickdocumentdialog.cpp:1937
msgid "Add Option"
msgstr "Adicionar Opção"
#: quickdocumentdialog.cpp:1821 quickdocumentdialog.cpp:1857
msgid "Name of &option:"
msgstr "Nome da &opção:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1823 quickdocumentdialog.cpp:1859
#: quickdocumentdialog.cpp:1915 quickdocumentdialog.cpp:1946
#: quickdocumentdialog.cpp:2009 quickdocumentdialog.cpp:2016
msgid "&Description:"
msgstr "&Descrição:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1825 quickdocumentdialog.cpp:1948
msgid "&Select this option"
msgstr "&Seleccionar esta opção"
#: quickdocumentdialog.cpp:1855 quickdocumentdialog.cpp:1980
msgid "Edit Option"
msgstr "Editar Opção"
#: quickdocumentdialog.cpp:1882
msgid "Do you want to delete this class option?"
msgstr "Deseja mesmo apagar esta opção de classe?"
#: quickdocumentdialog.cpp:1911
msgid "Add Package"
msgstr "Adicionar Pacote"
#: quickdocumentdialog.cpp:1913 quickdocumentdialog.cpp:1987
msgid "&Package:"
msgstr "&Pacote:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1917
msgid "&Select this package"
msgstr "&Seleccionar este pacote"
#: quickdocumentdialog.cpp:1939
msgid "&Option:"
msgstr "&Opção:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1939 quickdocumentdialog.cpp:1981
#: quickdocumentdialog.cpp:2237
msgid "package:"
msgstr "pacote:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1941
msgid "&Editable"
msgstr "&Editável"
#: quickdocumentdialog.cpp:1942 quickdocumentdialog.cpp:2005
msgid "De&fault value:"
msgstr "&Valor por omissão:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1944 quickdocumentdialog.cpp:2007
msgid "&Value:"
msgstr "&Valor:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1981
msgid "Op&tion:"
msgstr "O&pção:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1986
msgid "Edit Package"
msgstr "Editar Pacote"
#: quickdocumentdialog.cpp:2049
msgid "Do you want do delete this package option?"
msgstr "Deseja mesmo apagar esta opção de pacote?"
#: quickdocumentdialog.cpp:2053
msgid "Do you want to delete this package?"
msgstr "Deseja mesmo apagar este pacote?"
#: quickdocumentdialog.cpp:2077
msgid "Do you want to reset this package list?"
msgstr "Deseja mesmo reiniciar esta lista de pacotes?"
#: quickdocumentdialog.cpp:2077
msgid "Reset Package List"
msgstr "Reiniciar Lista de Pacotes"
#: quickdocumentdialog.cpp:2252
msgid "%1 '%2' is not allowed."
msgstr "%1 '%2' não é permitido."
#: quickdocumentdialog.cpp:2276
msgid "This document class already exists."
msgstr "Esta classe de documento já existe."
#: quickdocumentdialog.cpp:2282
msgid "This is not an allowed name for a document class."
msgstr "Este nome não é permitido para uma classe de documento."
#: quickdocumentdialog.cpp:2289
msgid "This document class option already exists."
msgstr "Esta opção de classe de documento já existe."
#: quickdocumentdialog.cpp:2295
msgid "This package already exists."
msgstr "Este pacote já existe."
#: quickdocumentdialog.cpp:2303
msgid "Could not identify the package name."
msgstr "Não foi possível identificar o nome do pacote."
#: quickdocumentdialog.cpp:2307
msgid "This package option already exists."
msgstr "Esta opção de pacote já existe."
#: quickpreview.cpp:41
msgid "LaTeX ---> DVI"
msgstr "LaTeX ---> DVI"
#: quickpreview.cpp:42
msgid "LaTeX ---> DVI (KDVI)"
msgstr "LaTeX ---> DVI (KDVI)"
#: quickpreview.cpp:43
msgid "LaTeX ---> PS"
msgstr "LaTeX ---> PS"
#: quickpreview.cpp:44
msgid "LaTeX ---> PS (KGhostView)"
msgstr "LaTeX ---> PS (KGhostView)"
#: quickpreview.cpp:45
msgid "PDFLaTeX ---> PDF"
msgstr "PDFLaTeX ---> PDF"
#: quickpreview.cpp:46
msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)"
msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)"
#: quickpreview.cpp:47
msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)"
msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)"
#: quickpreview.cpp:76
msgid "There is no selection to compile."
msgstr "Não há uma selecção para compilar."
#: quickpreview.cpp:101
msgid "There is no surrounding environment."
msgstr "Não há ambiente envolvente."
#: quickpreview.cpp:112
msgid "This job is only useful with a master document."
msgstr "Este trabalho apenas é útil com um documento mestre."
#: quickpreview.cpp:120
msgid "This is not a subdocument, but the master document."
msgstr "Isto não é um subdocumento, é o documento mestre."
#: quickpreview.cpp:142
msgid "There is no surrounding mathgroup."
msgstr "Não existe um grupo matemático envolvente."
#: quickpreview.cpp:182
msgid ""
"Could not run QuickPreview:\n"
"unknown task '%1'"
msgstr ""
"Não foi possível executar a Antevisão Rápida:\n"
"tarefa desconhecida '%1'"
#: quickpreview.cpp:202
msgid "There is nothing to compile and preview."
msgstr "Não há nada para compilar e antever."
#: quickpreview.cpp:328
msgid "Could not determine the main document."
msgstr "Não foi possível determinar o documento principal."
#: quickpreview.cpp:336
msgid "Could not read the preamble."
msgstr "Não foi possível ler o preâmbulo."
#: quickpreview.cpp:348 texdocdialog.cpp:345
msgid "Could not create a temporary file."
msgstr "Não foi possível criar um ficheiro temporário."
#: quickpreview.cpp:380
msgid "Could not find a '\\begin{document}' command."
msgstr "Não foi possível encontrar um comando '\\begin{document}'."
#: quicktoolconfigwidget.ui.h:37 quicktoolconfigwidget.ui.h:80
msgid "Not Specified"
msgstr "Não Indicado"
#: scriptsmanagementwidget.cpp:78
msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
msgstr "A sequência \"%1\" já está atribuída à acção \"%2\""
#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 scriptsmanagementwidget.cpp:81
#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
msgid "Sequence Already Assigned"
msgstr "Sequência Já Atribuída"
#: scriptsmanagementwidget.cpp:81
msgid ""
"The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to "
"the action \"%3\""
msgstr ""
"A sequência \"%1\" é uma sub-sequência de \"%2\", que já está atribuída à "
"acção \"%3\""
#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
msgstr "A sequência menor \"%1\" já está atribuída à acção \"%2\""
#: scriptsmanagementwidget.cpp:95
msgid "Run Selected Script"
msgstr "Executar o Programa Seleccionado"
#: scriptsmanagementwidget.cpp:96
msgid "Create New Script"
msgstr "Criar um Novo Programa"
#: scriptsmanagementwidget.cpp:97
msgid "Open Selected Script in Editor"
msgstr "Abrir o Programa Seleccionado no Editor"
#: scriptsmanagementwidget.cpp:100
msgid "Refresh List"
msgstr "Actualizar a Lista"
#: scriptsmanagementwidget.cpp:104
msgid "Script Name"
msgstr "Nome do Programa"
#: scriptsmanagementwidget.cpp:105
msgid "Sequence"
msgstr "Sequência"
#: symbolview.cpp:119
msgid "Command: "
msgstr "Comando: "
#: symbolview.cpp:124
msgid "Package: "
msgstr "Pacote: "
#: symbolview.cpp:126
msgid "Packages: "
msgstr "Pacotes: "
#: tabbingdialog.cpp:39
msgid "Num of columns:"
msgstr "Número de colunas:"
#: tabbingdialog.cpp:48
msgid "Num of &rows:"
msgstr "Núme&ro de linhas:"
#: tabbingdialog.cpp:57
msgid "&Spacing:"
msgstr "E&spaçamento:"
#: tabulardialog.cpp:242
msgid "Cell Properties"
msgstr "Propriedades da Célula"
#: tabulardialog.cpp:267
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
#: tabulardialog.cpp:276
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: tabulardialog.cpp:281
msgid "Background:"
msgstr "Fundo:"
#: tabulardialog.cpp:282
msgid "Textcolor:"
msgstr "Cor do texto:"
#: tabulardialog.cpp:294 tabulardialog.cpp:369
msgid "Alignment"
msgstr "Alinhamento"
#: tabulardialog.cpp:315
msgid "Standard:"
msgstr "Normal:"
#: tabulardialog.cpp:316
msgid "User defined:"
msgstr "Definido pelo utilizador:"
#: tabulardialog.cpp:351
msgid "Preamble"
msgstr "Preâmbulo"
#: tabulardialog.cpp:356
msgid ">{decl}: insert before"
msgstr ">{decl}: inserir antes"
#: tabulardialog.cpp:357
msgid "<{decl}: insert after"
msgstr "<{decl}: inserir depois"
#: tabulardialog.cpp:358
msgid "@{decl}: suppress space"
msgstr "@{decl}: suprimir espaço"
#: tabulardialog.cpp:359
msgid "!{decl}: do not suppress space"
msgstr "!{decl}: não suprimir espaço"
#: tabulardialog.cpp:445
msgid "Column or cell alignment."
msgstr "Alinhamento das colunas ou células."
#: tabulardialog.cpp:446
msgid "Set bold font series."
msgstr "Escolher a série de tipos de letra negrito."
#: tabulardialog.cpp:447
msgid "Set italic font shape."
msgstr "Escolher o formato de tipo de letra itálico."
#: tabulardialog.cpp:448
msgid "The text will be aligned at the left border of the cell."
msgstr "O texto será alinhado à margem esquerda da célula."
#: tabulardialog.cpp:449
msgid "The text will be centered."
msgstr "O texto será centrado."
#: tabulardialog.cpp:450
msgid "The text will be aligned at the right border of the cell."
msgstr "O texto será alinhado à margem direita da célula."
#: tabulardialog.cpp:451
msgid "Choose a background color (needs color package)."
msgstr "Escolher uma cor de fundo (precisa do pacote 'color')."
#: tabulardialog.cpp:452
msgid "Choose a text color (needs color package)."
msgstr "Escolher uma cor de texto (precisa do pacote 'color')."
#: tabulardialog.cpp:453
msgid "Insert decl directly in front of the column entry."
msgstr "Inserir 'decl' directamente em frente à entrada da coluna."
#: tabulardialog.cpp:454
msgid "Insert decl right after the column entry."
msgstr "Inserir 'decl' após à entrada da coluna."
#: tabulardialog.cpp:455
msgid "Suppresses inter-column space and inserts decl directly."
msgstr "Suprime o espaço entre colunas e insere 'decl' directamente."
#: tabulardialog.cpp:456
msgid ""
"Inserts decl, but does not suppress the normally inserted space between "
"columns in contrast to @{decl}."
msgstr ""
"Insere 'decl' não não suprimir o espaço normalmente inserido entre colunas, "
"em contraste com @{decl}."
#: tabulardialog.cpp:457
msgid "Clear all border lines."
msgstr "Limpar todas as linhas de contorno."
#: tabulardialog.cpp:458
msgid "Set left and right border lines."
msgstr "Escolher linhas de contorno à esquerda e direita."
#: tabulardialog.cpp:459
msgid "Set upper and lower border line."
msgstr "Escolher linhas de contorno em cima e em baixo."
#: tabulardialog.cpp:460
msgid "Set all border lines."
msgstr "Escolher todas as linha de contorno."
#: tabulardialog.cpp:461
msgid ""
"Set user defined border lines. A mouse click into one of the four border "
"ranges will set or clear this special border line."
msgstr ""
"Atribuir linhas de contorno definidas pelo utilizador. Se carregar com o "
"rato num dos quatro intervalos de contorno, irá activar ou desactivar esta "
"linha de contorno especial."
#: tabulardialog.cpp:463
msgid ""
"Reset all settings to standard cell attributes: left alignment, normal font "
"series and shape, white background color, black text color, no border lines."
msgstr ""
"Repõe toda a configuração para os atributos normais das células: alinhamento "
"à esquerda, tipo e forma de letra normal, cor de fundo branco, cor de texto "
"preto e sem linhas de contorno."
#: tabulardialog.cpp:1114 tabulardialog.cpp:1163
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: tabulardialog.cpp:1142 tabulardialog.cpp:1169
msgid "Align Left"
msgstr "Alinhar à Esquerda"
#: tabulardialog.cpp:1144 tabulardialog.cpp:1171
msgid "Align Center"
msgstr "Alinhar ao Centro"
#: tabulardialog.cpp:1146 tabulardialog.cpp:1173
msgid "Align Right"
msgstr "Alinhar à Direita"
#: tabulardialog.cpp:1153 tabulardialog.cpp:1175
msgid "Clear Text"
msgstr "Limpar o Texto"
#: tabulardialog.cpp:1154 tabulardialog.cpp:1177
msgid "Clear Attributes"
msgstr "Limpar os Atributos"
#: tabulardialog.cpp:1165 tabulardialog.cpp:1217
msgid "Set Multicolumn"
msgstr "Escolher Multi-Coluna"
#: tabulardialog.cpp:1167 tabulardialog.cpp:1207
msgid "Break Multicolumn"
msgstr "Quebrar Multi-Coluna"
#: tabulardialog.cpp:1281
msgid "Concat all text to the new multicolumn cell?"
msgstr "Concatenar todo o texto na nova célula multicoluna?"
#: tabulardialog.cpp:1282
msgid "Save Text"
msgstr "Gravar o Texto"
#: tabulardialog.cpp:1305
msgid ""
"Transfer text and all attributes of the multicolumn cell to the leftmost of "
"the separated cell?"
msgstr ""
"Deseja transferir o texto e todos os atributos da célula multi-colunas para "
"a célula separada mais à esquerda?"
#: tabulardialog.cpp:1306
msgid "Shrink Multicolumn"
msgstr "Encolher a Multi-Coluna"
#: tabulardialog.cpp:1840
msgid "Tabular Environments"
msgstr "Ambientes Tabulares"
#: tabulardialog.cpp:1848
msgid ""
"<center>Hint: You can set some cell properties with a right mouse click.</"
"center>"
msgstr ""
"<center>Sugestão: Poderá obter algumas propriedades da célula com o botão "
"direito do rato.</center>"
#: tabulardialog.cpp:1864
msgid "&Delete also non empty rows or columns, but ask"
msgstr "Apagar também as &linhas e colunas não vazias, mas perguntar"
#: tabulardialog.cpp:1865
msgid "Use boo&ktabs package"
msgstr "Utilizar o pacote 'boo&ktabs'"
#: tabulardialog.cpp:1866
msgid "Use starred &version"
msgstr "Utilizar a &versão com estrelas"
#: tabulardialog.cpp:1867
msgid "C&enter"
msgstr "C&entro"
#: tabulardialog.cpp:1868
msgid "Insert &bullets"
msgstr "Inserir &pontos"
#: tabulardialog.cpp:1926
msgid ""
"Input data. When you press Enter, the cursor will move to the cell right of "
"the current cell. A click with the right mouse button on a cell or a range "
"of cells will open a popup menu, where you can edit attributes, clear "
"attributes, delete text or define multicolumn cells."
msgstr ""
"Dados de entrada. Quando você carregar em Enter, o cursor irá para a célula "
"à direita da actual. Se carregar com o botão direito do rato numa célula ou "
"conjunto de células irá abrir um menu de contexto, onde você poderá editar "
"os atributos, limpá-los, remover o texto ou definir células multi-colunas."
#: tabulardialog.cpp:1927
msgid ""
"Current layout of the preamble. A click with the right mouse button will "
"open a popup menu, where you can edit some attributes of all cells, which "
"belong to the selected columns."
msgstr ""
"Disposição actual do preâmbulo. Se carregar com o botão direito do rato irá "
"abrir um menu de contexto, onde você poderá editar alguns atributos de todas "
"as células que pertencem às colunas seleccionadas."
#: tabulardialog.cpp:1928
msgid ""
"A click with the right mouse button will open a popup menu, where you can "
"edit some attributes of all cells, which belong to the selected rows."
msgstr ""
"Se carregar com o botão direito do rato irá abrir um menu de contexto, onde "
"você poderá editar alguns atributos de todas as células que pertencem às "
"linhas seleccionadas."
#: tabulardialog.cpp:1930
msgid "Optional parameter for the chosen environment."
msgstr "Parâmetro opcional para o ambiente escolhido."
#: tabulardialog.cpp:1932
msgid "Choose the number of table columns."
msgstr "Escolha o número de colunas na tabela."
#: tabulardialog.cpp:1933
msgid ""
"If you want, you will be asked before a non empty row a column is deleted."
msgstr ""
"Se quiser, é pedida confirmação antes de apagar uma linha ou coluna não "
"vazia."
#: tabulardialog.cpp:1934
msgid "The tabular will be centered."
msgstr "A tabela será centrada."
#: tabulardialog.cpp:1935
msgid "Use line commands of the booktabs package."
msgstr "Utilizar comando de linha do pacote 'booktabs'."
#: tabulardialog.cpp:2028
msgid "Do you want to delete this row?"
msgstr "Deseja mesmo apagar esta linha?"
#: tabulardialog.cpp:2063
msgid "Do you want to delete this column?"
msgstr "Deseja mesmo apagar esta coluna?"
#: templates.cpp:79
msgid ""
"Could not find a folder to save %1 to.\n"
"Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home "
"folder."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar uma pasta para onde gravar o %1.\n"
"Verifique que tem uma pasta .kde com permissões de escrita na sua pasta "
"pessoal."
#: templates.h:116
msgid "Empty Document"
msgstr "Documento Vazio"
#: templates.h:117
msgid "Empty LaTeX Document"
msgstr "Documento LaTeX Vazio"
#: templates.h:118
msgid "Empty BibTeX Document"
msgstr "Documento BibTeX Vazio"
#: texdocdialog.cpp:68 texdocdialog.cpp:519
msgid "Table of Contents"
msgstr "Índice Analítico"
#: texdocdialog.cpp:79
msgid "&Keyword:"
msgstr "Palavra-C&have:"
#: texdocdialog.cpp:91
msgid ""
"A list of avaiblable documents, which are listed in 'texdoctk.dat', coming "
"with TexLive/teTeX. A double click with the mouse or pressing the space key "
"will open a viewer to show this file."
msgstr ""
"Uma lista de documentos disponíveis, que está enumerada em 'texdoctk.dat', "
"que vem com o TeXLive/teTeX. Se fizer duplo-click com o rato ou carregar na "
"barra de espaços, irá abrir um visualizador que apresenta este ficheiro."
#: texdocdialog.cpp:92
msgid ""
"You can choose a keyword to show only document files, which are related to "
"this keyword."
msgstr ""
"Poderá escolher uma palavra-chave para mostrar apenas os ficheiros de "
"documentos que estejam relacionados com esta."
#: texdocdialog.cpp:93
msgid "Start the search for the chosen keyword."
msgstr "Iniciar a procura pela palavra-chave escolhida."
#: texdocdialog.cpp:94
msgid "Reset TOC to show all available files."
msgstr "Reiniciar o índice para mostrar todos os ficheiros disponíveis."
#: texdocdialog.cpp:96
msgid "Reset &TOC"
msgstr "&Reiniciar o índice"
#: texdocdialog.cpp:164
msgid "Could not read 'texdoctk.dat'."
msgstr "Não foi possível ler o 'texdoctk.dat'."
#: texdocdialog.cpp:332
msgid "Could not read the style file."
msgstr "Não foi possível ler o ficheiro do estilo."
#: texdocdialog.cpp:419
#, fuzzy
msgid "No TDE service found for this file."
msgstr "Não foi encontrado qualquer serviço do KDE para este ficheiro."
#: texdocdialog.cpp:454
msgid "Could not find '%1'"
msgstr "Não foi possível encontrar o '%1'"
#: texdocdialog.cpp:482
msgid "No keyword given."
msgstr "Não foi indicada qualquer palavra-chave."
#: texdocdialog.cpp:509
msgid "Search results for keyword '%1'"
msgstr "Resultados da procura da palavra-chave '%1'"
#: texdocdialog.cpp:512
msgid "No documents found for keyword '%1'."
msgstr "Não foram encontrados documentos para a palavra-chave '%1'."
#: texdocdialog.cpp:568 texdocdialog.cpp:581
msgid ""
"Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'."
"<br> So this dialog is useless."
msgstr ""
"Não foi possível determinar os locais de procura do TexLive/teTeX ou o "
"ficheiro 'texdoctk.dat'.<br> Como tal, esta janela é inútil."
#: texdocdialog.cpp:568
msgid "TexDoc Dialog"
msgstr "Janela do TexDoc"
#: helpconfigwidget.ui:92 userhelp.cpp:108 userhelpdialog.cpp:54
#: userhelpdialog.cpp:354
#, no-c-format
msgid "User Help"
msgstr "Ajuda do Utilizador"
#: userhelp.cpp:261 userhelpdialog.cpp:455
msgid "File '%1' doesn't exist."
msgstr "O ficheiro '%1' não existe."
#: userhelpdialog.cpp:45
msgid "Configure User Help"
msgstr "Configurar a Ajuda do Utilizador"
#: userhelpdialog.cpp:64
msgid "&Menu item:"
msgstr "Item de &menu:"
#: userhelpdialog.cpp:76
msgid "&Separator"
msgstr "&Separador"
#: userhelpdialog.cpp:77
msgid "Move &Up"
msgstr "S&ubir"
#: userhelpdialog.cpp:78
msgid "Move &Down"
msgstr "&Descer"
#: userhelpdialog.cpp:110
msgid "File:"
msgstr "Ficheiro:"
#: userhelpdialog.cpp:344
msgid "Add User Helpfile"
msgstr "Adicionar um Ficheiro de Ajuda do Utilizador"
#: userhelpdialog.cpp:362
msgid "&Menu entry:"
msgstr "Item de &menu:"
#: userhelpdialog.cpp:369
msgid "&Help file:"
msgstr "Ficheiro de a&juda:"
#: userhelpdialog.cpp:390
msgid "The menu entry for this help file."
msgstr "O item do menu para este ficheiro de ajuda."
#: userhelpdialog.cpp:391
msgid "The name of the local help file or a valid WEB url."
msgstr "O nome do ficheiro de ajuda local ou um URL válido da Web."
#: userhelpdialog.cpp:392
msgid "Start a file dialog to choose a local help file."
msgstr ""
"Inicia uma janela de ficheiros para escolher um ficheiro de ajuda local."
#: userhelpdialog.cpp:393
msgid ""
"Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be "
"copied inzo the edit widget."
msgstr ""
"Arranca o Konqueror para escolher um URL da Web como ficheiro de ajuda. Este "
"URL deverá ser copiado para a área de edição."
#: userhelpdialog.cpp:414
msgid "File '%1' does not exist."
msgstr "O ficheiro '%1' não existe."
#: userhelpdialog.cpp:436
msgid "No menuitem was given."
msgstr "Não foi indicado nenhum item de menu."
#: userhelpdialog.cpp:442
msgid "This menuitem already exists."
msgstr "Esta item de menu já existe."
#: userhelpdialog.cpp:448
msgid "No help file was chosen."
msgstr "Não foi escolhido nenhum ficheiro de ajuda."
#: usermenudialog.cpp:46
msgid "Menu item:"
msgstr "Item de menu:"
#: usermenudialog.cpp:50
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: configcheckerwidget.ui:30
#, no-c-format
msgid "Performing System Check"
msgstr "A Efectuar a Verificação do Sistema"
#: configcheckerwidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..."
msgstr "A verificar se o sistema TeX está correctamente instalado..."
#: configcheckerwidget.ui:70
#, no-c-format
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
#: docpartui.rc:3 kileui.rc:599
#, no-c-format
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: envconfigwidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Complete Environments"
msgstr "Completar os Ambientes"
#: envconfigwidget.ui:46
#, no-c-format
msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}"
msgstr "Completar automaticamente o \\begin{amb} com o \\end{amb}"
#: envconfigwidget.ui:56
#, no-c-format
msgid "Automatic Indentation Inside Environments"
msgstr "Indentação Automática Dentro dos Ambientes"
#: envconfigwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Activated"
msgstr "Activo"
#: envconfigwidget.ui:70
#, no-c-format
msgid "Enable auto indentation of environments."
msgstr "Activar a indentação automática dos ambientes."
#: envconfigwidget.ui:78
#, no-c-format
msgid "Use spaces instead of tabs to indent"
msgstr "Usar espaços em vez de tabulações para indentar"
#: envconfigwidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments."
msgstr "Usar espaços em vez de uma tabulação para indentar os ambientes."
#: envconfigwidget.ui:97
#, no-c-format
msgid "Number of spaces:"
msgstr "Número de espaços:"
#: envconfigwidget.ui:145
#, no-c-format
msgid "Use this number of spaces to autoindent environments."
msgstr "Utilizar este número de espaços para indentar os ambientes."
#: generalconfigwidget.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Reopen files and projects on startup"
msgstr "&Reabrir os ficheiros e os projectos no arranque"
#: generalconfigwidget.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Default project location:"
msgstr "Localização pre&definida dos projectos:"
#: generalconfigwidget.ui:86
#, no-c-format
msgid "Autosave Options"
msgstr "Opções de Auto-gravação"
#: generalconfigwidget.ui:97
#, no-c-format
msgid "Auto&save"
msgstr "&Gravação Automática"
#: generalconfigwidget.ui:113
#, no-c-format
msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):"
msgstr "In&tervalo em minutos (1 - 9999):"
#: generalconfigwidget.ui:139
#, no-c-format
msgid "Template Variables"
msgstr "Variáveis do Modelo"
#: generalconfigwidget.ui:176
#, no-c-format
msgid "&Documentclass options:"
msgstr "Opções da classe de &documento:"
#: generalconfigwidget.ui:187
#, no-c-format
msgid "Input &encoding:"
msgstr "Codificação das &entradas:"
#: generalconfigwidget.ui:200
#, no-c-format
msgid "File Clean-Up Details"
msgstr "Detalhes da Limpeza dos Ficheiros"
#: generalconfigwidget.ui:211
#, no-c-format
msgid "Automatically clean-up files after close"
msgstr "Limpar automaticamente os ficheiros após fechar"
#: generalconfigwidget.ui:226
#, no-c-format
msgid "Open all tree items of config pages, when calling this dialog"
msgstr ""
"Abrir todos os itens da árvore das páginas de configuração ao invocar esta "
"janela"
#: generalconfigwidget.ui:229
#, no-c-format
msgid ""
"It's impossible to open special tree items in Kile's configuration dialog. "
"You have the choice to open all items, which may lead to a bad size of the "
"dialog, or none of them."
msgstr ""
"É impossível abrir os itens especiais da árvore na janela de configuração do "
"Kile. Tem a opção de abrir todos os itens, que poderá levar a um tamanho "
"incómodo da janela ou nenhum deles."
#: generalconfigwidget.ui:237
#, no-c-format
msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers"
msgstr ""
"Permitir ao Kile processar os comandos do LyX enviados pelos editores/"
"visualizadores bibliográficos"
#: graphicsconfigwidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "Default resolution:"
msgstr "Resolução predefinida:"
#: graphicsconfigwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "ImageMagick:"
msgstr "ImageMagick:"
#: graphicsconfigwidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "(used when the picture offers no resolution)"
msgstr "(usado quando a imagem não oferece nenhuma resolução)"
#: graphicsconfigwidget.ui:89
#, no-c-format
msgid "Tr&y to determine from the picture"
msgstr "Tentar determ&inar a partir da imagem"
#: graphicsconfigwidget.ui:97
#, no-c-format
msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)"
msgstr "(você terá de instalar o pacote do ImageMagick para usar esta opção)"
#: helpconfigwidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Location of TeX documentation:"
msgstr "&Localização da documentação do TeX:"
#: helpconfigwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/"
"share/texmf/doc."
msgstr ""
"Indique a localização da directoria de documentação do TeX aqui. Por "
"exemplo, /usr/share/texmf/doc."
#: helpconfigwidget.ui:46
#, no-c-format
msgid "Context Sensitive Help"
msgstr "Ajuda de Contexto"
#: helpconfigwidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Use your system's &TeX documentation"
msgstr "Usar a documentação do &TeX do seu sistema"
#: helpconfigwidget.ui:80
#, no-c-format
msgid "Use the &Kile LaTeX reference"
msgstr "Usar a referência de LaTeX do &Kile"
#: helpconfigwidget.ui:107
#, no-c-format
msgid "Use &embedded viewer"
msgstr "Usar um visualizador &incorporado"
#: helpconfigwidget.ui:123
#, no-c-format
msgid "Show help file in a &separate window"
msgstr "Mostrar o ficheiro de ajuda numa janela &separada"
#: helpconfigwidget.ui:142
#, no-c-format
msgid "Con&figure..."
msgstr "Con&figurar..."
#: kile.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The resource file version."
msgstr "A versão do ficheiro de recursos."
#: kile.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "The main window's width."
msgstr "A largura da janela principal."
#: kile.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "The main window's height."
msgstr "A altura da janela principal."
#: kile.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "The expansion level for the structure view."
msgstr "O nível de expansão para a janela da estrutura."
#: kile.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Show label commands in the structure view"
msgstr "Mostrar os comandos de legendas na janela da estrutura"
#: kile.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Show undefined references in the structure view"
msgstr "Mostrar as referências indefinidas na janela da estrutura"
#: kile.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "Show bibitems commands in the structure view"
msgstr "Mostrar os comandos dos itens bibliográficos na janela da estrutura"
#: kile.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "Show includegraphics commands in the structure view"
msgstr "Mostrar os comandos 'includegraphics' na área da estrutura"
#: kile.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "Show float environments in the structure view"
msgstr "Mostrar os ambientes flutuantes na janela da estrutura"
#: kile.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Show file input commands in the structure view"
msgstr "Mostrar os comandos de entrada de ficheiros na janela da estrutura"
#: kile.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view"
msgstr ""
"Mostrar os textos como filhos dos itens de secção na janela da estrutura"
#: kile.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Show TODO and FIXME comments"
msgstr "Mostrar os comentários TODO e FIXME"
#: kile.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default"
msgstr ""
"Abre o item-pai de todas as legendas na janela da estrutura por omissão"
#: kile.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view"
msgstr ""
"Abre o item-pai de todas as referências indefinidas na janela da estrutura"
#: kile.kcfg:95
#, no-c-format
msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default"
msgstr ""
"Abre o item-pai de todos os itens bibliográficos na janela da estrutura por "
"omissão"
#: kile.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default"
msgstr "Abre o item-pai de todos os comentários TODO e FIXME por omissão"
#: kile.kcfg:105
#, no-c-format
msgid "Whether to run the Lyx server."
msgstr "Executar ou não o servidor Lyx."
#: kile.kcfg:109
#, no-c-format
msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable."
msgstr "Contém a variável de ambiente TEXINPUTS."
#: kile.kcfg:110
#, no-c-format
msgid ""
"Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-"
"separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or "
"files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end."
msgstr ""
"Configure aqui a variável de ambiente TEXINPUTS. TEXINPUTS deve conter uma "
"lista separada por virgulas de todas as localizações onde o TeX deve "
"procurar pacotes e/ou ficheiros adicionais. Não tem que adicionar :"
"$TEXINPUTS no fim."
#: kile.kcfg:114
#, no-c-format
msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools."
msgstr ""
"Contém a variável de ambiente TEXINPUTS para as ferramentas de Antevisão "
"Rápida."
#: kile.kcfg:115
#, no-c-format
msgid ""
"Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. "
"TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for "
"additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the "
"end."
msgstr ""
"Configure aqui a variável de ambiente TEXINPUTS para as ferramentas de "
"Antevisão Rápida. O TEXINPUTS deve conter uma lista separada por virgulas de "
"todas as localizações onde o TeX deve procurar pacotes e/ou ficheiros "
"adicionais. Não tem que adicionar :$TEXINPUTS no fim."
#: kile.kcfg:119
#, no-c-format
msgid "Holds th BIBINPUTS environment variable."
msgstr "Contém a variável de ambiente BIBINPUTS."
#: kile.kcfg:120
#, no-c-format
msgid ""
"Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-"
"separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. "
"You do not have to add :$BIBINPUTS at the end."
msgstr ""
"Configure aqui a variável de ambiente BIBINPUTS. A BIBINPUTS deve conter uma "
"lista separada por virgulas de todas as localizações onde o TeX deve "
"procurar pacotes e/ou ficheiros adicionais. Não tem que adicionar :"
"$BIBINPUTS no fim."
#: kile.kcfg:124
#, no-c-format
msgid "Holds th BSTINPUTS environment variable."
msgstr "Contém a variável de ambiente BSTINPUTS."
#: kile.kcfg:125
#, no-c-format
msgid ""
"Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-"
"separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. "
"You do not have to add :$BSTINPUTS at the end."
msgstr ""
"Configure aqui a variável de ambiente BSTINPUTS. A BSTINPUTS deve conter uma "
"lista separada por virgulas de todas as localizações onde o TeX deve "
"procurar pacotes e/ou ficheiros adicionais. Não tem que adicionar :"
"$BSTINPUTS no fim."
#: kile.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Whether to show the bottom bar."
msgstr "Mostrar ou não a barra do fundo."
#: kile.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "Height of the bottombar."
msgstr "Altura da barra do fundo."
#: kile.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "Width of the sidebar."
msgstr "Largura da barra lateral."
#: kile.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "Whether to show the side bar."
msgstr "Mostrar ou não a barra lateral."
#: kile.kcfg:147
#, no-c-format
msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view."
msgstr "Mostrar ou não avisos de caixas inválidas no registo."
#: kile.kcfg:151
#, no-c-format
msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view."
msgstr "Mostrar ou não avisos de (La)TeX no registo."
#: kile.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "The identifier of the selected view in the left pane."
msgstr "O identificador da vista seleccionada no painel da esquerda."
#: kile.kcfg:161
#, no-c-format
msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}."
msgstr "Completar automaticamente o \\begin{amb} com o \\end{amb}."
#: kile.kcfg:165
#, no-c-format
msgid "Enable auto indentation of environemnts"
msgstr "Activar a indentação automática dos ambientes"
#: kile.kcfg:169
#, no-c-format
msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments"
msgstr "Usar espaços em vez de uma tabulação para indentar os ambientes"
#: kile.kcfg:173
#, no-c-format
msgid "Use this number of spaces to autoindent environments"
msgstr "Usar este número de espaços na indentação dos ambientes"
#: kile.kcfg:181
#, no-c-format
msgid "Automatic insertion of double quotes."
msgstr "Inserção automática de aspas."
#: kile.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Language dependent type of double quotes."
msgstr "Tipo de aspas dependente da língua."
#: kile.kcfg:191
#, no-c-format
msgid "Center the graphics."
msgstr "Centrar o gráfico."
#: kile.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Use PdfTeX or PdfLaTeX."
msgstr "Usar o PdfTeX ou o PdfLaTeX."
#: kile.kcfg:199
#, no-c-format
msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command."
msgstr ""
"O nome de ficheiro é relativo à localização dada no comando 'graphicspath'."
#: kile.kcfg:203
#, no-c-format
msgid "Embed the graphics in a figure environment."
msgstr "Embeber o gráfico num o ambiente de figura."
#: kile.kcfg:207
#, no-c-format
msgid "Whether ImageMagick is installed."
msgstr "Se o ImageMagick está instalado."
#: kile.kcfg:211
#, no-c-format
msgid "Try to determine the bounding box from the picture."
msgstr "Tentar determinar a caixa partir da imagem."
#: kile.kcfg:215
#, no-c-format
msgid "The default image resolution."
msgstr "A resolução predefinida da imagem."
#: kile.kcfg:221
#, no-c-format
msgid "Location of the TeX documentation."
msgstr "A localização da documentação do TeX."
#: kile.kcfg:225
#, no-c-format
msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help."
msgstr "Utilizar a referência de TeX do sistema para ajuda de contexto."
#: kile.kcfg:229
#, no-c-format
msgid "Use embedded viewer for user help."
msgstr "Usar um visualizador incorporado para a ajuda do utilizador."
#: kile.kcfg:235
#, no-c-format
msgid "The default encoding."
msgstr "A codificação predefinida."
#: kile.kcfg:239
#, no-c-format
msgid "Reopen files and projects on startup."
msgstr "Reabrir os ficheiros e os projectos no arranque."
#: kile.kcfg:243
#, no-c-format
msgid "Automatic save."
msgstr "Gravação automática."
#: kile.kcfg:247
#, no-c-format
msgid "Automatically clean-up files after close."
msgstr "Limpar automaticamente os ficheiros após fechar."
#: kile.kcfg:251
#, no-c-format
msgid "The autosave interval in minutes."
msgstr "O intervalo de auto-gravação em minutos."
#: kile.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "The file extensions to clean on exit."
msgstr "As extensões de ficheiros a limpar ao terminar."
#: kile.kcfg:275
#, no-c-format
msgid "The Author template variable."
msgstr "A variável do modelo Autor."
#: kile.kcfg:279
#, no-c-format
msgid "The Documentclass template variable."
msgstr "A variável do modelo Classe do Document."
#: kile.kcfg:283
#, no-c-format
msgid "The Input encoding template variable."
msgstr "A variável do modelo Codificação de Entrada."
#: kile.kcfg:287
#, no-c-format
msgid "The default location where the projects must be created."
msgstr "A localização predefinida onde os projectos são criados."
#: kile.kcfg:375
#, no-c-format
msgid "Whether Dvipng is installed."
msgstr "Se o Dvipng está instalado."
#: kile.kcfg:379
#, no-c-format
msgid "Whether Convert is installed."
msgstr "Se o Convert está instalado."
#: kile.kcfg:387
#, no-c-format
msgid "Show preview of environments in bottom bar."
msgstr "Mostrar a antevisão dos ambientes na barra inferior."
#: kile.kcfg:391
#, no-c-format
msgid "Show preview of selected text in bottom bar."
msgstr "Mostra a antevisão do texto seleccionado na barra inferior."
#: kile.kcfg:395
#, no-c-format
msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar."
msgstr "Mostrar a antevisão dos grupos matemáticos na barra inferior."
#: kile.kcfg:399
#, no-c-format
msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar."
msgstr ""
"Ferramenta de conversão para a antevisão dos ambientes na barra inferior."
#: kile.kcfg:403
#, no-c-format
msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar."
msgstr ""
"Ferramenta de conversão para a antevisão do texto seleccionado na barra "
"inferior."
#: kile.kcfg:489
#, no-c-format
msgid "Enable the scripting support."
msgstr "Activa o suporte de programação."
#: kile.kcfg:493
#, no-c-format
msgid "Set a time limit for the execution of scripts."
msgstr "Define um tempo-limite para a execução dos programas."
#: kile.kcfg:497
#, no-c-format
msgid "Time limit for the execution of scripts."
msgstr "Limite de tempo para a execução de programas."
#: kile.kcfg:503
#, no-c-format
msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view."
msgstr ""
"O número de símbolos a guardar na área de Símbolos Usados Mais "
"Frequentemente."
#: kile.kcfg:507
#, no-c-format
msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view."
msgstr "Mostra a área de Símbolos Usados Mais Frequentemente."
#: kile.kcfg:511
#, no-c-format
msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile."
msgstr ""
"Limpa a lista com os símbolos usados mais frequentemente ao fechar o Kile."
#: kileui.rc:27
#, no-c-format
msgid "Con&vert To"
msgstr "Con&verter Para"
#: kileui.rc:57
#, no-c-format
msgid "&Goto"
msgstr "&Ir"
#: kileui.rc:68
#, no-c-format
msgid "Co&mplete"
msgstr "Co&mpletação"
#: kileui.rc:73
#, no-c-format
msgid "&Bullets"
msgstr "&Pontos"
#: kileui.rc:90
#, no-c-format
msgid "D&elete"
msgstr "Apa&gar"
#: kileui.rc:103
#, no-c-format
msgid "Environmen&t"
msgstr "Ambien&te"
#: kileui.rc:111
#, no-c-format
msgid "Te&X Group"
msgstr "Grupo Te&X"
#: kileui.rc:130
#, no-c-format
msgid "B&uild"
msgstr "&Compilar"
#: kileui.rc:140
#, no-c-format
msgid "&Compile"
msgstr "&Compilar"
#: kileui.rc:143
#, no-c-format
msgid "C&onvert"
msgstr "C&onverter"
#: kileui.rc:149
#, no-c-format
msgid "O&ther"
msgstr "Ou&tro"
#: kileui.rc:165
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "&Projecto"
#: kileui.rc:186
#, no-c-format
msgid "&LaTeX"
msgstr "&LaTeX"
#: kileui.rc:187
#, no-c-format
msgid "&Preamble"
msgstr "&Preâmbulo"
#: kileui.rc:201
#, no-c-format
msgid "Tables and Lists"
msgstr "Tabelas e Listas"
#: kileui.rc:212
#, no-c-format
msgid "&Sectioning"
msgstr "&Secções"
#: kileui.rc:223
#, no-c-format
msgid "&References"
msgstr "&Referências"
#: kileui.rc:235
#, no-c-format
msgid "&Environment"
msgstr "Ambi&ente"
#: kileui.rc:246
#, no-c-format
msgid "&List Environment"
msgstr "Ambiente de &Lista"
#: kileui.rc:253
#, no-c-format
msgid "&Tabular Environment"
msgstr "Ambiente &Tabular"
#: kileui.rc:264
#, no-c-format
msgid "&Floating Environment"
msgstr "Ambiente &Flutuante"
#: kileui.rc:268
#, no-c-format
msgid "&Code Environment"
msgstr "Ambiente de &Código"
#: kileui.rc:276
#, no-c-format
msgid "&Math Commands"
msgstr "Comandos de &Matemática"
#: kileui.rc:286
#, no-c-format
msgid "Braces"
msgstr "Parêntesis"
#: kileui.rc:304
#, no-c-format
msgid "AMS Text and Boxes"
msgstr "Texto e Caixas AMS"
#: kileui.rc:310
#, no-c-format
msgid "AMS Fraction"
msgstr "Fracção AMS"
#: kileui.rc:315
#, no-c-format
msgid "AMS Binomial Expression"
msgstr "Expressão Binomial AMS"
#: kileui.rc:320
#, no-c-format
msgid "AMS Arrows"
msgstr "Setas AMS"
#: kileui.rc:325
#, no-c-format
msgid "Math &Font Styles"
msgstr "Estilos de Tipo de Letra de &Matemática"
#: kileui.rc:335
#, no-c-format
msgid "Math &Accents"
msgstr "&Acentos de Matemática"
#: kileui.rc:347
#, no-c-format
msgid "Math &Spaces"
msgstr "E&spaços de Matemática"
#: kileui.rc:358
#, no-c-format
msgid "Standard Math &Environments"
msgstr "Ambi&entes Matemáticos Normais"
#: kileui.rc:366
#, no-c-format
msgid "&AMS Math Environments"
msgstr "Ambientes Matemáticos &AMS"
#: kileui.rc:390
#, no-c-format
msgid "&Bibliography"
msgstr "&Bibliografia"
#: kileui.rc:411
#, no-c-format
msgid "&Font Styles"
msgstr "Estilos de &Tipo de Letra"
#: kileui.rc:421
#, no-c-format
msgid "Font Family"
msgstr "Família do Tipo de Letra"
#: kileui.rc:426
#, no-c-format
msgid "Font Series"
msgstr "Série de Tipo de Letra"
#: kileui.rc:430
#, no-c-format
msgid "Font Shape"
msgstr "Forma do Tipo de Letra"
#: kileui.rc:437
#, no-c-format
msgid "Spa&cing"
msgstr "Es&paçamento"
#: kileui.rc:438
#, no-c-format
msgid "Page- and Linebreaks"
msgstr "Quebras de Página e Linha"
#: kileui.rc:445
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Espaço"
#: kileui.rc:456
#, no-c-format
msgid "Rubber Lengths"
msgstr "Comprimentos Elásticos"
#: kileui.rc:472
#, no-c-format
msgid "&Wizard"
msgstr "&Assistente"
#: kileui.rc:508
#, no-c-format
msgid "TeX Documentation"
msgstr "Documentação TeX"
#: kileui.rc:525
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: latexconfigwidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"
#: latexconfigwidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "Configure..."
msgstr "Configurar..."
#: latexconfigwidget.ui:54
#, no-c-format
msgid "Configure LaTeX environments and commands"
msgstr "Configurar os ambientes e comandos do LaTeX"
#: latexconfigwidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "Double Quotes"
msgstr "Aspas"
#: latexconfigwidget.ui:83 toolconfigwidget.ui:324
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Tipo:"
#: latexconfigwidget.ui:94
#, no-c-format
msgid "Automatically insert opening and closing double &quotes for LaTeX"
msgstr "Inserir &automaticamente aspas de abertura e fecho no LaTeX"
#: latexconfigwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid "Mathmode"
msgstr "Matemática"
#: latexconfigwidget.ui:145
#, no-c-format
msgid "Auto insert $"
msgstr "Inserir automaticamente o $"
#: latexconfigwidget.ui:155
#, no-c-format
msgid "Environment Variables"
msgstr "Variáveis de Ambiente"
#: latexconfigwidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "TEXINPUTS:"
msgstr "TEXINPUTS:"
#: latexconfigwidget.ui:195
#, no-c-format
msgid "BIBINPUTS:"
msgstr "BIBINPUTS:"
#: latexconfigwidget.ui:209
#, no-c-format
msgid "B&STINPUTS:"
msgstr "B&STINPUTS:"
#: latextoolconfigwidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Check if &root document is a LaTeX root before running LaTeX on it"
msgstr ""
"Verificar se o documento de &raiz é uma raiz de LaTeX antes de executar o "
"LaTeX nele"
#: latextoolconfigwidget.ui:43
#, no-c-format
msgid "&Jump to first error in case running LaTeX failed"
msgstr "Saltar para o pr&imeiro erro se o LaTeX falhar"
#: latextoolconfigwidget.ui:51
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX &when "
"necessary"
msgstr ""
"Automaticamente correr o As&ymptote, BibTeX, MakeIndex, voltar a correr o "
"LaTeX se necessário"
#: librarytoolconfigwidget.ui:41 processtoolconfigwidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Options:"
msgstr "&Opções:"
#: librarytoolconfigwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Library c&lass:"
msgstr "C&lasse de biblioteca:"
#: librarytoolconfigwidget.ui:78
#, no-c-format
msgid "&Library:"
msgstr "Bib&lioteca:"
#: newdocumentwidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Please select the type of document you want to create:"
msgstr "Seleccione por favor o tipo de documento que deseja criar:"
#: newdocumentwidget.ui:77
#, no-c-format
msgid "Template"
msgstr "Modelo"
#: newdocumentwidget.ui:88
#, no-c-format
msgid "Please select the template that should be used:"
msgstr "Seleccione por favor o modelo que deseja usar:"
#: newdocumentwidget.ui:101
#, no-c-format
msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file"
msgstr "Iniciar o assistente de Início Rápido ao criar um ficheiro LaTeX vazio"
#: newtoolwizard.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Tool"
msgstr "Nova Ferramenta"
#: newtoolwizard.ui:23
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: newtoolwizard.ui:34
#, no-c-format
msgid "Type a short descriptive name for the &tool:"
msgstr "Introduza aqui um pequeno nome descritivo para a ferramen&ta:"
#: newtoolwizard.ui:94
#, no-c-format
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: newtoolwizard.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"Select the default &behavior (class)\n"
"of this tool. It will inherit all properties\n"
"of the tool it is based upon.\n"
"\n"
"For example, selecting \"LaTeX\" will\n"
"cause your tool to behave just like\n"
"the standard \"LaTeX\" tool."
msgstr ""
"Seleccione o comportamento predefinido (classe) \n"
"desta ferramenta. Ela irá herdar todas as\n"
"propriedades da ferramenta em que se &baseia.\n"
"\n"
"Por exemplo, se seleccionar \"LaTeX\" a \n"
"sua ferramenta vai-se comportamento tal como\n"
"a ferramenta \"LaTeX\" normal."
#: processtoolconfigwidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Co&mando:"
#: quicktoolconfigwidget.ui:51
#, no-c-format
msgid "Tool:"
msgstr "Ferramenta:"
#: quicktoolconfigwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid "Configuration:"
msgstr "Configuração:"
#: quicktoolconfigwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid "&Down"
msgstr "&Descer"
#: quicktoolconfigwidget.ui:142
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "S&ubir"
#: scriptingconfigwidget.ui:44
#, no-c-format
msgid "Enable &scripting"
msgstr "Activar a &programação"
#: scriptingconfigwidget.ui:66
#, no-c-format
msgid "Execution Time Limit"
msgstr "Limite de Tempo de Execução"
#: scriptingconfigwidget.ui:85
#, no-c-format
msgid "&Limit the execution time of scripts"
msgstr "&Limitar o tempo de execução dos programas"
#: scriptingconfigwidget.ui:112
#, no-c-format
msgid "&Time limit (seconds):"
msgstr "Limite de &tempo (segundos):"
#: structureconfigwidget.ui:49
#, no-c-format
msgid "Expansion Level"
msgstr "Nível de Expansão"
#: structureconfigwidget.ui:71
#, no-c-format
msgid "Default &value"
msgstr "&Valor por omissão"
#: structureconfigwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)"
msgstr "(&1=parte, 2=capítulo, 3=secção, 4=sub-secção, 5=sub-sub-secção, ...)"
#: structureconfigwidget.ui:150
#, no-c-format
msgid "Show &labels"
msgstr "Mostrar o &texto"
#: structureconfigwidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "Show undefined references"
msgstr "Mostrar as referências indefinidas"
#: structureconfigwidget.ui:182
#, no-c-format
msgid "No extra section for labels"
msgstr "Sem secção extra para o texto"
#: structureconfigwidget.ui:198
#, no-c-format
msgid "Show input files"
msgstr "Mostrar os ficheiros de entrada"
#: structureconfigwidget.ui:214
#, no-c-format
msgid "Show graphic files"
msgstr "Mostrar os ficheiros de imagem"
#: structureconfigwidget.ui:230
#, no-c-format
msgid "Show bibitems"
msgstr "Mostrar os itens bibliográficos"
#: structureconfigwidget.ui:246
#, no-c-format
msgid "Show TODO/FIXME"
msgstr "Mostrar o TODO/FIXME"
#: structureconfigwidget.ui:262
#, no-c-format
msgid "Open TODO/FIXME"
msgstr "Abrir o TODO/FIXME"
#: structureconfigwidget.ui:278
#, no-c-format
msgid "Open bibitems item"
msgstr "Abrir os itens bibliográficos"
#: structureconfigwidget.ui:294
#, no-c-format
msgid "Open references item"
msgstr "Abrir o item de referências"
#: structureconfigwidget.ui:310
#, no-c-format
msgid "&Open labels item"
msgstr "Abrir &o item das legendas"
#: structureconfigwidget.ui:326
#, no-c-format
msgid "Show figure and table en&vironments"
msgstr "&Mostrar os ambientes de imagens e tabelas"
#: symbolviewconfig.ui:27
#, no-c-format
msgid "Most Used Symbols"
msgstr "Símbolos Mais Usados"
#: symbolviewconfig.ui:97
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Clear the list of symbols whilst closing Kile"
msgstr ""
"Limpa a lista com os símbolos usados mais frequentemente ao fechar o Kile."
#: symbolviewconfig.ui:105
#, no-c-format
msgid "Display the vie&w"
msgstr "&Mostrar a área"
#: symbolviewconfig.ui:121
#, no-c-format
msgid "Number of symbols to show"
msgstr "Número de símbolos a mostrar"
#: toolconfigwidget.ui:66
#, no-c-format
msgid "Select a &tool:"
msgstr "Seleccionar uma ferramen&ta:"
#: toolconfigwidget.ui:96
#, no-c-format
msgid "Remove Tool"
msgstr "Remover a Ferramenta"
#: toolconfigwidget.ui:104
#, no-c-format
msgid "New Tool..."
msgstr "Nova Ferramenta..."
#: toolconfigwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid "Remove Config"
msgstr "Remover Configuração..."
#: toolconfigwidget.ui:186
#, no-c-format
msgid "Default Settings"
msgstr "Configuração por Omissão"
#: toolconfigwidget.ui:202
#, no-c-format
msgid "New Config..."
msgstr "Nova Configuração..."
#: toolconfigwidget.ui:228
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Geral"
#: toolconfigwidget.ui:300
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "&Avançado"
#: toolconfigwidget.ui:351
#, no-c-format
msgid "&Relative dir:"
msgstr "Localização &relativa:"
#: toolconfigwidget.ui:362
#, no-c-format
msgid "Target &file:"
msgstr "&Ficheiro de destino:"
#: toolconfigwidget.ui:373
#, no-c-format
msgid "Tar&get extension:"
msgstr "Ex&tensão de destino:"
#: toolconfigwidget.ui:426
#, no-c-format
msgid "&Source extension:"
msgstr "Exten&são de origem:"
#: toolconfigwidget.ui:437
#, no-c-format
msgid "C&lass:"
msgstr "C&lasse:"
#: toolconfigwidget.ui:448
#, no-c-format
msgid "Close Konsole when tool is finished"
msgstr "Fechar o Konsole quando esta ferramenta terminar"
#: toolconfigwidget.ui:486
#, no-c-format
msgid "St&ate:"
msgstr "Est&ado:"
#: toolconfigwidget.ui:504
#, no-c-format
msgid "Me&nu"
msgstr "Me&nu"
#: toolconfigwidget.ui:515
#, no-c-format
msgid "Add tool to Build &menu:"
msgstr "Adicionar ferramenta ao &menu Criar:"
#: toolconfigwidget.ui:539
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "Í&cone:"
#: toolconfigwidget.ui:586
#, no-c-format
msgid "Select a &configuration:"
msgstr "Seleccione uma &configuração:"
#: tips:3
msgid ""
"<p>...that you can create your own templates? Create a document containing "
"the text you usually start with and save it; then, select \"Create Template "
"from Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: "
"next time you create a new document you can select the template from the "
"template list.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... que pode criar o seus próprios modelos? Crie um documento com o texto "
"com que normalmente começa e grave-o; seleccione \"Criar Modelo a partir de "
"Documento\" do menu \"Ficheiro\", preencha a janela e está feito: a próxima "
"vez que criar um novo documento pode seleccionar o modelo na lista de "
"modelos.</p>\n"
#: tips:9
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and "
"forth between places in the source file and their corresponding locations in "
"the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source "
"file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct "
"location is just a mouse-click away!.</p>\n"
"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Read the manual to find "
"out how to activate this feature.</a></p>\n"
msgstr ""
"<p>...que o Kile suporta a procura normal? Isto permite-lhe comutar entre "
"locais no ficheiro de código e a localização corresponde no ficheiro DVI. "
"Deixe de perder tempo a procurar no ficheiro de código: se descobriu um erro "
"ao ver o DVI, encontrar a localização correcta só está a um toque no rato de "
"distância!</p>\n"
"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Leia o manual para "
"descobrir como activar esta funcionalidade.</a></p>\n"
#: tips:17
msgid ""
"<p>...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to <b>Settings-"
">Configure Kile->Build</b> and select the <b>QuickBuild</b> tool.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que a ferramenta Criação Rápida é agora totalmente configurável? Vá a "
"<b>Configuração->Configurar o Kile->Criar</b> e seleccione a ferramenta "
"<b>QuickBuild</b>.</p>\n"
#: tips:23
msgid ""
"<p>...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, "
"bundle and archive all related documents in a project; also, features like "
"auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile "
"is even able to determine which document is the master document in a project."
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que se utilizar projecto o Kile é muito mais poderoso? Pode, por "
"exemplo, juntar e arquivar todos os documentos relacionados num projecto; "
"também, funcionalidades como completação automática de referências e "
"citações tornam-se muito mais poderosas. O Kile é até capaz de determinar "
"qual documento é o documento mestre de um projecto.</p>\n"
#: tips:29
msgid ""
"<p>...that you can configure which QuickBuild command is issued for a "
"project? Just go to <b>Project->Project Options</b> and select a QuickBuild "
"command.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que pode configurar que comando de criação rápida é executado num "
"projecto? Vá a <b>Projecto->Opções do Projecto</b> e seleccione um comando "
"de criação rápida.</p>\n"
#: tips:35
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that inserting references and citations has never been easier? Enable "
"auto-completion and type in <code>\\ref{</code>, a list with all available "
"labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press "
"Ctrl+Space).</p>\n"
"<p>Note that this feature is much more powerful if the current document "
"belongs to a project.</p>\n"
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
"even create your own lists of commands.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que inserir referências e citações nunca foi tão fácil? Active a "
"completação automática e escreva <code>\\ref{</code>, aparece "
"automaticamente uma lista com todas as etiquetas disponíveis (se a "
"completação automática não estiver activada, carregue em Ctrl+Space).</p>\n"
"<p>Repare que esta funcionalidade é muito mais poderosa se o documento "
"actual pertencer a uma projecto.</p>\n"
"<p>Pode configurar a completação automática escolhendo <b>Configuração-"
">Configurar o Kile->Completação</b>; aí, pode seleccionar bases de dados de "
"comandos LaTeX. Pode até criar as suas próprias listas de comandos.</p>\n"
#: tips:45
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type <code>\\se</code> "
"and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with <code>\\se</code> "
"will appear.</p>\n"
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
"even create your own lists of commands.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que o Kile pode completar os comandos LaTeX por si? Escreva <code>"
"\\se</code> e carregue em Ctrl+Space, uma lista de todos os comando que "
"começam por <code>\\se</code> vai aparecer.</p>\n"
"<p>Pode configurar a completação automática escolhendo <b>Configuração-"
">Configurar o Kile->Completação</b>; aí, pode seleccionar bases de dados de "
"comandos LaTeX. Pode até criar as suas próprias listas de comandos.</p>\n"
#: tips:53
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...starting a new environment is very easy using the auto-complete "
"feature. For example, type <code>equ</code> and press Alt+Space and a list "
"of all environments starting with <code>equ</code> appears. Press Enter to "
"select the first entry and a <code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> "
"pair is inserted in your document.</p>\n"
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
"even create your own lists of commands.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...iniciar um novo ambiente é muito fácil utilizando a completação "
"automática. Por exemplo, escreva <code>equ</code> e carregue em Alt+Space; "
"aparece uma lista de todos os ambientes que começam por <code>equ</code>. "
"Carregue em Enter para seleccionar o primeiro elemento e um par <code>"
"\\begin{equation}\\end{equation}</code> é inserido no seu documento.</p>\n"
"<p>Pode configurar a completação automática escolhendo <b>Configuração-"
">Configurar o Kile->Completação</b>; aí, pode seleccionar bases de dados de "
"comandos LaTeX. Pode até criar as suas próprias listas de comandos.</p>\n"
#: tips:61
msgid ""
"<p>...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX "
"faster and easier? Check out the <b>Complete, Select, Delete, Environment "
"and TeX Group</b> menus in the <b>Edit</b> menu.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...o Kile agora contém várias ferramentas de edição para o ajudar a "
"escrever em LaTeX de forma mais rápida e fácil? Veja o menus <b>Completar, "
"Seleccionar, Apagar, Ambiente e Grupo TeX</b> no menu <b>Editar</b>.</p>\n"
#: tips:67
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a "
"document? This can be a <b>selected text</b>, the <b>current environment</b> "
"or the <b>current subdocument</b>.</p>\n"
"<p>You can configure Quick preview by going to <b>Settings->Configure Kile-"
">Preview</b>. There, you can select one of the predefined configurations.</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>...a ferramenta de Antevisão Rápida irá compilar e seleccionar uma parte "
"de um documento? Este poderá ser um <b>texto seleccionado</b>, o <b>ambiente "
"actual</b> ou o <b>sub-documento actual</b>.</p>\n"
"<p>Poderá configurar a antevisão rápida se for a <b>Configuração->Configurar "
"o Kile->Antevisão</b>. Aí, poderá seleccionar uma das configurações "
"predefinidas.</p>\n"
#: tips:75
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?</p>\n"
"<p>A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a "
"lot of attributes like <b>alignment</b>, <b>colors</b>, <b>horizontal and "
"vertical lines</b> and more can be set. Also <b>multicolumn cells</b> are "
"supported.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...um novo assistente o poderá ajudar a criar tabelas e vectores?</p>\n"
"<p>Se carregar com o botão direito do rato irá abrir uma janela ou um menu "
"de contexto, onde poderá definir uma quantidade de atributos como o "
"<b>alinhamento</b>, as <b>cores</b>, as <b>linhas horizontais e verticais</"
"b>, entre outros. Também são suportadas as <b>células multi-colunas</b>.</"
"p>\n"
#: tips:83
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that Kile can show user defined help files?</p>\n"
"<p>Go to <b>Settings->Configure Kile->Help</b> and configure your help "
"files, which are integrated into the help menu.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...o Kile pode mostrar ficheiros de ajuda definidos pelo utilizador?</p>\n"
"<p>Vá a <b>Configuração->Configurar o Kile->Ajuda</b> e configure os "
"ficheiros de ajuda, para os integrar no menu de ajuda.</p>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Ficheiro:"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Remover a Ferramenta"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "&Abrir"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Adicionar"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Ficheiro:"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opção"
#, fuzzy
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fechar Tudo"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Editar..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Apa&gar"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurar..."
#, fuzzy
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Ajuda do Utilizador"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Avançado"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Bloco sem Título"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propriedades da Célula"
#, fuzzy
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "Gravar Tudo"
#, fuzzy
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "Fechar Tudo"
#, fuzzy
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Matemática Diversa"
#, fuzzy
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Visualizador:"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Apa&gar"
#, fuzzy
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Centro:"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Altura:"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear All"
#~ msgstr "Fechar Tudo"
#, fuzzy
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "Ficheiro de a&juda:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Remover a Ferramenta"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Inserir texto"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Ficheiro:"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Visualizador:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Cadeias de caracteres"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editor"
#~ msgid "&Clear symbol list on closing kile"
#~ msgstr "Limpar a lista de símbolos ao fe&char o Kile"