You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
8384 lines
229 KiB
8384 lines
229 KiB
# Translation of kile.po to Low Saxon
|
|
#
|
|
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2007, 2008.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kile\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-09-11 18:31+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-06-17 00:33+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
|
|
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
|
|
"Language: nds\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Sönke Dibbern"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "s_dibbern@web.de"
|
|
|
|
#: cleandialog.cpp:34
|
|
msgid "Delete Files"
|
|
msgstr "Dateien wegdoon"
|
|
|
|
#: cleandialog.cpp:47
|
|
msgid "Do you really want to delete these files?"
|
|
msgstr "Wullt Du disse Dateien redig wegdoon?"
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:49 configtester.cpp:108
|
|
msgid "Passed"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:53
|
|
msgid "Failed, but not critical"
|
|
msgstr "Fehler, man nich swoor"
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:58
|
|
msgid "Critical failure, Kile will not function properly"
|
|
msgstr "Swoor Fehler, Kile warrt nich propper funkscheneren"
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:74 kile.cpp:2100
|
|
msgid "System Check"
|
|
msgstr "Systeem-Prööv"
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:144
|
|
msgid "Finished testing your system..."
|
|
msgstr "Systeem-Prööv is dörlopen..."
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:158
|
|
msgid "Test Results"
|
|
msgstr "Prööv-Resultaten"
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The following tools did not pass all <b>critical</b> tests:<br>"
|
|
"%1<br>Your system is not ready to use. Please consult the results to find "
|
|
"out what to fix.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Bi disse Warktüüch geev dat <b>swoor</b> Fehlers:<br>%1<br>Dien Systeem "
|
|
"lett sik so nich bruken. Kiek bitte binnen de Resultaten, wenn Du rutfinnen "
|
|
"wullt, wat Du richten muttst.</qt>"
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"The following tools did not pass all tests:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed "
|
|
"to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bi disse Warktüüch geev dat Fehlers:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"Du kannst Kile so liekers bruken, man dat mag angahn, dat en Reeg "
|
|
"Funkschonen nich propper arbeidt."
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:164
|
|
msgid "No problems detected, your system is ready to use."
|
|
msgstr "Keen Problemen funnen, Dien Systeem is propper inricht."
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:167
|
|
msgid "Tests finished abruptly..."
|
|
msgstr "De Proven wöörn op'n Stutz beendt..."
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:50
|
|
msgid "Complete Modes"
|
|
msgstr "Kompletteer-Metoden"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:58
|
|
msgid "TeX/LaTeX"
|
|
msgstr "TeX/LaTeX"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:59
|
|
msgid "Dictionary"
|
|
msgstr "Wöörbook"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:60 kile.cpp:421 kile.cpp:575
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
msgstr "Afkörten"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:63
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Tofögen..."
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:78
|
|
msgid "Place cursor"
|
|
msgstr "Blinker insetten"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:79
|
|
msgid "Insert bullets"
|
|
msgstr "Markpünkt infögen"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:80
|
|
msgid "Close environments"
|
|
msgstr "Ümgeven tomaken"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:81
|
|
msgid "Use complete"
|
|
msgstr "Kompletteren"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:82
|
|
msgid "Auto completion (LaTeX)"
|
|
msgstr "Automaatsch kompletteren (LaTeX)"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:83 configcodecompletion.cpp:87
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Grenz:"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:85 configcodecompletion.cpp:89
|
|
msgid "letters"
|
|
msgstr "Bookstaven"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:86
|
|
msgid "Auto completion (text)"
|
|
msgstr "Automaatsch kompletteren (Text)"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:90
|
|
msgid "Show abbreviations"
|
|
msgstr "Afkörten wiesen"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:91
|
|
msgid "Auto completion (abbrev.)"
|
|
msgstr "Automaatsch kompletteren (Afkörten)"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:92
|
|
msgid "Move out of braces (citation keylists)"
|
|
msgstr "Ut Klampen halen (Zitaat-Slötellisten)"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:116
|
|
msgid "Try to place the cursor."
|
|
msgstr "Kieken, wat sik de Blinker na en nütten Steed setten lett"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:117
|
|
msgid "Insert bullets, where the user must input data."
|
|
msgstr "Föögt Markpünkt dor in, woneem Du noch Daten ingeven muttst."
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:118
|
|
msgid "Also close an environment, when an opening command is inserted."
|
|
msgstr "Maakt en Ümgeven to, wenn Du en Opmaakbefehl ingiffst."
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:119
|
|
msgid "Enable components of word completion."
|
|
msgstr "Woort-Kompletteren bruken"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are "
|
|
"given in all selected word completion lists. This mode can only be selected, "
|
|
"if no other plugin for autocompletion is active."
|
|
msgstr ""
|
|
"Richt- oder opdukerbaseert Kompletteren vun TeX/LaTeX-Befehlen, de binnen de "
|
|
"utsöchten Woort-Kompletteerlisten angeven sünd. Disse Metood lett sik bloots "
|
|
"utsöken, wenn keen anner Moduul för't automaatsche Kompletteren anmaakt is."
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Directional or popup-based completion from words in the current document. "
|
|
"This mode can only be selected, if no other plugin for autocompletion is "
|
|
"active."
|
|
msgstr ""
|
|
"Richt- oder opdukerbaseert Kompletteren ut Wöör binnen dat aktuelle Dokment. "
|
|
"Disse Metood lett sik bloots utsöken, wenn keen anner Moduul för't "
|
|
"automaatsche Kompletteren anmaakt is."
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands, when the word "
|
|
"has this length."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automaatsch en Kompletteerlist för TeX/LaTeX-Befehlen wiesen, wenn dat Woort "
|
|
"disse Längde hett."
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:123
|
|
msgid "Automatically show a completion list, when the word has this length."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automaatsch en Kompletteerlist wiesen, wenn dat Woort dissen Längde hett."
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:124
|
|
msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den Blinker buten de Klampen setten, na dat Du en Zitaatslötel op de List "
|
|
"utsöcht hest"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: all autocompletion modes will be disabled, if you enable "
|
|
"KTextEditor plugin word completion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wohrschoen: All Metoden för't automaatsche Kompletteren warrt utmaakt, wenn "
|
|
"Du dat KTextEditor-Moduul för't Kompletteren anmaakst"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:159 configcodecompletion.cpp:458
|
|
msgid "Complete Files"
|
|
msgstr "Dateien kompletteren"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:160
|
|
msgid "Local File"
|
|
msgstr "Lokaal Datei"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts "
|
|
"with the auto completion modes of Kile. As only one of these completion "
|
|
"modes can be used, the autocompletion modes of Kile will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du hest dat KTextEditor-Moduul för't Kompletteren vun Wöör anmaakt, man dat "
|
|
"löppt nich tosamen mit Kile sien aktuelle Metood för't automaatsche "
|
|
"Kompletteren. Du kannst bloots een vun disse Metoden bruken, Kile sien "
|
|
"Metoden för't automaatsche Kompletteren wöörn also utmaakt."
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:247
|
|
msgid "Autocomplete warning"
|
|
msgstr "Kompletteer-Wohrschoen"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:306
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "Datei nich funnen"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:458
|
|
msgid "Select Files"
|
|
msgstr "Dateien utsöken"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:477
|
|
msgid "Wordlist '%1' is already used."
|
|
msgstr "De Woortlist \"%1\" is al in Bruuk."
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:477 kileconfigdialog.cpp:198
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Kompletteren"
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:95 kilestructurewidget.cpp:328 latexcmddialog.cpp:418
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Betekers"
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:95 latexcmddialog.cpp:419
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Betöög"
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:96
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Index"
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:96 graphicsconfigwidget.ui:16 kileconfigdialog.cpp:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Grafiken"
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:96 configstructure.cpp:127 configstructure.cpp:301
|
|
#: kilestdactions.cpp:105 kilestructurewidget.cpp:747
|
|
msgid "Sectioning"
|
|
msgstr "Afsneed"
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:101
|
|
msgid "Entries"
|
|
msgstr "Indrääg"
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:112
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:112 configstructure.cpp:114
|
|
msgid "Visible"
|
|
msgstr "Sichtbor"
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:115
|
|
msgid "Node"
|
|
msgstr "Knütt"
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:134
|
|
msgid "Document class:"
|
|
msgstr "Dokmentklass:"
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:149
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Stoop"
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:149 kile.cpp:659
|
|
msgid "LaTeX Command"
|
|
msgstr "LaTeX-Befehl"
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:149
|
|
msgid "Structure Node"
|
|
msgstr "Struktuur-Knütt"
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:154 kileconfigdialog.cpp:247 structureconfigwidget.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Structure View"
|
|
msgstr "Struktuur-Ansicht"
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:155
|
|
msgid "Default expansion &level: "
|
|
msgstr "Standardwies opklappt &Stoop: "
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:159
|
|
msgid "Document Classes"
|
|
msgstr "Dokmentklassen"
|
|
|
|
#: configtester.cpp:114
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Fehlslaan"
|
|
|
|
#: configtester.cpp:120
|
|
msgid "Critical failure"
|
|
msgstr "Swoor Fehler"
|
|
|
|
#: configtester.cpp:125
|
|
msgid "Binary"
|
|
msgstr "Bineerdatei"
|
|
|
|
#: configtester.cpp:126
|
|
msgid "Could not find the binary for this essential tool."
|
|
msgstr "De Bineerdatei för dit Hööftwarktüüch lett sik nich finnen."
|
|
|
|
#: configtester.cpp:128
|
|
msgid "Simple Test"
|
|
msgstr "Eenfach Prööv"
|
|
|
|
#: configtester.cpp:129
|
|
msgid "This essential tool does not work at all, check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bi dit Hööfwarktüüch rippt un röhrt sik reinweg gor nix, prööv bitte Dien "
|
|
"Installatschoon."
|
|
|
|
#: configtester.cpp:131
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Verschoon"
|
|
|
|
#: configtester.cpp:133
|
|
msgid "Running in Kile"
|
|
msgstr "Löppt binnen Kile"
|
|
|
|
#: configtester.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and "
|
|
"either fix the problem or change to the default settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kile is nich richtig instellt. Du kannst ünner \"Instellen -> Kile instellen "
|
|
"-> Warktüüch\" dat Problem richten oder de Standardinstellen "
|
|
"wedderherstellen."
|
|
|
|
#: configtester.cpp:138
|
|
msgid "Source Specials Switch"
|
|
msgstr "Sünnerschalter inbuen"
|
|
|
|
#: configtester.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to auto-"
|
|
"enable inverse and forward search capabilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ünnerstütt, bruukt de \"Modern\"-Instellen för (La)TeX un PDF(La)TeX, so dat "
|
|
"de Vörut- un de Ümdreihte Söök automaatsch anmaakt sünd."
|
|
|
|
#: configtester.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward "
|
|
"search capabilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nich ünnerstütt, bruukt dat Paket \"srcltx\" för de Vörut- un de Ümdreihte "
|
|
"Söök"
|
|
|
|
#: configtester.cpp:144
|
|
msgid "You can't use the png preview for mathgroups in the bottom bar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kannst in't Footpaneel de PNG-Vöransicht nich för Mathekoppeln bruken."
|
|
|
|
#: configtester.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"You can't use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf-"
|
|
">png'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kannst de PNG-Vöransicht nich mit de Ümwanneln DVI -> PS -> PNG un PDF -> "
|
|
"PNG bruken."
|
|
|
|
#: configtester.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"You can't open pdf documents with Acrobat Reader. But you could use KPDF or "
|
|
"KGhostView."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kannst PDF-Dokmenten nich mit Acrobat Reader opmaken. Dat geiht mit KPDF "
|
|
"un KGhostView."
|
|
|
|
#: editorkeysequencemanager.cpp:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Script execution of %1"
|
|
msgstr "Skriptutföhren vun %1"
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:40 kile.cpp:574 kile.cpp:611 kilegrepdialog.cpp:138
|
|
#: latexcmddialog.cpp:321 mathenvdialog.cpp:44 tabulardialog.cpp:1851
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "Ümgeven"
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:47
|
|
msgid "&Figure"
|
|
msgstr "&Grafik"
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:48
|
|
msgid "T&able"
|
|
msgstr "T&abell"
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:54
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Positschoon"
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:61
|
|
msgid "Here exact:"
|
|
msgstr "Akraat hier:"
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:62
|
|
msgid "Top of page:"
|
|
msgstr "Baven op de Siet:"
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:63
|
|
msgid "Bottom of page:"
|
|
msgstr "Nerrn op de Siet:"
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:64
|
|
msgid "Extra page:"
|
|
msgstr "Siet bito:"
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:80
|
|
msgid "Center:"
|
|
msgstr "Na de Merrn:"
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:84
|
|
msgid "Ca&ption:"
|
|
msgstr "&Titeltext:"
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:90 kileactions.cpp:292
|
|
msgid "&Label:"
|
|
msgstr "&Beteker:"
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:176 includegraphicsdialog.cpp:133
|
|
msgid "Figure Environment"
|
|
msgstr "Grafikümgeven"
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:180
|
|
msgid "Table Environment"
|
|
msgstr "Tabellümgeven"
|
|
|
|
#: graphicsconfigwidget.ui:27 includegraphicsdialog.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Include Graphics"
|
|
msgstr "Grafiken insluten"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:65
|
|
msgid "Picture:"
|
|
msgstr "Bild:"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:82
|
|
msgid "Info:"
|
|
msgstr "Info:"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:89
|
|
msgid "Output:"
|
|
msgstr "Utgaav:"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:93
|
|
msgid "Center picture"
|
|
msgstr "Bild na de Merrn"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:94
|
|
msgid "pdftex/pdflatex"
|
|
msgstr "pdftex/pdflatex"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:102
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Padd:"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:103
|
|
msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX"
|
|
msgstr "\"\\graphicspath\"-Befehl vun LaTeX bruken"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:113
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Breed:"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:114
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Hööchde:"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:115
|
|
msgid "Angle:"
|
|
msgstr "Winkel:"
|
|
|
|
#: graphicsconfigwidget.ui:54 includegraphicsdialog.cpp:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bounding box:"
|
|
msgstr "Bildrebeet:"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:137
|
|
msgid "Figure:"
|
|
msgstr "Grafik:"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:138
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "Beteker:"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:139
|
|
msgid "Caption:"
|
|
msgstr "Titel:"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:140
|
|
msgid "Use figure environment"
|
|
msgstr "Grafikümgeven bruken"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:362
|
|
msgid "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n"
|
|
msgstr "*.png *.jpg *.pdf|Biller\n"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:367
|
|
msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n"
|
|
msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Biller\n"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:375 kileactions.cpp:323 kiledocmanager.cpp:1836
|
|
#: userhelpdialog.cpp:407
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Datei utsöken"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:514
|
|
msgid "No graphics file was given. Proceed any way?"
|
|
msgstr "Keen Bilddatei angeven. Liekers wiedermaken?"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:521
|
|
msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?"
|
|
msgstr "Dat gifft de Bilddatei nich. Liekers wiedermaken?"
|
|
|
|
#: kile.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will "
|
|
"be available from the Build->Other menu and can be configured in the "
|
|
"configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). "
|
|
"This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild "
|
|
"command if you wish."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du hest binnen dat Brukermenü en Reeg Warktüüch fastleggt. Vun nu af sünd "
|
|
"disse binnen dat Menü \"Buen -> Annere\" verföögbor, ehr Optschonen laat sik "
|
|
"binnen den Instellendialoog fastleggen (\"Instellen -> Kile instellen\"). "
|
|
"Dit hett en Reeg Vördelen, Du kannst Dien Warktüüch nu binnen en FixBuen-"
|
|
"Befehl bruken."
|
|
|
|
#: kile.cpp:205
|
|
msgid "User Tools Detected"
|
|
msgstr "Brukerwarktüüch opdeckt"
|
|
|
|
#: kile.cpp:248
|
|
msgid "Line: 1 Col: 1"
|
|
msgstr "Reeg: 1 Str: 1"
|
|
|
|
#: kile.cpp:250
|
|
msgid "Normal Mode"
|
|
msgstr "Normaalbedrief"
|
|
|
|
#: kile.cpp:259
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Datei opmaken"
|
|
|
|
#: kile.cpp:280
|
|
msgid "Files and Projects"
|
|
msgstr "Dateien un Projekten"
|
|
|
|
#: kile.cpp:306 kilestructurewidget.cpp:153
|
|
msgid "Structure"
|
|
msgstr "Struktuur"
|
|
|
|
#: kile.cpp:320
|
|
msgid "Scripts"
|
|
msgstr "Skripten"
|
|
|
|
#: kile.cpp:327
|
|
msgid ""
|
|
"Move the mouse over an icon to see the corresponding LaTeX command.\n"
|
|
" \t\t\tClick on an icon to insert the command, additionally pressing SHIFT "
|
|
"inserts it in math mode,\t\t\tpressing CTRL in curly brackets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Röög mit den Muuswieser en Lüttbild an, wenn Du den tohören LaTeX-Befehl "
|
|
"wiest kriegen wullt.\n"
|
|
" \t\t\tMit en Klick op en Lüttbild kannst Du den Befehl infögen. Höllst Du "
|
|
"dor de Ümschalt-Tast bi daal, warrt he in Mathe-Bedrief inföögt,\t\t\tmit "
|
|
"daalhollen Strg-Tast binnen Klampen."
|
|
|
|
#: kile.cpp:355
|
|
msgid "Symbols"
|
|
msgstr "Sünnertekens"
|
|
|
|
#: kile.cpp:358
|
|
msgid "Most Frequently Used"
|
|
msgstr "Tomehrst bruukt"
|
|
|
|
#: kile.cpp:364
|
|
msgid "Relation"
|
|
msgstr "Betöög"
|
|
|
|
#: kile.cpp:369
|
|
msgid "Operators"
|
|
msgstr "Operatoren"
|
|
|
|
#: kile.cpp:374
|
|
msgid "Arrows"
|
|
msgstr "Pielen"
|
|
|
|
#: kile.cpp:379
|
|
msgid "Miscellaneous Math"
|
|
msgstr "Anner Mathe-Tekens"
|
|
|
|
#: kile.cpp:384
|
|
msgid "Miscellaneous Text"
|
|
msgstr "Anner Text-Tekens"
|
|
|
|
#: kile.cpp:389
|
|
msgid "Delimiters"
|
|
msgstr "Trenners"
|
|
|
|
#: kile.cpp:394
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Greeksch"
|
|
|
|
#: kile.cpp:399
|
|
msgid "Special Characters"
|
|
msgstr "Sünnertekens"
|
|
|
|
#: kile.cpp:404
|
|
msgid "Cyrillic Characters"
|
|
msgstr "Kyrillsch Tekens"
|
|
|
|
#: kile.cpp:409
|
|
msgid "User Defined"
|
|
msgstr "Sülven fastleggt"
|
|
|
|
#: kile.cpp:414
|
|
msgid ""
|
|
"Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.\n"
|
|
"Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT "
|
|
"inserts it in math mode, pressing CTRL in curly brackets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Röög mit den Muuswieser de Lüttbiller an, wenn Du de tohören LaTeX-Befehlen "
|
|
"wiest hebben wullt.\n"
|
|
"Mit en Klick op en Lüttbild kannst Du den Befehl infögen. Höllst Du dor de "
|
|
"Ümschalt-Tast bi daal, warrt in Mathe-Bedrief inföögt, mit daalhollen Strg-"
|
|
"Tast binnen Klampen."
|
|
|
|
#: kile.cpp:440
|
|
msgid "Log and Messages"
|
|
msgstr "Logbook un Mellen"
|
|
|
|
#: kile.cpp:446
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Utgaav"
|
|
|
|
#: kile.cpp:453
|
|
msgid "Konsole"
|
|
msgstr "Konsole"
|
|
|
|
#: kile.cpp:460 kileconfigdialog.cpp:208
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Vöransicht"
|
|
|
|
#: kile.cpp:501
|
|
msgid "Save All"
|
|
msgstr "All sekern"
|
|
|
|
#: kile.cpp:502
|
|
msgid "Save Copy As..."
|
|
msgstr "Kopie sekern as..."
|
|
|
|
#: kile.cpp:503
|
|
msgid "Create Template From Document..."
|
|
msgstr "Vörlaag ut Dokment opstellen..."
|
|
|
|
#: kile.cpp:504
|
|
msgid "&Remove Template..."
|
|
msgstr "Vörlaag &wegmaken..."
|
|
|
|
#: kile.cpp:506 kile.cpp:603
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "All tomaken"
|
|
|
|
#: kile.cpp:507
|
|
msgid "Close All Ot&hers"
|
|
msgstr "&All anner tomaken"
|
|
|
|
#: kile.cpp:508
|
|
msgid "S&tatistics"
|
|
msgstr "S&tatistik"
|
|
|
|
#: kile.cpp:509
|
|
msgid "&ASCII"
|
|
msgstr "&ASCII"
|
|
|
|
#: kile.cpp:510
|
|
msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)"
|
|
msgstr "Latiensch-&1 (ISO 8859-1)"
|
|
|
|
#: kile.cpp:511
|
|
msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)"
|
|
msgstr "Latiensch-&2 (ISO 8859-2)"
|
|
|
|
#: kile.cpp:512
|
|
msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)"
|
|
msgstr "Latiensch-&3 (ISO 8859-3)"
|
|
|
|
#: kile.cpp:513
|
|
msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)"
|
|
msgstr "Latiensch-&4 (ISO 8859-4)"
|
|
|
|
#: kile.cpp:514
|
|
msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)"
|
|
msgstr "Latiensch-&5 (ISO 8859-5)"
|
|
|
|
#: kile.cpp:515
|
|
msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)"
|
|
msgstr "Latiensch-&9 (ISO 8859-9)"
|
|
|
|
#: kile.cpp:516
|
|
msgid "&Central European (cp-1250)"
|
|
msgstr "&Middeleuropääsch (CP 1250)"
|
|
|
|
#: kile.cpp:517
|
|
msgid "&Western European (cp-1252)"
|
|
msgstr "&Westeuropääsch (CP 1252)"
|
|
|
|
#: kile.cpp:521
|
|
msgid "Next section"
|
|
msgstr "Nakamen Afsnitt"
|
|
|
|
#: kile.cpp:522
|
|
msgid "Prev section"
|
|
msgstr "Verleden Afsnitt"
|
|
|
|
#: kile.cpp:523
|
|
msgid "Next paragraph"
|
|
msgstr "Nakamen Stremel"
|
|
|
|
#: kile.cpp:524
|
|
msgid "Prev paragraph"
|
|
msgstr "Verleden Stremel"
|
|
|
|
#: kile.cpp:526
|
|
msgid "Find &in Files..."
|
|
msgstr "Binnen &Dateien söken..."
|
|
|
|
#: kile.cpp:528
|
|
msgid "Refresh Str&ucture"
|
|
msgstr "Str&uktuur opfrischen"
|
|
|
|
#: kile.cpp:531
|
|
msgid "&New Project..."
|
|
msgstr "&Nieg Projekt..."
|
|
|
|
#: kile.cpp:532
|
|
msgid "&Open Project..."
|
|
msgstr "Projekt &opmaken..."
|
|
|
|
#: kile.cpp:533
|
|
msgid "Open &Recent Project"
|
|
msgstr "&Verleden Projekt opmaken"
|
|
|
|
#: kile.cpp:538
|
|
msgid "A&dd Files to Project..."
|
|
msgstr "&Dateien na Projekt tofögen..."
|
|
|
|
#: kile.cpp:539 kileprojectview.cpp:317
|
|
msgid "Refresh Project &Tree"
|
|
msgstr "Projekt&boom opfrischen"
|
|
|
|
#: kile.cpp:540 kileprojectview.cpp:319
|
|
msgid "&Archive"
|
|
msgstr "&Archiveren"
|
|
|
|
#: kile.cpp:541 kileprojectview.cpp:318
|
|
msgid "Project &Options"
|
|
msgstr "Projekt-&Instellen"
|
|
|
|
#: kile.cpp:542
|
|
msgid "&Close Project"
|
|
msgstr "Projekt &tomaken"
|
|
|
|
#: kile.cpp:545
|
|
msgid "&Show Projects..."
|
|
msgstr "Projekten w&iesen..."
|
|
|
|
#: kile.cpp:546
|
|
msgid "Re&move Files From Project..."
|
|
msgstr "Dateien ut Projekt &wegmaken..."
|
|
|
|
#: kile.cpp:547
|
|
msgid "Show Project &Files..."
|
|
msgstr "Projekt&dateien wiesen..."
|
|
|
|
#: kile.cpp:549 kileprojectview.cpp:315
|
|
msgid "Open All &Project Files"
|
|
msgstr "All &Projektdateien opmaken"
|
|
|
|
#: kile.cpp:550
|
|
msgid "Find in &Project..."
|
|
msgstr "Binnen &Projekt söken..."
|
|
|
|
#: kile.cpp:553 kile.cpp:628 kile.cpp:1591 kiledocmanager.cpp:1732
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1741
|
|
msgid "Clean"
|
|
msgstr "Reenmaken"
|
|
|
|
#: kile.cpp:554
|
|
msgid "View Log File"
|
|
msgstr "Logbookdatei wiesen"
|
|
|
|
#: kile.cpp:555
|
|
msgid "Previous LaTeX Error"
|
|
msgstr "Verleden LaTeX-Fehler"
|
|
|
|
#: kile.cpp:556
|
|
msgid "Next LaTeX Error"
|
|
msgstr "Nakamen LaTeX-Fehler"
|
|
|
|
#: kile.cpp:557
|
|
msgid "Previous LaTeX Warning"
|
|
msgstr "Verleden LaTeX-Wohrschoen"
|
|
|
|
#: kile.cpp:558
|
|
msgid "Next LaTeX Warning"
|
|
msgstr "Nakamen LaTeX-Wohrschoen"
|
|
|
|
#: kile.cpp:559
|
|
msgid "Previous LaTeX BadBox"
|
|
msgstr "Verleden leeg LaTeX-Kasten"
|
|
|
|
#: kile.cpp:560
|
|
msgid "Next LaTeX BadBox"
|
|
msgstr "Nakamen leeg LaTeX-Kasten"
|
|
|
|
#: kile.cpp:561
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "An&hollen"
|
|
|
|
#: kile.cpp:564
|
|
msgid "Editor View"
|
|
msgstr "Editor-Ansicht"
|
|
|
|
#: kile.cpp:565
|
|
msgid "Next Document"
|
|
msgstr "Nakamen Dokment"
|
|
|
|
#: kile.cpp:566
|
|
msgid "Previous Document"
|
|
msgstr "Verleden Dokment"
|
|
|
|
#: kile.cpp:567
|
|
msgid "Focus Log/Messages View"
|
|
msgstr "Logbook-/Mellen-Ansicht aktiv maken"
|
|
|
|
#: kile.cpp:568
|
|
msgid "Focus Output View"
|
|
msgstr "Utgaav-Ansicht aktiv maken"
|
|
|
|
#: kile.cpp:569
|
|
msgid "Focus Konsole View"
|
|
msgstr "Konsole-Ansicht aktiv maken"
|
|
|
|
#: kile.cpp:570
|
|
msgid "Focus Editor View"
|
|
msgstr "Editor-Ansicht aktiv maken"
|
|
|
|
#: kile.cpp:573
|
|
msgid "(La)TeX Command"
|
|
msgstr "(La)TeX-Befehl"
|
|
|
|
#: kile.cpp:577
|
|
msgid "Next Bullet"
|
|
msgstr "Nakamen Markpunkt"
|
|
|
|
#: kile.cpp:578
|
|
msgid "Prev Bullet"
|
|
msgstr "Verleden Markpunkt"
|
|
|
|
#: kile.cpp:581 kile.cpp:590
|
|
msgid "Environment (inside)"
|
|
msgstr "Ümgeven (binnen)"
|
|
|
|
#: kile.cpp:582 kile.cpp:591
|
|
msgid "Environment (outside)"
|
|
msgstr "Ümgeven (buten)"
|
|
|
|
#: kile.cpp:583 kile.cpp:592
|
|
msgid "TeX Group (inside)"
|
|
msgstr "TeX-Koppel (binnen)"
|
|
|
|
#: kile.cpp:584 kile.cpp:593
|
|
msgid "TeX Group (outside)"
|
|
msgstr "TeX-Koppel (buten)"
|
|
|
|
#: kile.cpp:585 kile.cpp:594
|
|
msgid "Math Group"
|
|
msgstr "Mathe-Koppel"
|
|
|
|
#: kile.cpp:586 kile.cpp:595
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
msgstr "Stremel"
|
|
|
|
#: kile.cpp:587
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Reeg"
|
|
|
|
#: kile.cpp:588 kile.cpp:597
|
|
msgid "TeX Word"
|
|
msgstr "TeX-Woort"
|
|
|
|
#: kile.cpp:596
|
|
msgid "To End of Line"
|
|
msgstr "Na't Reegenn"
|
|
|
|
#: kile.cpp:599 kile.cpp:605
|
|
msgid "Goto Begin"
|
|
msgstr "Na den Anfang"
|
|
|
|
#: kile.cpp:600 kile.cpp:606
|
|
msgid "Goto End"
|
|
msgstr "Na't Enn"
|
|
|
|
#: kile.cpp:601 kile.cpp:607
|
|
msgid "Match"
|
|
msgstr "Na't anner Enn"
|
|
|
|
#: kile.cpp:610
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Utwahl"
|
|
|
|
#: kile.cpp:612
|
|
msgid "Subdocument"
|
|
msgstr "Ünnerdokment"
|
|
|
|
#: kile.cpp:613
|
|
msgid "Mathgroup"
|
|
msgstr "Mathekoppel"
|
|
|
|
#: kile.cpp:619 kile.cpp:1675
|
|
msgid "Quick Start"
|
|
msgstr "Fixstart"
|
|
|
|
#: kile.cpp:621 latexcmddialog.cpp:415
|
|
msgid "Tabular"
|
|
msgstr "Tabell"
|
|
|
|
#: kile.cpp:622
|
|
msgid "Array"
|
|
msgstr "Feld"
|
|
|
|
#: kile.cpp:623 kile.cpp:1713
|
|
msgid "Tabbing"
|
|
msgstr "Tab-Striepen"
|
|
|
|
#: kile.cpp:624
|
|
msgid "Floats"
|
|
msgstr "Sweven"
|
|
|
|
#: kile.cpp:625 kileui.rc:585 latexcmddialog.cpp:324 latexcmddialog.cpp:413
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Math"
|
|
msgstr "Mathe"
|
|
|
|
#: kile.cpp:626 postscriptdialog.cpp:557
|
|
msgid "Postscript Tools"
|
|
msgstr "PostScript-Warktüüch"
|
|
|
|
#: kile.cpp:630
|
|
msgid "Define Current Document as '&Master Document'"
|
|
msgstr "Aktuell Dokment as \"&Baasdokment\" fastleggen"
|
|
|
|
#: kile.cpp:632
|
|
msgid "Show S&ide Bar"
|
|
msgstr "S&ietpaneel wiesen"
|
|
|
|
#: kile.cpp:638
|
|
msgid "Show Mess&ages Bar"
|
|
msgstr "Me&llenbalken wiesen"
|
|
|
|
#: kile.cpp:647
|
|
msgid "Watch File Mode"
|
|
msgstr "Dateibeluer-Bedrief"
|
|
|
|
#: kile.cpp:657
|
|
msgid "TeX Guide"
|
|
msgstr "TeX-Inföhren"
|
|
|
|
#: envconfigwidget.ui:16 kile.cpp:658 kileconfigdialog.cpp:70
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:227 kileconfigdialog.cpp:233 kileconfigdialog.cpp:241
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:247 kileconfigdialog.cpp:253 kileinfo.cpp:295
|
|
#: latexconfigwidget.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LaTeX"
|
|
msgstr "LaTeX"
|
|
|
|
#: kile.cpp:660
|
|
msgid "LaTeX Subject"
|
|
msgstr "LaTeX-Thema"
|
|
|
|
#: kile.cpp:661
|
|
msgid "LaTeX Env"
|
|
msgstr "LaTeX-Ümgeven"
|
|
|
|
#: kile.cpp:662
|
|
msgid "Context Help"
|
|
msgstr "Kontexthülp"
|
|
|
|
#: kile.cpp:663 texdocdialog.cpp:51
|
|
msgid "Documentation Browser"
|
|
msgstr "Dokmentatschoon-Kieker"
|
|
|
|
#: kile.cpp:665
|
|
msgid "LaTeX Reference"
|
|
msgstr "LaTeX-Nakieksel"
|
|
|
|
#: kile.cpp:675
|
|
msgid "&System Check..."
|
|
msgstr "&Systeem pröven..."
|
|
|
|
#: kile.cpp:677
|
|
msgid "User Tags"
|
|
msgstr "Bruker-Betekers"
|
|
|
|
#: kile.cpp:760
|
|
msgid "Edit User Tags..."
|
|
msgstr "Bruker-Betekers bewerken..."
|
|
|
|
#: kile.cpp:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project: %1"
|
|
msgstr "Projekt: %1"
|
|
|
|
#: kile.cpp:920
|
|
msgid "Project: %1 (Master document: %2)"
|
|
msgstr "Projekt: %1 (Baasdokment: %2)"
|
|
|
|
#: kile.cpp:925
|
|
msgid "Normal mode"
|
|
msgstr "Normaalbedrief"
|
|
|
|
#: kile.cpp:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Master document: %1"
|
|
msgstr "Baasdokment: %1"
|
|
|
|
#: kile.cpp:932 kile.cpp:2004
|
|
msgid "Define Current Document as 'Master Document'"
|
|
msgstr "Aktuell Dokment as Baasdokment fastleggen"
|
|
|
|
#: kile.cpp:937 kile.cpp:2026
|
|
msgid "Normal mode (current master document: %1)"
|
|
msgstr "Normaalbedrief (aktuell Baasdokment: %1)"
|
|
|
|
#: kile.cpp:1583
|
|
msgid "There is no active document or it is not saved."
|
|
msgstr "Dat gifft keen aktiv Dokment, oder dat wöör nich sekert."
|
|
|
|
#: kile.cpp:1654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have to include the package %1."
|
|
msgstr "Du muttst dat Paket \"%1\" laden."
|
|
|
|
#: kile.cpp:1655 kile.cpp:1658
|
|
msgid "Insert text"
|
|
msgstr "Text infögen"
|
|
|
|
#: kile.cpp:1657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have to include the packages %1."
|
|
msgstr "Du muttst de Paketen \"%1\" laden."
|
|
|
|
#: kile.cpp:1772
|
|
msgid "Edit User Tags"
|
|
msgstr "Bruker-Betekers bewerken"
|
|
|
|
#: kile.cpp:1830 kile.cpp:1838
|
|
msgid "no name"
|
|
msgstr "keen Naam"
|
|
|
|
#: kile.cpp:2016
|
|
msgid ""
|
|
"In order to define the current document as a master document, it has to be "
|
|
"saved first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du muttst dat aktuelle Dokment toeerst sekern, wenn Du dat as Baasdokment "
|
|
"fastleggen wullt."
|
|
|
|
#: kile.cpp:2100
|
|
msgid ""
|
|
"Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System "
|
|
"Check."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maak bitte eerst den Baasdokment-Bedrief ut, ehr Du dat Systeem pröövst."
|
|
|
|
#: kile.cpp:2278
|
|
msgid "No ViewBib tool running, trying to start it now"
|
|
msgstr "Dor löppt keen Bibkieker. Oproop warrt versöcht."
|
|
|
|
#: kile.cpp:2279 kile.cpp:2284 kile.cpp:2293 kile.cpp:2302 kile.cpp:2323
|
|
#: kile.cpp:2327
|
|
msgid "ViewBib Citation"
|
|
msgstr "Bibkieker-Ziteren"
|
|
|
|
#: kile.cpp:2283
|
|
msgid "Please select the desired bibliographies and re-execute this command"
|
|
msgstr "Söök bitte Diene Bökerverteken ut roop dissen Befehl nochmaal op"
|
|
|
|
#: kile.cpp:2292
|
|
msgid "The ViewBib tool does not have the correct interface"
|
|
msgstr "De Bibkieker hett keen propper Koppelsteed"
|
|
|
|
#: kile.cpp:2301
|
|
msgid ""
|
|
"The ViewBib tool does not have the correct definition of the cite function"
|
|
msgstr "De Bibkieker hett keen propper Ziteerfunkschoon"
|
|
|
|
#: kile.cpp:2322
|
|
msgid ""
|
|
"No reference selected.\n"
|
|
"Please select a reference first!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Keen Betog fastleggt.\n"
|
|
"Legg bitte eerst en Betog fast."
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:33
|
|
msgid "Short"
|
|
msgstr "Kort"
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:35
|
|
msgid "Expanded Text"
|
|
msgstr "Utfooldt Text"
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:155 quicktoolconfigwidget.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Tofögen"
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:196
|
|
msgid "Delete the abbreviation '%1'?"
|
|
msgstr "Afkörten \"%1\" wegdoon?"
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:199
|
|
msgid "Delete Abbreviation"
|
|
msgstr "Afkörten wegdoon"
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:240
|
|
msgid "Add Abbreviation"
|
|
msgstr "Afkörten tofögen"
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:249
|
|
msgid "Edit Abbreviation"
|
|
msgstr "Afkörten bewerken"
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:254
|
|
msgid "&Abbreviation:"
|
|
msgstr "&Afkörten:"
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:255
|
|
msgid "&Expanded Text:"
|
|
msgstr "&Utfooldt Text:"
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:308
|
|
msgid "Empty strings are not allowed."
|
|
msgstr "Leddig Tekenkeden sünd nich tolaten."
|
|
|
|
#: kileactions.cpp:321 kiledocmanager.cpp:700 kiledocmanager.cpp:925
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:395
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "All Dateien"
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:69 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:186
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:198 kileconfigdialog.cpp:216
|
|
msgid "Kile"
|
|
msgstr "Kile"
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:71 kileconfigdialog.cpp:178 kileconfigdialog.cpp:208
|
|
#: kileui.rc:546
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Warktüüch"
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:72 kileconfigdialog.cpp:277
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:30 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allgemeen"
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:169
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Allgemeen Instellen"
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:178 kileui.rc:533
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Buen"
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:186
|
|
msgid "Scripting"
|
|
msgstr "Skripten"
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:186 scriptingconfigwidget.ui:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scripting Support"
|
|
msgstr "Skript-Ünnerstütten"
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:198
|
|
msgid "Code Completion"
|
|
msgstr "Kode-Kompletteren"
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:208
|
|
msgid "Quick Preview"
|
|
msgstr "Fix-Vöransicht"
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:233
|
|
msgid "Environments"
|
|
msgstr "Ümgeven"
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:222
|
|
msgid "installed"
|
|
msgstr "installeert"
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:222
|
|
msgid "not installed"
|
|
msgstr "nich installeert"
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:253 symbolviewconfig.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Symbol View"
|
|
msgstr "Sünnertekens"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:90
|
|
msgid "Open Project..."
|
|
msgstr "Projekt opmaken..."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:92
|
|
msgid "Scanning project files..."
|
|
msgstr "Projektdateien warrt inleest..."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). "
|
|
"Please select Save All from the File menu and close Kile.\n"
|
|
"The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug "
|
|
"report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kile hett jüst sien egen Struktuur vermöhlt (dor is wull en Fehler binnen "
|
|
"Kile). Bruuk bitte \"All Sekern\" in't Menü \"Datei\" un maak Kile denn to.\n"
|
|
"De Kile-Koppel beedt Di üm Vergeven för all Scherereen un üm en "
|
|
"Fehlerbericht."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find template: %1"
|
|
msgstr "De Vörlaag \"%1\" lett sik nich finnen."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:572
|
|
msgid "File Not Found"
|
|
msgstr "Datei nich funnen"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:632
|
|
msgid "Please save the file first."
|
|
msgstr "Bitte seker eerst de Datei."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:638
|
|
msgid "Open/create a document first."
|
|
msgstr "Bitte maak oder stell eerst en Datei op."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:647
|
|
msgid "Sorry, but a template for this type of document cannot be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deit mi leed, man för dissen Dokmenttyp lett sik keen Vörlaag opstellen."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:651
|
|
msgid "Create Template From Document"
|
|
msgstr "Vörlaag ut Dokment opstellen"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:657
|
|
msgid "Remove Template"
|
|
msgstr "Vörlaag wegmaken"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:703
|
|
msgid "Open Files"
|
|
msgstr "Dateien opmaken"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:821
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1 could not be saved, check the permissions and the free disk "
|
|
"space!"
|
|
msgstr ""
|
|
"De Datei \"%1\" lett sik nich sekern. Prööv bitte Dien Verlöven un den "
|
|
"fre'en Platz op de Fastplaat."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:821
|
|
msgid "Autosave"
|
|
msgstr "Automaatsch sekern"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:830
|
|
msgid ""
|
|
"Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free "
|
|
"disk space left?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat geev en Problem bi't Sekern vun de Datei \"%1\". Hest Du noog free Platz "
|
|
"op Dien Fastplaat na?"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:830
|
|
msgid "Saving"
|
|
msgstr "Sekern"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:926
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Datei sekern"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:937
|
|
msgid ""
|
|
"A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it ?"
|
|
msgstr "Dat gifft al en Datei mit den Naam \"%1\". Wullt Du ehr överschrieven?"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:937
|
|
msgid "Overwrite File ?"
|
|
msgstr "Datei överschrieven?"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:937
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "Ö&verschrieven"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1119
|
|
msgid "Refresh Project Tree"
|
|
msgstr "Projektboom opfrischen"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1127
|
|
msgid ""
|
|
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
|
|
"document that is associated to the project you want to build the tree for, "
|
|
"then choose Refresh Project Tree again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit Dokment höört keen Projekt to. Maak bitte en Dokment op, dat na dat "
|
|
"Projekt tohöört, för dat Du den Projektboom opstellen wullt, un bruuk denn "
|
|
"\"Projektboom opfrischen\" nochmaal."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1127
|
|
msgid "Could Not Refresh Project Tree"
|
|
msgstr "Projektboom lett sik nich opfrischen"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1207 kiledocmanager.cpp:1856 kiledocmanager.cpp:1920
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1952
|
|
msgid "Select Project"
|
|
msgstr "Projekt utsöken"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1230 kiledocmanager.cpp:1243 kiledocmanager.cpp:1248
|
|
msgid "Add to Project"
|
|
msgstr "Na't Projekt tofögen"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1243
|
|
msgid "The file %1 is already member of the project %2"
|
|
msgstr "De Datei \"%1\" höört al dat Projekt \"%2\" to."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1248
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable"
|
|
msgstr ""
|
|
"De Datei \"%1\" lett sik nich tofögen - dat gifft ehr gor nich, oder se lett "
|
|
"sik nich lesen."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1267
|
|
msgid ""
|
|
"This file is the project file, it holds all the information about your "
|
|
"project. Therefore it is not allowed to remove this file from its project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is de Projektdatei, se bargt all Informatschonen över Dien Projekt. "
|
|
"Dorüm kann keeneen de Datei ut ehr Projekt wegmaken."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1267
|
|
msgid "Cannot Remove File From Project"
|
|
msgstr "Datei lett sik nich ut Projekt wegmaken"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1313
|
|
msgid ""
|
|
"The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the "
|
|
"project, close the project before you re-open it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat Projekt, dat Du opmaken wullst, is al op. Wenn Du dat Projekt nieg laden "
|
|
"wullst, maak dat man toeerst to."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1313
|
|
msgid "Project Already Open"
|
|
msgstr "Projekt is al op"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1322
|
|
msgid ""
|
|
"The project file for this project does not exists or is not readable. Remove "
|
|
"this project from the recent projects list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De Projektdatei för dit Projekt lett sik nich finnen oder lesen. Wullt Du "
|
|
"dit Projekt vun de List mit annerlest bruukt Projekten wegmaken?"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1322
|
|
msgid "Could Not Load Project File"
|
|
msgstr "Projektdatei lett sik nich laden"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1420
|
|
msgid ""
|
|
"*.kilepr|Kile Project Files\n"
|
|
"*|All Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.kilepr|Kile-Projektdateien\n"
|
|
"*|All Dateien"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1420
|
|
msgid "Open Project"
|
|
msgstr "Projekt opmaken"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1439
|
|
msgid "Save Project"
|
|
msgstr "Projekt sekern"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1496
|
|
msgid ""
|
|
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
|
|
"document that is associated to the project you want to save, then choose "
|
|
"Save Project again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit Dokment höört keen Projekt to. Maak bitte en Dokment op, dat na dat "
|
|
"Projekt tohöört, dat Du sekern wullt, un bruuk denn nochmaal \"Projekt sekern"
|
|
"\"."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1496
|
|
msgid "Could Determine Active Project"
|
|
msgstr "Aktiv Projekt lett sik nich fastslaan"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1514
|
|
msgid "Add Files to Project"
|
|
msgstr "Dateien na Projekt tofögen"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1525
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
msgstr "*|All Dateien"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1528
|
|
msgid "Add Files"
|
|
msgstr "Dateien tofögen"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1547
|
|
msgid ""
|
|
"There are no projects opened. Please open the project you want to add files "
|
|
"to, then choose Add Files again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du hest keen Projekt opmaakt. Maak bitte dat Projekt op, na dat Du Dateien "
|
|
"tofögen wullt, un bruuk denn nochmaal \"Dateien tofögen\"."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1547 kiledocmanager.cpp:1579
|
|
msgid "Could Not Determine Active Project"
|
|
msgstr "Aktiv Projekt lett sik nich fastslaan"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1570
|
|
msgid "Project Options For"
|
|
msgstr "Projektoptschonen för"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1579
|
|
msgid ""
|
|
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
|
|
"document that is associated to the project you want to modify, then choose "
|
|
"Project Options again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit Dokment höört keen Projekt to. Maak bitte en Dokment op, dat na dat "
|
|
"Projekt tohöört, dat Du ännern wullt, un bruuk denn nochmaal "
|
|
"\"Projektoptschonen\"."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1608
|
|
msgid "Close Project"
|
|
msgstr "Projekt tomaken"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1666
|
|
msgid ""
|
|
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
|
|
"document that is associated to the project you want to close, then choose "
|
|
"Close Project again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit Dokment höört keen Projekt to. Maak bitte en Dokment op, dat na dat "
|
|
"Projekt tohöört, dat Du tomaken wullt, un bruuk denn nochmaal \"Projekt "
|
|
"tomaken\"."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1666
|
|
msgid "Could Not Close Project"
|
|
msgstr "Projekt lett sik nich tomaken"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nothing to clean for %1"
|
|
msgstr "Nix dor, wat sik för \"%1\" reenmaken lett"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1741
|
|
msgid "Cleaning %1 : %2"
|
|
msgstr "\"%1\" warrt reenmaakt: %2"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1771
|
|
msgid "Switch Project"
|
|
msgstr "Projekt wesseln"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1827
|
|
msgid "Select Files to Remove"
|
|
msgstr "Dateien utsöken, de Du wegmaken wullt"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1842
|
|
msgid "Show Project Files"
|
|
msgstr "Projektdateien wiesen"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1884
|
|
msgid "project configuration file"
|
|
msgstr "Projekt-Instellendatei"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1842 kiledocmanager.cpp:1886
|
|
msgid "graphics file"
|
|
msgstr "Bilddatei"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1884 kiledocmanager.cpp:1886
|
|
msgid "Open All Project Files"
|
|
msgstr "All Projektdateien opmaken"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1914
|
|
msgid "not opened: %1 (%2)"
|
|
msgstr "nich opmaakt: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1935 kiledocmanager.cpp:1968
|
|
msgid "Project Files"
|
|
msgstr "Projektdateien"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976
|
|
msgid "Could not determine the selected file."
|
|
msgstr "De utsöchte Datei lett sik nich fastslaan."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976
|
|
msgid "Project Error"
|
|
msgstr "Projekt-Fehler"
|
|
|
|
#: kiledocumentinfo.cpp:99
|
|
msgid "Invalid Characters"
|
|
msgstr "Leeg Tekens"
|
|
|
|
#: kiledocumentinfo.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"The filename contains invalid characters ($~ #).<br>Please provide \t\t\t"
|
|
"\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Dateinaam bargt leeg Tekens ($~ #).<br>Giff bitte en \t\t\t\tanner an, "
|
|
"oder klick op \"Afbreken\", wenn Du de Datei liekers sekern wullt."
|
|
|
|
#: kiledocumentinfo.cpp:119 kileprojectdlgs.cpp:439
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
msgstr "Gifft Datei al"
|
|
|
|
#: kiledocumentinfo.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"A file with filename '%1' already exists.<br>Please provide \t\t\t\tanother "
|
|
"one, or click \"Cancel\" to overwrite it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat gifft al en Datei mit den Naam \"%1\".<br>Giff bitte en \t\t\t\tanner "
|
|
"an, oder klick op \"Afbreken\", wenn Du ehr överschrieven wullt."
|
|
|
|
#: kiledocumentinfo.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"The given filename has no extension; do you want one to be automatically "
|
|
"added?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De angeven Dateinaam hett keen Verwiedern, wullt Du automaatsch en tofögen "
|
|
"laten?"
|
|
|
|
#: kiledocumentinfo.cpp:141
|
|
msgid "Missing Extension"
|
|
msgstr "Verwiedern fehlt"
|
|
|
|
#: kiledocumentinfo.cpp:961 kiledocumentinfo.cpp:988 tabulardialog.cpp:310
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Rahmen"
|
|
|
|
#: kiledocumentinfo.cpp:992
|
|
msgid "Untitled Block"
|
|
msgstr "Block ahn Titel"
|
|
|
|
#: kileedit.cpp:2646
|
|
msgid ""
|
|
"The document was modified and the structure view should be updated, before "
|
|
"starting such an operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat Dokment wöör ännert. Frisch man maal lever de Struktuuransicht op, ehr "
|
|
"Du so en Akschoon utföhrst."
|
|
|
|
#: kileedit.cpp:2647
|
|
msgid "Structure View Error"
|
|
msgstr "Struktuuransicht-Fehler"
|
|
|
|
#: kileerrorhandler.cpp:76 outputfilter.cpp:81
|
|
msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?"
|
|
msgstr "Logbookdatei lett sik nich opmaken, hest Du LaTeX utföhrt?"
|
|
|
|
#: kileerrorhandler.cpp:120
|
|
msgid "Detecting errors (%1), please wait ..."
|
|
msgstr "Fehlers warrt söcht (%1), tööv bitte..."
|
|
|
|
#: kileerrorhandler.cpp:120 kileerrorhandler.cpp:128
|
|
msgid "Log"
|
|
msgstr "Logbook"
|
|
|
|
#: kileerrorhandler.cpp:128
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Fardig."
|
|
|
|
#: kileerrorhandler.cpp:179
|
|
msgid "No LaTeX errors detected."
|
|
msgstr "Keen LaTeX-Fehlers funnen."
|
|
|
|
#: kileextensions.cpp:57
|
|
msgid "(La)TeX Source Files"
|
|
msgstr "(La)TeX-Borndateien"
|
|
|
|
#: kileextensions.cpp:61
|
|
msgid "(La)TeX Packages"
|
|
msgstr "(La)TeX-Paketen:"
|
|
|
|
#: kileextensions.cpp:65
|
|
msgid "BibTeX Files"
|
|
msgstr "BibTeX-Dateien"
|
|
|
|
#: kileextensions.cpp:69
|
|
msgid "Metapost Files"
|
|
msgstr "Metapost-Dateien"
|
|
|
|
#: kileextensions.cpp:73
|
|
msgid "Kile Script Files"
|
|
msgstr "Skriptdateien vun Kile"
|
|
|
|
#: kileextensions.cpp:77
|
|
msgid "Kile Project Files"
|
|
msgstr "Projektdateien vun Kile"
|
|
|
|
#: kilefileselect.cpp:82
|
|
msgid "Open selected"
|
|
msgstr "Utsöchte opmaken"
|
|
|
|
#: kilefileselect.cpp:92
|
|
msgid "Set encoding"
|
|
msgstr "Koderen fastleggen"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:89 kileproject.cpp:363 kileprojectdlgs.cpp:63
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projekt"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:96 managetemplatesdialog.cpp:63
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Naam:"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:99 kilegrepdialog.cpp:180
|
|
msgid "Directory:"
|
|
msgstr "Orner:"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:113 texdocdialog.cpp:71
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Söken"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:120
|
|
msgid "Pattern:"
|
|
msgstr "Muster:"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:130
|
|
msgid "Template:"
|
|
msgstr "Vörlaag:"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:135
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normaal"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:136 latexcmddialog.cpp:341
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Befehl"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:137
|
|
msgid "Command[]"
|
|
msgstr "Befehl[]"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:139
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Bild"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:140 kilestdactions.cpp:137 kilestdactions.cpp:138
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Beteker"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:141 kilestdactions.cpp:139
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Born"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:165
|
|
msgid "Directory Options"
|
|
msgstr "Orner-Optschonen"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:172
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filter:"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:191
|
|
msgid "Scan directories recursively"
|
|
msgstr "Ok Ünnerornern dörkieken"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:207 kilegrepdialog.cpp:579 texdocdialog.cpp:81
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Söken"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:210
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "&Leddig maken"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:216
|
|
msgid "Cl&ose"
|
|
msgstr "&Tomaken"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the regular expression you want to search for here.<br>Possible meta "
|
|
"characters are:<br><ul><li> <b>.</b> - Matches any character</"
|
|
"li><li> <b>^</b> - Matches the beginning of a line</li><li> <b>$</"
|
|
"b> - Matches the end of a line</li><li> <b>\\\\\\<</b> - Matches the "
|
|
"beginning of a word</li><li> <b>\\\\\\></b> - Matches the end of a "
|
|
"word</li></ul>The following repetition operators exist:<ul><li> <b>?</"
|
|
"b> - The preceding item is matched at most once</li><li> <b>*</b> - The "
|
|
"preceding item is matched zero or more times</li><li> <b>+</b> - The "
|
|
"preceding item is matched one or more times</li><li> <b>{<i>n</i>}</b> "
|
|
"- The preceding item is matched exactly <i>n</i> times</li><li> "
|
|
"<b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times</"
|
|
"li><li> <b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most "
|
|
"<i>n</i> times</li><li> <b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item "
|
|
"is matched at least <i>n</i>, but at most <i>m</i> times.</li></"
|
|
"ul>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via "
|
|
"the notation \\\\<i>n</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Giff hier den reguleren Utdruck in, na den Du söken wullt.<br>Dat gifft "
|
|
"disse Platzholltekens:<br><ul><li> <b>.</b> - passt op elkeen Teken</"
|
|
"li><li> <b>^</b> - passt op en Reeganfang</li><li> <b>$</b> - "
|
|
"passt op en Reegenn</li><li> <b>\\\\\\<</b> - passt op en "
|
|
"Woortanfang</li><li> <b>\\\\\\></b> - passt op en Woortenn</li></ul> "
|
|
"De Wedderhaalwieser passt op ...<ul><li> <b>?</b> - ... keen oder een "
|
|
"Vörkamen vun't verleden Element</li><li> <b>*</b> - ... keen oder mehr "
|
|
"Vörkamen vun't verleden Element</li><li> <b>+</b> - ... een oder mehr "
|
|
"Vörkamen vun't verleden Element</li><li> <b>{<i>n</i>}</b> - ... akraat "
|
|
"<i>n</i> Vörkamen vun't verleden Element</li><li> <b>{<i>n,</i>}</b> "
|
|
"- ... <i>n</i> oder mehr Vörkamen vun't verleden Element</li><li> "
|
|
"<b>{<i>,n</i>}</b> - ... weniger oder <i>n</i> Vörkamen vun't verleden "
|
|
"Element</li><li> <b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - ... <i>n</i> oder mehr, "
|
|
"man tohööchst <i>m</i> Vörkamen vun't verleden Element.</li></ul>Mit de "
|
|
"Schriefwies \\<i>n</i> sünd ok noch Torüchbetöög op Ünnerutdrück in Klemmen "
|
|
"mööglich."
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:274
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the file name pattern of the files to search here. You may give "
|
|
"several patterns separated by commas."
|
|
msgstr ""
|
|
"Giff hier dat Dateimuster för de Dateien in, de Du dörkieken wullt. Mehr "
|
|
"Mustern kannst Du mit Kommas trennen."
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build "
|
|
"from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern."
|
|
"<br><br>There are additional fixed predefined modes for environments, "
|
|
"graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile "
|
|
"will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be "
|
|
"inserted as a parameter. F.e., in environment mode with pattern 'center', "
|
|
"Kile will search for '\\begin{center}' and in graphics mode with pattern '.*"
|
|
"\\.png', Kile will search for all png files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Söök en Söökmetood ut. Bi de eersten Metoden warrt dat Söökmuster ut Dien "
|
|
"Vörlaag opbuut, för \"%s\" warrt dat angeven Muster insett.<br><br>Bito "
|
|
"gifft dat vörinstellt Metoden för Ümgeven, Biller, Betekers, Betöög un "
|
|
"Ingaavdateien. Lettst Du dat Muster leddig, söcht Kile na all Befehlen ut de "
|
|
"Metood. Giffst Du en Muster an, warrt dat as Parameter inföögt. Bi de "
|
|
"Ümgeven-Metood findt Kile t.B. mit dat Muster \"center\" de Ümgeven "
|
|
"\"\\begin{center}\", bi de Biller-Metood findt Kile mit dat Muster \".*\\.png"
|
|
"\" all PNG-Dateien."
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For the first three modes you can choose a template for the pattern from the "
|
|
"combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the "
|
|
"pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In "
|
|
"all other modes this template is ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bi de eersten dree Metoden kannst Du en Vörlaag för dat Muster ut de Utwahl "
|
|
"utsöken un ehr hier bewerken. För de Tekenkeed \"%s\" in de Vörlaag warrt de "
|
|
"Inholt vun dat Muster-Ingaavfeld insett, dat Resultaat is de reguleer "
|
|
"Utdruck, de söcht warrt. Bi de annern Metoden warrt disse Vörlaag övergahn."
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:290
|
|
msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in."
|
|
msgstr "Giff hier den Orner mit de Dateien in, binnen de Du söken wullt."
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:292
|
|
msgid "Check this box to search in all subdirectories."
|
|
msgstr "Maak dit an, wenn Du ok all Ünnerornern dörkieken wullt."
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:294
|
|
msgid ""
|
|
"The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number "
|
|
"combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the "
|
|
"respective line in the editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat Resultaat vun den \"grep\"-Loop is hier oplist. Söök en Dateinaam/"
|
|
"Reegnummer-Kombinatschoon ut un drück de Ingaavtast, oder dubbelklick op den "
|
|
"Indrag, wenn Du de tohören Reeg binnen den Editor wiest hebben wullt."
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:302
|
|
msgid "Find in Files"
|
|
msgstr "Binnen Dateien söken"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:307
|
|
msgid "Find in Project"
|
|
msgstr "Binnen dat Projekten söken"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:415
|
|
msgid "no project opened"
|
|
msgstr "keen Projekt opmaakt"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:551
|
|
msgid "<strong>Error:</strong><p>"
|
|
msgstr "<strong>Fehler:</strong><p>"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:552 kilegrepdialog.cpp:684
|
|
msgid "Grep Tool Error"
|
|
msgstr "Fehler in't Grep-Warktüüch"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid regular expression: %1"
|
|
msgstr "Leeg reguleer Utdruck: %1"
|
|
|
|
#: kilehelp.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in "
|
|
"Settings->Configure Kile->Help."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deit mi leed, bi \"%1\" lett sik de TeX-Dokmentatschoon nich finnen. Du "
|
|
"kannst den richtigen Padd ünner \"Instellen -> Kile instellen -> Hülp\" "
|
|
"fastleggen."
|
|
|
|
#: kilehelp.cpp:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, no help available for %1."
|
|
msgstr "Deit mi leed, för \"%1\" gifft dat keen Hülp."
|
|
|
|
#: kileinfo.cpp:291
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Nich fastleggt"
|
|
|
|
#: kileinfo.cpp:293
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: kileinfo.cpp:297
|
|
msgid "BibTeX"
|
|
msgstr "BibTeX"
|
|
|
|
#: kileinfo.cpp:299
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr "Skript"
|
|
|
|
#: kilejscript.cpp:273
|
|
msgid "Enter Value"
|
|
msgstr "Weert ingeven"
|
|
|
|
#: kilejscript.cpp:276
|
|
msgid "Please enter a value"
|
|
msgstr "Giff bitte en Weert in"
|
|
|
|
#: kilejscript.cpp:500
|
|
msgid ""
|
|
"The following exception has occurred at line %1 during execution of the "
|
|
"script:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bi't Utföhren vun dat Skript geev dat bi Reeg %1 disse Utnahm:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: kilejscript.cpp:500 kilejscript.cpp:505
|
|
msgid "Exception"
|
|
msgstr "Utnahm"
|
|
|
|
#: kilejscript.cpp:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following exception has occurred during execution of the script:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bi't Utföhren vun dat Skript geev dat disse Utnahm:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kilejscript.cpp:547
|
|
msgid ""
|
|
"Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The "
|
|
"execution has been aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"För't Utföhren vun dat Skript \"%2\" deit tominnst de Kile-Verschoon %1 "
|
|
"noot. Dat Utföhren wöör afbraken."
|
|
|
|
#: kilejscript.cpp:547
|
|
msgid "Version Error"
|
|
msgstr "Verschoonfehler"
|
|
|
|
#: kilejscript.cpp:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of %1"
|
|
msgstr "Utföhren vun %1"
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:89 kilelauncher.cpp:271 kilelauncher.cpp:340
|
|
msgid " output: \n"
|
|
msgstr " Utgaav: \n"
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:168
|
|
msgid "Launching failed, diagnostics:"
|
|
msgstr "Oproop fehlslaan. Fehlermellen:"
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:175
|
|
msgid "There is no executable named \"%1\" in your path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Över Dien PATH-Variabel lett sik keen Programm mit den Naam \"%1\" finnen."
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have permission to run %1."
|
|
msgstr "Du muttst \"%1\" nich utföhren."
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:188
|
|
msgid "Diagnostics could not find any obvious problems."
|
|
msgstr "De Fehlerverkloren kunn keen eenfach Problem finnen."
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "finished with exit status %1"
|
|
msgstr "beendt mit Status %1"
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:222
|
|
msgid "finished abruptly"
|
|
msgstr "op'n Stutz beendt"
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:285
|
|
msgid "Could not find the %1 library."
|
|
msgstr "De Bibliotheek \"%1\" lett sik nich finnen."
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:296
|
|
msgid "Could not create component %1 from the library %2."
|
|
msgstr "De Komponent \"%1\" ut de Bibliotheek \"%2\" lett sik nich op stellen."
|
|
|
|
#: kilelogwidget.cpp:182
|
|
msgid "Hide &Bad Boxes"
|
|
msgstr "Leeg &Kastens versteken"
|
|
|
|
#: kilelogwidget.cpp:185
|
|
msgid "Hide (La)TeX &Warnings"
|
|
msgstr "(La)Te&X-Wohrschoen versteken"
|
|
|
|
#: kilelyxserver.cpp:210
|
|
msgid "Cite"
|
|
msgstr "Ziteren"
|
|
|
|
#: kilelyxserver.cpp:212
|
|
msgid "BibTeX db add"
|
|
msgstr "BibTeX-DB tofögen"
|
|
|
|
#: kileproject.cpp:369
|
|
msgid ""
|
|
"The project file of %1 was created by a newer version of kile.\t\t\t"
|
|
"\tOpening it can lead to unexpected results.\n"
|
|
"\t\t\t\tDo you really want to continue (not recommended)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De Projektdatei vun \"%1\" wöör mit en nieger Verschoon vun Kile opstellt.\t"
|
|
"\t\t\tDat Opmaken kunn Resultaten hebben, de Du Di nich vermoden büst.\n"
|
|
"\t\t\t\tWullt Du redig wiedermaken (nich anraadt)?"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:51
|
|
msgid "Insert a short descriptive name of your project here."
|
|
msgstr "Giff hier en kort, beschrieven Naam för Dien Projekt in"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the path to your project file here. If this file does not yet exists, "
|
|
"it will be created. The filename should have the extension: .kilepr. You can "
|
|
"also use the browse button to insert a filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Giff hier den Padd na Dien Projektdatei in. Wenn dat de Datei noch nich "
|
|
"gifft, warrt se opstellt. De Dateinaam schull de Verwiedern \".kilepr\" "
|
|
"hebben. Du kannst den Dateinaam ok mit den \"Utsöken\"-Knoop infögen."
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be "
|
|
"treated also as files of the corresponding type in this project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kannst Du en List mit Dateiverweidern ingeven (scheedt mit Freetekens), "
|
|
"de Du binnen dit Projekt ok as Dateien vun den tohören Typ bruken wullt."
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:54
|
|
msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Söök dat Baasdokment ut. Lettst Du dit leddig, warrt dat automaatsch utsöcht."
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:56
|
|
msgid "(use global setting)"
|
|
msgstr "(globaal Instellen bruken)"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:72
|
|
msgid "Project &title:"
|
|
msgstr "Projek&ttitel:"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:77
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Verwiedern"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:90
|
|
msgid "Source Files"
|
|
msgstr "Borndateien"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:91
|
|
msgid "Package Files"
|
|
msgstr "Paketdateien"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:92
|
|
msgid "Image Files"
|
|
msgstr "Bilddateien"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:93
|
|
msgid "Predefined:"
|
|
msgstr "Vörinstellt:"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:144
|
|
msgid "Error in extension"
|
|
msgstr "Fehler in Verwiedern"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:144
|
|
msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'"
|
|
msgstr "All Bruker-Verwiedern schöölt as \".xyz\" utsehn."
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:144
|
|
msgid "Invalid extension"
|
|
msgstr "Leeg Verwiedern"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:204
|
|
msgid "Create New Project"
|
|
msgstr "Nieg Projekt opstellen"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:218
|
|
msgid "Project &file:"
|
|
msgstr "Projekt&datei:"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:222
|
|
msgid "Select Folder..."
|
|
msgstr "Orner utsöken..."
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:241
|
|
msgid "Create a new file and add it to this project"
|
|
msgstr "Nieg Datei opstellen un na dit Projekt tofögen"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:243
|
|
msgid "File&name (relative to where the project file is):"
|
|
msgstr "Datei&naam (relativ to de Steed vun de Projektdatei):"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check "
|
|
"this option and select a template from the list that will appear below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Kile en nieg Datei opstellen un na't Projekt tofögen schall, maak dit "
|
|
"an un söök op de List, de denn nerrn opdukt, en Vörlaag ut."
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:356
|
|
msgid ""
|
|
"You did not enter a project name, if you continue the project name will be "
|
|
"set to: Untitled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du hest keen Projektnaam angeven. Wenn Du wiedermaakst, warrt \"Ahn Naam\" "
|
|
"as Projektnaam bruukt."
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:356
|
|
msgid "No Name"
|
|
msgstr "Ahn 1Naam"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:364
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the location where the project file should be save to. Also "
|
|
"make sure it ends with .kilepr ."
|
|
msgstr ""
|
|
"Giff bitte de Steed an, woneem Du de Projektdatei sekern wullt, un beseker "
|
|
"bitte, dat se mit \".kilepr\" endt."
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:364
|
|
msgid "Empty Location"
|
|
msgstr "Leddig Oort"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:374
|
|
msgid ""
|
|
"The extension of the project filename is not .kilepr , please correct the "
|
|
"extension"
|
|
msgstr ""
|
|
"De Naam vun de Projektdatei höört nich mit \".kilepr\" op, richt dat bitte."
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:374
|
|
msgid "Wrong Filename Extension"
|
|
msgstr "Leeg Verwiedern"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:382
|
|
msgid ""
|
|
"The path for the project file is not an absolute path, absolute paths always "
|
|
"begin with an /"
|
|
msgstr ""
|
|
"De Padd na de Projektdatei is keen afsoluut Padd - de fangt jümmers mit \"/"
|
|
"\" an."
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:382
|
|
msgid "Relative Path"
|
|
msgstr "Relativ Padd"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:408
|
|
msgid "Could not create the project folder, check your permissions."
|
|
msgstr "De Projektorner lett sik nich opstellen, prööv bitte Dien Verlöven."
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:416
|
|
msgid "The project folder is not writable, check your permissions."
|
|
msgstr "Na den Projektorner lett sik nix schrieven, prööv bitte Dien Verlöven."
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:425
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a filename for the file that should be added to this project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Giff bitte en Dateinaam för de Datei in, de Du na't Projekt tofögen wullt."
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:426
|
|
msgid "No File Name Given"
|
|
msgstr "Keen Dateinaam angeven"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:438
|
|
msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?"
|
|
msgstr "Dat gifft de Datei \"%1\" al, wullt Du ehr överschrieven?"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:446
|
|
msgid ""
|
|
"The project file already exists, please select another name. Delete the "
|
|
"existing project file if your intention was to overwrite it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat gifft disse Projektdatei al, söök bitte en anner Naam ut. Do de "
|
|
"vörhannen Projektdatei weg, wenn Du ehr överschrieven wullst."
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:446
|
|
msgid "Project File Already Exists"
|
|
msgstr "Gifft Projektdatei al"
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:41 kileprojectdlgs.cpp:474
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Project Options"
|
|
msgstr "Projektoptschonen"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:502
|
|
msgid "&Master document:"
|
|
msgstr "&Baasdokment:"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:508
|
|
msgid "(auto-detect)"
|
|
msgstr "(automaatsch finnen)"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:526
|
|
msgid "&QuickBuild configuration:"
|
|
msgstr "&FixBuen-Instellen:"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:536
|
|
msgid "&MakeIndex options"
|
|
msgstr "&MakeIndex-Optschonen"
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:106
|
|
msgid "Files & Projects"
|
|
msgstr "Dateien un Projekten"
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:107
|
|
msgid "Include in Archive"
|
|
msgstr "Na Archiv insluten"
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:262 kilestructurewidget.cpp:781
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Anner..."
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:264
|
|
msgid "&Open With"
|
|
msgstr "&Opmaken mit"
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:272
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Opmaken"
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:284
|
|
msgid "&Add to Project"
|
|
msgstr "Na't Projekt &tofögen"
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:296
|
|
msgid "&Include in Archive"
|
|
msgstr "Na Arch&iv insluten"
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:304
|
|
msgid "&Remove From Project"
|
|
msgstr "Ut Projekt &wegmaken"
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:313
|
|
msgid "A&dd Files..."
|
|
msgstr "Dateien &tofögen..."
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:381
|
|
msgid "projectfile"
|
|
msgstr "Projektdatei"
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:384
|
|
msgid "packages"
|
|
msgstr "Paketen"
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:387
|
|
msgid "images"
|
|
msgstr "Biller"
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:391
|
|
msgid "other"
|
|
msgstr "anner Saken"
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:26
|
|
msgid "Copy as LaTeX"
|
|
msgstr "As LaTeX koperen"
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:40 kilestatsdlg.cpp:45
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Tosamenfaten"
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:41
|
|
msgid "For information about the accuracy see the Help."
|
|
msgstr "Kiek binnen de Hülp na Informatschonen över de Akraatheit."
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:54 kilestatsdlg.cpp:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Statistics for %1"
|
|
msgstr "Statistik för %1"
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Statistics for the Project %1"
|
|
msgstr "Statistik för't Projekt %1"
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:99
|
|
msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Du de Statistik för all Projektdateien hebben wullt, muttst Du se all "
|
|
"opmaken"
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:124
|
|
msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only."
|
|
msgstr "Wohrschoen: Dit is bloots de Statistik för den utsöchten Text."
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:165 kilestatswidget.cpp:35
|
|
msgid "Characters"
|
|
msgstr "Tekens"
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:166 kilestatswidget.cpp:69
|
|
msgid "Strings"
|
|
msgstr "Tekenkeden"
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:172
|
|
msgid "Statistics for project %1, file %2"
|
|
msgstr "Statistik för Projekt %1, Datei %2"
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Statistics for project %1"
|
|
msgstr "Statistik för Projekt %1"
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:178
|
|
msgid "Statistics for Untitled"
|
|
msgstr "Statistik för Ahn Naam"
|
|
|
|
#: kilestatswidget.cpp:42
|
|
msgid "Words and numbers:"
|
|
msgstr "Wöör un Tallen:"
|
|
|
|
#: kilestatswidget.cpp:43
|
|
msgid "LaTeX commands and environments:"
|
|
msgstr "LaTeX-Befehlen un -Ümgeven:"
|
|
|
|
#: kilestatswidget.cpp:44
|
|
msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:"
|
|
msgstr "Satz-, Trenn- un Freetekens:"
|
|
|
|
#: kilestatswidget.cpp:45
|
|
msgid "Total characters:"
|
|
msgstr "Tekens tosamen:"
|
|
|
|
#: kilestatswidget.cpp:76
|
|
msgid "Words:"
|
|
msgstr "Wöör:"
|
|
|
|
#: kilestatswidget.cpp:77
|
|
msgid "LaTeX commands:"
|
|
msgstr "LaTeX-Befehlen:"
|
|
|
|
#: kilestatswidget.cpp:78
|
|
msgid "LaTeX environments:"
|
|
msgstr "LaTeX-Ümgeven:"
|
|
|
|
#: kilestatswidget.cpp:79
|
|
msgid "Total strings:"
|
|
msgstr "Tekenkeden tosamen:"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:35
|
|
msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}"
|
|
msgstr "Dokmentklass utsöken - \\documentclass{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:36
|
|
msgid ""
|
|
"\\documentclass[options]{class}\n"
|
|
"class : article,report,book,letter\n"
|
|
"size options : 10pt, 11pt, 12pt\n"
|
|
"paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, "
|
|
"executivepaper\n"
|
|
"other options: \n"
|
|
"landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n"
|
|
"titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n"
|
|
"leqno -- display equation number on left side of equations; default is right "
|
|
"side.\n"
|
|
"fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n"
|
|
"onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n"
|
|
"oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\documentclass[Optschonen]{Klass}\n"
|
|
"Klass : article,report,book,letter\n"
|
|
"Schriftgrött-Optschonen : 10pt, 11pt, 12pt\n"
|
|
"Papeergrött-Optschonen: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, "
|
|
"executivepaper\n"
|
|
"Anner Optschonen: \n"
|
|
"landscape -- Dwarsformaat bruken, Standard is Hoochkant.\n"
|
|
"titlepage, notitlepage -- leggt fast, wat dat en egen Titelsiet gifft.\n"
|
|
"leqno -- Nummern linkerhand vun de Glieken wiesen, Standard is rechterhand.\n"
|
|
"fleqn -- Formeln links utrichten, Standard is in de Merrn.\n"
|
|
"onecolumn, twocolumn -- Een oder twee Striepen bruken, Standard is een "
|
|
"Striep.\n"
|
|
"oneside, twoside -- Text för Enkel- oder Dubbelsieden anornen.\n"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:40
|
|
msgid "Package Import - \\usepackage{}"
|
|
msgstr "Paket importeren - \\usepackage{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the "
|
|
"selected document class\n"
|
|
"are passed on to the packages loaded with \\usepackage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jichtenseen bi \"\\documentclass\" angeven Optschonen, de för de utsöchte "
|
|
"Dokmentklass nich begäng sünd,\n"
|
|
"warrt na de Paketen wiedergeven, de Du mit \"\\usepackage\" laadst."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:44
|
|
msgid "AMS Packages"
|
|
msgstr "AMS-Paketen"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:44
|
|
msgid "The principal American Mathematical Society packages"
|
|
msgstr "De Hööftpaketen vun de Amerikaansche Mathemaatsche Sellschap"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:45
|
|
msgid "Start Document Body - \\begin{document}"
|
|
msgstr "Dokment-Hööftdeel anfangen - \\begin{document}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n"
|
|
"The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Text dörv bloots twischen \"\\begin{document}\" un \"\\end{document}\" "
|
|
"stahn.\n"
|
|
"De Vörloop (vör \"\\begin{document}\") dörv bloots Verkloren bargen."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:46
|
|
msgid "Generate Title - \\maketitle"
|
|
msgstr "Titel opstellen - \\maketitle"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"This command generates a title on a separate title page\n"
|
|
"- except in the article class, where the title normally goes at the top of "
|
|
"the first page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse Befehl stellt en Titel op en egen Titelsiet op -\n"
|
|
"bloots bi de Klass \"article\" steiht de Titel normalerwies baven op de "
|
|
"eerste Siet."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:47
|
|
msgid "Table of Contents - \\tableofcontents"
|
|
msgstr "Inholtverteken - \\tableofcontents"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:47
|
|
msgid "Put this command where you want the table of contents to go"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruuk dissen Befehl dor, woneem Du dat Inholtverteken to stahn hebben wullt"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:48
|
|
msgid "Title Definition - \\title{}"
|
|
msgstr "Titel fastleggen - \\title{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"\\title{text}\n"
|
|
"The \\title command declares text to be the title.\n"
|
|
"Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title."
|
|
msgstr ""
|
|
"\\title{Text}\n"
|
|
"De Befehl \"\\title\" leggt den Text as Titel fast.\n"
|
|
"Bi en lang Titel kannst Du LaTeX mit \"\\\\\" vertellen, woneem en nieg Reeg "
|
|
"anfangt."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:49
|
|
msgid "Author Definition - \\author{}"
|
|
msgstr "Autor fastleggen - \\author{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"\\author{names}\n"
|
|
"The \\author command declares the author(s), where names is a list of "
|
|
"authors separated by \\and commands."
|
|
msgstr ""
|
|
"\\author{Naams}\n"
|
|
"De Befehl \"\\author\" leggt de Autoren fast. De Naams warrt je mit den "
|
|
"Befehl \"\\and\" scheedt."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:51
|
|
msgid "Center - \\begin{center}"
|
|
msgstr "In de Merrn - \\begin{center}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:52 kilestdactions.cpp:53 kilestdactions.cpp:54
|
|
msgid "Each line must be terminated with the string \\\\."
|
|
msgstr "Du muttst elk Reeg mit \"\\\\\" afsluten."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:53
|
|
msgid "Align Left - \\begin{flushleft}"
|
|
msgstr "Links utrichten - \\begin{flushleft}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:54
|
|
msgid "Align Right - \\begin{flushright}"
|
|
msgstr "Rechts utrichten - \\begin{flushright}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:55
|
|
msgid "Quote - \\begin{quote}"
|
|
msgstr "Ziteren - \\begin{quote}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"The text is justified at both margins.\n"
|
|
"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Text is na beed Ränners utricht.\n"
|
|
"En leddig Reeg binnen den Text fangt en nieg Stremel an."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:56
|
|
msgid "Quotation - \\begin{quotation}"
|
|
msgstr "Zitaat - \\begin{quotation}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n"
|
|
"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Text is na beed Ränners utricht, Stremels warrt inrückt.\n"
|
|
"En leddig Reeg binnen den Text fangt en nieg Stremel an."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:57
|
|
msgid "Verse - \\begin{verse}"
|
|
msgstr "Riemel - \\begin{verse}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"The verse environment is designed for poetry.\n"
|
|
"Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines "
|
|
"to separate the stanzas."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Riemelümgeven is för Riemels, Versen un Leder maakt.\n"
|
|
"De Regen vun de Stremels warrt mit \"\\\\\" scheedt, de Stremels mit een "
|
|
"oder mehr leddig Regen."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:59
|
|
msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}"
|
|
msgstr "Akraatzitaat - \\begin{verbatim}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:59
|
|
msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in."
|
|
msgstr "Ümgeven, de LaTeX akraat jüst dat utgeven lett, wat Du ingiffst."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:60
|
|
msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}"
|
|
msgstr "Punktlist - \\begin{itemize}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n"
|
|
"Each item of an itemized list begins with an \\item command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Binnen de Punktlist-Ümgeven kriegt de Elementen Pünkt vöranstellt.\n"
|
|
"Elk Listindrag fangt mit den Befehl \"\\item\" an."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:61
|
|
msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}"
|
|
msgstr "Optellen - \\begin{enumerate}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"The enumerate environment produces a numbered list.\n"
|
|
"Each item of an enumerated list begins with an \\item command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Binnen de Optell-Ümgeven kriegt Elementen Nummern vöranstellt.\n"
|
|
"Elk Listindrag fangt mit den Befehl \"\\item\" an."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:62
|
|
msgid "Description - \\begin{description}"
|
|
msgstr "Beschrieven - \\begin{description}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"The description environment is used to make labeled lists.\n"
|
|
"Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n"
|
|
"The 'label' is bold face and flushed right."
|
|
msgstr ""
|
|
"Binnen de Beschrieven-Ümgeven kriegt Elementen Betekers vöranstellt.\n"
|
|
"Elk Listindrag fangt mit den Befehl \"\\item[Beteker]\" an.\n"
|
|
"De Beteker is fett un rechterhand freestellt."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:64
|
|
msgid "Table - \\begin{table}"
|
|
msgstr "Tabell - \\begin{table}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"\\begin{table}[placement]\n"
|
|
"body of the table\n"
|
|
"\\caption{table title}\n"
|
|
"\\end{table}\n"
|
|
"Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually "
|
|
"floated to a convenient place\n"
|
|
"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
|
|
"your table\n"
|
|
"h : Here - at the position in the text where the table environment appear\n"
|
|
"t : Top - at the top of a text page\n"
|
|
"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
|
|
"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
|
|
"text, only floats\n"
|
|
"The body of the table is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you "
|
|
"wish.\n"
|
|
"The \\caption command allows you to title your table."
|
|
msgstr ""
|
|
"\\begin{table}[Positschoon]\n"
|
|
"Hööftdeel vun de Tabell\n"
|
|
"\\caption{Tabelltitel}\n"
|
|
"\\end{table}\n"
|
|
"Tabellen sünd nich Deel vun den normalen Text, se warrt normalerwies na en "
|
|
"passen Steed schaven.\n"
|
|
"Dat Argument [Positschoon] leggt fast, woneem LaTeX na en passen Steed för "
|
|
"Dien Tabell kieken schall:\n"
|
|
"h : binnen den Text bi de Positschoon vun de Tabellümgeven\n"
|
|
"t : Baven op de Siet\n"
|
|
"b : Nerrn op de Siet\n"
|
|
"p : Besünner Siet - op en besünner Siet, de keen Text, man bloots "
|
|
"Schuuvobjekten as Tabellen bargt\n"
|
|
"Binnen den Hööftdeel kannst Du all LaTeX-Befehlen bruken.\n"
|
|
"Mit den Befehl \"\\caption\" kannst Du de Tabell en Titel geven."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:69
|
|
msgid "Figure - \\begin{figure}"
|
|
msgstr "Grafik - \\begin{figure}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"\\begin{figure}[placement]\n"
|
|
"body of the figure\n"
|
|
"\\caption{figure title}\n"
|
|
"\\end{figure}\n"
|
|
"Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually "
|
|
"floated to a convenient place\n"
|
|
"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
|
|
"your figure\n"
|
|
"h : Here - at the position in the text where the figure environment appear\n"
|
|
"t : Top - at the top of a text page\n"
|
|
"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
|
|
"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
|
|
"text, only floats\n"
|
|
"The body of the figure is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., "
|
|
"you wish.\n"
|
|
"The \\caption command allows you to title your figure."
|
|
msgstr ""
|
|
"\\begin{figure}[Positschoon]\n"
|
|
"Hööftdeel vun de Grafik\n"
|
|
"\\caption{Grafiktitel}\n"
|
|
"\\end{figure}\n"
|
|
"Grafiken sünd nich Deel vun den normalen Text, se warrt normalerwies na en "
|
|
"passen Steed schaven.\n"
|
|
"Dat Argument [Positschoon] leggt fast, woneem LaTeX na en passen Steed för "
|
|
"Dien Grafik kieken schall:\n"
|
|
"h : binnen den Text bi de Positschoon vun de Grafikümgeven\n"
|
|
"t : Baven op de Siet\n"
|
|
"b : Nerrn op de Siet\n"
|
|
"p : Besünner Siet - op en besünner Siet, de keen Text, man bloots "
|
|
"Schuuvobjekten as Grafiken bargt\n"
|
|
"Binnen den Hööftdeel kannst Du all LaTeX-Befehlen bruken.\n"
|
|
"Mit den Befehl \"\\caption\" kannst Du de Grafik en Titel geven."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:74
|
|
msgid "Title Page - \\begin{titlepage}"
|
|
msgstr "Titelsiet - \\begin{titlepage}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"\\begin{titlepage}\n"
|
|
"text\n"
|
|
"\\end{titlepage}\n"
|
|
"The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
|
|
"page number or heading."
|
|
msgstr ""
|
|
"\\begin{titlepage}\n"
|
|
"Text\n"
|
|
"\\end{titlepage}\n"
|
|
"De Titelsiet-Ümgeven stellt en Titelsiet op, d.h. en Siet, op de dat keen "
|
|
"Sietnummer oder Koppreeg gifft."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:77
|
|
msgid "Italics - \\textit{}"
|
|
msgstr "Kursiev - \\textit{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:77
|
|
msgid "\\textit{italic text}"
|
|
msgstr "\\textit{kursiev Text}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:78
|
|
msgid "Slanted - \\textsl{}"
|
|
msgstr "Schreeg - \\textsl{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:78
|
|
msgid "\\textsl{slanted text}"
|
|
msgstr "\\textsl{schreeg Text}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:79
|
|
msgid "Boldface - \\textbf{}"
|
|
msgstr "Fett - \\textbf{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:79
|
|
msgid "\\textbf{boldface text}"
|
|
msgstr "\\textbf{fett Text}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:80
|
|
msgid "Typewriter - \\texttt{}"
|
|
msgstr "Fastbreed - \\texttt{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:80
|
|
msgid "\\texttt{typewriter text}"
|
|
msgstr "\\texttt{fastbreed Text}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:81
|
|
msgid "Small Caps - \\textsc{}"
|
|
msgstr "Kapitaaltjes - \\textsc{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:81
|
|
msgid "\\textsc{small caps text}"
|
|
msgstr "\\textsc{Text in lütt Grootbookstaven}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:82
|
|
msgid "\\item[label] Hello!"
|
|
msgstr "\\item[Beteker] Moin!"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:84
|
|
msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}"
|
|
msgstr "Tabteken - \\begin{tabbing}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n"
|
|
"\\begin{tabbing}\n"
|
|
"text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n"
|
|
"second row \\> \\> more \\\\\n"
|
|
"\\end{tabbing}\n"
|
|
"Commands :\n"
|
|
"\\= Sets a tab stop at the current position.\n"
|
|
"\\> Advances to the next tab stop.\n"
|
|
"\\< Allows you to put something to the left of the local margin without "
|
|
"changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n"
|
|
"\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one "
|
|
"tab stop to the right\n"
|
|
"\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one "
|
|
"tab stop to the left\n"
|
|
"\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to "
|
|
"the right of the previous column, flush against the current column's tab "
|
|
"stop. \n"
|
|
"\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab "
|
|
"stop 0\n"
|
|
"\\kill Sets tab stops without producing text.\n"
|
|
"\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce "
|
|
"accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit de Tabteken-Ümgeven kannst Du Text in Striepen utgeven.\n"
|
|
"\\begin{tabbing}\n"
|
|
"Text \\= Mehr Text \\= Noch mehr Text \\= Lest Text \\\\\n"
|
|
"Tweet Reeg \\> \\> mehr \\\\\n"
|
|
"\\end{tabbing}\n"
|
|
"Befehlen:\n"
|
|
"\\= Sett bi de aktuelle Positschoon en Tabulater.\n"
|
|
"\\> Geiht na den nakamen Tabulater.\n"
|
|
"\\< Mit dissen Befehl kannst Du wat links vun den lokalen Rand schrieven, "
|
|
"ahn dat Du em ännern muttst. Bloots an den Reeganfang tolaten.\n"
|
|
"\\+ Verschufft den linken Rand för den nakamen un all tokamen Befehlen een "
|
|
"Tabulater na rechts.\n"
|
|
"\\- Verschufft den linken Rand för den nakamen un all tokamen Befehlen een "
|
|
"Tabulater na links\n"
|
|
"\\' Verschufft allens, wat Du betherto in den aktuellen Striep schreven "
|
|
"hest, na de rechte Kant vun den verleden Striep, rechts utricht.\n"
|
|
"\\` Richt Text mit de rechte Kant an den nakamen Tabulater ut, ok an "
|
|
"Tabulater Nr.0\n"
|
|
"\\kill Sett Tabulatern, ahn dat wat utgeven warrt.\n"
|
|
"\\a Binnen de Tabteken-Ümgeven geevt \\=, \\' un \\` keen Akzenten torüch "
|
|
"as normaal. Ansteed kannst Du de Befehlen \\a=, \\a' un \\a` bruken."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n"
|
|
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
|
|
"...\n"
|
|
"\\end{tabular}\n"
|
|
"pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of "
|
|
"the environment.\n"
|
|
" t - align on top row\n"
|
|
" b - align on bottom row\n"
|
|
"cols : Specifies the column formatting.\n"
|
|
" l - A column of left-aligned items.\n"
|
|
" r - A column of right-aligned items.\n"
|
|
" c - A column of centered items.\n"
|
|
" | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n"
|
|
" @{text} - this inserts text in every row.\n"
|
|
"The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n"
|
|
"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
|
|
"specified, beginning in column i and ending in column j,\n"
|
|
"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
|
|
"depth of its row."
|
|
msgstr ""
|
|
"\\begin{tabular}[Positschoon]{Striep}\n"
|
|
"Indrag Striep 1 & Indrag Striep 2 & ... & Indrag Striep n \\\\\n"
|
|
"...\n"
|
|
"\\end{tabular}\n"
|
|
"Positschoon: Gifft de piellieke Positschoon an, Standard is de Merrn vun de "
|
|
"Ümgeven.\n"
|
|
" t - An de Reeg baven utrichten\n"
|
|
" b - An de Reeg nerrn utrichten\n"
|
|
"Striep: Gifft dat Formaat för de Striepen an.\n"
|
|
" l - En Striep vun links utricht Indrääg\n"
|
|
" r - En Striep vun rechts utricht Indrääg\n"
|
|
" c - En Striep vun Indrääg in de Merrn\n"
|
|
" | - En Lien över de Ümgeven ehr hele Hööchde\n"
|
|
" @{Text} - Föögt den Text \"Text\" na elk Reeg in.\n"
|
|
"De Befehl \"\\hline\" maakt en Kimmlien över de Breed vun de Tabell.\n"
|
|
"De Befehl \"\\cline{i-j}\" maakt en Kimmlien över de angeven Striepen. De "
|
|
"Lien fangt in Striep i an un höllt in Striep j op.De Befehl \"\\vline\" "
|
|
"maakt en Lien piel över de hele Hööchde vun de Reeg, de em bargt."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n"
|
|
"col, specifies the number of columns to span.\n"
|
|
"pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, "
|
|
"r for flushright.\n"
|
|
"text specifies what text is to make up the entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"\\multicolumn{Striepen}{Positschoon}{Text}\n"
|
|
"Striepen - gifft de Tall vun överstreken Striepen an.\n"
|
|
"Positschoon - gifft de Textutrichten an: \"c\" för de Merrn, \"l\" för links "
|
|
"un \"r\" för rechts.\n"
|
|
"Text - gifft den Text för den Indrag an"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:87
|
|
msgid "Horizontal Line - \\hline"
|
|
msgstr "Kimmliek Lien - \\hline"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:87
|
|
msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table."
|
|
msgstr "De Befehl \"\\hline\" maakt en Kimmlien över de Breed vun de Tabell."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:88
|
|
msgid "Vertical Line - \\vline"
|
|
msgstr "Pielliek Lien - \\vline"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
|
|
"depth of its row."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Befehl \"\\vline\" maakt en pielliek Lien över de hele Hööchde vun de "
|
|
"Reeg, de em bargt."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:89
|
|
msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}"
|
|
msgstr "Kimmlien över angeven Striepen - \\cline{i-j}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
|
|
"specified, beginning in column i and ending in column j,"
|
|
msgstr ""
|
|
"De Befehl \"\\cline{i-j}\" maakt en Kimmlien över de angeven Striepen. De "
|
|
"Lien fangt in Striep i an un höllt in Striep j op."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:91
|
|
msgid "Newpage - \\newpage"
|
|
msgstr "Nieg Siet - \\newpage"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:91
|
|
msgid "The \\newpage command ends the current page"
|
|
msgstr "De Befehl \"\\newpage\" slutt de aktuelle Siet af."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:92
|
|
msgid "Line Break - \\linebreak"
|
|
msgstr "Reegümbrook - \\linebreak"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point "
|
|
"of the command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bi den Befehl \"\\linebreak\" brickt LaTeX de aktuelle Reeg an den Befehl "
|
|
"sien Steed üm."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:93
|
|
msgid "Page Break - \\pagebreak"
|
|
msgstr "Sietümbrook - \\pagebreak"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point "
|
|
"of the command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bi den Befehl \"\\pagebreak\" brickt LaTeX de aktuelle Siet an den Befehl "
|
|
"sien Steed üm."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:94
|
|
msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip"
|
|
msgstr "Groot pielliek Freeruum - \\bigskip"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:94
|
|
msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space."
|
|
msgstr "De Befehl \"\\bigskip\" föögt piel en grötter Freeruum in."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:95
|
|
msgid "\"Medium\" vertical Space - \\medskip"
|
|
msgstr "Middel pielliek Freeruum - \\medskip"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:95
|
|
msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space."
|
|
msgstr "De Befehl \"\\medskip\" föögt piel en middelgroot Freeruum in."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:98
|
|
msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}"
|
|
msgstr "Bild infögen - \\includegraphics{Datei}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:100
|
|
msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}"
|
|
msgstr "Vördem fastleggt Datei insluten - \\include{Datei}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"\\include{file}\n"
|
|
"The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command "
|
|
"for selective inclusion of files."
|
|
msgstr ""
|
|
"\\Include{Datei}\n"
|
|
"Mit de Befehlen \"\\include\" un \"\\includeonly\" kannst Du Dateien na Dien "
|
|
"Dokment insluten."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:101
|
|
msgid "Type or select a filename: "
|
|
msgstr "Dateinaam ingeven oder utsöken: "
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:101
|
|
msgid "File Inclusion - \\input{file}"
|
|
msgstr "Datei insluten - \\input{Datei}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"\\input{file}\n"
|
|
"The \\input command causes the indicated file to be read and processed, "
|
|
"exactly as if its contents had been inserted in the current file at that "
|
|
"point."
|
|
msgstr ""
|
|
"\\input{Datei}\n"
|
|
"De Befehl \"\\input\" leest de angeven Datei in un verarbeidt ehr, jüst so "
|
|
"as wenn ehr Inholt an de Steed vun den Befehl stahn dee."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:102
|
|
msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}"
|
|
msgstr "Bökerverteken-Stil utsöken - \\bibliographystyle{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which "
|
|
"defines how your citations will look\n"
|
|
"The standard styles distributed with BibTeX are:\n"
|
|
"alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and "
|
|
"year of publication.\n"
|
|
"plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n"
|
|
"unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n"
|
|
"abbrv : like plain, but more compact labels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat Argument bi \\bibliographystyle gifft en Stildatei mit de Verwiedern \"."
|
|
"bst\" an, de fastleggt, woans Dien Zitaten utseht.\n"
|
|
"To BibTeX höört disse Standardstilen:\n"
|
|
"alpha: Alfabeetsch sorteert, de Betekers warrt ut den Autor sien Naam un dat "
|
|
"Johr vun't Apenmaken opstellt.\n"
|
|
"plain : Alfabeetsch sorteert, Tallen as Betekers.\n"
|
|
"unsrt : As \"plain\", man de Indrääg kriegt de Reeg vun de Zitaten.\n"
|
|
"abbrv : As \"plain\", man mit dranger Betekers."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:103
|
|
msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}"
|
|
msgstr "Bökerverteken opstellen - \\bibliography{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n"
|
|
"which should contain your database in BibTeX format.\n"
|
|
"Kile inserts automatically the base name of the TeX file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat Argument bi \"\\bibliography\" nöömt de .bib-Datei (ahn Verwiedern),\n"
|
|
"de Dien Datenbank in BibTeX-Formaat bargt.\n"
|
|
"Kile föögt automaatsch den Naam vun Dien TeX-Datei in."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"\\part{title}\n"
|
|
"\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
|
|
"table of contents\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\part{Titel} : Bookdeel\n"
|
|
"\\part*{Titel}: De Deel blifft ahn Nummer un kriggt keen Indrag binnen dat "
|
|
"Inholtverteken\n"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:107
|
|
msgid "&Part"
|
|
msgstr "&Deel"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:107 kilestdactions.cpp:108 kilestdactions.cpp:109
|
|
#: kilestdactions.cpp:110 kilestdactions.cpp:111 kilestdactions.cpp:112
|
|
#: kilestdactions.cpp:113
|
|
msgid "No &numbering"
|
|
msgstr "Keen &Nummer"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"\\chapter{title}\n"
|
|
"\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
|
|
"table of contents\n"
|
|
"Only for 'report' and 'book' class document."
|
|
msgstr ""
|
|
"\\chapter{Titel} : Kapitel\n"
|
|
"\\chapter*{Titel}: Dat Kapitel blifft ahn Nummer un kriggt keen Indrag "
|
|
"binnen dat Inholtverteken\n"
|
|
"Bloots för de Dokmentklassen \"Report\" un \"Book\"."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:108
|
|
msgid "C&hapter"
|
|
msgstr "&Kapitel"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"\\section{title}\n"
|
|
"\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
|
|
"table of contents"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\section{Ttel} : Afsnitt\n"
|
|
"\\section*{Titel}: De Afsnitt blifft ahn Nummer un kriggt keen Indrag binnen "
|
|
"dat Inholtverteken"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:109
|
|
msgid "&Section"
|
|
msgstr "&Afsnitt"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"\\subsection{title}\n"
|
|
"\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
|
|
"the table of contents"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\subsection{Titel} : Ünnerafsnitt\n"
|
|
"\\subsection*{Titel}: De Ünnerafsnitt blifft ahn Nummer un kriggt keen "
|
|
"Indrag binnen dat Inholtverteken"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:110
|
|
msgid "&Subsection"
|
|
msgstr "Ü&nnerafsnitt"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"\\subsubsection{title}\n"
|
|
"\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry "
|
|
"in the table of contents"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\subsubsection{Titel} : Ünnerünnerafsnitt\n"
|
|
"\\subsubsection*{Titel}: De Ünnerünnerafsnitt blifft ahn Nummer un kriggt "
|
|
"keen Indrag binnen dat Inholtverteken"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:111
|
|
msgid "&Subsubsection"
|
|
msgstr "Ü&nnerünnerafsnitt"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"\\paragraph{title}\n"
|
|
"\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
|
|
"the table of contents"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\paragraph{Titel} : Stremel\n"
|
|
"\\paragraph*{Titel}: De Stremel blifft ahn Nummer un kriggt keen Indrag "
|
|
"binnen dat Inholtverteken"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:112
|
|
msgid "&Paragraph"
|
|
msgstr "S&tremel"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"\\subparagraph{title}\n"
|
|
"\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
|
|
"the table of contents"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\subparagraph{Titel} : Ünnerstremel\n"
|
|
"\\subparagraph*{Titel}: De Ünnerstremel blifft ahn Nummer un kriggt keen "
|
|
"Indrag binnen dat Inholtverteken"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:113
|
|
msgid "&Subparagraph"
|
|
msgstr "Ü&nnerstremel"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:117
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Grött"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:119
|
|
msgid "tiny"
|
|
msgstr "lierlütt"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:120
|
|
msgid "scriptsize"
|
|
msgstr "bannig lütt (so as Indexen)"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:121
|
|
msgid "footnotesize"
|
|
msgstr "lütt (so as Footnotizen)"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:122 kilestdactions.cpp:258
|
|
msgid "small"
|
|
msgstr "recht wat lütt"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:123
|
|
msgid "normalsize"
|
|
msgstr "normaal"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:124 kilestdactions.cpp:260
|
|
msgid "large"
|
|
msgstr "recht wat groot"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:125
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "groot"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:126
|
|
msgid "LARGE"
|
|
msgstr "bannig groot"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:127
|
|
msgid "huge"
|
|
msgstr "övergroot"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:128
|
|
msgid "Huge"
|
|
msgstr "resig"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:132 kiletoolconfigwidget.cpp:70
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Anner"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:134
|
|
msgid "\\label{key}"
|
|
msgstr "\\label{Beteker}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:135
|
|
msgid "\\index{word}"
|
|
msgstr "\\index{Woort}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:136
|
|
msgid "\\footnote{text}"
|
|
msgstr "\\footnote{Text}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"This command generates an in-text citation to the reference associated with "
|
|
"the ref entry in the bib file\n"
|
|
"You can open the bib file with Kile to see all the available references"
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse Befehl stellt en Bornangaav för den Born ut de .bib-Datei op, de den "
|
|
"\"ref\"-Indrag tohöört.\n"
|
|
"Du kannst de .bib-Datei mit Kile opmaken, wenn Du ehr Indrääg ankieken wullt."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:140
|
|
msgid "cite from ViewBib"
|
|
msgstr "Ut Bibkieker ziteren"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:144
|
|
msgid "Underline - \\underline{}"
|
|
msgstr "Ünnerstreken - \\underline{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:147
|
|
msgid "Smart New Line"
|
|
msgstr "Plietsch Reegümbrook"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:148
|
|
msgid "Smart Tabulator"
|
|
msgstr "Plietsch Tabulater"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:154
|
|
msgid "Abstract - \\begin{abstract}"
|
|
msgstr "Tosamenfaten - \\begin{abstract}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"\\begin{abstract}\n"
|
|
"text\n"
|
|
"\\end{abstract}\n"
|
|
"The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
|
|
"page number or heading."
|
|
msgstr ""
|
|
"\\begin{abstract}\n"
|
|
"Text\n"
|
|
"\\end{abstract}\n"
|
|
"Binnen Berichten (Dokmentklass \"report\") steiht de Tosamenfaten op en "
|
|
"Titelsiet, d.h. op en Siet ahn Sietnummer un Koppreeg."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n"
|
|
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
|
|
"...\n"
|
|
"\\end{tabular*}\n"
|
|
"This is an extended version of the tabular environment with an extra "
|
|
"parameter for the width. There must be rubber space between columns that can "
|
|
"stretch to fill out the specified width."
|
|
msgstr ""
|
|
"\\begin{tabular*}{Breed}[Positschoon]{Striepen}\n"
|
|
"Indrag Striep 1 & Indrag Striep 2 & ... & Indrag Striep n\\\\\n"
|
|
"...\n"
|
|
"\\end{tabular*}\n"
|
|
"Bi disse verwiederte Verschoon vun de \"tabular\"-Ümgeven gifft dat bito en "
|
|
"Parameter för de Breed. Du muttst en variabel Freeruum twischen de Striepen "
|
|
"infögen, anners lett sik nich de hele Breed bruken."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:158
|
|
msgid "Minipage - \\begin{minipage}"
|
|
msgstr "Lüttsiet - \\begin{minipage}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same "
|
|
"optional position argument and mandatory width argument. You may use other "
|
|
"paragraph-making environments inside a minipage."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Lüttsiet-Ümgeven is liek to den Befehl \"\\parbox\". Dat Breed-Argument "
|
|
"muttst Du ok hier angeven, un dat Positschoon-Argument lett sik hier liek so "
|
|
"bruken. Binnen de Lüttsiet-Ümgeven kannst Du anner Befehlen bruken, de "
|
|
"Stremels opstellt."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:161
|
|
msgid "Table of Figures - \\listoffigures"
|
|
msgstr "Grafikverteken - \\listoffigures"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:161
|
|
msgid "Put this command where you want the list of figures to go."
|
|
msgstr "An de Steed vun dissen Befehl kummt dat Grafikverteken."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:163
|
|
msgid "Table of Tables - \\listoftables"
|
|
msgstr "Tabellverteken - \\listoftables"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:163
|
|
msgid "Put this command where you want the list of tables to go."
|
|
msgstr "An de Steed vun dissen Befehl kummt dat Tabellverteken."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:165
|
|
msgid "Generate Index - \\makeindex"
|
|
msgstr "Index opstellen - \\makeindex"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:165
|
|
msgid "Put this command when you want to generate the raw index."
|
|
msgstr "Bruuk dissen Befehl, wenn Du en Index opstellen wullt."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:167
|
|
msgid "Print Index - \\printindex"
|
|
msgstr "Index utgeven - \\printindex"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:167
|
|
msgid "Put this command when you want to print the formatted index."
|
|
msgstr "An de Steed vun dissen Befehl kummt de formateerte Index."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:169
|
|
msgid "Glossary - \\makeglossary"
|
|
msgstr "Begreeplist - \\makeglossary"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:169
|
|
msgid "Put this command when you want to print a glossary."
|
|
msgstr "Bruuk dissen Befehl, wenn Du en Begreeplist opstellen wullt."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n"
|
|
"\\bibitem[label]{cite_key}\n"
|
|
"...\n"
|
|
"\\end{thebibliography}\n"
|
|
"\n"
|
|
"widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the "
|
|
"widest item label produces by the \\bibitem commands\n"
|
|
"\\bibitem : Specify a bibliography item"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\begin{thebibliography}{Breedtext}\n"
|
|
"\\bibitem[Beteker]{Ziteerslötel}\n"
|
|
"...\n"
|
|
"\\end{thebibliography}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Breedtext: Text, de üm un bi so breed is as de breedst Beteker vun de "
|
|
"\"\\bibitem\"-Befehlen.\n"
|
|
"\\bibitem: Gifft den Verteken-Indrag an."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:174
|
|
msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}"
|
|
msgstr "Akraatzitaat (wiest Freetekens) - \\begin{verbatim*}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this "
|
|
"variant, spaces are printed in a special manner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ümgeven, de LaTeX akraat jüst dat utgeven lett, wat Du ingiffst. Disse "
|
|
"Verschoon maakt Freetekens eenkennig."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:176
|
|
msgid "Embedded Code - \\verb||"
|
|
msgstr "Inbett Kode - \\verb||"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:176
|
|
msgid "Macro form of the verbatim environment."
|
|
msgstr "Kortform vun de Akraatzitaat-Ümgeven"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:178
|
|
msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||"
|
|
msgstr "Inbett Kode (wiest Freetekens) - \\verb*||"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:178
|
|
msgid "Macro form of the verbatim* environment."
|
|
msgstr "Kortform vun de Akraatzitaat-Ümgeven mit eenkennig Freetekens"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:181
|
|
msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip"
|
|
msgstr "Lütt pielliek Freeruum - \\smallskip"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:181
|
|
msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space."
|
|
msgstr "De Befehl \"\\smallskip\" föögt piel en lütt Freeruum in."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:185
|
|
msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill"
|
|
msgstr "Variabel kimmliek Freeruum - \\hfill"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
|
|
"shrink horizontally. It will be filled with spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Befehl \"\\hfill\" föögt en variabel Freeruum ut Freetekens in, de sik in "
|
|
"de Kimmricht dehnt oder schrimpt."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:187
|
|
msgid "Horizontal Dots - \\dotfill"
|
|
msgstr "Kimmpünkt - \\dotfill"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots "
|
|
"instead of just spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Befehl \"\\dotfill\" föögt en variabel Freeruum ut Pünkt in, de sik in de "
|
|
"Kimmricht dehnt oder schrimpt."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:189
|
|
msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill"
|
|
msgstr "Kimmlien - \\hrulefill"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch "
|
|
"or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Befehl \"\\hrulefill\" föögt en variabel Freeruum in, füllt mit en "
|
|
"Kimmlien, de sik in de Kimmricht dehnt oder schrimpt."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:191
|
|
msgid "Vertical Variable Space - \\vfill"
|
|
msgstr "Variabel pielliek Freeruum - \\vfill"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
|
|
"shrink vertically."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Befehl \"\\vfill\" föögt en variabel Freeruum in, de sik piel dehnt oder "
|
|
"schrimpt."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:193
|
|
msgid "Horizontal Space - \\hspace{}"
|
|
msgstr "Kimmliek Freeruum - \\hspace{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be "
|
|
"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
|
|
"You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. "
|
|
"Adding negative space is like backspacing."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Befehl \"\\hspace\" föögt in Kimmricht en Freeruum in. Du kannst sien "
|
|
"Breed in jichtenseen Eenheit angeven, de LaTeX versteiht (dat sünd t.B. "
|
|
"Pünkt \"pt\", Toll \"in\", Zentimeters \"cm\" un Millimeters \"mm\"). De "
|
|
"angeven Breed dörv ok negativ wesen."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:195
|
|
msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}"
|
|
msgstr "Kimmliek Freeruum (verdwungen) - \\hspace*{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX "
|
|
"removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want "
|
|
"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
|
|
"is never removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Befehl \"\\hspace*\" föögt in Kimmricht en Freeruum in, jüst as de Befehl "
|
|
"\"\\hspace\". Bi den doren Befehl maakt LaTeX Freeruum achter dat Reegenn "
|
|
"weg, bi dissen nich."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:197
|
|
msgid "Vertical Space - \\vspace{}"
|
|
msgstr "Pielliek Freeruum - \\vspace{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be "
|
|
"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
|
|
"You can add negative as well as positive space with an \\vspace command."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Befehl \"\\vspace\" föögt piel en Freeruum in. Du kannst sien Hööchde in "
|
|
"jichtenseen Eenheit angeven, de LaTeX versteiht (dat sünd t.B. Pünkt \"pt\", "
|
|
"Toll \"in\", Zentimeters \"cm\" un Millimeters \"mm\"). De angeven Hööchde "
|
|
"dörv ok negativ wesen."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:199
|
|
msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}"
|
|
msgstr "Pielliek Freeruum (verdwungen) - \\vspace*{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX "
|
|
"removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want "
|
|
"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
|
|
"is never removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Befehl \"\\vspace*\" föögt piel en Freeruum in, jüst as de Befehl "
|
|
"\"\\vspace\". Bi den doren Befehl maakt LaTeX Freeruum achter dat Enn vun de "
|
|
"Siet weg, bi dissen nich."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:202
|
|
msgid "Emphasized - \\emph{}"
|
|
msgstr "Rutheevt - \\emph{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:202
|
|
msgid "\\emph{emphasized text}"
|
|
msgstr "\\emph{Rutheevt Text}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:203
|
|
msgid "Strong - \\strong{}"
|
|
msgstr "Düütlich - \\strong{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:203
|
|
msgid "\\strong{text}"
|
|
msgstr "\\strong{Text}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:221
|
|
msgid "Article in Journal"
|
|
msgstr "Artikel in Fachblatt"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"Bib fields - Article in Journal\n"
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Bib\"-Feller - Artikel in en Fachblatt\n"
|
|
"OPT....: Wahlfeller (laat sik mit den Befehl \"Oprümen\" wegmaken)"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:222
|
|
msgid "Article in Conference Proceedings"
|
|
msgstr "Artikel in Möötbook"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"Bib fields - Article in Conference Proceedings\n"
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Bib\"-Feller - Artikel in en Möötbook\n"
|
|
"OPT....: Wahlfeller (laat sik mit den Befehl \"Oprümen\" wegmaken)"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:223
|
|
msgid "Article in Collection"
|
|
msgstr "Artikel in Tosamenstellen"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"Bib fields - Article in a Collection\n"
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Bib\"-Feller - Artikel in en Tosamenstellen\n"
|
|
"OPT....: Wahlfeller (laat sik mit den Befehl \"Oprümen\" wegmaken)"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:224
|
|
msgid "Chapter or Pages in Book"
|
|
msgstr "Kapitel oder Sieden in en Book"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"Bib fields - Chapter or Pages in a Book\n"
|
|
"ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Bib\"-Feller - Kapitel oder Sieden in en Book\n"
|
|
"ALT....: Du kannst een vun disse twee Feller utsöken\n"
|
|
"OPT....: Wahlfeller (laat sik mit den Befehl \"Oprümen\" wegmaken)"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:225
|
|
msgid "Conference Proceedings"
|
|
msgstr "Möötbook"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"Bib Fields - Conference Proceedings\n"
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Bib\"-Feller - Möötbook\n"
|
|
"OPT....: Wahlfeller (laat sik mit den \"Clean\"-Befehl wegmaken)"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:226
|
|
msgid "Book"
|
|
msgstr "Book"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"Bib Fields - Book\n"
|
|
"ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Bib\"-Feller - Book\n"
|
|
"ALT....: Du kannst een vun disse twee Feller utsöken\n"
|
|
"OPT....: Wahlfeller (laat sik mit den \"Clean\"-Befehl wegmaken)"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:227
|
|
msgid "Booklet"
|
|
msgstr "Bookje"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"Bib fields - Booklet\n"
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Bib\"-Feller - Bookje\n"
|
|
"OPT....: Wahlfeller (laat sik mit den \"Clean\"-Befehl wegmaken)"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:228
|
|
msgid "PhD. Thesis"
|
|
msgstr "Dokterarbeit"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"Bib fields - PhD. Thesis\n"
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Bib\"-Feller - Dokterarbeit\n"
|
|
"OPT....: Wahlfeller (laat sik mit den \"Clean\"-Befehl wegmaken)"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:229
|
|
msgid "Master's Thesis"
|
|
msgstr "Diplomarbeit"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"Bib fields - Master's Thesis\n"
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Bib\"-Feller - Diplomarbeit\n"
|
|
"OPT....: Wahlfeller (laat sik mit den \"Clean\"-Befehl wegmaken)"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:230
|
|
msgid "Technical Report"
|
|
msgstr "Technisch Bericht"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"Bib fields - Technical Report\n"
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Bib\"-Feller - Technisch Bericht\n"
|
|
"OPT....: Wahlfeller (laat sik mit den \"Clean\"-Befehl wegmaken)"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:231
|
|
msgid "Technical Manual"
|
|
msgstr "Hanteeranleden"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"Bib fields - Technical Manual\n"
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Bib\"-Feller - Hanteeranleden\n"
|
|
"OPT....: Wahlfeller (laat sik mit den \"Clean\"-Befehl wegmaken)"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:232
|
|
msgid "Unpublished"
|
|
msgstr "Nich apen"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:232
|
|
msgid ""
|
|
"Bib fields - Unpublished\n"
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Bib\"-Feller - Nich apenmaakt\n"
|
|
"OPT....: Wahlfeller (laat sik mit den \"Clean\"-Befehl wegmaken)"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"Bib fields - Miscellaneous\n"
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Bib\"-Feller - Anner Saak\n"
|
|
"OPT....: Wahlfeller (laat sik mit den \"Clean\"-Befehl wegmaken)"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:259
|
|
msgid "medium"
|
|
msgstr "middel"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:264
|
|
msgid "Math Mode - $...$"
|
|
msgstr "Mathebedrief - $...$"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:266
|
|
msgid "Equation - \\begin{equation}"
|
|
msgstr "Glieken - \\begin{equation}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:267
|
|
msgid "Subscript - _{}"
|
|
msgstr "Daalsett - _{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:268
|
|
msgid "Superscript - ^{}"
|
|
msgstr "Hoochsett - ^{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:269
|
|
msgid "Normal - \\frac{}{}"
|
|
msgstr "Normaal - \\frac{}{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:270
|
|
msgid "Displaystyle - \\dfrac{}{}"
|
|
msgstr "Wiesstil - \\dfrac{}{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:271
|
|
msgid "Square Root - \\sqrt{}"
|
|
msgstr "Quadraatwörtel - \\sqrt{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:274
|
|
msgid "Array - \\begin{array}"
|
|
msgstr "Matrixfeld - \\begin{array}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"\\begin{array}{col1col2...coln}\n"
|
|
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n"
|
|
"...\n"
|
|
"\\end{array}\n"
|
|
"Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in "
|
|
"that column should be formatted.\n"
|
|
" c -- for centered \n"
|
|
" l -- for flush left \n"
|
|
" r -- for flush right\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\begin{array}{Striep1Striep2...StriepN}\n"
|
|
"Indrag Striep 1 & Indrag Striep 2 & ... & Indrag Striep N\\\\ \n"
|
|
"...\n"
|
|
"\\end{array}\n"
|
|
"För elk Striep (1..n) gifft een Bookstaav de Utrichten an.\n"
|
|
" c - in de Merrn\n"
|
|
" l - links utricht\n"
|
|
" r - rechts utricht\n"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:279
|
|
msgid "Left Delimiter"
|
|
msgstr "Grenz links"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:293
|
|
msgid "Right Delimiter"
|
|
msgstr "Grenz rechts"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:310
|
|
msgid "Textstyle - \\tfrac{}{}"
|
|
msgstr "Textstil - \\tfrac{}{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:312
|
|
msgid "Normal - \\binom{}{}"
|
|
msgstr "Normaal - \\binom{}{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:314
|
|
msgid "Displaystyle - \\dbinom{}{}"
|
|
msgstr "Wiesstil - \\dbinom{}{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:316
|
|
msgid "Textstyle - \\tbinom{}{}"
|
|
msgstr "Textstil - \\tbinom{}{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:318
|
|
msgid "n-th root - \\sqrt[]{}"
|
|
msgstr "n-te Wörtel - \\sqrt[]{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:322
|
|
msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}"
|
|
msgstr "Sik topassen Piel links - \\xleftarrow{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:324
|
|
msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}"
|
|
msgstr "Sik topassen Piel rechts - \\xrightarrow{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:326
|
|
msgid "Boxed Formula - \\boxed{}"
|
|
msgstr "Formelkasten - \\boxed{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:328
|
|
msgid "bigl - \\bigl"
|
|
msgstr "Groot Grenz links - \\bigl"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:329
|
|
msgid "Bigl - \\Bigl"
|
|
msgstr "Grötter Grenz links - \\Bigl"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:330
|
|
msgid "biggl - \\biggl"
|
|
msgstr "Bannig groot Grenz links - \\biggl"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:331
|
|
msgid "Biggl - \\Biggl"
|
|
msgstr "Övergroot Grenz links - \\Biggl"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:333
|
|
msgid "bigr - \\bigr"
|
|
msgstr "Groot Grenz rechts - \\bigr"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:334
|
|
msgid "Bigr - \\Bigr"
|
|
msgstr "Grötter Grenz rechts - \\Bigr"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:335
|
|
msgid "biggr - \\biggr"
|
|
msgstr "Bannig groot Grenz rechts - \\biggr"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:336
|
|
msgid "Biggr - \\Biggr"
|
|
msgstr "Övergroot Grenz rechts - \\Biggr"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:339
|
|
msgid "Text in Mathmode - \\text{}"
|
|
msgstr "Text binnen Matheümgeven - \\text{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:341
|
|
msgid "Intertext - \\intertext{}"
|
|
msgstr "Twischentext - \\intertext{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:344
|
|
msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}"
|
|
msgstr "Matheümgeven - \\begin{displaymath}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:346
|
|
msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}"
|
|
msgstr "Glieken (ahn Nummer) - \\begin{equation*}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:349
|
|
msgid "Multline - \\begin{multline}"
|
|
msgstr "Mehrreegsch - \\begin{multline}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:350
|
|
msgid "Multline* - \\begin{multline*}"
|
|
msgstr "Mehrreegsch (ahn Nummer) - \\begin{multline*}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:352
|
|
msgid "Split - \\begin{split}"
|
|
msgstr "Utricht mehrreegsch - \\begin{split}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:354
|
|
msgid "Gather - \\begin{gather}"
|
|
msgstr "Sett - \\begin{gather}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:355
|
|
msgid "Gather* - \\begin{gather*}"
|
|
msgstr "Sett (ahn Nummern) - \\begin{gather*}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:357
|
|
msgid "Align - \\begin{align}"
|
|
msgstr "Utricht Sett - \\begin{align}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:358
|
|
msgid "Align* - \\begin{align*}"
|
|
msgstr "Utricht Sett (ahn Nummern) - \\begin{align*}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:360
|
|
msgid "Flalign - \\begin{flalign}"
|
|
msgstr "Links utricht Sett - \\begin{flalign}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:361
|
|
msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}"
|
|
msgstr "Links utricht Sett (ahn Nummern) - \\begin{flalign*}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:363
|
|
msgid "Alignat - \\begin{alignat}"
|
|
msgstr "Mehrfach utricht Sett - \\begin{alignat}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:364
|
|
msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}"
|
|
msgstr "Mehrfach utricht Sett (ahn Nummern) - \\begin{alignat*}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:366
|
|
msgid "Aligned - \\begin{aligned}"
|
|
msgstr "Utricht Delen - \\begin{aligned}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:367
|
|
msgid "Gathered - \\begin{gathered}"
|
|
msgstr "Delen - \\begin{gathered}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:368
|
|
msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}"
|
|
msgstr "Mehrfach utricht Delen - \\begin{alignedat}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:370
|
|
msgid "Cases - \\begin{cases}"
|
|
msgstr "Fallverscheel - \\begin{cases}"
|
|
|
|
#: kilestdtools.cpp:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n error\n"
|
|
"%n errors"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n Fehler\n"
|
|
"%n Fehlers"
|
|
|
|
#: kilestdtools.cpp:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n warning\n"
|
|
"%n warnings"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n Wohrschoen\n"
|
|
"%n Wohrschoen"
|
|
|
|
#: kilestdtools.cpp:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n badbox\n"
|
|
"%n badboxes"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n leeg Kasten\n"
|
|
"%n leeg Kastens"
|
|
|
|
#: kilestdtools.cpp:324
|
|
msgid "Select Bibliography"
|
|
msgstr "Bökerverteken utsöken"
|
|
|
|
#: kilestdtools.cpp:324
|
|
msgid "Select a bibliography"
|
|
msgstr "En Bökerverteken utsöken"
|
|
|
|
#: kilestdtools.cpp:334
|
|
msgid "No bibliography selected."
|
|
msgstr "Keen Bökerverteken utsöcht."
|
|
|
|
#: kilestdtools.cpp:348
|
|
msgid "No bibliographies found."
|
|
msgstr "Keen Bökerverteken funnen."
|
|
|
|
#: kilestdtools.cpp:385
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go "
|
|
"to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nich %1 un nich %2 lett sik finnen; wenn Du en anner HTML-Datei ankieken "
|
|
"wullt, kiek ünner Instellen -> Kile instellen -> HTML-Ansicht -> Verwiedert."
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:110
|
|
msgid "line"
|
|
msgstr "Reeg"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:134
|
|
msgid "Label: "
|
|
msgstr "Beteker: "
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"Click left to jump to the line. A double click will open\n"
|
|
" a text file or a graphics file. When a label is assigned\n"
|
|
"to this item, it will be shown when the mouse is over\n"
|
|
"this item. Items for a graphics file or an assigned label\n"
|
|
"also offer a context menu (right mouse button)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit en Linksklick kannst Du na de Reeg jumpen, mit en\n"
|
|
"Dubbelklick en Text- oder Bilddatei opmaken. Höört en\n"
|
|
"Beteker dissen Indrag to, warrt he wiest, wenn Du dor\n"
|
|
"mit de Muus op wiest. För Bilddatei-Indrääg un för\n"
|
|
"Indrääg, de en Beteker tohöört, gifft dat en Rechtsklickmenü."
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:176
|
|
msgid "No \"structure data\" to display."
|
|
msgstr "Keen Struktuurdaten dor, de sik wiesen laat."
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:333
|
|
msgid "BibTeX References"
|
|
msgstr "BibTeX-Betöög"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:338
|
|
msgid "Undefined References"
|
|
msgstr "Betöög ahn Teel"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:343
|
|
msgid "TODO"
|
|
msgstr "DOON"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:348
|
|
msgid "FIXME"
|
|
msgstr "RICHTEN"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:511
|
|
msgid "Can't create ListviewItem: no parent found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Listansicht-Element lett sik nich opstellen: keen överornt Element funnen."
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:717
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or "
|
|
"Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing "
|
|
"this error was: %1.\n"
|
|
"Do you want to create this file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De inslaten Datei lett sik nich finnen. Dat gifft ehr nich, se lett sik nich "
|
|
"lesen oder Kile kann den richtigen Padd na ehr nich fastslaan. De Dateinaam "
|
|
"is: %1\n"
|
|
"Wullt Du disse Datei nu opstellen?"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:717
|
|
msgid "Cannot Find File"
|
|
msgstr "Datei lett sik nich finnen"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:748
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "&Knippen"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:750
|
|
msgid "&Paste below"
|
|
msgstr "&Nerrn infögen"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:752 kileui.rc:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "&Utsöken"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:755
|
|
msgid "C&omment"
|
|
msgstr "K&ommentar"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:757
|
|
msgid "Run QuickPreview"
|
|
msgstr "Fix-Vöransicht opropen"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:787
|
|
msgid "Insert Label"
|
|
msgstr "Beteker infögen"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:788
|
|
msgid "As &reference"
|
|
msgstr "As &Betog"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:789
|
|
msgid "As &page reference"
|
|
msgstr "As &Siet-Betog"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:790
|
|
msgid "Only the &label"
|
|
msgstr "Bloots den &Beteker"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:792
|
|
msgid "Copy Label to Clipboard"
|
|
msgstr "Beteker na Twischenaflaag koperen"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:793
|
|
msgid "As reference"
|
|
msgstr "As Betog"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:794
|
|
msgid "As page reference"
|
|
msgstr "As Siet-Betog"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:795
|
|
msgid "Only the label"
|
|
msgstr "Bloots den Beteker"
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not change to the folder %1."
|
|
msgstr "Orner \"%1\" lett sik nich opmaken."
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its "
|
|
"results."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Orner \"%1\" is nich schriefbor, \"%2\" kann sien Resultaten nich sekern."
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1/%2 does not exist. If you're surprised, check the file "
|
|
"permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat gifft de Datei \"%1/%2\" nich. Prööv bitte de Dateiverlöven, wenn dit "
|
|
"unvermodens kummt."
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1/%2 is not readable. If you're surprised, check the file "
|
|
"permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Datei \"%1/%2\" lett sik nich lesen. Prööv bitte de Dateiverlöven, wenn "
|
|
"dit unvermodens kummt."
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"Could not determine on which file to run %1, because there is no active "
|
|
"document."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Datei, op de \"%1\" ansett warrn schall, lett sik nich fastslaan, wiel "
|
|
"opstunns keen Dokment aktiv is."
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:66
|
|
msgid "Could not determine the master file for this document."
|
|
msgstr "Dat Baasdokment för dit Dokment lett sik nich fastslaan."
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:67
|
|
msgid "Please save the untitled document first."
|
|
msgstr "Bitte seker eerst dat Dokment ahn Naam."
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:68
|
|
msgid "Sorry, the file %1 does not exist."
|
|
msgstr "Deit mi leed, dat gifft de Datei \"%1\" nich."
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:69
|
|
msgid "Sorry, the file %1 is not readable."
|
|
msgstr "Deit mi leed, de Datei \"%1\" lett sik nich lesen."
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:546
|
|
msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat Dokment \"%1\" is keen LaTeX-Wörteldokment. Wullt Du liekers wiedermaken?"
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:546
|
|
msgid "Continue?"
|
|
msgstr "Wiedermaken?"
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:558
|
|
msgid "The file %2/%3 does not exist; did you compile the source file?"
|
|
msgstr "Dat gifft de Datei \"%2/%3\" nich. Hest Du de Borndatei kompileert?"
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:579
|
|
msgid ""
|
|
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
|
|
"document that is associated to the project you want to archive, then choose "
|
|
"Archive again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit Dokment höört keen Projekt to. Maak bitte en Dokment op, dat na dat "
|
|
"Projekt tohöört, dat Du archiveren wullt, un bruuk denn nochmaal \"Projekt "
|
|
"archiveren\"."
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:584
|
|
msgid "No files have been chosen for archiving."
|
|
msgstr "Keen Dateien för't Archiveren utsöcht"
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:598
|
|
msgid "Archive Project"
|
|
msgstr "Projekt archiveren"
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:665 kiletoolmanager.cpp:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown tool %1."
|
|
msgstr "Warktüüch \"%1\" is nich begäng."
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
|
|
msgid "Quick"
|
|
msgstr "Fix"
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
|
|
msgid "Compile"
|
|
msgstr "Kompileren"
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Ümwanneln"
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:100
|
|
msgid "Run Outside of Kile"
|
|
msgstr "Buten Kile lopen"
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:101
|
|
msgid "Run in Konsole"
|
|
msgstr "Binnen Konsole lopen"
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:102
|
|
msgid "Run Embedded in Kile"
|
|
msgstr "Na Kile inbett lopen"
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:103
|
|
msgid "Use HTML Viewer"
|
|
msgstr "HTML-Kieker bruken"
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:104
|
|
msgid "Run Sequence of Tools"
|
|
msgstr "Reeg vun Warktüüch utföhren"
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:154
|
|
msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool."
|
|
msgstr "Kiek op de Siet \"Verwiedert\", wenn Du dit Warktüüch instellen wullt."
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n"
|
|
"Perhaps it is a good idea to restore the default settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nich begäng Warktüüch-Typ, Dien Instellendaten sünd leeg.\n"
|
|
"Dat much en gode Idee wesen, wenn Du de Standardinstellen wedderherstellst."
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"All your tool settings will be overwritten with the default settings, are "
|
|
"you sure you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"All Dien Warktüüch-Instellen warrt mit de Standardinstellen överschreven. "
|
|
"Büst Du seker, dat dit en gode Idee is?"
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
|
|
msgid "New Configuration"
|
|
msgstr "Nieg Instellen"
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
|
|
msgid "Enter new configuration name:"
|
|
msgstr "Nieg Instellennaam:"
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:445
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?"
|
|
msgstr "Büst Du seker, dat Du dat Warktüüch \"%1\" wegmaken wullt?"
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:472
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this configuration?"
|
|
msgstr "Büst Du seker, dat Du disse Instellen wegmaken wullt?"
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
|
|
msgid "You need at least one configuration for each tool."
|
|
msgstr "Du bruukst för elk Warktüüch tominnst een Instellen."
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
|
|
msgid "Cannot Remove Configuration"
|
|
msgstr "Instellen lett sik nich wegmaken"
|
|
|
|
#: kiletoolmanager.cpp:142
|
|
msgid "No factory installed, contact the author of Kile."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keen Fabrikmetood installeert, snack dor bitte den Schriever vun Kile op an."
|
|
|
|
#: kiletoolmanager.cpp:286
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Afbraken"
|
|
|
|
#: kiletoolmanager.cpp:372
|
|
msgid "Cannot find the tool %1 in the configuration database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat Warktüüch \"%1\" lett sik nich binnen de Instellendatenbank finnen."
|
|
|
|
#: kileviewmanager.cpp:77
|
|
msgid "Paste as LaTe&X"
|
|
msgstr "As LaTe&X infögen"
|
|
|
|
#: kileviewmanager.cpp:80
|
|
msgid "Convert Selection to &LaTeX"
|
|
msgstr "Utwahl na &LaTeX ümwanneln"
|
|
|
|
#: kileviewmanager.cpp:83
|
|
msgid "&QuickPreview Selection"
|
|
msgstr "&Fix-Vöransicht för Utwahl"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:73
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Attributen"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:77
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Koppel:"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:78 mathenvdialog.cpp:49 tabulardialog.cpp:1856
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Naam:"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:80
|
|
msgid "Include *-&version:"
|
|
msgstr "Steern-&Verschoon insluten:"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:93
|
|
msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs."
|
|
msgstr "Naam vun den Koppel, den disse Ümgeven oder Befehl tohöört"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:95
|
|
msgid "Name of the new environment or command."
|
|
msgstr "Naam för de niege Ümgeven oder den niegen Befehl"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:97
|
|
msgid "Name of the environment or command to edit."
|
|
msgstr "Naam vun de Ümgeven oder den Befehl, de oder den Du bewerken wullt"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:98
|
|
msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?"
|
|
msgstr "Gifft dat disse Ümgeven oder den Befehl ok as en Steern-Verschoon?"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:103
|
|
msgid "\\\\ is end of &line:"
|
|
msgstr "\\\\ is dat Enn vun en &Reeg:"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:104
|
|
msgid "Needs &math mode:"
|
|
msgstr "Bruukt &Mathebedrief:"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:105
|
|
msgid "&Tabulator:"
|
|
msgstr "&Tabulater:"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:120
|
|
msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?"
|
|
msgstr "Schall de plietsche Reegümbrook \"\\\\\" infögen?"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:121
|
|
msgid "Does this environment need math mode?"
|
|
msgstr "Bruukt disse Ümgeven den Mathebedrief?"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:122
|
|
msgid "Define the standard tabulator of this environment."
|
|
msgstr "Gifft den Standard-Tabulater vun disse Ümgeven an."
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:134
|
|
msgid "Opt&ion:"
|
|
msgstr "&Optschoon:"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:146
|
|
msgid "Define an optional alignment parameter."
|
|
msgstr "Gifft wahlwies en Utrichten-Parameter an."
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:150
|
|
msgid "Does this command need an optional parameter."
|
|
msgstr "Bruukt disse Befehl wahlwies en Parameter?"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:159 tabulardialog.cpp:1857
|
|
msgid "&Parameter:"
|
|
msgstr "&Parameter:"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer "
|
|
"number, {w} for a width or { } for any other parameter?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruukt disse Ümgeven bito en Parameter as \"{n}\" för en Heeltall, \"{w}\" "
|
|
"för en Breed oder \"{ }\" för jichtenseen anner Parameter?"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:178
|
|
msgid "Does this command need an argument?"
|
|
msgstr "Bruukt disse Befehl en Argument?"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:193
|
|
msgid "Define a new LaTeX environment:"
|
|
msgstr "En nieg LaTeX-Ümgeven fastleggen:"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:198
|
|
msgid "Define a new LaTeX command:"
|
|
msgstr "En nieg LaTeX-Befehl fastleggen:"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:214
|
|
msgid "Edit a LaTeX Environment"
|
|
msgstr "En LaTeX-Ümgeven bewerken"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:228
|
|
msgid "Edit a LaTeX Command"
|
|
msgstr "En LaTeX-Befehl bewerken"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:280 quickdocumentdialog.cpp:2269
|
|
msgid "An empty string is not allowed."
|
|
msgstr "En leddig Tekenkeed is nich tolaten."
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:289
|
|
msgid "This environment already exists."
|
|
msgstr "Dat gifft disse Ümgeven al."
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:290
|
|
msgid "This command already exists."
|
|
msgstr "Dat gifft dissen Befehl al."
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:304
|
|
msgid "LaTeX Configuration"
|
|
msgstr "LaTeX instellen"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:311
|
|
msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile"
|
|
msgstr "LaTeX-Ümgeven un -Befehlen för Kile fastleggen"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:315
|
|
msgid "&Show only user defined environments and commands"
|
|
msgstr "Bloots &Bruker-Ümgeven un -Befehlen wiesen"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:322 latexcmddialog.cpp:342
|
|
msgid "Starred"
|
|
msgstr "Steern-Verschoon"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:323
|
|
msgid "EOL"
|
|
msgstr "Reegenn"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:325
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:326 latexcmddialog.cpp:343 quickdocumentdialog.cpp:237
|
|
msgid "Option"
|
|
msgstr "Optschoon"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:327 latexcmddialog.cpp:344 postscriptdialog.cpp:81
|
|
msgid "Parameter"
|
|
msgstr "Parameter"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:355
|
|
msgid "&Environments"
|
|
msgstr "Ü&mgeven"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:356
|
|
msgid "&Commands"
|
|
msgstr "Be&fehlen"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:360 quickdocumentdialog.cpp:258 userhelpdialog.cpp:74
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Tofögen..."
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:362
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Bewerken..."
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:380
|
|
msgid ""
|
|
"List of known environments with a lot of additional information, which Kile "
|
|
"could perhaps use. You can add your own environments, which will be "
|
|
"recognized by autocompletion of environments, 'Smart Newline' and 'Smart "
|
|
"Tabulator' for example. Of course you can only edit and delete user defined "
|
|
"environments."
|
|
msgstr ""
|
|
"List mit begäng Ümgeven un en Barg Informatschonen bito, de Kile villicht "
|
|
"bruken kann. Du kannst Dien egen Ümgeven tofögen; dat automaatsche "
|
|
"Kompletteren vun Ümgevennaams, de plietsche Reegümbrook un de plietsche "
|
|
"Tabulater t.B. kennt de denn ok. Du kannst bloots Bruker-Ümgeven bewerken un "
|
|
"wegdoon."
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:381
|
|
msgid "Add a new environment."
|
|
msgstr "En nieg Ümgeven tofögen"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:382
|
|
msgid "Delete an user defined environment."
|
|
msgstr "En Bruker-Ümgeven wegdoon"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:383
|
|
msgid "Edit an user defined environment."
|
|
msgstr "En Bruker-Ümgeven bewerken"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:412
|
|
msgid "AMS-Math"
|
|
msgstr "AMS-Mathe"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:414
|
|
msgid "Lists"
|
|
msgstr "Listen"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:416
|
|
msgid "Verbatim"
|
|
msgstr "Akraatzitaat"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:420
|
|
msgid "Citations"
|
|
msgstr "Zitaten"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:421
|
|
msgid "Includes"
|
|
msgstr "Inslaten"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:623
|
|
msgid "LaTeX Environments"
|
|
msgstr "LaTeX-Ümgeven"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:629 latexcmddialog.cpp:710
|
|
msgid "LaTeX Commands"
|
|
msgstr "LaTeX-Befehlen"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:674
|
|
msgid "Do you want to delete this environment?"
|
|
msgstr "Wullt Du disse Ümgeven wegdoon?"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:679
|
|
msgid "Do you want to delete this command?"
|
|
msgstr "Wullt Du dissen Befehl wegdoon?"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:705
|
|
msgid "LaTeX Environment"
|
|
msgstr "LaTeX-Ümgeven"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:759
|
|
msgid "'environment'"
|
|
msgstr "\"Ümgeven\""
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:759
|
|
msgid "'command'"
|
|
msgstr "\"Befehl\""
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:760
|
|
msgid ""
|
|
"All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you "
|
|
"sure you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"All Dien %1-Instellen warrt mit de Standardinstellen överschreven. Büst Du "
|
|
"seker, dat dit en gode Idee is?"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Jump to line"
|
|
msgstr "Na Reeg jumpen"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Start a new Kile mainwindow"
|
|
msgstr "En nieg Kile-Hööftfinster opstellen"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "File to open"
|
|
msgstr "Datei, de opmaakt warrn schall"
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TDE Integrated LaTeX Environment"
|
|
msgstr "LaTeX-Smeed för KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
|
msgid "by the Kile Team (2003 - 2008)"
|
|
msgstr "vun den Kile-Koppel (2003 - 2008)"
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
msgid "project management/developer (scripting & bug fixes)"
|
|
msgstr "Projektpleeg/Schriever (Skripten un Fehlerrichten)"
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
msgid "former developer"
|
|
msgstr "Verleden Schriever"
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
msgid "former maintainer/developer"
|
|
msgstr "Verleden Pleger/Schriever"
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
msgid "Lots of bug fixes!"
|
|
msgstr "En Barg Fehlerrichten!"
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
msgid "TDEConfig XT, various improvements and bugfixing"
|
|
msgstr "TDEConfig XT, en Reeg Verbetern un Richten vun Fehlers"
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
msgid "KatePart integration"
|
|
msgstr "Integreren vun KatePart"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "Log Parsing"
|
|
msgstr "Logbook inlesen"
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
msgid "Find in Files dialog"
|
|
msgstr "Dialoog \"Binnen Dateien söken\""
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid "Translations"
|
|
msgstr "Översetten"
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiek bitte op de Nettsiet na en opfrischt List mit Översetten un Översetters."
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Dokmentatschoon"
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type: %1"
|
|
msgstr "Typ: %1"
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:77
|
|
msgid "Icon:"
|
|
msgstr "Lüttbild:"
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:82
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Utsöken..."
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:87 managetemplatesdialog.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"_: marked\n"
|
|
"M"
|
|
msgstr "U"
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:88 managetemplatesdialog.cpp:129
|
|
msgid "Existing Templates"
|
|
msgstr "Vörhannen Vörlagen"
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:89 managetemplatesdialog.cpp:130
|
|
#: newdocumentwidget.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Document Type"
|
|
msgstr "Dokmenttyp"
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:99
|
|
msgid "Show all the templates"
|
|
msgstr "All Vörlagen wiesen"
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:108
|
|
msgid "Clear Selection"
|
|
msgstr "Utwahl opheven"
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"Select an existing template if you want to overwrite it with your new "
|
|
"template.\n"
|
|
"Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n"
|
|
"if you do select such a template, a new template with the same name\n"
|
|
"will be created in a location you have write access to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Söök en vörhannen Vörlaag ut, wenn Du ehr mit Dien niege Vörlaag "
|
|
"överschrieven wullt.\n"
|
|
"Beacht bitte: Du kannst keen Vörlagen överschrieven, de mit en Steern "
|
|
"afmarkt sünd:\n"
|
|
"Söchst Du so en Vörlaag ut, warrt en nieg Vörlaag an en Steed opstellt, för "
|
|
"de Du\n"
|
|
"Schriefverlöven hest."
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"Please select the template that you want to remove.\n"
|
|
"Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you "
|
|
"lack the necessary deletion permissions)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Söök de Vörlaag ut, de Du wegmaken wullt.\n"
|
|
"Beacht bitte: Du kannst keen Vörlagen wegdoon, de mit en Steern afmarkt sünd "
|
|
"(de muttst Du nich wegdoon, dor hest Du keen Verlööf för)."
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but the template name that you have entered is invalid.\n"
|
|
"Please enter a new name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dien Vörlaagnaam is leeg.\n"
|
|
"Giff bitte en anner Naam in."
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:208
|
|
msgid "Please choose an icon first."
|
|
msgstr "Bitte söök eerst en Lüttbild ut."
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:213
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but the icon file: %1\n"
|
|
"does not seem to exist. Please choose a new icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deit mi leed, man as't lett gifft dat de Lüttbild-Datei \"%1\"\n"
|
|
"nich. Söök bitte en anner Lüttbild ut."
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but the file: %1\n"
|
|
"does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deit mi leed, man as't lett gifft dat de Datei \"%1\"\n"
|
|
"nich. Hest Du dat villicht vergeten un ehr nich sekert?"
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but a template named \"%1\" already exists.\n"
|
|
"Please remove it first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deit mi leed, man dat gifft al en Vörlaag mit den Naam \"%1\".\n"
|
|
"Do ehr bitte eerst weg."
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:234
|
|
msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?"
|
|
msgstr "Wullt Du de Vörlaag \"%1\" redig utwesseln?"
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:244
|
|
msgid "Failed to create the template."
|
|
msgstr "Vörlaag lett sik nich opstellen."
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:255
|
|
msgid "Please select a template that should be removed."
|
|
msgstr "Söök bitte de Vörlaag ut, de Du wegmaken wullt."
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:265
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected "
|
|
"template."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du muttst de utsöchte Vörlaag nich wegmaken, Du hest dor keen Verlööf för."
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:269
|
|
msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?"
|
|
msgstr "Wullt Du de Vörlaag \"%1\" redig wegmaken?"
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:275
|
|
msgid "Sorry, but the template could not be removed."
|
|
msgstr "Deit mi leed, man de Vörlaag lett sik nich wegmaken."
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:39
|
|
msgid "Math Environments"
|
|
msgstr "Matheümgeven"
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:50
|
|
msgid "Without n&umbering:"
|
|
msgstr "Ahn N&ummern:"
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:51 tabulardialog.cpp:1858
|
|
msgid "Number of &rows:"
|
|
msgstr "Tall vun &Regen:"
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:52 tabulardialog.cpp:1859
|
|
msgid "Number of c&ols:"
|
|
msgstr "Tall vun &Striepen:"
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"Space command\n"
|
|
"to &separate groups:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Freeruum-Befehl för't\n"
|
|
"&Scheden vun Koppeln:"
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:54
|
|
msgid "Standard &tabulator:"
|
|
msgstr "Standard-&Tabulater:"
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:55
|
|
msgid "Display&math mode:"
|
|
msgstr "&Mathe-Wiesbedrief:"
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:56
|
|
msgid "Use &bullets:"
|
|
msgstr "Mark&pünkt bruken:"
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:125 tabulardialog.cpp:1929
|
|
msgid "Choose an environment."
|
|
msgstr "Ümgeven utsöken"
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:126 tabulardialog.cpp:1936
|
|
msgid "Use the starred version of this environment."
|
|
msgstr "De Verschoon mit Steern vun disse Ümgeven bruken"
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:127 tabulardialog.cpp:1931
|
|
msgid "Choose the number of table rows."
|
|
msgstr "Tall vun Tabellregen utsöken"
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:128
|
|
msgid "Choose the number of table columns or alignment groups."
|
|
msgstr "Söök de Tall vun Tabellstriepen oder Utrichtkoppeln ut."
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:129
|
|
msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups."
|
|
msgstr "En besünner LaTeX-Befehl för't Scheden vun Utrichtkoppeln fastleggen"
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:130
|
|
msgid "Choose one of some predefined tabulators."
|
|
msgstr "Söök een vun de vörinstellten Tabulatern ut"
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"Some environments are only valid in math mode. You can surround them with "
|
|
"one of these display math modes."
|
|
msgstr ""
|
|
"En Reeg Ümgeven laat sik bloots in den Mathebedrief bruken. Du kannst dor "
|
|
"een vun disse Mathe-Wiesbedrieven ümto doon."
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:132 tabulardialog.cpp:1937
|
|
msgid ""
|
|
"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very "
|
|
"quick from one cell to another."
|
|
msgstr ""
|
|
"Föögt na all Zellen Markpünkt in. Mit Strg+Alt+Links un Strg+Alt+Rechts "
|
|
"kannst Du bannig gau vun een na de anner Zell jumpen."
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:183
|
|
msgid "Number of cols:"
|
|
msgstr "Tall vun Striepen:"
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:206
|
|
msgid "Number of groups:"
|
|
msgstr "Tall vun Koppeln:"
|
|
|
|
#: newfilewizard.cpp:40
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Nieg Datei"
|
|
|
|
#: newfilewizard.cpp:62
|
|
msgid "LaTeX Document"
|
|
msgstr "LaTeX-Dokment"
|
|
|
|
#: newfilewizard.cpp:63
|
|
msgid "BibTeX Document"
|
|
msgstr "BibTeX-Dokment"
|
|
|
|
#: newfilewizard.cpp:64
|
|
msgid "Kile Script"
|
|
msgstr "Kile-Skript"
|
|
|
|
#: newtoolwizard.ui.h:39
|
|
msgid "<Custom>"
|
|
msgstr "<Egen>"
|
|
|
|
#: newtoolwizard.ui.h:59
|
|
msgid "Error: A tool by this name already exists."
|
|
msgstr "Fehler: Dat gifft al en Warktüüch mit dissen Naam."
|
|
|
|
#: newtoolwizard.ui.h:64
|
|
msgid "Error: The name may not contain a slash '/'."
|
|
msgstr "Fehler: De Naam mutt keen Dwarsstreek \"/\" bargen."
|
|
|
|
#: newtoolwizard.ui.h:69
|
|
msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]."
|
|
msgstr "Fehler: De Naam mutt keen Klemm \"(,[,),]\" bargen."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:49
|
|
msgid "Rearrange Postscript File"
|
|
msgstr "PostScript-Datei nieg opdelen"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n"
|
|
"Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n"
|
|
"hyperref package (if needed) with option 'a4paper'."
|
|
msgstr ""
|
|
"PS-Dateien warrt mit \"pstops\" un \"psselect\" ümwannelt.\n"
|
|
"Beseker bitte, dat Du \"dvips\" mit de Optschoon \"-t a4\"\n"
|
|
"opröppst un dat Paket \"hyperref\" mit \"a4paper\" (wenn't noot deit)."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:113
|
|
msgid "Input file:"
|
|
msgstr "Ingaavdatei:"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:129
|
|
msgid "Output file:"
|
|
msgstr "Utgaavdatei:"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:144
|
|
msgid "Task:"
|
|
msgstr "Opgaav:"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:150
|
|
msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4"
|
|
msgstr "1 DIN-A5-Siet + 1 leddig Siet --> DIN A4"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:151
|
|
msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4"
|
|
msgstr "1 DIN-A5-Siet + 1 Kopie --> DIN A4"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:152
|
|
msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4"
|
|
msgstr "2 DIN-A5-Sieden --> DIN A4"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:153
|
|
msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4"
|
|
msgstr "2 DIN-A5L-Sieden --> DIN A4"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:154
|
|
msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4"
|
|
msgstr "4 DIN-A5-Sieden --> DIN A4"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:155
|
|
msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4"
|
|
msgstr "1 DIN-A4-Siet + 1 leddig Siet --> DIN A4"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:156
|
|
msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4"
|
|
msgstr "1 DIN-A4-Siet + 1 Kopie --> DIN A4"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:157
|
|
msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4"
|
|
msgstr "2 DIN-A4-Sieden --> DIN A4"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:158
|
|
msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4"
|
|
msgstr "2 DIN-A4L-Sieden --> DIN A4"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:161
|
|
msgid "Select Even Pages"
|
|
msgstr "Even Sieden utsöken"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:162
|
|
msgid "Select Odd Pages"
|
|
msgstr "Uneven Sieden utsöken"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:163
|
|
msgid "Select Even Pages (reverse order)"
|
|
msgstr "Even Sieden utsöken (ümdreiht Reeg)"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:164
|
|
msgid "Select Odd Pages (reverse order)"
|
|
msgstr "Uneven Sieden utsöken (ümdreiht Reeg)"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:165
|
|
msgid "Reverse All Pages"
|
|
msgstr "Siedenreeg ümdreihen"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:166
|
|
msgid "Copy All Pages (sorted)"
|
|
msgstr "All Sieden koperen (sorteert)"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:169
|
|
msgid "Copy All Pages (unsorted)"
|
|
msgstr "All Sieden koperen (nich sorteert)"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:170
|
|
msgid "pstops: Choose Parameter"
|
|
msgstr "pstops: Parameter utsöken"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:173
|
|
msgid "psselect: Choose Parameter"
|
|
msgstr "psselect: Parameter utsöken"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:179 postscriptdialog.cpp:544
|
|
msgid "Parameter:"
|
|
msgstr "Parameter:"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:196
|
|
msgid "Viewer:"
|
|
msgstr "Kieker:"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:200
|
|
msgid "Show ps file with 'kghostview'"
|
|
msgstr "PostScript-Datei mit KGhostView wiesen"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:209
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Fardig"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:210
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Utföhren"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four "
|
|
"operations need specific parameters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Söök een vun de 18 Metoden för't Ümwanneln vun de PostScript-Datei ut. De "
|
|
"lesten veer Metoden bruukt besünner Parameters."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:215
|
|
msgid "Choose the input file."
|
|
msgstr "De Ingaavdatei utsöken"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:216
|
|
msgid "Choose the output file."
|
|
msgstr "De Utgaavdatei utsöken"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:217
|
|
msgid "Input file, which should be converted."
|
|
msgstr "Ingaavdatei, de Du ümwanneln wullt"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want "
|
|
"to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must "
|
|
"be checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Naam vun de Utgaavdatei. Du kannst em leddig laten, wenn Du dat Resultaat "
|
|
"bloots ankieken un nich sekern wullt, man denn muttst Du dat Krüüzfeld för "
|
|
"den Kieker ankrüzen."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
"'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you "
|
|
"can enter here"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Sieden utsöken\" un \"Free Parameter\" bruukt besünner Parameters, de Du "
|
|
"hier ingeven kannst."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:220
|
|
msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies"
|
|
msgstr "Wenn Du Sieden koperen wullt, muttst Du de Tall vun Kopien angeven."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"View the result of the conversion process. KGhostview is always taken as an "
|
|
"external viewer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat Resultaat vun de Ümwanneln ankieken. KGhostView warrt jümmers as extern "
|
|
"Kieker bruukt."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:255
|
|
msgid "rearrange ps file: "
|
|
msgstr "PS-Datei neg opdelen: "
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:263
|
|
msgid "***** tool: "
|
|
msgstr "***** Warktüüch: "
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:264
|
|
msgid "***** input file: "
|
|
msgstr "***** Ingaavdatei: "
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:265
|
|
msgid "***** output file: "
|
|
msgstr "***** Utgaavdatei: "
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:266
|
|
msgid "***** viewer: "
|
|
msgstr "***** Kieker: "
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:266
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "Jo"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:266
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "Nee"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:303
|
|
msgid "An error occurred, while rearranging the file."
|
|
msgstr "Bi't niegopdelen vun de Datei hett dat en Fehler geven."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:442
|
|
msgid ""
|
|
"*.ps|PS Files\n"
|
|
"*.ps.gz|Zipped PS Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.ps|PostScript-Dateien\n"
|
|
"*.ps.gz|opzippt PostScript-Dateien"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:443
|
|
msgid "Select Input File"
|
|
msgstr "Ingaavdatei utsöken"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:454
|
|
msgid "*.ps|PS Files"
|
|
msgstr "*.ps|PostScript-Dateien"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:455
|
|
msgid "Select Name of Output File"
|
|
msgstr "Naam för Utgaavdatei utsöken"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:480
|
|
msgid "No input file is given."
|
|
msgstr "Keen Ingaavdatei angeven"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:486
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dateiformaat nich begäng: Bloots \".ps\" un \".ps.gz\"-Dateien laat sik "
|
|
"inlesen."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:491
|
|
msgid "This input file does not exist."
|
|
msgstr "Dat gifft de Ingaavdatei nich."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:499
|
|
msgid "psselect needs some parameters in this mode."
|
|
msgstr "In disse Bedriefoort bruukt \"psselect\" mehr Parameters."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:502
|
|
msgid "pstops needs some parameters in this mode."
|
|
msgstr "In disse Bedriefoort bruukt \"pstops\" mehr Parameters."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:509
|
|
msgid "You need to define an output file or select the viewer."
|
|
msgstr "Du muttst en Utgaavdatei oder en Kieker utsöken."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:516
|
|
msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dateiformaat nich begäng: As Utgaav laat sik bloots \".ps\"-Dateien "
|
|
"opstellen."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:521
|
|
msgid ""
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat gifft al en Datei mit den Naam \"%1\". Wullt Du ehr redig överschrieven?"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:538
|
|
msgid "Copies:"
|
|
msgstr "Kopien:"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
|
|
msgid "<center>"
|
|
msgstr "<center>"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
|
|
msgid "</center>"
|
|
msgstr "</center>"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:39
|
|
msgid "Quick Preview in a separate window"
|
|
msgstr "Fix-Vöransicht binnen egen Finster wiesen"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:47
|
|
msgid "Select a configuration:"
|
|
msgstr "Instellensett:"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:55
|
|
msgid "Quick Preview in bottom bar"
|
|
msgstr "Fix-Vöransicht binnen Footpaneel wiesen"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:62
|
|
msgid "&Resolution:"
|
|
msgstr "&Oplösen:"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:64
|
|
msgid "dpi"
|
|
msgstr "dpi"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:65
|
|
msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)"
|
|
msgstr "(tolaten Weerten: 30-1000 dpi)"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:73
|
|
msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images"
|
|
msgstr "Kile ünnerstütt dree Metoden för't Ümwanneln to PNG-Biller"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:74 previewconfigwidget.cpp:236
|
|
msgid "dvi --> png"
|
|
msgstr "DVI --> PNG"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:74
|
|
msgid "(uses dvipng)"
|
|
msgstr "(bruukt \"dvipng\")"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:75 previewconfigwidget.cpp:246
|
|
msgid "dvi --> ps --> png"
|
|
msgstr "DVI --> PS --> PNG"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:75
|
|
msgid "(uses dvips/convert)"
|
|
msgstr "(bruukt \"dvips\"+\"convert\")"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:76 previewconfigwidget.cpp:247
|
|
msgid "pdf --> png"
|
|
msgstr "PDF --> PNG"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:76
|
|
msgid "(uses convert)"
|
|
msgstr "(bruukt \"convert\")"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:80
|
|
msgid "dvipng:"
|
|
msgstr "dvipng:"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:81
|
|
msgid "convert:"
|
|
msgstr "convert:"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:105
|
|
msgid "Show preview in bottom bar:"
|
|
msgstr "Vöransicht binnen Footpaneel wiesen:"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:106
|
|
msgid "Conversion to image:"
|
|
msgstr "Ümwanneln na Bild:"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:107
|
|
msgid "Selection:"
|
|
msgstr "Utwahl:"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:108
|
|
msgid "Environment:"
|
|
msgstr "Ümgeven:"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:109
|
|
msgid "Mathgroup:"
|
|
msgstr "Mathekoppel:"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:110
|
|
msgid "Subdocument:"
|
|
msgstr "Ünnerdokment:"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:111
|
|
msgid "Not available, opens always in a separate window."
|
|
msgstr "Nich verföögbor, warrt jümmers in en egen Finster opmaakt."
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:117
|
|
msgid "Preview uses always 'dvipng'."
|
|
msgstr "Vöransicht bruukt jümmer \"dvipng\"."
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:242
|
|
msgid "Opens always in a separate window."
|
|
msgstr "Warrt jümmer in en egen Finsteer opmaakt."
|
|
|
|
#: previewwidget.cpp:69 quickpreview.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"There is already a preview running, which you have to finish to run this one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dor löppt al en Vöransicht. Du muttst ehr eerst tomaken, ehr Du disse "
|
|
"opmaken kannst."
|
|
|
|
#: previewwidget.cpp:116 quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:241
|
|
#: quickpreview.cpp:254
|
|
msgid "Could not run '%1' for QuickPreview."
|
|
msgstr "De Fixvöransicht kann \"%1\" nich opropen."
|
|
|
|
#: kileui.rc:132 previewwidget.cpp:174 quickpreview.cpp:421
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "QuickPreview"
|
|
msgstr "Fix-Vöransicht"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1349
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1358 quickdocumentdialog.cpp:1546
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1562 quickdocumentdialog.cpp:1999
|
|
msgid "<default>"
|
|
msgstr "<Standard>"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1351
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1358
|
|
msgid "<empty>"
|
|
msgstr "<leddig>"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:138
|
|
msgid "Cla&ss Options"
|
|
msgstr "Kla&ss-Optschonen"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:139
|
|
msgid "&Packages"
|
|
msgstr "&Paketen"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:140
|
|
msgid "&Document Properties"
|
|
msgstr "&Dokmentegenschappen"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:169
|
|
msgid "Doc&ument class:"
|
|
msgstr "Dokment-&Klass:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:174 quickdocumentdialog.cpp:194
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:215
|
|
msgid "Add current text to this list"
|
|
msgstr "Aktuell Text na disse List tofögen"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:179 quickdocumentdialog.cpp:199
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:220
|
|
msgid "Remove current element from this list"
|
|
msgstr "Aktuell Element vun de List wegmaken"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:188
|
|
msgid "&Typeface size:"
|
|
msgstr "&Schriftgrött:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:209 quickdocumentdialog.cpp:592
|
|
msgid "Paper si&ze:"
|
|
msgstr "&Papeergrött:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:230
|
|
msgid "E&ncoding:"
|
|
msgstr "&Koderen:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:238 quickdocumentdialog.cpp:290
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschrieven"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:246
|
|
msgid "Cl&ass options:"
|
|
msgstr "Kl&assoptschonen:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:259
|
|
msgid "Add a new class option"
|
|
msgstr "En nieg Klassoptschoon tofögen"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:263
|
|
msgid "Ed&it..."
|
|
msgstr "&Bewerken..."
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:264
|
|
msgid "Edit the current class option"
|
|
msgstr "De aktuelle Klassoptschoon bewerken"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:268 quickdocumentdialog.cpp:319
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "&Wegdoon"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:269
|
|
msgid "Remove the current class option"
|
|
msgstr "De aktuelle Klassoptschoon wegmaken"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:283
|
|
msgid "LaTe&X packages:"
|
|
msgstr "LaTe&X-Paketen:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:288
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Paket"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:289
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Weert"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:308
|
|
msgid "Add a new package"
|
|
msgstr "En nieg Paket tofögen"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:311
|
|
msgid "Add Op&tion..."
|
|
msgstr "Optschoon &tofögen..."
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:312
|
|
msgid "Add a new package option"
|
|
msgstr "En nieg Paketoptschoon tofögen"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:316
|
|
msgid "Edit the current package option"
|
|
msgstr "De aktuelle Paketoptschoon bewerken"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:320
|
|
msgid "Remove the current package option"
|
|
msgstr "De aktuelle Paketoptschoon wegmaken"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:323
|
|
msgid "&Reset to Defaults"
|
|
msgstr "Op &Vörinstellen torüchsetten"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:324
|
|
msgid "Reset to the default list of packages"
|
|
msgstr "Op de Standard-Paketlist torüchsetten"
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:165 quickdocumentdialog.cpp:343
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Author:"
|
|
msgstr "&Autor:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:349
|
|
msgid "&Title:"
|
|
msgstr "&Titel:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:355
|
|
msgid "Dat&e:"
|
|
msgstr "&Datum:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:590
|
|
msgid "&Theme:"
|
|
msgstr "&Muster:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:644
|
|
msgid "Sets the document's orientation to landscape"
|
|
msgstr "Utrichten vun't Dokment op Dwarsformaat fastleggen"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:645
|
|
msgid "Margins are set for single side output"
|
|
msgstr "Ränners för Utgaav op Enkelsieden fastleggen"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:646
|
|
msgid "Left and right pages differ in page margins"
|
|
msgstr "De Sieden linker- un rechterhand hebbt verscheden Ränners"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:647
|
|
msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes"
|
|
msgstr "Övervull kimmliek Kastens in de Utgaav swatt markeren"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:648
|
|
msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output"
|
|
msgstr "Övervull kimmliek Kastens in de Utgaav nich markeren"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:649
|
|
msgid "Puts formula numbers on the left side"
|
|
msgstr "Formelnummern na links stellen"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:650
|
|
msgid "Aligns formulas on the left side"
|
|
msgstr "Formeln an de linke Kant utrichten"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:656
|
|
msgid "Puts title and abstract on an extra page"
|
|
msgstr "Titel un Tosamenfaten op en Extrasiet setten"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:657
|
|
msgid "Puts title and abstract on the same page as the text"
|
|
msgstr "Titel un un Tosamenfaten op de sülve Siet as den Text setten"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:658
|
|
msgid "Puts the text in one column"
|
|
msgstr "Een Striep för den Text bruken"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:659
|
|
msgid "Puts the text in two columns"
|
|
msgstr "Twee Striepen för den Text bruken"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:660
|
|
msgid "Formats the bibliography in open style"
|
|
msgstr "Dat Bökerverteken in apen Stil formateren"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:666
|
|
msgid "Chapters may start on top of every page"
|
|
msgstr "Kapitels köönt baven op all Sieden anfangen"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:667
|
|
msgid "Chapters may only start on top of right pages"
|
|
msgstr "Kapitels mööt baven op rechte Sieden anfangen"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:673
|
|
msgid "Cause the header to be counted as text"
|
|
msgstr "Koppreeg as Text tellen"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:674
|
|
msgid "Cause the header to be counted as border"
|
|
msgstr "Koppreeg as Rand tellen"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:675
|
|
msgid "Cause the footer to be counted as text"
|
|
msgstr "Footreeg as Text tellen"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:676
|
|
msgid "Cause the footer to be counted as border"
|
|
msgstr "Footreeg as Rand tellen"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:677
|
|
msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body"
|
|
msgstr "Randnotiz as Hööfttext tellen"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:678
|
|
msgid "The normal margin is used for the margin-note area"
|
|
msgstr "Normaal Rand för Randnotiz-Rebeet bruken"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:679
|
|
msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file"
|
|
msgstr "Papeergrött as Sünnerangaav na de DVI-Datei rinschrieven"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:680
|
|
msgid "Writes the paper size into the pdftex page register"
|
|
msgstr "Papeergrött na't pdftex-Siedenverteken rinschrieven"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:681
|
|
msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file"
|
|
msgstr "Bruukt de proppere Metood för en PDF- oder DVI-Datei"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:682
|
|
msgid "Enables the default for an empty left page"
|
|
msgstr "Standardinstellen för leddige linke Sieden bruken"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:683
|
|
msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle"
|
|
msgstr "En leddig Siet links warrt mit den Eenfachsiet-Stil utgeven"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:684
|
|
msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle"
|
|
msgstr "En leddig Siet links warrt mit den Leddigsiet-Stil utgeven"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:685
|
|
msgid "Use a line to separate the header from the text body"
|
|
msgstr "Koppreeg mit en Lien vun den Hööfttext afscheden"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:686
|
|
msgid "Use no line to separate the header from the text body"
|
|
msgstr "Koppreeg nich mit en Lien vun den Hööfttext afscheden"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:687
|
|
msgid "Use a line to separate the footer from the text body"
|
|
msgstr "Footreeg mit en Lien vun den Hööfttext afscheden"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:688
|
|
msgid "Use no line to separate the footer from the text body"
|
|
msgstr "Footreeg nich mit en Lien vun den Hööfttext afscheden"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:689
|
|
msgid "Normal paragraph spacing of one line"
|
|
msgstr "Normaalafstand twischen Stremels is een Reeg"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:690
|
|
msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free"
|
|
msgstr "Normaal Afstänn, tominnst 1/3 vun de leste Reeg is leddig"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:691
|
|
msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free"
|
|
msgstr "Normaal Afstänn, tominnst 1/4 vun de leste Reeg is leddig"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:692
|
|
msgid "Normal spacing, no special provision for the last line"
|
|
msgstr "Normaal Afstänn, keen besünner Regel för de leste Reeg"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:693
|
|
msgid "Paragraph spacing of half a line"
|
|
msgstr "Stremels mit en halvig Reeg scheden"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:694
|
|
msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free"
|
|
msgstr "Afstand vun 1/2 Reeg, tominnst 1/3 vun de leste Reeg is leddig"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:695
|
|
msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free"
|
|
msgstr "Afstand vun 1/2 Reeg, tominnst 1/4 vun de leste Reeg is leddig"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:696
|
|
msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line"
|
|
msgstr "Afstand vun 1/2 Reeg, keen besünner Regel för de leste Reeg"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:697
|
|
msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em"
|
|
msgstr "Keen Afstand twischen Stremels, eerst Reeg üm 1 em inrücken"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:698
|
|
msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified"
|
|
msgstr ""
|
|
"Titeln mit een Reeg kaamt na de Merrn, de mit mehr Regen na links, utricht "
|
|
"as Block"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:699
|
|
msgid "No special handling of one-line captions"
|
|
msgstr "Keen besünner Regel för Titeln mit een Reeg"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:700
|
|
msgid "Normal great title font sizes"
|
|
msgstr "Normale grote Schriftoorden för Titeln"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:701
|
|
msgid "Small font sizes for titles"
|
|
msgstr "Lütte Schriftoorden för Titeln"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:702
|
|
msgid "Even smaller font sizes for titles"
|
|
msgstr "Noch lütter Schriftoorden för Titeln"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:703
|
|
msgid "Include lists of figures and tables in the TOC"
|
|
msgstr "Inholtverteken bargt Grafik- un Tabell-Listen"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:704
|
|
msgid "Include the bibliography in the TOC"
|
|
msgstr "Inholtverteken bargt Bökerverteken"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:705
|
|
msgid "Include the index in the TOC"
|
|
msgstr "Inholtverteken bargt Index"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:706
|
|
msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC"
|
|
msgstr "Inholtverteken bargt Grafik- un Tabell-Listen mit Nummern"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:707
|
|
msgid "Number the bibliography in the TOC"
|
|
msgstr "Inholtverteken bargt Bökerverteken mit Nummer"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:708
|
|
msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column"
|
|
msgstr "All Nummern un Titeln staht binnen en links utricht Striep"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:709
|
|
msgid "Different sectional units have different indentations"
|
|
msgstr "Verscheden Afsneed hebbt verscheden Inrücken"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:710
|
|
msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column"
|
|
msgstr "All Nummern un Titeln staht binnen en links utricht Striep"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:711
|
|
msgid "All Numbers uses a fixed space"
|
|
msgstr "All Nummern hebbt en fast Freeruum"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:712
|
|
msgid "Numbering of sectional units have a point at the end"
|
|
msgstr "Achter Afsnittnummern steiht en Punkt"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:713
|
|
msgid "Numbering of sectional units have no point at the end"
|
|
msgstr "Achter Afsnittnummern steiht keen Punkt"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:714
|
|
msgid "Caption command acts like \\captionabove"
|
|
msgstr "\"Caption\"-Befehl beert sik as \"\\captionabove\""
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:715
|
|
msgid "Caption command acts like \\captionbelow"
|
|
msgstr "\"Caption\"-Befehl beert sik as \"\\captionbelow\""
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:716
|
|
msgid "Captions of the longtable package should not be redefined"
|
|
msgstr "Titeln vun dat Paket \"longtable\" nich nieg fastleggen"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:722
|
|
msgid "Use a separate line for the chapter number"
|
|
msgstr "Egen Reeg för Kapitelnummer bruken"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:723
|
|
msgid "Use the same line for the chapter number and title"
|
|
msgstr "Sülve Reeg för Kapitelnummer un Titel bruken"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:724
|
|
msgid "Use a separate line for the appendix name"
|
|
msgstr "Egen Reeg för den Naam vun den Anhang bruken"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:725
|
|
msgid "No separate line for the appendix name"
|
|
msgstr "Keen egen Reeg för den Naam vun den Anhang"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:731
|
|
msgid "Include the abstract's title"
|
|
msgstr "Titel vun de Tosamenfaten insluten"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:732
|
|
msgid "Exclude the abstract's title"
|
|
msgstr "Titel vun de Tosamenfaten utsluten"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:738
|
|
msgid "The file is compiled in draft mode"
|
|
msgstr "De Datei warrt as Vöraf-Verschoon kompileert"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:739
|
|
msgid "The file is compiled in final mode"
|
|
msgstr "De Datei warrt as Enn-Verschoon kompileert"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:740
|
|
msgid "Slides will use many colors"
|
|
msgstr "Folien bruukt vele Klören"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:741
|
|
msgid "Slides will use a restricted set of colors"
|
|
msgstr "Folien bruukt en ingrenzt Sett vun Klören"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:742
|
|
msgid "Display the number of the current slide and the total number"
|
|
msgstr "De Nummer vun de aktuelle Folie un de Tall vun all Folien wiesen"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:743
|
|
msgid "Display only the number of the current slide"
|
|
msgstr "Bloots de Nummer vun de aktuelle Folie wiesen"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:744
|
|
msgid "The background of the slide is always white"
|
|
msgstr "De Achtergrund vun de Folie is jümmer witt"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:745
|
|
msgid "The color of the background depends on the current style"
|
|
msgstr "De Achtergrundklöör hangt vun den aktuellen Stil af"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:746
|
|
msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file"
|
|
msgstr "Ut de LaTeX-Datei warrt en PostScript-Datei kompileert"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:747
|
|
msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file"
|
|
msgstr "Ut de LaTeX-Datei warrt en PDF-Datei kompileert"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:748
|
|
msgid "Some macros interpret their argument in ps mode"
|
|
msgstr "En Reeg Makros düüdt ehr Argumenten in ps-Bedrief ut"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:749
|
|
msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode"
|
|
msgstr "Een Reeg Makros düüdt ehr Argumenten nich in ps-Bedrief ut"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:750
|
|
msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller"
|
|
msgstr "\"Acrobat Distiller\" schall de PS-Datei na en PDF-Datei överdregen"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:751
|
|
msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX"
|
|
msgstr "\"YandY-LaTeX\" schall de LaTeX-Datei verarbeiden"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:752
|
|
msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf"
|
|
msgstr "\"ps2pdf\" schall de PS-Datei na en PDF-Datei överdregen"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:753
|
|
msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX"
|
|
msgstr "\"MicroPress VTeX\" schall de LaTeX-Datei verarbeiden"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:754
|
|
msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides"
|
|
msgstr "Keen Titel nerrn op de Folien infögen"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:760
|
|
msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides"
|
|
msgstr "Folientext pielliek na baven op de Folien setten"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:761
|
|
msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides"
|
|
msgstr "Folientext pielliek na de Merrn vun de Folien setten"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:762
|
|
msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles"
|
|
msgstr "Sietbalkens, Kopp- un Footregen mit griese Rechtecks utwesseln"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:763
|
|
msgid "Make all navigation bars as small as possible"
|
|
msgstr "All Navigatschoonbalkens so lütt as mööglich maken"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:764
|
|
msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information"
|
|
msgstr "En poor Indrääg vun de PDF-Informatschoon warrt nich opstellt"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:765
|
|
msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem"
|
|
msgstr "Maakt de Fastleggen vun Standardblöck as t.B. \"theorem\" ut"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:766
|
|
msgid "Does not load amsthm and amsmath"
|
|
msgstr "Laadt \"amsthm\" un \"amsmath\" nich"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:767
|
|
msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts"
|
|
msgstr "Deit noot, wenn Du dat CJK-Paket för asiaatsche Schriften bruukst"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:768
|
|
msgid "Use a sans-serif font during the presentation"
|
|
msgstr "Schriftoort ahn Serifen för Presentatschoon bruken"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:769
|
|
msgid "Use a serif font during the presentation"
|
|
msgstr "Schriftoort mit Serifen för Presentatschoon bruken"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:770
|
|
msgid "Override the math font to be a sans-serif font"
|
|
msgstr "Schriftoort ahn Serifen as Mathematik-Schriftoort bruken"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:771
|
|
msgid "Override the math font to be a serif font"
|
|
msgstr "Schriftoort mit Serifen as Mathematik-Schriftoort bruken"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:772
|
|
msgid "Deactivate internal font replacements for math text"
|
|
msgstr "Intern Schrift-Utwesseln för mathemaatsch Text utmaken"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:773
|
|
msgid "Create a PDF handout"
|
|
msgstr "PDF-Handblatt opstellen"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:774
|
|
msgid "For PDF transparency"
|
|
msgstr "För PDF-Transparenz"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:775
|
|
msgid "All structure elements are typeset in blue"
|
|
msgstr "All Struktuurelementen blaag wiesen"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:776
|
|
msgid "All structure elements are typeset in red"
|
|
msgstr "All Struktuurelementen root wiesen"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:777
|
|
msgid "All structure elements are typeset in black and white"
|
|
msgstr "All Struktuurelementen swattwitt wiesen"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:778
|
|
msgid "All structure elements are typeset in brown"
|
|
msgstr "All Struktuurelementen bruun wiesen"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:779
|
|
msgid " Notes are not shown"
|
|
msgstr " Notizen nich wiesen"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:780
|
|
msgid " Include notes in the output file"
|
|
msgstr " Notizen na Utgaavdatei insluten"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:781
|
|
msgid " Include only notes and suppress frames"
|
|
msgstr " Bloots Notizen insluten, Rahmens wegmaken"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:974
|
|
msgid "%1 '%2' already exists."
|
|
msgstr "Dat gifft %1 \"%2\" al."
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1025
|
|
msgid "Special math environments and commands (AMS)"
|
|
msgstr "Besünner Mathematik-Ümgeven un -Befehlen (AMS)"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1026
|
|
msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)"
|
|
msgstr "Sammeln vun Schriftoorden un Symbolen för Mathematik (AMS)"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1027
|
|
msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Leggt Symboolnaams för all Mathematiksymbolen vun MSAM un MSBM (AMS) fast"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1028
|
|
msgid "Improved theorem setup (AMS)"
|
|
msgstr "Verbetert Rekensatz-Inrichten (AMS)"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1029
|
|
msgid "Extends caption capabilities for figures and tables"
|
|
msgstr "Verwiedert de Titeldorstellen för Grafiken un Tabellen"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1031
|
|
msgid "Hypertext marks in LaTeX"
|
|
msgstr "Hypertext-Marken in LaTeX"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1033
|
|
msgid "Use dvips as hyperref driver"
|
|
msgstr "\"dvips\" as Hyperlink-Driever bruken"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1035
|
|
msgid "Use pdftex as hyperref driver"
|
|
msgstr "\"pdftex\" as Hyperlink-Driever bruken"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1036
|
|
msgid "Make bookmarks"
|
|
msgstr "Leestekens maken"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1037
|
|
msgid "Put section numbers in bookmarks"
|
|
msgstr "Leestekens bargt Afsnittnummern"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1038
|
|
msgid "Open up bookmark tree"
|
|
msgstr "Leestekenboom opmaken"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1039
|
|
msgid "Text for PDF Author field"
|
|
msgstr "Text för PDF-Feld \"Autor\""
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1040
|
|
msgid "Text for PDF Creator field"
|
|
msgstr "Text för PDF-Feld \"Opstellt vun\""
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1040
|
|
msgid "LaTeX with hyperref package"
|
|
msgstr "LaTeX mit Paket \"hyperref\""
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1041
|
|
msgid "Resize document window to fit document size"
|
|
msgstr "Dokmentfinster na Dokmentgrött topassen"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1042
|
|
msgid "Text for PDF Keywords field"
|
|
msgstr "Text för PDF-Feld \"Slötelwöör\""
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1043
|
|
msgid "Text for PDF Producer field"
|
|
msgstr "Text för PDF-Feld \"Maker\""
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1044
|
|
msgid "Starting view of PDF document"
|
|
msgstr "Startansicht vun PDF-Dokment"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1045
|
|
msgid "Text for PDF Subject field"
|
|
msgstr "Text för PDF- Feld \"Thema\""
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1046
|
|
msgid "Text for PDF Title field"
|
|
msgstr "Text för PDF-Feld \"Titel\""
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1048
|
|
msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)"
|
|
msgstr "Schriftoort \"Palatino\" as Serifenschrift bruken (Text un Mathematik)"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1049
|
|
msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)"
|
|
msgstr "Schriftoort \"Times\" as Serifenschrift bruken (Text un Mathematik)"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1050
|
|
msgid "Enable index generation"
|
|
msgstr "Index opstellen"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1051
|
|
msgid "Enables multicolumn environments"
|
|
msgstr "Mehrstriepen-Ümgeven anmaken"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1052
|
|
msgid "Load all pstricks packages"
|
|
msgstr "All pstricks-Paketen laden"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1053
|
|
msgid "Rotates text"
|
|
msgstr "Text dreihen"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1054
|
|
msgid "Enables subfigures inside figures"
|
|
msgstr "Ünnergrafiken binnen Grafiken anmaken"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1055
|
|
msgid "Typesetting capital Greek letters"
|
|
msgstr "Greeksch Grootbookstaven bruken"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1056
|
|
msgid "Extending LaTeX's color facilities"
|
|
msgstr "LaTeX sien Klöörkönen verwiedern"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1058
|
|
msgid "Adds language specific support"
|
|
msgstr "Spraakünnerstütten tofögen"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1125
|
|
msgid "Use a font encoding scheme"
|
|
msgstr "Schriftoort-Kodeerschema bruken"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1155
|
|
msgid "Support for including graphics"
|
|
msgstr "Inbett Biller ünnerstütten"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1158
|
|
msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips"
|
|
msgstr "Besünner Bildinbetten för \"dvips\""
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1159
|
|
msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex"
|
|
msgstr "Besünner Bildinbetten för \"pdftex\""
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1160
|
|
msgid "Show only frames of graphics"
|
|
msgstr "Bloots Rahmens vun Biller wiesen"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1651
|
|
msgid "Document Class"
|
|
msgstr "Dokmentklass"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1653
|
|
msgid "Please enter the new document &class:"
|
|
msgstr "Giff bitte de niege Dokment&klass in:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1655
|
|
msgid "&Set all options from this standard class (optional):"
|
|
msgstr "All &Optschonen vun disse Standardklass bruken (wahlwies):"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1657
|
|
msgid "Use standard &fontsizes"
|
|
msgstr "Standard-&Schriftgrötten bruken"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1658
|
|
msgid "Use standard &papersizes"
|
|
msgstr "Standard-&Papeergrötten bruken"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1704
|
|
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?"
|
|
msgstr "Wullt Du \"%1\" vun de List mit Dokmentklassen wegmaken?"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1704
|
|
msgid "Remove Document Class"
|
|
msgstr "Dokmentklass wegmaken"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1755
|
|
msgid "Add Fontsize"
|
|
msgstr "Schriftgrött tofögen"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1757
|
|
msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):"
|
|
msgstr "Giff bitte de &Schriftgrötten in (Listindrääg scheedt mit Kommas):"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1772
|
|
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?"
|
|
msgstr "Wullt Du \"%1\" vun de List mit Schriftgrötten wegmaken?"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1772
|
|
msgid "Remove Fontsize"
|
|
msgstr "Schriftgrött wegmaken"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1786
|
|
msgid "Add Papersize"
|
|
msgstr "Papeergrött tofögen"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1788
|
|
msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):"
|
|
msgstr "Giff bitte de &Papeergrötten in (Listindrääg scheedt mit Kommas):"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1803
|
|
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?"
|
|
msgstr "Wullt Du \"%1\" vun de List mit Papeergrötten wegmaken?"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1803
|
|
msgid "Remove Papersize"
|
|
msgstr "Papeergrött wegmaken"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1819 quickdocumentdialog.cpp:1937
|
|
msgid "Add Option"
|
|
msgstr "Optschoon tofögen"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1821 quickdocumentdialog.cpp:1857
|
|
msgid "Name of &option:"
|
|
msgstr "Naam vun de &Optschoon:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1823 quickdocumentdialog.cpp:1859
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1915 quickdocumentdialog.cpp:1946
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2009 quickdocumentdialog.cpp:2016
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "&Beschrieven:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1825 quickdocumentdialog.cpp:1948
|
|
msgid "&Select this option"
|
|
msgstr "&Disse Optschoon utsöken"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1855 quickdocumentdialog.cpp:1980
|
|
msgid "Edit Option"
|
|
msgstr "Optschoon bewerken"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1882
|
|
msgid "Do you want to delete this class option?"
|
|
msgstr "Wullt Du disse Klassoptschoon wegdoon?"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1911
|
|
msgid "Add Package"
|
|
msgstr "Paket tofögen"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1913 quickdocumentdialog.cpp:1987
|
|
msgid "&Package:"
|
|
msgstr "&Paket:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1917
|
|
msgid "&Select this package"
|
|
msgstr "&Dit Paket utsöken"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1939
|
|
msgid "&Option:"
|
|
msgstr "&Optschoon:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1939 quickdocumentdialog.cpp:1981
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2237
|
|
msgid "package:"
|
|
msgstr "Paket:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1941
|
|
msgid "&Editable"
|
|
msgstr "&Bewerkbor"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1942 quickdocumentdialog.cpp:2005
|
|
msgid "De&fault value:"
|
|
msgstr "S&tandardweert:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1944 quickdocumentdialog.cpp:2007
|
|
msgid "&Value:"
|
|
msgstr "&Weert:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1981
|
|
msgid "Op&tion:"
|
|
msgstr "Op&tschoon:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1986
|
|
msgid "Edit Package"
|
|
msgstr "Paket bewerken"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2049
|
|
msgid "Do you want do delete this package option?"
|
|
msgstr "Wullt Du disse Paketoptschoon wegdoon?"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2053
|
|
msgid "Do you want to delete this package?"
|
|
msgstr "Wullt Du dit Paket wegdoon?"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2077
|
|
msgid "Do you want to reset this package list?"
|
|
msgstr "Wullt Du disse Paketlist torüchsetten?"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2077
|
|
msgid "Reset Package List"
|
|
msgstr "Paketlist torüchsetten"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2252
|
|
msgid "%1 '%2' is not allowed."
|
|
msgstr "%1 \"%2\" is nich tolaten."
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2276
|
|
msgid "This document class already exists."
|
|
msgstr "Dat gifft disse Dokmentklass al."
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2282
|
|
msgid "This is not an allowed name for a document class."
|
|
msgstr "Dit is keen tolaten Naam för en Dokmentklass."
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2289
|
|
msgid "This document class option already exists."
|
|
msgstr "Dat gifft disse Dokmentklass-Optschoon al."
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2295
|
|
msgid "This package already exists."
|
|
msgstr "Dat gifft dit Paket al."
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2303
|
|
msgid "Could not identify the package name."
|
|
msgstr "De Paketnaam lett sik nich fastslaan."
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2307
|
|
msgid "This package option already exists."
|
|
msgstr "Dat gifft disse Paketoptschoon al."
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:41
|
|
msgid "LaTeX ---> DVI"
|
|
msgstr "LaTeX ---> DVI"
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:42
|
|
msgid "LaTeX ---> DVI (KDVI)"
|
|
msgstr "LaTeX ---> DVI (KDVI)"
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:43
|
|
msgid "LaTeX ---> PS"
|
|
msgstr "LaTeX ---> PS"
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:44
|
|
msgid "LaTeX ---> PS (KGhostView)"
|
|
msgstr "LaTeX ---> PS (KGhostView)"
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:45
|
|
msgid "PDFLaTeX ---> PDF"
|
|
msgstr "PDFLaTeX ---> PDF"
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:46
|
|
msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)"
|
|
msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)"
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:47
|
|
msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)"
|
|
msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)"
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:76
|
|
msgid "There is no selection to compile."
|
|
msgstr "Dat gifft keen Utwahl, de sik översetten lett."
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:101
|
|
msgid "There is no surrounding environment."
|
|
msgstr "Dat gifft ümto keen Ümgeven."
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:112
|
|
msgid "This job is only useful with a master document."
|
|
msgstr "Dit hett bloots Sinn, wenn dat en Baasdokment gifft."
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:120
|
|
msgid "This is not a subdocument, but the master document."
|
|
msgstr "Dit is nich en Ünnerdokment, man dat Baasdokment"
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:142
|
|
msgid "There is no surrounding mathgroup."
|
|
msgstr "Dat gifft keen Mathekoppel ümto."
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"Could not run QuickPreview:\n"
|
|
"unknown task '%1'"
|
|
msgstr ""
|
|
"De Fixvöransicht lett sik nich opropen:\n"
|
|
"Opgaav \"%1\" is nich begäng."
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:202
|
|
msgid "There is nothing to compile and preview."
|
|
msgstr "Dat gifft nix to kompileren un dorüm ok keen Vöransicht."
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:328
|
|
msgid "Could not determine the main document."
|
|
msgstr "Dat Baasdokment lett sik nich fastslaan."
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:336
|
|
msgid "Could not read the preamble."
|
|
msgstr "De Vörloop lett sik nich lesen."
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:348 texdocdialog.cpp:345
|
|
msgid "Could not create a temporary file."
|
|
msgstr "Temporeerdatei lett sik nich opstellen."
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:380
|
|
msgid "Could not find a '\\begin{document}' command."
|
|
msgstr "De Befehl \"\\begin{document}\" lett sik nich finnen."
|
|
|
|
#: quicktoolconfigwidget.ui.h:37 quicktoolconfigwidget.ui.h:80
|
|
msgid "Not Specified"
|
|
msgstr "Nich angeven"
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:78
|
|
msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
|
|
msgstr "De Reeg \"%1\" is al na de Akschoon \"%2\" toornt."
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 scriptsmanagementwidget.cpp:81
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
|
|
msgid "Sequence Already Assigned"
|
|
msgstr "Reeg al toornt"
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to "
|
|
"the action \"%3\""
|
|
msgstr ""
|
|
"De Reeg \"%1\" is en Deelreeg vun \"%2\", de al na de Akschoon \"%3\" toornt "
|
|
"is."
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
|
|
msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
|
|
msgstr "De körter Reeg \"%1\" is al na den Akschoon \"%2\" toornt."
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:95
|
|
msgid "Run Selected Script"
|
|
msgstr "Utsöcht Skript utföhren"
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:96
|
|
msgid "Create New Script"
|
|
msgstr "Nieg Skript opstellen"
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:97
|
|
msgid "Open Selected Script in Editor"
|
|
msgstr "Utsöcht Skript mit Editor opmaken"
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:100
|
|
msgid "Refresh List"
|
|
msgstr "List opfrischen"
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:104
|
|
msgid "Script Name"
|
|
msgstr "Skriptnaam"
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:105
|
|
msgid "Sequence"
|
|
msgstr "Reeg"
|
|
|
|
#: symbolview.cpp:119
|
|
msgid "Command: "
|
|
msgstr "Befehl: "
|
|
|
|
#: symbolview.cpp:124
|
|
msgid "Package: "
|
|
msgstr "Paket: "
|
|
|
|
#: symbolview.cpp:126
|
|
msgid "Packages: "
|
|
msgstr "Paketen: "
|
|
|
|
#: tabbingdialog.cpp:39
|
|
msgid "Num of columns:"
|
|
msgstr "Striepentall:"
|
|
|
|
#: tabbingdialog.cpp:48
|
|
msgid "Num of &rows:"
|
|
msgstr "Tall vun &Regen:"
|
|
|
|
#: tabbingdialog.cpp:57
|
|
msgid "&Spacing:"
|
|
msgstr "Af&stand:"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:242
|
|
msgid "Cell Properties"
|
|
msgstr "Zell-Egenschappen"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:267
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Fett"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:276
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Klöör"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:281
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr "Achtergrund:"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:282
|
|
msgid "Textcolor:"
|
|
msgstr "Text-Klöör:"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:294 tabulardialog.cpp:369
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Utrichten"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:315
|
|
msgid "Standard:"
|
|
msgstr "Standard:"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:316
|
|
msgid "User defined:"
|
|
msgstr "Sülven fastleggt:"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:351
|
|
msgid "Preamble"
|
|
msgstr "Vörloop"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:356
|
|
msgid ">{decl}: insert before"
|
|
msgstr ">{Dekl.}: vördem infögen"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:357
|
|
msgid "<{decl}: insert after"
|
|
msgstr "<{Dekl.}: achteran infögen"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:358
|
|
msgid "@{decl}: suppress space"
|
|
msgstr "@{Dekl.}: Freeteken utlaten"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:359
|
|
msgid "!{decl}: do not suppress space"
|
|
msgstr "!{Dekl.}: Freeteken nich utlaten"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:445
|
|
msgid "Column or cell alignment."
|
|
msgstr "Striep- oder Zell-Utrichten"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:446
|
|
msgid "Set bold font series."
|
|
msgstr "Fett Schriftreeg fastleggen"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:447
|
|
msgid "Set italic font shape."
|
|
msgstr "Kursiev Schriftoort fastleggen"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:448
|
|
msgid "The text will be aligned at the left border of the cell."
|
|
msgstr "De Text warrt langs de linke Kant vun de Zell utricht."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:449
|
|
msgid "The text will be centered."
|
|
msgstr "De Text warrt inmiddelt."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:450
|
|
msgid "The text will be aligned at the right border of the cell."
|
|
msgstr "De Text warrt langs de rechte Kant vun de Zell utricht."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:451
|
|
msgid "Choose a background color (needs color package)."
|
|
msgstr "Achtergrundklöör utsöken (Klöörpaket nödig)"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:452
|
|
msgid "Choose a text color (needs color package)."
|
|
msgstr "Textklöör utsöken (Klöörpaket nödig)"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:453
|
|
msgid "Insert decl directly in front of the column entry."
|
|
msgstr "Deklareren direktemang vöran den Striepindrag infögen"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:454
|
|
msgid "Insert decl right after the column entry."
|
|
msgstr "Deklareren direktemang achter den Striepindrag infögen"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:455
|
|
msgid "Suppresses inter-column space and inserts decl directly."
|
|
msgstr "Twischenstriepen-Afstand verhöden un Deklareren direktemang infögen"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:456
|
|
msgid ""
|
|
"Inserts decl, but does not suppress the normally inserted space between "
|
|
"columns in contrast to @{decl}."
|
|
msgstr ""
|
|
"Föögt en Deklareren in un lett dat normalerwies inföögte Freeteken twischen "
|
|
"Striepen nich ut, anners as \"@{Dekl.}\"."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:457
|
|
msgid "Clear all border lines."
|
|
msgstr "All Randlienen wegmaken"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:458
|
|
msgid "Set left and right border lines."
|
|
msgstr "Randlienen linker- un rechterhand"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:459
|
|
msgid "Set upper and lower border line."
|
|
msgstr "Randlienen baven un nerrn"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:460
|
|
msgid "Set all border lines."
|
|
msgstr "All Randlienen"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"Set user defined border lines. A mouse click into one of the four border "
|
|
"ranges will set or clear this special border line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egen Randlienen. Mit en Klick op een vun de veer Randrebeden kannst Du "
|
|
"dissen Rand an- oder utmaken."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:463
|
|
msgid ""
|
|
"Reset all settings to standard cell attributes: left alignment, normal font "
|
|
"series and shape, white background color, black text color, no border lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"All Optschonen op de Zell-Standardweerten torüchsetten: links utricht, "
|
|
"normaal Schriftoort un -Utsehn, witt Achtergrund, swatt Text, keen "
|
|
"Randlienen."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1114 tabulardialog.cpp:1163
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Bewerken..."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1142 tabulardialog.cpp:1169
|
|
msgid "Align Left"
|
|
msgstr "Links utrichten"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1144 tabulardialog.cpp:1171
|
|
msgid "Align Center"
|
|
msgstr "Na de Merrn utrichten"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1146 tabulardialog.cpp:1173
|
|
msgid "Align Right"
|
|
msgstr "Rechts utrichten"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1153 tabulardialog.cpp:1175
|
|
msgid "Clear Text"
|
|
msgstr "Text torüchsetten"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1154 tabulardialog.cpp:1177
|
|
msgid "Clear Attributes"
|
|
msgstr "Attributen torüchsetten"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1165 tabulardialog.cpp:1217
|
|
msgid "Set Multicolumn"
|
|
msgstr "Mehr Striepen bruken"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1167 tabulardialog.cpp:1207
|
|
msgid "Break Multicolumn"
|
|
msgstr "Een Striep bruken"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1281
|
|
msgid "Concat all text to the new multicolumn cell?"
|
|
msgstr "Helen Text na de niege Mehrstriepen-Zell anfögen?"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1282
|
|
msgid "Save Text"
|
|
msgstr "Text sekern"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1305
|
|
msgid ""
|
|
"Transfer text and all attributes of the multicolumn cell to the leftmost of "
|
|
"the separated cell?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Text un all Attributen ut de Mehrstriepen-Zell na de linke Siet vun de "
|
|
"aftrennte Zell verschuven?"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1306
|
|
msgid "Shrink Multicolumn"
|
|
msgstr "Weniger Striepen bruken"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1840
|
|
msgid "Tabular Environments"
|
|
msgstr "Tabell-Ümgeven"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1848
|
|
msgid ""
|
|
"<center>Hint: You can set some cell properties with a right mouse click.</"
|
|
"center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Tipp: Du kannst en Reeg Zell-Egenschappen binnen dat Rechtsklickmenü "
|
|
"fastleggen.</center>"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1864
|
|
msgid "&Delete also non empty rows or columns, but ask"
|
|
msgstr "&Ok nich leddig Striepen un Regen wegdoon, man nafragen"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1865
|
|
msgid "Use boo&ktabs package"
|
|
msgstr "Paket \"book&tabs\" bruken"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1866
|
|
msgid "Use starred &version"
|
|
msgstr "&Verschoon mit Steern bruken"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1867
|
|
msgid "C&enter"
|
|
msgstr "Na de &Merrn"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1868
|
|
msgid "Insert &bullets"
|
|
msgstr "&Markpünkt infögen"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1926
|
|
msgid ""
|
|
"Input data. When you press Enter, the cursor will move to the cell right of "
|
|
"the current cell. A click with the right mouse button on a cell or a range "
|
|
"of cells will open a popup menu, where you can edit attributes, clear "
|
|
"attributes, delete text or define multicolumn cells."
|
|
msgstr ""
|
|
"Daten ingeven. Drückst Du de Ingaavtast, jumpt de Blinker een Zell na "
|
|
"rechts. Binnen dat Rechtsklickmenü vun een oder mehr Zellen kannst Du "
|
|
"Attributen bewerken un torüchsetten, Text wegdoon oder Mehrstriepen-Zellen "
|
|
"opstellen."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1927
|
|
msgid ""
|
|
"Current layout of the preamble. A click with the right mouse button will "
|
|
"open a popup menu, where you can edit some attributes of all cells, which "
|
|
"belong to the selected columns."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktuell Utsehn vun den Vörloop. Binnen dat Rechtsklickmenü kannst Du en Reeg "
|
|
"Attributen vun all Zellen bewerken, de na de utsöchten Striepen tohöört."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1928
|
|
msgid ""
|
|
"A click with the right mouse button will open a popup menu, where you can "
|
|
"edit some attributes of all cells, which belong to the selected rows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Binnen dat Rechtsklickmenü kannst Du en Reeg Attributen vun all Zellen "
|
|
"bewerken, de na de utsöchten Regen tohöört."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1930
|
|
msgid "Optional parameter for the chosen environment."
|
|
msgstr "Parameter för de utsöchte Ümgeven"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1932
|
|
msgid "Choose the number of table columns."
|
|
msgstr "Tall vun Tabellstriepen utsöken"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1933
|
|
msgid ""
|
|
"If you want, you will be asked before a non empty row a column is deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat gifft en Nafraag, ehr en nich leddig Reeg oder Striep wegdaan warrt, "
|
|
"wenn Du dat wullt."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1934
|
|
msgid "The tabular will be centered."
|
|
msgstr "De Tabell warrt inmiddelt."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1935
|
|
msgid "Use line commands of the booktabs package."
|
|
msgstr "De Reeg-Befehlen vun't \"booktabs\"-Paket bruken"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:2028
|
|
msgid "Do you want to delete this row?"
|
|
msgstr "Wullt Du disse Reeg wegdoon?"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:2063
|
|
msgid "Do you want to delete this column?"
|
|
msgstr "Wullt Du dissen Striep wegdoon?"
|
|
|
|
#: templates.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find a folder to save %1 to.\n"
|
|
"Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home "
|
|
"folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keen Orner funnen, na den sik \"%1\" sekern lett.\n"
|
|
"Prööv bitte, wat dat binnen Dien Tohuusorner en Orner \".kde\" gifft, för "
|
|
"den Du ok Schriefverlöven hest."
|
|
|
|
#: templates.h:116
|
|
msgid "Empty Document"
|
|
msgstr "Leddig Dokment"
|
|
|
|
#: templates.h:117
|
|
msgid "Empty LaTeX Document"
|
|
msgstr "Leddig LaTeX-Dokment"
|
|
|
|
#: templates.h:118
|
|
msgid "Empty BibTeX Document"
|
|
msgstr "Leddig BibTeX-Dokment"
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:68 texdocdialog.cpp:519
|
|
msgid "Table of Contents"
|
|
msgstr "Inholtverteken"
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:79
|
|
msgid "&Keyword:"
|
|
msgstr "&Slötelwoort:"
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"A list of avaiblable documents, which are listed in 'texdoctk.dat', coming "
|
|
"with TexLive/teTeX. A double click with the mouse or pressing the space key "
|
|
"will open a viewer to show this file."
|
|
msgstr ""
|
|
"En List mit de verföögboren Dokmenten, de binnen \"textdoctk.dat\" oplist "
|
|
"sünd, wat tosamen mit TeXLive/teTeX utlevert warrt. Mit en Muus-Dubbelklick "
|
|
"oder mit de Freetast kannst Du en Kieker opmaken, de disse Datei wiest."
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose a keyword to show only document files, which are related to "
|
|
"this keyword."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kannst en Slötelwoort utsöken, wenn Du bloots de Dokmenten wiesen wullt, "
|
|
"de dit Slötelwoort hebbt."
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:93
|
|
msgid "Start the search for the chosen keyword."
|
|
msgstr "De Söök na't utsöchte Slötelwoort starten"
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:94
|
|
msgid "Reset TOC to show all available files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inholtverteken torüchsetten, so dat wedder all verföögbor Dokmenten wiest "
|
|
"warrt"
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:96
|
|
msgid "Reset &TOC"
|
|
msgstr "Inholtverteken &torüchsetten"
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:164
|
|
msgid "Could not read 'texdoctk.dat'."
|
|
msgstr "\"textdoctk.dat\" lett sik nich lesen."
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:332
|
|
msgid "Could not read the style file."
|
|
msgstr "De Stildatei lett sik nich lesen."
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:419
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No TDE service found for this file."
|
|
msgstr "Keen KDE-Deenst för disse Datei funnen."
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:454
|
|
msgid "Could not find '%1'"
|
|
msgstr "\"%1\" lett sik nich finnen."
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:482
|
|
msgid "No keyword given."
|
|
msgstr "Keen Slötelwoort angeven."
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:509
|
|
msgid "Search results for keyword '%1'"
|
|
msgstr "Söökresultaten för Slötelwoort \"%1\""
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:512
|
|
msgid "No documents found for keyword '%1'."
|
|
msgstr "Keen Dokment mit Slötelwoort \"%1\" funnen."
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:568 texdocdialog.cpp:581
|
|
msgid ""
|
|
"Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'."
|
|
"<br> So this dialog is useless."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Söökpadden vun TeXLive/teTeX oder de Datei \"textdoctk.dat\" laat sik "
|
|
"nich finnen.<br>Disse Dialoog is also för nix to bruken."
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:568
|
|
msgid "TexDoc Dialog"
|
|
msgstr "TexDoc-Dialoog"
|
|
|
|
#: helpconfigwidget.ui:92 userhelp.cpp:108 userhelpdialog.cpp:54
|
|
#: userhelpdialog.cpp:354
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User Help"
|
|
msgstr "Brukerhülp"
|
|
|
|
#: userhelp.cpp:261 userhelpdialog.cpp:455
|
|
msgid "File '%1' doesn't exist."
|
|
msgstr "De Datei \"%1\" gifft dat nich."
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:45
|
|
msgid "Configure User Help"
|
|
msgstr "Brukerhülp instellen"
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:64
|
|
msgid "&Menu item:"
|
|
msgstr "&Menüindrag:"
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:76
|
|
msgid "&Separator"
|
|
msgstr "&Trennlien"
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:77
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Na &baven"
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:78
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Na &nerrn"
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:110
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Datei:"
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:344
|
|
msgid "Add User Helpfile"
|
|
msgstr "Bruker-Hülpdatei tofögen"
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:362
|
|
msgid "&Menu entry:"
|
|
msgstr "&Menüindrag:"
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:369
|
|
msgid "&Help file:"
|
|
msgstr "&Hülpdatei:"
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:390
|
|
msgid "The menu entry for this help file."
|
|
msgstr "De Menüindrag för disse Hülpdatei"
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:391
|
|
msgid "The name of the local help file or a valid WEB url."
|
|
msgstr "De Naam vun de lokale Hülpdatei, oder en gellen Nettadress"
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:392
|
|
msgid "Start a file dialog to choose a local help file."
|
|
msgstr "En Dialoog opropen, mit den Du de lokale Hülpdatei utsöken kannst"
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be "
|
|
"copied inzo the edit widget."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konqueror opropen, mit den Du en Nettadress för de Hülpdatei utsöken kannst. "
|
|
"Kopeer de URL bitte na't Ingaavfeld."
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:414
|
|
msgid "File '%1' does not exist."
|
|
msgstr "De Datei \"%1\" gifft dat nich."
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:436
|
|
msgid "No menuitem was given."
|
|
msgstr "Keen Menüindrag angeven"
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:442
|
|
msgid "This menuitem already exists."
|
|
msgstr "Dat gifft den Menüindrag al."
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:448
|
|
msgid "No help file was chosen."
|
|
msgstr "Keen Hülpdatei utsöcht."
|
|
|
|
#: usermenudialog.cpp:46
|
|
msgid "Menu item:"
|
|
msgstr "Menüindrag:"
|
|
|
|
#: usermenudialog.cpp:50
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Weert:"
|
|
|
|
#: configcheckerwidget.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Performing System Check"
|
|
msgstr "Systeem warrt pröövt"
|
|
|
|
#: configcheckerwidget.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..."
|
|
msgstr "Bi to pröven, wat Dien TeX propper installeert is..."
|
|
|
|
#: configcheckerwidget.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "Resultaten"
|
|
|
|
#: docpartui.rc:3 kileui.rc:599
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Extra"
|
|
msgstr "Bito"
|
|
|
|
#: envconfigwidget.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Complete Environments"
|
|
msgstr "Ümgeven afsluten"
|
|
|
|
#: envconfigwidget.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}"
|
|
msgstr "Automaatsch achter en \"\\begin{Ümg}\" en \"\\end{Ümg}\" tofögen"
|
|
|
|
#: envconfigwidget.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic Indentation Inside Environments"
|
|
msgstr "Binnen Ümgeven automaatsch inrücken"
|
|
|
|
#: envconfigwidget.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Activated"
|
|
msgstr "Anmaakt"
|
|
|
|
#: envconfigwidget.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable auto indentation of environments."
|
|
msgstr "Automaatsch Inrücken vun Ümgeven anmaken"
|
|
|
|
#: envconfigwidget.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use spaces instead of tabs to indent"
|
|
msgstr "För't Inrücken Free- ansteed vun Tab-Tekens bruken"
|
|
|
|
#: envconfigwidget.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bi't automaatsche Inrücken vun Ümgeven Freetekens ansteed vun Tab-Tekens "
|
|
"bruken"
|
|
|
|
#: envconfigwidget.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of spaces:"
|
|
msgstr "Tall vun Freetekens:"
|
|
|
|
#: envconfigwidget.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use this number of spaces to autoindent environments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bi't automaatsche Inrücken vun Ümgeven disse Tall vun Freetekens bruken"
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Reopen files and projects on startup"
|
|
msgstr "Dateien un Projekten bi't Starten &wedder opmaken"
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Default project location:"
|
|
msgstr "Stan&dard-Projektorner:"
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autosave Options"
|
|
msgstr "Optschonen för't automaatsche Sekern"
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto&save"
|
|
msgstr "&Automaatsch sekern"
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):"
|
|
msgstr "&Tiet in Minuten (1 - 9999):"
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Template Variables"
|
|
msgstr "Vörlaag-Variabeln"
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Documentclass options:"
|
|
msgstr "&Dokmentklass-Optschonen:"
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Input &encoding:"
|
|
msgstr "Ingaav&koderen:"
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Clean-Up Details"
|
|
msgstr "Reenmaken"
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically clean-up files after close"
|
|
msgstr "Bi't Tomaken automaatsch opkloren"
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open all tree items of config pages, when calling this dialog"
|
|
msgstr "Bi't Opmaken vun dissen Dialoog all Boomelementen utfoolden"
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It's impossible to open special tree items in Kile's configuration dialog. "
|
|
"You have the choice to open all items, which may lead to a bad size of the "
|
|
"dialog, or none of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"In Kile sien Instellendialoog laat sik keen enkelte Boomelementen opmaken. "
|
|
"Du kannst Di utsöken, wat Du all opmaken wullt, dat kann den Dialoog en leeg "
|
|
"Grött geven, oder keen."
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vun Bökerverteken-Editoren oder -Kiekers sendte LyX-Befehlen verarbeiden"
|
|
|
|
#: graphicsconfigwidget.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default resolution:"
|
|
msgstr "Standard-Oplösen:"
|
|
|
|
#: graphicsconfigwidget.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ImageMagick:"
|
|
msgstr "ImageMagick:"
|
|
|
|
#: graphicsconfigwidget.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(used when the picture offers no resolution)"
|
|
msgstr "(bruukt, wenn dat Bild keen Oplösen bargt)"
|
|
|
|
#: graphicsconfigwidget.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tr&y to determine from the picture"
|
|
msgstr "Ut de Bilddatei fastslaan, wenn mööglich"
|
|
|
|
#: graphicsconfigwidget.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(\"ImageMagick\" mutt installeert wesen, wenn Du disse Optschoon bruken "
|
|
"wullt)"
|
|
|
|
#: helpconfigwidget.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Location of TeX documentation:"
|
|
msgstr "&Steed vun de TeX-Dokmentatschoon:"
|
|
|
|
#: helpconfigwidget.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/"
|
|
"share/texmf/doc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Giff hier den Padd na de TeX-Dokmentatschoon in, t.B. \"/usr/share/texmf/doc"
|
|
"\"."
|
|
|
|
#: helpconfigwidget.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Context Sensitive Help"
|
|
msgstr "Kontexthülp"
|
|
|
|
#: helpconfigwidget.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use your system's &TeX documentation"
|
|
msgstr "De &TeX-Dokmentatschoon vun Dien Systeem bruken"
|
|
|
|
#: helpconfigwidget.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the &Kile LaTeX reference"
|
|
msgstr "&Kile sien LaTeX-Nakieksel vun bruken"
|
|
|
|
#: helpconfigwidget.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &embedded viewer"
|
|
msgstr "In&bett Kieker bruken"
|
|
|
|
#: helpconfigwidget.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show help file in a &separate window"
|
|
msgstr "Hülp binnen en &egen Finster wiesen"
|
|
|
|
#: helpconfigwidget.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Con&figure..."
|
|
msgstr "&Instellen..."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The resource file version."
|
|
msgstr "Verschoon vun de Ressource-Datei"
|
|
|
|
#: kile.kcfg:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The main window's width."
|
|
msgstr "Dat Hööftfinster sien Breed"
|
|
|
|
#: kile.kcfg:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The main window's height."
|
|
msgstr "Dat Hööftfinster sien Hööchde"
|
|
|
|
#: kile.kcfg:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The expansion level for the structure view."
|
|
msgstr "De Utklapp-Stoop för de Struktuuransicht"
|
|
|
|
#: kile.kcfg:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show label commands in the structure view"
|
|
msgstr "Beteker-Befehlen binnen Struktuuransicht wiesen"
|
|
|
|
#: kile.kcfg:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show undefined references in the structure view"
|
|
msgstr "Betöög ahn Teel binnen Struktuuransicht wiesen"
|
|
|
|
#: kile.kcfg:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show bibitems commands in the structure view"
|
|
msgstr "Bökerverteken-Befehlen binnen Struktuuransicht wiesen"
|
|
|
|
#: kile.kcfg:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show includegraphics commands in the structure view"
|
|
msgstr "Insluutbefehlen för Biller binnen Struktuuransicht wiesen"
|
|
|
|
#: kile.kcfg:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show float environments in the structure view"
|
|
msgstr "Befehlen för aflööst Ümgeven binnen Struktuuransicht wiesen"
|
|
|
|
#: kile.kcfg:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show file input commands in the structure view"
|
|
msgstr "Datei-Ingaavbefehlen binnen Struktuuransicht wiesen"
|
|
|
|
#: kile.kcfg:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view"
|
|
msgstr "Betekers ünner Afsnitt-Indrääg binnen Struktuuransicht wiesen"
|
|
|
|
#: kile.kcfg:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show TODO and FIXME comments"
|
|
msgstr "\"TODO\"- un \"FIXME\"-Kommentaren wiesen"
|
|
|
|
#: kile.kcfg:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Standardwies binnen de Struktuuransicht all överornt Indrääg vun Betekers "
|
|
"opmaken"
|
|
|
|
#: kile.kcfg:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Binnen de Struktuuransicht all överornt Indrääg vun Betöög ahn Teel opmaken"
|
|
|
|
#: kile.kcfg:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Standardwies binnen de Struktuuransicht all överornt Indrääg vun "
|
|
"Bökerverteken-Indrääg opmaken"
|
|
|
|
#: kile.kcfg:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Standardwies binnen de Struktuuransicht all överornt Indrääg vun \"TODO\"- "
|
|
"un \"FIXME\"-Kommentaren opmaken"
|
|
|
|
#: kile.kcfg:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to run the Lyx server."
|
|
msgstr "Gifft an, wat de LyX-Server lopen schall"
|
|
|
|
#: kile.kcfg:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable."
|
|
msgstr "Bargt de Ümgeven-Variabel \"TEXINPUTS\""
|
|
|
|
#: kile.kcfg:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-"
|
|
"separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or "
|
|
"files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kannst Du de Ümgeven-Variabel \"TEXINPUTS\" fastleggen. Ehr Inholt "
|
|
"schull en List vun all Padden wesen, scheedt mit Dubbelpünkt, binnen de TeX "
|
|
"na Extra-Paketen un -Dateien kieken schall. Dat is nich nödig, dat Du \":"
|
|
"$TEXINPUTS\" an't Enn angiffst."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools."
|
|
msgstr "Bargt de Ümgeven-Variabel \"TEXINPUTS\" för FixVöransicht-Warktüüch"
|
|
|
|
#: kile.kcfg:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. "
|
|
"TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for "
|
|
"additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the "
|
|
"end."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kannst Du de Ümgeven-Variabel \"TEXINPUTS\" för de FixVöransicht-"
|
|
"Warktüüch fastleggen. Ehr Inholt schull en List vun all Padden wesen, "
|
|
"scheedt mit Dubbelpünkt, binnen de TeX na Extra-Paketen un -Dateien kieken "
|
|
"schall. Dat is nich nödig, dat Du \":$TEXINPUTS\" an't Enn angiffst."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Holds th BIBINPUTS environment variable."
|
|
msgstr "Bargt de Ümgeven-Variabel \"BIBINPUTS\""
|
|
|
|
#: kile.kcfg:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-"
|
|
"separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. "
|
|
"You do not have to add :$BIBINPUTS at the end."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kannst Du de Ümgeven-Variabel \"BIBINPUTS\" fastleggen. Ehr Inholt "
|
|
"schull en List vun all Padden wesen, scheedt mit Dubbelpünkt, binnen de "
|
|
"\"bibtex\" bito na .bib-Dateien kieken schall. Dat is nich nödig, dat Du \":"
|
|
"$BIBINPUTS\" an't Enn angiffst."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Holds th BSTINPUTS environment variable."
|
|
msgstr "Bargt de Ümgeven-Variabel \"BSTINPUTS\""
|
|
|
|
#: kile.kcfg:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-"
|
|
"separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. "
|
|
"You do not have to add :$BSTINPUTS at the end."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kannst Du de Ümgeven-Variabel \"BSTINPUTS\" fastleggen. Ehr Inholt "
|
|
"schull en List vun all Padden wesen, scheedt mit Dubbelpünkt, binnen de "
|
|
"\"bibtex\" bito na .bst-Dateien kieken schall. Dat is nich nödig, dat Du \":"
|
|
"$BSTINPUTS\" an't Enn angiffst."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to show the bottom bar."
|
|
msgstr "Leggt fast, wat de Balken nerrn wiest warrt"
|
|
|
|
#: kile.kcfg:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Height of the bottombar."
|
|
msgstr "Hööchde vun den Balken nerrn"
|
|
|
|
#: kile.kcfg:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Width of the sidebar."
|
|
msgstr "Breed vun den Sietbalken"
|
|
|
|
#: kile.kcfg:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to show the side bar."
|
|
msgstr "Leggt fast, wat de Sietbalken wiest warrt"
|
|
|
|
#: kile.kcfg:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leggt fast, wat Wohrschoen över lege Kastens binnen de Logbook-/Mellen-"
|
|
"Ansicht wiest warrt"
|
|
|
|
#: kile.kcfg:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leggt fast, wat (La)TeX-Wohrschoen binnen de Logbook-/Mellen-Ansicht wiest "
|
|
"warrt"
|
|
|
|
#: kile.kcfg:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The identifier of the selected view in the left pane."
|
|
msgstr "De Beteker vun de utsöchte Ansicht binnen den Balken linkerhand"
|
|
|
|
#: kile.kcfg:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}."
|
|
msgstr "Automaatsch \"\\begin{Ümg}\" mit \"\\end{Ümg}\" kompletteren"
|
|
|
|
#: kile.kcfg:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable auto indentation of environemnts"
|
|
msgstr "Automaatsch Inrücken för Ümgeven anmaken"
|
|
|
|
#: kile.kcfg:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bi't automaatsche Inrücken för Ümegeven Freetekens ansteed vun Tabulatern "
|
|
"bruken"
|
|
|
|
#: kile.kcfg:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use this number of spaces to autoindent environments"
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse Tall vun Freetekens bi't automaatsche Inrücken för Ümgeven bruken"
|
|
|
|
#: kile.kcfg:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic insertion of double quotes."
|
|
msgstr "Goosfööt automaatsch infögen"
|
|
|
|
#: kile.kcfg:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Language dependent type of double quotes."
|
|
msgstr "Spraakafhangen Typ vun Goosfööt"
|
|
|
|
#: kile.kcfg:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Center the graphics."
|
|
msgstr "Grafiken na de Merrn stellen"
|
|
|
|
#: kile.kcfg:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use PdfTeX or PdfLaTeX."
|
|
msgstr "PDFTeX oder PDFLaTeX bruken"
|
|
|
|
#: kile.kcfg:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dateinaam is relativ to den mit den Befehl \"graphicspath\" angeven Padd"
|
|
|
|
#: kile.kcfg:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Embed the graphics in a figure environment."
|
|
msgstr "Biller na en Grafikümgeven inbetten"
|
|
|
|
#: kile.kcfg:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether ImageMagick is installed."
|
|
msgstr "Gifft an, wat \"ImageMagick\" installeert is"
|
|
|
|
#: kile.kcfg:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Try to determine the bounding box from the picture."
|
|
msgstr "Kieken, wat sik dat Bildrebeet ut de Bilddatei fastslaan lett"
|
|
|
|
#: kile.kcfg:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The default image resolution."
|
|
msgstr "De Standard-Bildoplösen"
|
|
|
|
#: kile.kcfg:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location of the TeX documentation."
|
|
msgstr "Steed vun de TeX-Dokmentatschoon"
|
|
|
|
#: kile.kcfg:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help."
|
|
msgstr "Dat Systeem sien TeX-Nakieksel för de Kontexthülp bruken"
|
|
|
|
#: kile.kcfg:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use embedded viewer for user help."
|
|
msgstr "Inbett Kieker för de Brukerhülp bruken"
|
|
|
|
#: kile.kcfg:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The default encoding."
|
|
msgstr "De Standardkoderen"
|
|
|
|
#: kile.kcfg:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reopen files and projects on startup."
|
|
msgstr "Dateien un Projekten bi't Starten wedder opmaken"
|
|
|
|
#: kile.kcfg:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic save."
|
|
msgstr "Automaatsch sekern"
|
|
|
|
#: kile.kcfg:247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically clean-up files after close."
|
|
msgstr "Automaatsch na't Tomaken opkloren"
|
|
|
|
#: kile.kcfg:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The autosave interval in minutes."
|
|
msgstr "Töövtiet för't automaatsche Sekern"
|
|
|
|
#: kile.kcfg:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The file extensions to clean on exit."
|
|
msgstr "De Dateiverwiedern, de bi't Tomaken opkloort warrt"
|
|
|
|
#: kile.kcfg:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The Author template variable."
|
|
msgstr "De Vörlaagvariabel \"Autor\""
|
|
|
|
#: kile.kcfg:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The Documentclass template variable."
|
|
msgstr "De Vörlaagvariabel \"Dokmentklass\""
|
|
|
|
#: kile.kcfg:283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The Input encoding template variable."
|
|
msgstr "De Vörlaagvariabel \"Ingaavkoderen\""
|
|
|
|
#: kile.kcfg:287
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The default location where the projects must be created."
|
|
msgstr "De Standardsteed, woneem Projekten opstellt warrn schöölt"
|
|
|
|
#: kile.kcfg:375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether Dvipng is installed."
|
|
msgstr "Gifft an, wat \"dvipng\" installeert is"
|
|
|
|
#: kile.kcfg:379
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether Convert is installed."
|
|
msgstr "Gifft an, wat \"convert\" installeert is"
|
|
|
|
#: kile.kcfg:387
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show preview of environments in bottom bar."
|
|
msgstr "Vöransichten vun Ümgeven in't Footpaneel wiesen"
|
|
|
|
#: kile.kcfg:391
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show preview of selected text in bottom bar."
|
|
msgstr "Vöransichten vun utsöcht Text in't Footpaneel wiesen"
|
|
|
|
#: kile.kcfg:395
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar."
|
|
msgstr "Vöransichten vun Mathekoppeln in't Footpaneel wiesen"
|
|
|
|
#: kile.kcfg:399
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar."
|
|
msgstr "Ümwannelwarktüüch för Ümgeven-Vöransichten in't Footpaneel"
|
|
|
|
#: kile.kcfg:403
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar."
|
|
msgstr "Ümwannelwarktüüch för Vöransichten vun utsöcht Text in't Footpaneel"
|
|
|
|
#: kile.kcfg:489
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable the scripting support."
|
|
msgstr "Skriptunnerstütten anmaken"
|
|
|
|
#: kile.kcfg:493
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set a time limit for the execution of scripts."
|
|
msgstr "En Tietgrenz för't Utföhren vun Skripten fastleggen"
|
|
|
|
#: kile.kcfg:497
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time limit for the execution of scripts."
|
|
msgstr "Tietgrenz för't Utföhren vun Skripten"
|
|
|
|
#: kile.kcfg:503
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tall vun Tekens, de binnen \"Tomehrst bruukt Sünnertekens\" wohrt warrt"
|
|
|
|
#: kile.kcfg:507
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view."
|
|
msgstr "De List mit de tomehrst bruukten Sünnertekens wiesen"
|
|
|
|
#: kile.kcfg:511
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile."
|
|
msgstr ""
|
|
"De List mit de tomehrst bruukten Sünnertekens bi't Tomaken vun Kile leddig "
|
|
"maken"
|
|
|
|
#: kileui.rc:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Con&vert To"
|
|
msgstr "Ü&mwanneln na"
|
|
|
|
#: kileui.rc:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Goto"
|
|
msgstr "&Gah na"
|
|
|
|
#: kileui.rc:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&mplete"
|
|
msgstr "Kom&pletteren"
|
|
|
|
#: kileui.rc:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Bullets"
|
|
msgstr "&Markpünkt"
|
|
|
|
#: kileui.rc:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&elete"
|
|
msgstr "&Wegdoon"
|
|
|
|
#: kileui.rc:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Environmen&t"
|
|
msgstr "Üm&geven"
|
|
|
|
#: kileui.rc:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Te&X Group"
|
|
msgstr "Te&X-Koppel"
|
|
|
|
#: kileui.rc:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "B&uild"
|
|
msgstr "B&uen"
|
|
|
|
#: kileui.rc:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Compile"
|
|
msgstr "&Kompileren"
|
|
|
|
#: kileui.rc:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&onvert"
|
|
msgstr "Üm&wanneln"
|
|
|
|
#: kileui.rc:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&ther"
|
|
msgstr "&Anner"
|
|
|
|
#: kileui.rc:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Project"
|
|
msgstr "&Projekt"
|
|
|
|
#: kileui.rc:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&LaTeX"
|
|
msgstr "&LaTeX"
|
|
|
|
#: kileui.rc:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Preamble"
|
|
msgstr "&Vörloop"
|
|
|
|
#: kileui.rc:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tables and Lists"
|
|
msgstr "Tabellen un Listen"
|
|
|
|
#: kileui.rc:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Sectioning"
|
|
msgstr "&Ünnerdelen"
|
|
|
|
#: kileui.rc:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&References"
|
|
msgstr "&Betöög"
|
|
|
|
#: kileui.rc:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Environment"
|
|
msgstr "Ü&mgeven"
|
|
|
|
#: kileui.rc:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&List Environment"
|
|
msgstr "&List-Ümgeven"
|
|
|
|
#: kileui.rc:253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Tabular Environment"
|
|
msgstr "&Tabell-Ümgeven"
|
|
|
|
#: kileui.rc:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Floating Environment"
|
|
msgstr "A&flööst Ümgeven"
|
|
|
|
#: kileui.rc:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Code Environment"
|
|
msgstr "&Kode-Ümgeven"
|
|
|
|
#: kileui.rc:276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Math Commands"
|
|
msgstr "&Mathematik-Befehlen"
|
|
|
|
#: kileui.rc:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Braces"
|
|
msgstr "Klemmen"
|
|
|
|
#: kileui.rc:304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AMS Text and Boxes"
|
|
msgstr "AMS: Text un Kastens"
|
|
|
|
#: kileui.rc:310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AMS Fraction"
|
|
msgstr "AMS: Brook"
|
|
|
|
#: kileui.rc:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AMS Binomial Expression"
|
|
msgstr "AMS: Binoomutdruck"
|
|
|
|
#: kileui.rc:320
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AMS Arrows"
|
|
msgstr "AMS: Pielen"
|
|
|
|
#: kileui.rc:325
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Math &Font Styles"
|
|
msgstr "Mathematik: &Schriftstilen"
|
|
|
|
#: kileui.rc:335
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Math &Accents"
|
|
msgstr "Mathematik: &Akzenten"
|
|
|
|
#: kileui.rc:347
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Math &Spaces"
|
|
msgstr "Mathematik: A&fstänn"
|
|
|
|
#: kileui.rc:358
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Standard Math &Environments"
|
|
msgstr "Standard-Ü&mgeven för Mathematik"
|
|
|
|
#: kileui.rc:366
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&AMS Math Environments"
|
|
msgstr "&AMS-Ümgeven för Mathematik"
|
|
|
|
#: kileui.rc:390
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Bibliography"
|
|
msgstr "&Bökerverteken"
|
|
|
|
#: kileui.rc:411
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Font Styles"
|
|
msgstr "Schri&ftstilen"
|
|
|
|
#: kileui.rc:421
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font Family"
|
|
msgstr "Schriftfamilie"
|
|
|
|
#: kileui.rc:426
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font Series"
|
|
msgstr "Schriftoort"
|
|
|
|
#: kileui.rc:430
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font Shape"
|
|
msgstr "Schriftutsehn"
|
|
|
|
#: kileui.rc:437
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Spa&cing"
|
|
msgstr "Afs&tänn"
|
|
|
|
#: kileui.rc:438
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Page- and Linebreaks"
|
|
msgstr "Reeg- un Sietümbröök"
|
|
|
|
#: kileui.rc:445
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Freeruum"
|
|
|
|
#: kileui.rc:456
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rubber Lengths"
|
|
msgstr "Gummilängden"
|
|
|
|
#: kileui.rc:472
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Wizard"
|
|
msgstr "&Hölper"
|
|
|
|
#: kileui.rc:508
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TeX Documentation"
|
|
msgstr "TeX-Dokmentatschoon"
|
|
|
|
#: kileui.rc:525
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Allgemeen"
|
|
|
|
#: latexconfigwidget.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Befehlen"
|
|
|
|
#: latexconfigwidget.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Instellen..."
|
|
|
|
#: latexconfigwidget.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure LaTeX environments and commands"
|
|
msgstr "LaTeX-Ümgeven un -Befehlen instellen"
|
|
|
|
#: latexconfigwidget.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Double Quotes"
|
|
msgstr "Goosfööt"
|
|
|
|
#: latexconfigwidget.ui:83 toolconfigwidget.ui:324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Type:"
|
|
msgstr "&Typ:"
|
|
|
|
#: latexconfigwidget.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically insert opening and closing double "es for LaTeX"
|
|
msgstr "Automaatsch Anfang- un Enn-&Goosfööt för LaTeX infögen"
|
|
|
|
#: latexconfigwidget.ui:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mathmode"
|
|
msgstr "Mathebedrief"
|
|
|
|
#: latexconfigwidget.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto insert $"
|
|
msgstr "\"$\" automaatsch infögen"
|
|
|
|
#: latexconfigwidget.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Environment Variables"
|
|
msgstr "Ümgevenvariabeln"
|
|
|
|
#: latexconfigwidget.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TEXINPUTS:"
|
|
msgstr "TEXINPUTS:"
|
|
|
|
#: latexconfigwidget.ui:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BIBINPUTS:"
|
|
msgstr "BIBINPUTS:"
|
|
|
|
#: latexconfigwidget.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "B&STINPUTS:"
|
|
msgstr "B&STINPUTS:"
|
|
|
|
#: latextoolconfigwidget.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check if &root document is a LaTeX root before running LaTeX on it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pröven, wat dat Baasdokment en LaTeX-Wörtel is, ehr LaTeX dat verarbeidt"
|
|
|
|
#: latextoolconfigwidget.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Jump to first error in case running LaTeX failed"
|
|
msgstr "Na den eersten Fehler jumpen, wenn LaTeX fehlsleit"
|
|
|
|
#: latextoolconfigwidget.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX &when "
|
|
"necessary"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automaatsch \"Asymptote\", \"BibTeX\" un \"MakeIndex\" utföhren un LaTeX "
|
|
"nieg opropen, &wenn dat noot deit"
|
|
|
|
#: librarytoolconfigwidget.ui:41 processtoolconfigwidget.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Options:"
|
|
msgstr "&Optschonen:"
|
|
|
|
#: librarytoolconfigwidget.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Library c&lass:"
|
|
msgstr "Bibliotheek-&Klass:"
|
|
|
|
#: librarytoolconfigwidget.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Library:"
|
|
msgstr "&Bibliotheek:"
|
|
|
|
#: newdocumentwidget.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Please select the type of document you want to create:"
|
|
msgstr "Söök bitte den Typ vun dat Dokment ut, dat Du opstellen wullt:"
|
|
|
|
#: newdocumentwidget.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Vörlaag"
|
|
|
|
#: newdocumentwidget.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Please select the template that should be used:"
|
|
msgstr "Söök bitte de Vörlaag ut, de Du bruken wullt:"
|
|
|
|
#: newdocumentwidget.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file"
|
|
msgstr "Bi't Opstellen vun en leddig LaTeX-Datei den Fixstart-Hölper opropen"
|
|
|
|
#: newtoolwizard.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Tool"
|
|
msgstr "Nieg Warktüüch"
|
|
|
|
#: newtoolwizard.ui:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#: newtoolwizard.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type a short descriptive name for the &tool:"
|
|
msgstr "En kort, beschrieven Naam för't &Warktüüch:"
|
|
|
|
#: newtoolwizard.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Bedregen"
|
|
|
|
#: newtoolwizard.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the default &behavior (class)\n"
|
|
"of this tool. It will inherit all properties\n"
|
|
"of the tool it is based upon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For example, selecting \"LaTeX\" will\n"
|
|
"cause your tool to behave just like\n"
|
|
"the standard \"LaTeX\" tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kannst Du dat Standard-&Bedregen\n"
|
|
"vun dat Warktüüch utsöken (sien Klass). Dat\n"
|
|
"arvt all Egenschappen vun dat Warktüüch, op\n"
|
|
"wat dat opbuut is.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Söchst Du t.B. \"LaTeX\" ut, beert sik Dien\n"
|
|
"Warktüüch jüst so as dat Standard-Warktüüch\n"
|
|
"\"LaTeX\"."
|
|
|
|
#: processtoolconfigwidget.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
msgstr "&Befehl:"
|
|
|
|
#: quicktoolconfigwidget.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tool:"
|
|
msgstr "Warktüüch:"
|
|
|
|
#: quicktoolconfigwidget.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configuration:"
|
|
msgstr "Instellen:"
|
|
|
|
#: quicktoolconfigwidget.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Down"
|
|
msgstr "Na &nerrn"
|
|
|
|
#: quicktoolconfigwidget.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "Na &baven"
|
|
|
|
#: scriptingconfigwidget.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &scripting"
|
|
msgstr "&Skripten tolaten"
|
|
|
|
#: scriptingconfigwidget.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Execution Time Limit"
|
|
msgstr "Grenz för de Looptiet"
|
|
|
|
#: scriptingconfigwidget.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Limit the execution time of scripts"
|
|
msgstr "De &Looptiet vun Skripten ingrenzen"
|
|
|
|
#: scriptingconfigwidget.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Time limit (seconds):"
|
|
msgstr "&Tietgrenz (Sekunnen):"
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expansion Level"
|
|
msgstr "Opklapp-Stoop"
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default &value"
|
|
msgstr "Standard&weert"
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(&1=Deel, 2=Kapitel, 3=Afsnitt, 4=Ünnerafsnitt, 5=Ünnerünnerafsnitt, ...)"
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &labels"
|
|
msgstr "&Betekers wiesen"
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show undefined references"
|
|
msgstr "Nich fastleggt Betöög wiesen"
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "No extra section for labels"
|
|
msgstr "Keen besünner Afsnitt för Betekers"
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show input files"
|
|
msgstr "Ingaavdateien wiesen"
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show graphic files"
|
|
msgstr "Bilddateien wiesen"
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show bibitems"
|
|
msgstr "Bökerverteken-Indrääg wiesen"
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show TODO/FIXME"
|
|
msgstr "DOON/RICHTEN wiesen"
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open TODO/FIXME"
|
|
msgstr "DOON/RICHTEN opmaken"
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open bibitems item"
|
|
msgstr "Bökerverteken-Indrag opmaken"
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open references item"
|
|
msgstr "Betog-Indrag opmaken"
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Open labels item"
|
|
msgstr "Beteker-Indrag &opmaken"
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:326
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show figure and table en&vironments"
|
|
msgstr "Grafik- un Tabellümge&ven wiesen"
|
|
|
|
#: symbolviewconfig.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Most Used Symbols"
|
|
msgstr "Tomehrst bruukt Sünnertekens"
|
|
|
|
#: symbolviewconfig.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Clear the list of symbols whilst closing Kile"
|
|
msgstr "De Sünnertekenlist bi't Tomaken vun Kile &leddig maken"
|
|
|
|
#: symbolviewconfig.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display the vie&w"
|
|
msgstr "De Ansicht &wiesen"
|
|
|
|
#: symbolviewconfig.ui:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of symbols to show"
|
|
msgstr "Tall vun wiest Sünnertekens"
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select a &tool:"
|
|
msgstr "&Warktüüch utsöken:"
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove Tool"
|
|
msgstr "Warktüüch wegmaken"
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Tool..."
|
|
msgstr "Nieg Warktüüch..."
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove Config"
|
|
msgstr "Instellen wegmaken"
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Settings"
|
|
msgstr "Standardinstellen"
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Config..."
|
|
msgstr "Nieg Instellen..."
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Allgemeen"
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
msgstr "&Verwiedert"
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Relative dir:"
|
|
msgstr "&Relativ Orner:"
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:362
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Target &file:"
|
|
msgstr "Teel&datei:"
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:373
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tar&get extension:"
|
|
msgstr "Teel-Datei&verwiedern:"
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:426
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Source extension:"
|
|
msgstr "&Born-Dateiverwiedern:"
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:437
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&lass:"
|
|
msgstr "K&lass:"
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:448
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Close Konsole when tool is finished"
|
|
msgstr "Konsole tomaken, wenn dat Warktüüch dörlopen is"
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:486
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "St&ate:"
|
|
msgstr "&Tostand:"
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:504
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Me&nu"
|
|
msgstr "Me&nü"
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:515
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add tool to Build &menu:"
|
|
msgstr "Warktüüch dat Buu-&Menü tofögen:"
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:539
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Icon:"
|
|
msgstr "&Lüttbild:"
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:586
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select a &configuration:"
|
|
msgstr "&Instellen utsöken:"
|
|
|
|
#: tips:3
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can create your own templates? Create a document containing "
|
|
"the text you usually start with and save it; then, select \"Create Template "
|
|
"from Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: "
|
|
"next time you create a new document you can select the template from the "
|
|
"template list.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> ... dat Du Dien egen Vörlagen opstellen kannst? Stell en Dokment op mit "
|
|
"den Text, mit den Du normalerwies anfangst un seker dat. Achteran bruukst Du "
|
|
"\"Vörlaag ut Dokment opstellen\" ut dat Menü \"Datei\", giffst de "
|
|
"Informatschonen na den Dialoog in un büst dor mit dör. Wenn Du dat nakamen "
|
|
"Maal en Dokment nieg opstellst, kannst Du Dien niege Vörlaag op de List "
|
|
"utsöken.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and "
|
|
"forth between places in the source file and their corresponding locations in "
|
|
"the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source "
|
|
"file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct "
|
|
"location is just a mouse-click away!.</p>\n"
|
|
"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Read the manual to find "
|
|
"out how to activate this feature.</a></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>... dat Kile de ümdreihte Söök praatstellt? Dor kannst Du mit twischen "
|
|
"tosamenhören Öörd binnen de Born- un de DVI-Datei hen- un torüchwesseln. Du "
|
|
"bruukst denn nich mehr so veel Tiet för't Opfinnen vun de richtige Steed "
|
|
"binnen de Borndatei - hest Du en Fehler in de DVI-Datei funnen, kannst Du "
|
|
"mit jüst een Muusklick na de richtige Steed gahn!</p>\n"
|
|
"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Woans dat geiht,</a> "
|
|
"steiht in't Handbook.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:17
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to <b>Settings-"
|
|
">Configure Kile->Build</b> and select the <b>QuickBuild</b> tool.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...dat sik dat FixBuen-Warktüüch nu heel un deel instellen lett? Doon "
|
|
"kannst Du dat ünner <b>Instellen -> Kile instellen -> Buen</b>, dor muttst "
|
|
"Du denn dat <b>FixBuen</b>-Warktüüch utsöken.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:23
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, "
|
|
"bundle and archive all related documents in a project; also, features like "
|
|
"auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile "
|
|
"is even able to determine which document is the master document in a project."
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...dat Du mit Projekten veel beter arbeiden kannst? Du kannst t.B. all "
|
|
"tosamenhören Dokmenten as een Projekt tohoopstellen, un Funkschonen as dat "
|
|
"automaatsche Kompletteren vun Betöög un Zitaten laat sik ok veel beter "
|
|
"bruken. Kile kann sogor sülven fastslaan, wat dat Baasdokment vun en Projekt "
|
|
"is.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:29
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can configure which QuickBuild command is issued for a "
|
|
"project? Just go to <b>Project->Project Options</b> and select a QuickBuild "
|
|
"command.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...dat Du den FixBuen-Befehl fastleggen kannst, den Kile för en Projekt "
|
|
"opröppt? Doon kannst Du dat ünner <b>Projekt -> Projektoptschonen</b>, wenn "
|
|
"Du dor en FixBuen-Befehl utsöchst.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that inserting references and citations has never been easier? Enable "
|
|
"auto-completion and type in <code>\\ref{</code>, a list with all available "
|
|
"labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press "
|
|
"Ctrl+Space).</p>\n"
|
|
"<p>Note that this feature is much more powerful if the current document "
|
|
"belongs to a project.</p>\n"
|
|
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
|
|
">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
|
|
"even create your own lists of commands.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...dat sik Betöög un Zitaten nu heel eenfach infögen laat? Wenn Du dat "
|
|
"automaatsche Kompletteren anmaakst un <code>\\ref{</code> ingiffst, kriggst "
|
|
"Du en List mit all verföögbor Betekers wiest. Is dat automaatsche "
|
|
"Kompletteren nich anmaakt, kannst Du disse Funkschoon vun Hand mit Strg"
|
|
"+Freetast opropen.</p>\n"
|
|
"<p>De Funkschoon lett sik besünners denn goot bruken, wenn dat aktuelle "
|
|
"Dokment en Projekt tohöört.</p>\n"
|
|
"<p>Dat automaatsche Kompletteren lett sik instellen ünner <b>Instellen -> "
|
|
"Kile instellen -> Kompletteren</b>, dor kannst Du Sammeln mit LaTeX-Befehlen "
|
|
"utsöken. Du kannst ok Dien egen Listen mit Befehlen opstellen un bruken.</"
|
|
"b>\n"
|
|
|
|
#: tips:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type <code>\\se</code> "
|
|
"and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with <code>\\se</code> "
|
|
"will appear.</p>\n"
|
|
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
|
|
">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
|
|
"even create your own lists of commands.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...dat Kile LaTeX-Befehlen för Di kompletteren kann? Wenn Du t.B. <code>"
|
|
"\\se</code> ingiffst un denn Strg+Freetast drückst, dukt en List mit all "
|
|
"Befehlen op, de mit <code>\\se</code> anfangt.</p>\n"
|
|
"<p>Dat automaatsche Kompletteren lett sik instellen ünner <b>Instellen -> "
|
|
"Kile instellen -> Kompletteren</b>, dor kannst Du Sammeln mit LaTeX-Befehlen "
|
|
"utsöken. Du kannst ok Dien egen Listen mit Befehlen opstellen un bruken.</"
|
|
"b>\n"
|
|
|
|
#: tips:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...starting a new environment is very easy using the auto-complete "
|
|
"feature. For example, type <code>equ</code> and press Alt+Space and a list "
|
|
"of all environments starting with <code>equ</code> appears. Press Enter to "
|
|
"select the first entry and a <code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> "
|
|
"pair is inserted in your document.</p>\n"
|
|
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
|
|
">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
|
|
"even create your own lists of commands.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...dat Du mit dat automaatsche Kompletteren heel eenfach niege Ümgeven "
|
|
"anfangen kannst? Du kannst t.B. <code>equ</code> ingeven un denn Alt"
|
|
"+Freetast drücken, denn dukt en List mit all Ümgeven op, de mit <code>equ</"
|
|
"code> anfangt. Söchst Du denn mit de Pieltasten en Indrag ut un bruukst de "
|
|
"Ingaavtast, föögt Kile t.B. dat Poor <code>\\begin{eqution} .. "
|
|
"\\end{equation}</code> na't Dokment in.</p>\n"
|
|
"<p>Dat automaatsche Kompletteren lett sik instellen ünner <b>Instellen -> "
|
|
"Kile instellen -> Kompletteren</b>, dor kannst Du Sammeln mit LaTeX-Befehlen "
|
|
"utsöken. Du kannst ok Dien egen Listen mit Befehlen opstellen un bruken.</"
|
|
"b>\n"
|
|
|
|
#: tips:61
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX "
|
|
"faster and easier? Check out the <b>Complete, Select, Delete, Environment "
|
|
"and TeX Group</b> menus in the <b>Edit</b> menu.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...dat Kile nu en Reeg Bewerk-Warktüüch bargt, mit de Du LaTeX gauer un "
|
|
"eenfacher ingeven kannst? Kiek Di man maal <b>Kompletteren</b>, <b>Utsöken</"
|
|
"b>, <b>Wegdoon</b>, <b>Ümgeven</b> un <b>TeX-Koppel</b> binnen dat Menü "
|
|
"<b>Bewerken</b> an.\n"
|
|
|
|
#: tips:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a "
|
|
"document? This can be a <b>selected text</b>, the <b>current environment</b> "
|
|
"or the <b>current subdocument</b>.</p>\n"
|
|
"<p>You can configure Quick preview by going to <b>Settings->Configure Kile-"
|
|
">Preview</b>. There, you can select one of the predefined configurations.</"
|
|
"p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...dat Du mit dat FixVöransicht-Warktüüch ok bloots en Deel vun't "
|
|
"aktuelle Dokment kompileren un wiesen laten kannst? De Deel kann en "
|
|
"<b>utsöcht Text</b>, de <b>aktuelle Ümgeven</b> oder dat <b>aktuelle "
|
|
"Ünnerdokment</b> wesen.</p>\n"
|
|
"Du kannst för de Fix-Vöransicht ünner <p>Instellen -> Kile instellen -> "
|
|
"Vöransicht<b> een vun de Vörinstellen utsöken.</b>\n"
|
|
|
|
#: tips:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?</p>\n"
|
|
"<p>A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a "
|
|
"lot of attributes like <b>alignment</b>, <b>colors</b>, <b>horizontal and "
|
|
"vertical lines</b> and more can be set. Also <b>multicolumn cells</b> are "
|
|
"supported.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...dat Du dat Opstellen vun Tabellen un Matrizen mit en Hölper maken "
|
|
"kannst?</p>\n"
|
|
"<p>Mit en Rechtsklick vun de Muus kannst Du en Dialoog oder Opdukmenü "
|
|
"opmaken; dor binnen gifft dat en Barg Egenschappen as <b>Utrichten</b>, "
|
|
"<b>Klören</b>, <b>Kimm- un pielrecht Lienen</b>, ok <b>Mehrstriepen-Zellen</"
|
|
"b> warrt praatstellt.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that Kile can show user defined help files?</p>\n"
|
|
"<p>Go to <b>Settings->Configure Kile->Help</b> and configure your help "
|
|
"files, which are integrated into the help menu.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...dat Kile vun Di angeven Hülpdateien wiesen kann?</p>\n"
|
|
"<p>Du kannst de Hülpdateien för't Hülpmenü instellen ünner <b>Instellen -> "
|
|
"Kile instellen -> Hülp</b></p>\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Files"
|
|
#~ msgstr "Datei:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Warktüüch wegmaken"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
#~ msgstr "&Opmaken"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "&Tofögen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "Datei:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Optschoon"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "All tomaken"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
#~ msgstr "&Bewerken..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "&Wegdoon"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "Instellen..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
#~ msgstr "Brukerhülp"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
#~ msgstr "&Verwiedert"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Untitled"
|
|
#~ msgstr "Block ahn Titel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "Zell-Egenschappen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Save"
|
|
#~ msgstr "All sekern"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Close"
|
|
#~ msgstr "All tomaken"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
#~ msgstr "Anner Mathe-Tekens"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "View"
|
|
#~ msgstr "Kieker:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "&Wegdoon"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Center"
|
|
#~ msgstr "Na de Merrn:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Right"
|
|
#~ msgstr "Hööchde:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Clear All"
|
|
#~ msgstr "Allens torüchsetten"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Help"
|
|
#~ msgstr "&Hülpdatei:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
#~ msgstr "Warktüüch wegmaken"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Insert"
|
|
#~ msgstr "Text infögen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "Datei:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
#~ msgstr "Kieker:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Tekenkeden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "Editor"
|
|
|
|
#~ msgid "&Clear symbol list on closing kile"
|
|
#~ msgstr "Sünnertekenlist bi't Tomaken vun Kile &leddig maken"
|
|
|
|
#~ msgid "Document: %1"
|
|
#~ msgstr "Dokment: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Untitled frame"
|
|
#~ msgstr "Rahmen ahn Titel"
|
|
|
|
#~ msgid "Eqnarray - \\begin{eqnarray}"
|
|
#~ msgstr "Gliekensett - \\begin{eqnarray}"
|
|
|
|
#~ msgid "Eqnarray (not numbered) - \\begin{eqnarray*}"
|
|
#~ msgstr "Gliekensett (ahn Nummern) - \\begin{eqnarray*}"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable inverse and forward search"
|
|
#~ msgstr "Vörut- un Ümdreihte Söök anmaken"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+Q"
|
|
#~ msgstr "Alt+G"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Form1"
|
|
#~ msgstr "Rahmen"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+L"
|
|
#~ msgstr "Alt+B"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+O"
|
|
#~ msgstr "Alt+O"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+V"
|
|
#~ msgstr "Alt+V"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Alt+W"
|
|
#~ msgstr "Alt+G"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Alt+C"
|
|
#~ msgstr "Alt+G"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to remove the template."
|
|
#~ msgstr "De Vörlaag lett sik nich wegmaken."
|
|
|
|
#~ msgid "developer"
|
|
#~ msgstr "Schriever"
|
|
|
|
#~ msgid "File already exists."
|
|
#~ msgstr "Dat gifft de Datei al."
|
|
|
|
#~ msgid "Characters in words:"
|
|
#~ msgstr "Tekens binnen Wöör:"
|
|
|
|
#~ msgid "Characters in LaTeX commands:"
|
|
#~ msgstr "Tekens binnen LaTeX-Befehlen:"
|
|
|
|
#~ msgid "Whitespace/Delimiters/Punctuation marks:"
|
|
#~ msgstr "Free-, Trenn- un Punkteertekens:"
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding"
|
|
#~ msgstr "Koderen"
|
|
|
|
#~ msgid "Spelling"
|
|
#~ msgstr "Klookschriever"
|
|
|
|
#~ msgid "with environment"
|
|
#~ msgstr "mit Ümgeven"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Specials Package"
|
|
#~ msgstr "Sünnerpaket inbuen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Package is functional, include '\\usepackage[active]{srcltx}' in your "
|
|
#~ "preamble to enable the inverse and forward search capabilities."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dat Paket funkscheneert. Wenn Du dat bruken wullt, muttst Du "
|
|
#~ "\"\\usepackage[active]{srcltx}\" na Dien Vörloop inbuen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The srcltx.sty package is not in your TeX input-path. Download all files "
|
|
#~ "containing \"srcltx\" from \"http://www.ctan.org\". Use the command \"tex "
|
|
#~ "srcltx.ins\" in the command line to generate the files \"srcltx.sty\" and "
|
|
#~ "\"srctex.sty\" and save them in $HOME/.TeX."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dat Paket \"srcltx.sty\" is nich binnen Dien TeX-Ingaavpadd. Wenn Du dat "
|
|
#~ "richten wullt, laad all Dateien vun \"http://www.ctan.org\" daal, de "
|
|
#~ "\"srcltx\" bargt, un föhr in en Konsool den Befehl \"tex srcltx.ins\" ut. "
|
|
#~ "De Dateien \"srcltx.sty\" un \"srctex.sty\" warrt den opstellt, bitte "
|
|
#~ "seker disse binnen $HOME/.TeX."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of co&lumns:"
|
|
#~ msgstr "Tall vun S&triepen:"
|
|
|
|
#~ msgid "Columns &alignment:"
|
|
#~ msgstr "Striep-&Utrichten:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please note that the 'User' menu, which holds the (La)TeX tags you have "
|
|
#~ "defined, is moved to the LaTeX menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Beacht bitte: Dat Menü \"Bruker\", dat Dien (La)TeX-Betekers bargt, wöör "
|
|
#~ "na't LaTeX-Menü verschaven."
|
|
|
|
#~ msgid "Files && Projects"
|
|
#~ msgstr "Dateien un Projekten"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to jump to the line"
|
|
#~ msgstr "Klick, wenn Du na de Reeg jumpen wullt"
|
|
|
|
#~ msgid "Relation Symbols"
|
|
#~ msgstr "Betog-Tekens"
|
|
|
|
#~ msgid "MetaPost Commands"
|
|
#~ msgstr "MetaPost-Befehlen"
|
|
|
|
#~ msgid " Output "
|
|
#~ msgstr " Utgaav "
|
|
|
|
#~ msgid "teTeX Doc"
|
|
#~ msgstr "teTeX-Dokmentatschoon"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure &Editor"
|
|
#~ msgstr "&Editor instellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Summary for Document: %1"
|
|
#~ msgstr "Tosamenfaten för Dokment \"%1\""
|
|
|
|
#~ msgid "&Build"
|
|
#~ msgstr "&Buen"
|
|
|
|
#~ msgid "&User"
|
|
#~ msgstr "&Bruker"
|
|
|
|
#~ msgid "&Graph"
|
|
#~ msgstr "&Grafik"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You must include '\\usepackage{amsmath}' to use an AMS command like this."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du muttst \"\\usepackage{amsmath}\" inbuen, wenn Du en AMS-Befehl as "
|
|
#~ "dissen bruken wullt."
|
|
|
|
#~ msgid "AMS Information"
|
|
#~ msgstr "AMS-Informatschoon"
|
|
|
|
#~ msgid "amsmath package warning"
|
|
#~ msgstr "Paket-Wohrschoen för \"amsmath\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this "
|
|
#~ "conflicts with the active auto completion modes of Kile. As one of these "
|
|
#~ "completion modes must be disabled, you decided to use the KTextEditor-"
|
|
#~ "Plugin and to disable the autocompletion modes of Kile. Are you really "
|
|
#~ "sure to do this?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du hest dat KTextEditor-Moduul för't Kompletteren vun Wöör anmaakt, man "
|
|
#~ "dat löppt nich tosamen mit Kile sien aktuelle Metood för't automaatsche "
|
|
#~ "Kompletteren. Een vun disse Metoden muss utmaakt warrn. Du hest utsöcht, "
|
|
#~ "dat Du dat KTextEditor-Moduul bruken un Kile sien automaatsche "
|
|
#~ "Kompletteren utmaken wullt. Wullt Du dat redig so maken?"
|
|
|
|
#~ msgid "Code Completion, Advanced Editing, Help system"
|
|
#~ msgstr "Kode-Kompletteren, Verwiedert Bewerken, Hülpsysteem"
|
|
|
|
#~ msgid "Figure environment"
|
|
#~ msgstr "Grafikümgeven"
|
|
|
|
#~ msgid "Complete Files for TeX/LaTeX Mode"
|
|
#~ msgstr "Kompletteer-Dateien för TeX/LaTeX"
|
|
|
|
#~ msgid "Complete Files for Dictionary Mode"
|
|
#~ msgstr "Kompletteer-Dateien för't Wöörbook"
|
|
|
|
#~ msgid "Maybe you have changed the directory?"
|
|
#~ msgstr "Hest Du villicht den Orner wesselt?"
|
|
|
|
#~ msgid "&Default encoding"
|
|
#~ msgstr "Stan&dardkoderen"
|
|
|
|
#~ msgid "Structure View Options"
|
|
#~ msgstr "Struktuuransicht-Optschonen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Default expansion &level for the structure view (1 part - 5 "
|
|
#~ "subsubsection):"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Standardwies utklappt Evene för Struktuuransicht (1 Deel - 5 "
|
|
#~ "Ünnerünnerafsnitt):"
|
|
|
|
#~ msgid "Library Path"
|
|
#~ msgstr "Bibliotheek-Padd"
|
|
|
|
#~ msgid "Paths"
|
|
#~ msgstr "Padden"
|
|
|
|
#~ msgid "Num of rows:"
|
|
#~ msgstr "Regentall:"
|
|
|
|
#~ msgid "Columns alignment:"
|
|
#~ msgstr "Striepen-Utrichten:"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical separator:"
|
|
#~ msgstr "Pielliek Trenner:"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal separator"
|
|
#~ msgstr "Waagrecht Trenner"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter the text to insert:"
|
|
#~ msgstr "Text, den Du infögen wullt:"
|
|
|
|
#~ msgid "Environment Type"
|
|
#~ msgstr "Ümgeven-Typ"
|
|
|
|
#~ msgid "List environment"
|
|
#~ msgstr "Listümgeven"
|
|
|
|
#~ msgid "Tabular environment"
|
|
#~ msgstr "Tabellümgeven"
|
|
|
|
#~ msgid "Math environment"
|
|
#~ msgstr "Matheümgeven"
|
|
|
|
#~ msgid "Known list, math and tabular environments: "
|
|
#~ msgstr "Begäng List-, Mathe- un Tabellümgeven: "
|
|
|
|
#~ msgid "An environment by the name '%1' already exists."
|
|
#~ msgstr "Dat gifft al en Ümgeven mit den Naam \"%1\"."
|
|
|
|
#~ msgid "An environment by the name '%1' has illegal characters."
|
|
#~ msgstr "Binnen den Ümgevennaam \"%1\" gifft dat leeg Tekens."
|
|
|
|
#~ msgid "Alignment groups:"
|
|
#~ msgstr "Utrichten-Koppeln:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: Corrected 1 word.\n"
|
|
#~ "Corrected %n words."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "1 Woort richt.\n"
|
|
#~ "%n Wöör richt."
|
|
|
|
#~ msgid "Spell Checking Done"
|
|
#~ msgstr "Schriefwiesprööv afslaten"
|
|
|
|
#~ msgid "Spellcheck"
|
|
#~ msgstr "Schriefwies pröven"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: Corrected 1 word.\n"
|
|
#~ "Corrected %n words"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "1 Woort richt.\n"
|
|
#~ "%n Wöör richt."
|
|
|
|
#~ msgid "I(A)Spell could not be started."
|
|
#~ msgstr "ISpell oder ASpell lett sik nich opropen."
|
|
|
|
#~ msgid "I(A)Spell seems to have crashed."
|
|
#~ msgstr "As't lett is ISpell oder ASpell afstört."
|
|
|
|
#~ msgid "Userhelp"
|
|
#~ msgstr "Brukerhülp"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a file"
|
|
#~ msgstr "Datei utsöken"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Insert a list (separated with spaces) of the extensions of the files in "
|
|
#~ "your project that are not TeX source files. These files will be put in a "
|
|
#~ "separate place in the Project View. You can also use a regular expression "
|
|
#~ "to detect which files are non-source files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Giff hier en List (scheedt mit Freetekens) in mit de Dateiverwiedern vun "
|
|
#~ "de Dateien binnen Dien Projekt, de keen TeX-Borndateien sünd. Disse "
|
|
#~ "Dateien warrt in de Projektansicht an en besünner Steed wiest. Du kannst "
|
|
#~ "de Dateien, de keen Borndateien sünd, ok mit en reguleer Utdruck "
|
|
#~ "fastleggen."
|
|
|
|
#~ msgid "Extensions for Source Files"
|
|
#~ msgstr "Verwiedern för Borndateien"
|
|
|
|
#~ msgid "Extensions for Package Files"
|
|
#~ msgstr "Verwiedern för Paketdateien"
|
|
|
|
#~ msgid "Extensions for Image Files"
|
|
#~ msgstr "Verwiedern för Bilddateien"
|