|
|
# translation of kile.po to Español
|
|
|
# Translation of kile to Spanish
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the Kile package.
|
|
|
# Copyright (C) 2003 Jeroen S. Wijnhout <Jeroen.Wijnhout@kdemail.net>
|
|
|
#
|
|
|
# Miguel Mingo <miguelmingo@terra.es>, 2002.
|
|
|
# Quique <quique@sindominio.net>, 2003, 2004.
|
|
|
# Alberto Pintado <apintado@lycos.es>, 2003.
|
|
|
# Santiago Fernandez Sancho <santi@est.unileon.es>, 2005.
|
|
|
# santi <santi@est.unileon.es>, 2005.
|
|
|
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2005, 2007.
|
|
|
# santi <santi@kde-es.org>, 2006, 2007.
|
|
|
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2006.
|
|
|
# santi <hosgiliat@gmail.com>, 2006, 2007.
|
|
|
# Danilo Vasquez <danilo.vasquez@gmail.com>, 2007.
|
|
|
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
|
|
|
# Santi <santi@kde-es.org>, 2008.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kile\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-09-11 18:31+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-04-01 16:20+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Santi <santi@kde-es.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Español <kde-l10n-es@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Danilo Vasquez,Quique,Alberto Pintado"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "danilo.vasquez@gmail.com,quique@sindominio.net,apintado@lycos.es"
|
|
|
|
|
|
#: cleandialog.cpp:34
|
|
|
msgid "Delete Files"
|
|
|
msgstr "Borrar ficheros"
|
|
|
|
|
|
#: cleandialog.cpp:47
|
|
|
msgid "Do you really want to delete these files?"
|
|
|
msgstr "¿Está seguro de que desea borrar estos ficheros?"
|
|
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:49 configtester.cpp:108
|
|
|
msgid "Passed"
|
|
|
msgstr "Pasado"
|
|
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:53
|
|
|
msgid "Failed, but not critical"
|
|
|
msgstr "Fallo, pero no es grave"
|
|
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:58
|
|
|
msgid "Critical failure, Kile will not function properly"
|
|
|
msgstr "Fallo grave, Kile no funcionará de forma adecuada"
|
|
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:74 kile.cpp:2100
|
|
|
msgid "System Check"
|
|
|
msgstr "Verificar sistema"
|
|
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:144
|
|
|
msgid "Finished testing your system..."
|
|
|
msgstr "Finalizando de verificar su sistema..."
|
|
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:158
|
|
|
msgid "Test Results"
|
|
|
msgstr "Resultados del test"
|
|
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:160
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The following tools did not pass all <b>critical</b> tests:<br>"
|
|
|
"%1<br>Your system is not ready to use. Please consult the results to find "
|
|
|
"out what to fix.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Las siguientes herramientas no han pasado todos los test <b>importantes</"
|
|
|
"b>: <br>%1 <br>Su sistema no está preparado para utilizarlo. Por favor, "
|
|
|
"consulte los resultados para buscar la forma de que lo esté</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:162
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following tools did not pass all tests:\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
"You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed "
|
|
|
"to work."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Las siguientes herramientas no han pasado todos los test:\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
"Puede hacer que estén disponibles para Kile, sin embargo, no se garantiza "
|
|
|
"que funcionen todas sus características."
|
|
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:164
|
|
|
msgid "No problems detected, your system is ready to use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"No se han detectado problemas, su sistema esta listo para ser utilizado."
|
|
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:167
|
|
|
msgid "Tests finished abruptly..."
|
|
|
msgstr "Test finalizado repentinamente..."
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:50
|
|
|
msgid "Complete Modes"
|
|
|
msgstr "Modos de completado"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:58
|
|
|
msgid "TeX/LaTeX"
|
|
|
msgstr "TeX/LaTeX"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:59
|
|
|
msgid "Dictionary"
|
|
|
msgstr "Diccionario"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:60 kile.cpp:421 kile.cpp:575
|
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
|
msgstr "Abreviatura"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:63
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
msgstr "Añadir..."
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:78
|
|
|
msgid "Place cursor"
|
|
|
msgstr "Colocar el cursor"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:79
|
|
|
msgid "Insert bullets"
|
|
|
msgstr "Insertar círculos"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:80
|
|
|
msgid "Close environments"
|
|
|
msgstr "Cerrar los entornos"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:81
|
|
|
msgid "Use complete"
|
|
|
msgstr "Utilizar el completado"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:82
|
|
|
msgid "Auto completion (LaTeX)"
|
|
|
msgstr "Completado automático (LaTeX)"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:83 configcodecompletion.cpp:87
|
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
|
msgstr "Umbral:"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:85 configcodecompletion.cpp:89
|
|
|
msgid "letters"
|
|
|
msgstr "letras"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:86
|
|
|
msgid "Auto completion (text)"
|
|
|
msgstr "Completado automático (texto)"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:90
|
|
|
msgid "Show abbreviations"
|
|
|
msgstr "Mostrar abreviaturas"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:91
|
|
|
msgid "Auto completion (abbrev.)"
|
|
|
msgstr "Terminación automática (abrev.)"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:92
|
|
|
msgid "Move out of braces (citation keylists)"
|
|
|
msgstr "Mover fuera de llaves (listas de citas)"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:116
|
|
|
msgid "Try to place the cursor."
|
|
|
msgstr "Intentar colocar el cursor."
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:117
|
|
|
msgid "Insert bullets, where the user must input data."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Insertar topos, en los lugares en que el usuario deba introducir datos."
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:118
|
|
|
msgid "Also close an environment, when an opening command is inserted."
|
|
|
msgstr "También cerrará un entorno cuando se inserte una orden de apertura."
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:119
|
|
|
msgid "Enable components of word completion."
|
|
|
msgstr "Componentes disponibles para el completado de palabras."
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are "
|
|
|
"given in all selected word completion lists. This mode can only be selected, "
|
|
|
"if no other plugin for autocompletion is active."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El completado direccional o a través de menú emergente con órdenes TeX/"
|
|
|
"LaTeX, proporcionado por todas las listas seleccionadas de completado de "
|
|
|
"palabras. Este modo únicamente puede ser seleccionado si no está activada "
|
|
|
"ninguna otra extensión de autocompletado."
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Directional or popup-based completion from words in the current document. "
|
|
|
"This mode can only be selected, if no other plugin for autocompletion is "
|
|
|
"active."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El completado direccional o a través de menú emergente para las palabras del "
|
|
|
"documento actual. Este modo únicamente puede ser seleccionado si no está "
|
|
|
"activada ninguna otra extensión de autocompletado."
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands, when the word "
|
|
|
"has this length."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Muestra de forma automática una lista de completado de órdenes TeX/LaTeX "
|
|
|
"cuando la palabra tenga esta longitud."
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:123
|
|
|
msgid "Automatically show a completion list, when the word has this length."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Muestra una lista de completado de forma automática cuando la palabra tenga "
|
|
|
"esta longitud."
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:124
|
|
|
msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mover el cursor fuera de las llaves después de realizar la selección de un "
|
|
|
"lista de claves de citas.Mover el cursor fuera de las llaves después de "
|
|
|
"seleccionar de una lista de citas."
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Warning: all autocompletion modes will be disabled, if you enable "
|
|
|
"KTextEditor plugin word completion."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aviso: Desaparecerán todos los modos de completado automático, si activa el "
|
|
|
"complemento KTextEditor para completar palabras."
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:159 configcodecompletion.cpp:458
|
|
|
msgid "Complete Files"
|
|
|
msgstr "Completar ficheros"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:160
|
|
|
msgid "Local File"
|
|
|
msgstr "Fichero local"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:243
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts "
|
|
|
"with the auto completion modes of Kile. As only one of these completion "
|
|
|
"modes can be used, the autocompletion modes of Kile will be disabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ha habilitado el complemento KTextEditor para completado de palabras, pero "
|
|
|
"esto entra en conflicto con los modos de completado automático de Kile. Como "
|
|
|
"sólo se puede usar uno de estos modos, se han deshabilitado los modos de "
|
|
|
"completado de Kile."
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:247
|
|
|
msgid "Autocomplete warning"
|
|
|
msgstr "Avisos de completado automático"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:306
|
|
|
msgid "File not found"
|
|
|
msgstr "Fichero no encontrado"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:458
|
|
|
msgid "Select Files"
|
|
|
msgstr "Seleccionar ficheros"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:477
|
|
|
msgid "Wordlist '%1' is already used."
|
|
|
msgstr "La lista de palabras «%1» ya está en uso."
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:477 kileconfigdialog.cpp:198
|
|
|
msgid "Complete"
|
|
|
msgstr "Completo"
|
|
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:95 kilestructurewidget.cpp:328 latexcmddialog.cpp:418
|
|
|
msgid "Labels"
|
|
|
msgstr "Etiquetas"
|
|
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:95 latexcmddialog.cpp:419
|
|
|
msgid "References"
|
|
|
msgstr "Referencias"
|
|
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:96
|
|
|
msgid "Index"
|
|
|
msgstr "Índice"
|
|
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:96 graphicsconfigwidget.ui:16 kileconfigdialog.cpp:241
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Graphics"
|
|
|
msgstr "Gráficos"
|
|
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:96 configstructure.cpp:127 configstructure.cpp:301
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:105 kilestructurewidget.cpp:747
|
|
|
msgid "Sectioning"
|
|
|
msgstr "Secciones"
|
|
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:101
|
|
|
msgid "Entries"
|
|
|
msgstr "Entradas"
|
|
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:112
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:112 configstructure.cpp:114
|
|
|
msgid "Visible"
|
|
|
msgstr "Visible"
|
|
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:115
|
|
|
msgid "Node"
|
|
|
msgstr "Nodo"
|
|
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:134
|
|
|
msgid "Document class:"
|
|
|
msgstr "Clase de documento:"
|
|
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:149
|
|
|
msgid "Level"
|
|
|
msgstr "Nivel"
|
|
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:149 kile.cpp:659
|
|
|
msgid "LaTeX Command"
|
|
|
msgstr "Orden de LaTeX"
|
|
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:149
|
|
|
msgid "Structure Node"
|
|
|
msgstr "Nodo de la estructura"
|
|
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:154 kileconfigdialog.cpp:247 structureconfigwidget.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Structure View"
|
|
|
msgstr "Vista de estructura"
|
|
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:155
|
|
|
msgid "Default expansion &level: "
|
|
|
msgstr "Nive&l de expansión por omisión: "
|
|
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:159
|
|
|
msgid "Document Classes"
|
|
|
msgstr "Clases de documento"
|
|
|
|
|
|
#: configtester.cpp:114
|
|
|
msgid "Failed"
|
|
|
msgstr "Fallado"
|
|
|
|
|
|
#: configtester.cpp:120
|
|
|
msgid "Critical failure"
|
|
|
msgstr "Fallo crítico"
|
|
|
|
|
|
#: configtester.cpp:125
|
|
|
msgid "Binary"
|
|
|
msgstr "Binario"
|
|
|
|
|
|
#: configtester.cpp:126
|
|
|
msgid "Could not find the binary for this essential tool."
|
|
|
msgstr "No se ha podido encontrar el binario para esta herramienta."
|
|
|
|
|
|
#: configtester.cpp:128
|
|
|
msgid "Simple Test"
|
|
|
msgstr "Test simple"
|
|
|
|
|
|
#: configtester.cpp:129
|
|
|
msgid "This essential tool does not work at all, check your installation."
|
|
|
msgstr "Esta herramienta no funciona correctamente, revise su instalación."
|
|
|
|
|
|
#: configtester.cpp:131
|
|
|
msgid "Version"
|
|
|
msgstr "Versión"
|
|
|
|
|
|
#: configtester.cpp:133
|
|
|
msgid "Running in Kile"
|
|
|
msgstr "Corriendo en Kile"
|
|
|
|
|
|
#: configtester.cpp:134
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and "
|
|
|
"either fix the problem or change to the default settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kile no está configurado correctamente. Vaya a Preferencias->Configurar Kile-"
|
|
|
">Herramientas y corrija el problema o vuelva a las opciones predefinidas."
|
|
|
|
|
|
#: configtester.cpp:138
|
|
|
msgid "Source Specials Switch"
|
|
|
msgstr "Activación de «source specials»"
|
|
|
|
|
|
#: configtester.cpp:139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to auto-"
|
|
|
"enable inverse and forward search capabilities."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si está soportado, utiliza la configuración 'Moderna' para (La)TeX y "
|
|
|
"PDF(La)TeX para permitir las búsquedas hacia delante y hacia atrás."
|
|
|
|
|
|
#: configtester.cpp:140
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward "
|
|
|
"search capabilities."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sino está soportado, utilice el paquete srcltx para permitir las búsquedas "
|
|
|
"hacia delante y hacia atrás."
|
|
|
|
|
|
#: configtester.cpp:144
|
|
|
msgid "You can't use the png preview for mathgroups in the bottom bar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"No puede utilizar la vista previa png para mathgroups en la barra inferior."
|
|
|
|
|
|
#: configtester.cpp:145
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can't use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf-"
|
|
|
">png'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"No puede utilizar la vista previa png con conversiones 'dvi->ps->png' and "
|
|
|
"'pdf->png'."
|
|
|
|
|
|
#: configtester.cpp:146
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can't open pdf documents with Acrobat Reader. But you could use KPDF or "
|
|
|
"KGhostView."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"No puede abrir documentos pdf con Acrobat Reader. Pero puede utilizar KPDF o "
|
|
|
"KGhostView."
|
|
|
|
|
|
#: editorkeysequencemanager.cpp:225
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Script execution of %1"
|
|
|
msgstr "Ejecución del script de %1"
|
|
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:40 kile.cpp:574 kile.cpp:611 kilegrepdialog.cpp:138
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:321 mathenvdialog.cpp:44 tabulardialog.cpp:1851
|
|
|
msgid "Environment"
|
|
|
msgstr "Entorno"
|
|
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:47
|
|
|
msgid "&Figure"
|
|
|
msgstr "&Figura"
|
|
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:48
|
|
|
msgid "T&able"
|
|
|
msgstr "T&abla"
|
|
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:54
|
|
|
msgid "Position"
|
|
|
msgstr "Posición"
|
|
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:61
|
|
|
msgid "Here exact:"
|
|
|
msgstr "Aquí exacto:"
|
|
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:62
|
|
|
msgid "Top of page:"
|
|
|
msgstr "Parte superior de la página:"
|
|
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:63
|
|
|
msgid "Bottom of page:"
|
|
|
msgstr "Parte inferior de la página:"
|
|
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:64
|
|
|
msgid "Extra page:"
|
|
|
msgstr "Página extra:"
|
|
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:80
|
|
|
msgid "Center:"
|
|
|
msgstr "Centrar:"
|
|
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:84
|
|
|
msgid "Ca&ption:"
|
|
|
msgstr "Le¥da:"
|
|
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:90 kileactions.cpp:292
|
|
|
msgid "&Label:"
|
|
|
msgstr "E&tiqueta:"
|
|
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:176 includegraphicsdialog.cpp:133
|
|
|
msgid "Figure Environment"
|
|
|
msgstr "Entorno de figura"
|
|
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:180
|
|
|
msgid "Table Environment"
|
|
|
msgstr "Entorno de tabla"
|
|
|
|
|
|
#: graphicsconfigwidget.ui:27 includegraphicsdialog.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Include Graphics"
|
|
|
msgstr "Incluir gráficos"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:65
|
|
|
msgid "Picture:"
|
|
|
msgstr "Imagen:"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:82
|
|
|
msgid "Info:"
|
|
|
msgstr "Info:"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:89
|
|
|
msgid "Output:"
|
|
|
msgstr "Resultado:"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:93
|
|
|
msgid "Center picture"
|
|
|
msgstr "Centrar la imagen"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:94
|
|
|
msgid "pdftex/pdflatex"
|
|
|
msgstr "pdftex/pdflatex"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:102
|
|
|
msgid "Path:"
|
|
|
msgstr "Ruta:"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:103
|
|
|
msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX"
|
|
|
msgstr "Utilizar la orden \\graphicspath de LaTeX"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:113
|
|
|
msgid "Width:"
|
|
|
msgstr "Anchura:"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:114
|
|
|
msgid "Height:"
|
|
|
msgstr "Altura:"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:115
|
|
|
msgid "Angle:"
|
|
|
msgstr "Ángulo:"
|
|
|
|
|
|
#: graphicsconfigwidget.ui:54 includegraphicsdialog.cpp:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bounding box:"
|
|
|
msgstr "Caja envolvente:"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:137
|
|
|
msgid "Figure:"
|
|
|
msgstr "Figura:"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:138
|
|
|
msgid "Label:"
|
|
|
msgstr "Etiqueta:"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:139
|
|
|
msgid "Caption:"
|
|
|
msgstr "Leyenda:"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:140
|
|
|
msgid "Use figure environment"
|
|
|
msgstr "Usar el entorno de figura"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:362
|
|
|
msgid "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n"
|
|
|
msgstr "*.png *.jpg *.pdf|Gráficos\n"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:367
|
|
|
msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n"
|
|
|
msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Gráficos\n"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:375 kileactions.cpp:323 kiledocmanager.cpp:1836
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:407
|
|
|
msgid "Select File"
|
|
|
msgstr "Seleccionar un fichero"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:514
|
|
|
msgid "No graphics file was given. Proceed any way?"
|
|
|
msgstr "No se ha proporcionado nombre de fichero ¿Continuar de todas formas?"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:521
|
|
|
msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?"
|
|
|
msgstr "El fichero gráfico no existe ¿Continuar de todas formas?"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:205
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will "
|
|
|
"be available from the Build->Other menu and can be configured in the "
|
|
|
"configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). "
|
|
|
"This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild "
|
|
|
"command if you wish."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ha definido algunas herramientas en el menú Usuario. Desde ahora, estas "
|
|
|
"herramientas estarán disponibles en el menú Compilar -> Otro y podrán "
|
|
|
"configurarse en la ventana de configuración (vaya al menú Configuración y "
|
|
|
"elija la opción Configurar Kile). Esto tiene algunas ventajas; si lo desea, "
|
|
|
"podrá usar sus propias herramientas en una orden de construcción rápida."
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:205
|
|
|
msgid "User Tools Detected"
|
|
|
msgstr "Herramientas del usuario detectadas"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:248
|
|
|
msgid "Line: 1 Col: 1"
|
|
|
msgstr "Línea: 1 Col: 1"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:250
|
|
|
msgid "Normal Mode"
|
|
|
msgstr "Modo normal"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:259
|
|
|
msgid "Open File"
|
|
|
msgstr "Abrir fichero"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:280
|
|
|
msgid "Files and Projects"
|
|
|
msgstr "Ficheros y proyectos"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:306 kilestructurewidget.cpp:153
|
|
|
msgid "Structure"
|
|
|
msgstr "Estructura"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:320
|
|
|
msgid "Scripts"
|
|
|
msgstr "Scripts"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:327
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Move the mouse over an icon to see the corresponding LaTeX command.\n"
|
|
|
" \t\t\tClick on an icon to insert the command, additionally pressing SHIFT "
|
|
|
"inserts it in math mode,\t\t\tpressing CTRL in curly brackets."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mueva el ratón sobre un icono para ver la correspondiente orden de LaTeX.\n"
|
|
|
" \t\t\tPulse sobre una imagen para insertar la orden. Si además pulsa la "
|
|
|
"tecla MAYÚSCULAS se inserta en modo matemático, \t\t\tpulsando CTRL dentro "
|
|
|
"de las llaves."
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:355
|
|
|
msgid "Symbols"
|
|
|
msgstr "Símbolos"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:358
|
|
|
msgid "Most Frequently Used"
|
|
|
msgstr "Más frecuentemente usado "
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:364
|
|
|
msgid "Relation"
|
|
|
msgstr "Relación"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:369
|
|
|
msgid "Operators"
|
|
|
msgstr "Operadores"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:374
|
|
|
msgid "Arrows"
|
|
|
msgstr "Flechas"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:379
|
|
|
msgid "Miscellaneous Math"
|
|
|
msgstr "Símbolos matemáticos diversos"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:384
|
|
|
msgid "Miscellaneous Text"
|
|
|
msgstr "Texto diverso"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:389
|
|
|
msgid "Delimiters"
|
|
|
msgstr "Delimitadores"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:394
|
|
|
msgid "Greek"
|
|
|
msgstr "Griego"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:399
|
|
|
msgid "Special Characters"
|
|
|
msgstr "Caracteres especiales"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:404
|
|
|
msgid "Cyrillic Characters"
|
|
|
msgstr "Caracteres cirílicos"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:409
|
|
|
msgid "User Defined"
|
|
|
msgstr "Definido por el usuario"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:414
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.\n"
|
|
|
"Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT "
|
|
|
"inserts it in math mode, pressing CTRL in curly brackets."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mueva el ratón sobre los iconos para ver las correspondientes órdenes de "
|
|
|
"LaTeX.\n"
|
|
|
"Pulse sobre las imágenes para insertar la orden. Si además pulsa la tecla "
|
|
|
"MAYÚSCULAS en el modo matemático, pulse la tecla CTRL dentro de las llaves."
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:440
|
|
|
msgid "Log and Messages"
|
|
|
msgstr "Registro y mensajes"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:446
|
|
|
msgid "Output"
|
|
|
msgstr "Salida"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:453
|
|
|
msgid "Konsole"
|
|
|
msgstr "Konsole"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:460 kileconfigdialog.cpp:208
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
msgstr "Vista previa"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:501
|
|
|
msgid "Save All"
|
|
|
msgstr "Guardar todo"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:502
|
|
|
msgid "Save Copy As..."
|
|
|
msgstr "Guardar copia como..."
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:503
|
|
|
msgid "Create Template From Document..."
|
|
|
msgstr "Crear una plantilla a partir de un documento..."
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:504
|
|
|
msgid "&Remove Template..."
|
|
|
msgstr "Elimina&r plantilla..."
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:506 kile.cpp:603
|
|
|
msgid "Close All"
|
|
|
msgstr "Cerrar todo"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:507
|
|
|
msgid "Close All Ot&hers"
|
|
|
msgstr "Cerrar todos los &demás"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:508
|
|
|
msgid "S&tatistics"
|
|
|
msgstr "Es&tadísticas"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:509
|
|
|
msgid "&ASCII"
|
|
|
msgstr "&ASCII"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:510
|
|
|
msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)"
|
|
|
msgstr "Latin-&1 (iso 8859-1)"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:511
|
|
|
msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)"
|
|
|
msgstr "Latin-&2 (iso 8859-2)"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:512
|
|
|
msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)"
|
|
|
msgstr "Latin-&3 (iso 8859-3)"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:513
|
|
|
msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)"
|
|
|
msgstr "Latin-&4 (iso 8859-4)"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:514
|
|
|
msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)"
|
|
|
msgstr "Latin-&5 (iso 8859-5)"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:515
|
|
|
msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)"
|
|
|
msgstr "Latin-&9 (iso 8859-9)"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:516
|
|
|
msgid "&Central European (cp-1250)"
|
|
|
msgstr "Europa &Central (cp-1250)"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:517
|
|
|
msgid "&Western European (cp-1252)"
|
|
|
msgstr "Europa &Occidental (cp-1252)"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:521
|
|
|
msgid "Next section"
|
|
|
msgstr "Siguiente sección"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:522
|
|
|
msgid "Prev section"
|
|
|
msgstr "Sección anterior"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:523
|
|
|
msgid "Next paragraph"
|
|
|
msgstr "Siguiente párrafo"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:524
|
|
|
msgid "Prev paragraph"
|
|
|
msgstr "Párrafo anterior"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:526
|
|
|
msgid "Find &in Files..."
|
|
|
msgstr "Buscar en f&icheros..."
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:528
|
|
|
msgid "Refresh Str&ucture"
|
|
|
msgstr "Actualizar estr&uctura"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:531
|
|
|
msgid "&New Project..."
|
|
|
msgstr "&Nuevo proyecto..."
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:532
|
|
|
msgid "&Open Project..."
|
|
|
msgstr "&Abrir proyecto..."
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:533
|
|
|
msgid "Open &Recent Project"
|
|
|
msgstr "Abrir un proyecto &reciente"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:538
|
|
|
msgid "A&dd Files to Project..."
|
|
|
msgstr "&Añadir ficheros al proyecto..."
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:539 kileprojectview.cpp:317
|
|
|
msgid "Refresh Project &Tree"
|
|
|
msgstr "Actualizar el &árbol del proyecto"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:540 kileprojectview.cpp:319
|
|
|
msgid "&Archive"
|
|
|
msgstr "&Archivar"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:541 kileprojectview.cpp:318
|
|
|
msgid "Project &Options"
|
|
|
msgstr "&Opciones del proyecto"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:542
|
|
|
msgid "&Close Project"
|
|
|
msgstr "&Cerrar el proyecto"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:545
|
|
|
msgid "&Show Projects..."
|
|
|
msgstr "Mo&strar proyectos..."
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:546
|
|
|
msgid "Re&move Files From Project..."
|
|
|
msgstr "Eli&minar ficheros del proyecto..."
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:547
|
|
|
msgid "Show Project &Files..."
|
|
|
msgstr "Mostrar &ficheros del proyecto..."
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:549 kileprojectview.cpp:315
|
|
|
msgid "Open All &Project Files"
|
|
|
msgstr "Abrir todos los ficheros del &proyecto"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:550
|
|
|
msgid "Find in &Project..."
|
|
|
msgstr "Buscar en el &proyecto..."
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:553 kile.cpp:628 kile.cpp:1591 kiledocmanager.cpp:1732
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1741
|
|
|
msgid "Clean"
|
|
|
msgstr "Limpiar"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:554
|
|
|
msgid "View Log File"
|
|
|
msgstr "Ver fichero de registro"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:555
|
|
|
msgid "Previous LaTeX Error"
|
|
|
msgstr "Anterior error de LaTeX"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:556
|
|
|
msgid "Next LaTeX Error"
|
|
|
msgstr "Siguiente error de LaTeX"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:557
|
|
|
msgid "Previous LaTeX Warning"
|
|
|
msgstr "Anterior aviso de LaTeX"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:558
|
|
|
msgid "Next LaTeX Warning"
|
|
|
msgstr "Siguiente aviso de LaTeX"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:559
|
|
|
msgid "Previous LaTeX BadBox"
|
|
|
msgstr "Anterior BadBox de LaTeX"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:560
|
|
|
msgid "Next LaTeX BadBox"
|
|
|
msgstr "Siguiente BadBox de LaTeX"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:561
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
|
msgstr "&Detener"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:564
|
|
|
msgid "Editor View"
|
|
|
msgstr "Vista de Editor"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:565
|
|
|
msgid "Next Document"
|
|
|
msgstr "Siguiente documento"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:566
|
|
|
msgid "Previous Document"
|
|
|
msgstr "Documento anterior"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:567
|
|
|
msgid "Focus Log/Messages View"
|
|
|
msgstr "Enfocar la ventana de registro/mensajes"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:568
|
|
|
msgid "Focus Output View"
|
|
|
msgstr "Enfocar la ventana de salida"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:569
|
|
|
msgid "Focus Konsole View"
|
|
|
msgstr "Enfocar la ventana de Konsole"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:570
|
|
|
msgid "Focus Editor View"
|
|
|
msgstr "Enfocar la ventana de edición"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:573
|
|
|
msgid "(La)TeX Command"
|
|
|
msgstr "Orden de (La)TeX"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:577
|
|
|
msgid "Next Bullet"
|
|
|
msgstr "Siguiente topo"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:578
|
|
|
msgid "Prev Bullet"
|
|
|
msgstr "Topo anterior"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:581 kile.cpp:590
|
|
|
msgid "Environment (inside)"
|
|
|
msgstr "Entorno (dentro)"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:582 kile.cpp:591
|
|
|
msgid "Environment (outside)"
|
|
|
msgstr "Entorno (fuera)"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:583 kile.cpp:592
|
|
|
msgid "TeX Group (inside)"
|
|
|
msgstr "Grupo TeX (dentro)"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:584 kile.cpp:593
|
|
|
msgid "TeX Group (outside)"
|
|
|
msgstr "Grupo TeX (fuera)"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:585 kile.cpp:594
|
|
|
msgid "Math Group"
|
|
|
msgstr "Grupo Math"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:586 kile.cpp:595
|
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
|
msgstr "Párrafo"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:587
|
|
|
msgid "Line"
|
|
|
msgstr "Línea"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:588 kile.cpp:597
|
|
|
msgid "TeX Word"
|
|
|
msgstr "Palabra TeX"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:596
|
|
|
msgid "To End of Line"
|
|
|
msgstr "Al fin de la línea"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:599 kile.cpp:605
|
|
|
msgid "Goto Begin"
|
|
|
msgstr "Ir al principio"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:600 kile.cpp:606
|
|
|
msgid "Goto End"
|
|
|
msgstr "Ir al final"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:601 kile.cpp:607
|
|
|
msgid "Match"
|
|
|
msgstr "Coincidencia"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:610
|
|
|
msgid "Selection"
|
|
|
msgstr "Selección"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:612
|
|
|
msgid "Subdocument"
|
|
|
msgstr "Subdocumento"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:613
|
|
|
msgid "Mathgroup"
|
|
|
msgstr "Grupo matemático"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:619 kile.cpp:1675
|
|
|
msgid "Quick Start"
|
|
|
msgstr "Inicio Rápido"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:621 latexcmddialog.cpp:415
|
|
|
msgid "Tabular"
|
|
|
msgstr "Tabla"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:622
|
|
|
msgid "Array"
|
|
|
msgstr "Formación"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:623 kile.cpp:1713
|
|
|
msgid "Tabbing"
|
|
|
msgstr "Tabulación"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:624
|
|
|
msgid "Floats"
|
|
|
msgstr "Flotadores"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:625 kileui.rc:585 latexcmddialog.cpp:324 latexcmddialog.cpp:413
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Math"
|
|
|
msgstr "Matemática"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:626 postscriptdialog.cpp:557
|
|
|
msgid "Postscript Tools"
|
|
|
msgstr "Herramientas de Postscript"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:630
|
|
|
msgid "Define Current Document as '&Master Document'"
|
|
|
msgstr "Definir el documento actual como 'documento &maestro'"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:632
|
|
|
msgid "Show S&ide Bar"
|
|
|
msgstr "Mostrar b&arra de aspecto"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:638
|
|
|
msgid "Show Mess&ages Bar"
|
|
|
msgstr "Mostrar la barra de mens&ajes"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:647
|
|
|
msgid "Watch File Mode"
|
|
|
msgstr "Modo de vigilar fichero"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:657
|
|
|
msgid "TeX Guide"
|
|
|
msgstr "Guía de TeX"
|
|
|
|
|
|
#: envconfigwidget.ui:16 kile.cpp:658 kileconfigdialog.cpp:70
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:227 kileconfigdialog.cpp:233 kileconfigdialog.cpp:241
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:247 kileconfigdialog.cpp:253 kileinfo.cpp:295
|
|
|
#: latexconfigwidget.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LaTeX"
|
|
|
msgstr "LaTeX"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:660
|
|
|
msgid "LaTeX Subject"
|
|
|
msgstr "Asunto LaTeX"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:661
|
|
|
msgid "LaTeX Env"
|
|
|
msgstr "Entorno LaTeX"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:662
|
|
|
msgid "Context Help"
|
|
|
msgstr "Ayuda contextual"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:663 texdocdialog.cpp:51
|
|
|
msgid "Documentation Browser"
|
|
|
msgstr "Navegador de documentación"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:665
|
|
|
msgid "LaTeX Reference"
|
|
|
msgstr "Referencia LaTeX"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:675
|
|
|
msgid "&System Check..."
|
|
|
msgstr "Verificar &sistema..."
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:677
|
|
|
msgid "User Tags"
|
|
|
msgstr "Etiquetas del usuario"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:760
|
|
|
msgid "Edit User Tags..."
|
|
|
msgstr "Editar las etiquetas del usuario..."
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:918
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Project: %1"
|
|
|
msgstr "Proyecto:%1"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:920
|
|
|
msgid "Project: %1 (Master document: %2)"
|
|
|
msgstr "Proyecto: %1 (Documento maestro: %2)"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:925
|
|
|
msgid "Normal mode"
|
|
|
msgstr "Modo normal"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:927
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Master document: %1"
|
|
|
msgstr "Documento maestro: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:932 kile.cpp:2004
|
|
|
msgid "Define Current Document as 'Master Document'"
|
|
|
msgstr "Definir el documento actual como 'documento maestro'"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:937 kile.cpp:2026
|
|
|
msgid "Normal mode (current master document: %1)"
|
|
|
msgstr "Modo normal (documento maestro actual: %1)"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:1583
|
|
|
msgid "There is no active document or it is not saved."
|
|
|
msgstr "No hay ningún documento activo o no ha sido guardado."
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:1654
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You have to include the package %1."
|
|
|
msgstr "Debe incluir el paquete %1."
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:1655 kile.cpp:1658
|
|
|
msgid "Insert text"
|
|
|
msgstr "Insertar un texto"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:1657
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You have to include the packages %1."
|
|
|
msgstr "Debe incluir los paquetes %1."
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:1772
|
|
|
msgid "Edit User Tags"
|
|
|
msgstr "Editar las etiquetas del usuario"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:1830 kile.cpp:1838
|
|
|
msgid "no name"
|
|
|
msgstr "sin nombre"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:2016
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In order to define the current document as a master document, it has to be "
|
|
|
"saved first."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Para definir el documento actual como un documento maestro, antes debe "
|
|
|
"guardarlo."
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:2100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System "
|
|
|
"Check."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Desactive el modo de «Documento maestro» antes de realizar la comprobación "
|
|
|
"del sistema."
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:2278
|
|
|
msgid "No ViewBib tool running, trying to start it now"
|
|
|
msgstr "No se está ejecutando ViewBib, tratando de iniciarlo ahora"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:2279 kile.cpp:2284 kile.cpp:2293 kile.cpp:2302 kile.cpp:2323
|
|
|
#: kile.cpp:2327
|
|
|
msgid "ViewBib Citation"
|
|
|
msgstr "Cita de ViewBib"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:2283
|
|
|
msgid "Please select the desired bibliographies and re-execute this command"
|
|
|
msgstr "Por favor elija bibliografías y ejecute esta orden denuevo."
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:2292
|
|
|
msgid "The ViewBib tool does not have the correct interface"
|
|
|
msgstr "La herramienta ViewBib no tiene la interfaz correcta"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:2301
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The ViewBib tool does not have the correct definition of the cite function"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La herramienta ViewBib no tiene la definición correcta de la función citar"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:2322
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No reference selected.\n"
|
|
|
"Please select a reference first!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"No hay referencia seleccionada.\n"
|
|
|
"Por favor seleccione una referencia primero."
|
|
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:33
|
|
|
msgid "Short"
|
|
|
msgstr "Corto"
|
|
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:35
|
|
|
msgid "Expanded Text"
|
|
|
msgstr "Texto expandido"
|
|
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:155 quicktoolconfigwidget.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&Añadir"
|
|
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:196
|
|
|
msgid "Delete the abbreviation '%1'?"
|
|
|
msgstr "¿Borrar la abreviatura «%1»?"
|
|
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:199
|
|
|
msgid "Delete Abbreviation"
|
|
|
msgstr "Borrar la abreviatura"
|
|
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:240
|
|
|
msgid "Add Abbreviation"
|
|
|
msgstr "Añadir abreviatura"
|
|
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:249
|
|
|
msgid "Edit Abbreviation"
|
|
|
msgstr "Editar abreviatura"
|
|
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:254
|
|
|
msgid "&Abbreviation:"
|
|
|
msgstr "&Abreviatura:"
|
|
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:255
|
|
|
msgid "&Expanded Text:"
|
|
|
msgstr "Texto &expandido:"
|
|
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:308
|
|
|
msgid "Empty strings are not allowed."
|
|
|
msgstr "No se permiten cadenas vacías."
|
|
|
|
|
|
#: kileactions.cpp:321 kiledocmanager.cpp:700 kiledocmanager.cpp:925
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:395
|
|
|
msgid "All Files"
|
|
|
msgstr "Todos los ficheros"
|
|
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:69 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:186
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:198 kileconfigdialog.cpp:216
|
|
|
msgid "Kile"
|
|
|
msgstr "Kile"
|
|
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:71 kileconfigdialog.cpp:178 kileconfigdialog.cpp:208
|
|
|
#: kileui.rc:546
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
|
msgstr "Herramientas"
|
|
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:72 kileconfigdialog.cpp:277
|
|
|
msgid "Editor"
|
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:30 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:169
|
|
|
msgid "General Settings"
|
|
|
msgstr "Opciones generales"
|
|
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:178 kileui.rc:533
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Build"
|
|
|
msgstr "Compilar"
|
|
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:186
|
|
|
msgid "Scripting"
|
|
|
msgstr "Crear script"
|
|
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:186 scriptingconfigwidget.ui:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scripting Support"
|
|
|
msgstr "Soporte de los scripts"
|
|
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:198
|
|
|
msgid "Code Completion"
|
|
|
msgstr "Completado de código"
|
|
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:208
|
|
|
msgid "Quick Preview"
|
|
|
msgstr "Vista previa rápida"
|
|
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:233
|
|
|
msgid "Environments"
|
|
|
msgstr "Entornos"
|
|
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:222
|
|
|
msgid "installed"
|
|
|
msgstr "instalado"
|
|
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:222
|
|
|
msgid "not installed"
|
|
|
msgstr "no instalado"
|
|
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:253 symbolviewconfig.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Symbol View"
|
|
|
msgstr "Vista de símbolos"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:90
|
|
|
msgid "Open Project..."
|
|
|
msgstr "Abrir proyecto..."
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:92
|
|
|
msgid "Scanning project files..."
|
|
|
msgstr "Explorando los ficheros del proyecto..."
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). "
|
|
|
"Please select Save All from the File menu and close Kile.\n"
|
|
|
"The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug "
|
|
|
"report."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La estructura interna de Kile está corrompida (probablemente debido a un "
|
|
|
"fallo en Kile). Por favor seleccione Guardar todo del menú Fichero y cierre "
|
|
|
"Kile.\n"
|
|
|
"El equipo de Kile se disculpa por cualquier inconveniente causado y "
|
|
|
"agradecería el informe del fallo."
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:572
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not find template: %1"
|
|
|
msgstr "No se ha podido encontrar la plantilla: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:572
|
|
|
msgid "File Not Found"
|
|
|
msgstr "Fichero no encontrado"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:632
|
|
|
msgid "Please save the file first."
|
|
|
msgstr "Por favor, guarde el fichero antes."
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:638
|
|
|
msgid "Open/create a document first."
|
|
|
msgstr "Abra/Cree un documento antes."
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:647
|
|
|
msgid "Sorry, but a template for this type of document cannot be created."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lo sentimos, pero no se puede crear una plantilla para este tipo de "
|
|
|
"documento."
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:651
|
|
|
msgid "Create Template From Document"
|
|
|
msgstr "Crear una plantilla a partir del documento"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:657
|
|
|
msgid "Remove Template"
|
|
|
msgstr "Eliminar plantilla"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:703
|
|
|
msgid "Open Files"
|
|
|
msgstr "Abrir ficheros"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:821
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file %1 could not be saved, check the permissions and the free disk "
|
|
|
"space!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El fichero %1 no puede guardarse, compruebe los permisos y el espacio libre "
|
|
|
"del disco."
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:821
|
|
|
msgid "Autosave"
|
|
|
msgstr "Grabación automática"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:830
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free "
|
|
|
"disk space left?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kile encontró problemas al guardar el fichero %1 ¿Tiene suficiente espacio "
|
|
|
"libre en el disco?"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:830
|
|
|
msgid "Saving"
|
|
|
msgstr "Guardando"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:926
|
|
|
msgid "Save File"
|
|
|
msgstr "Guardar fichero"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:937
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it ?"
|
|
|
msgstr "Ya existe un fichero llamado «%1». ¿Desea sobreescribirlo?"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:937
|
|
|
msgid "Overwrite File ?"
|
|
|
msgstr "¿Sobreescribir el fichero?"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:937
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
msgstr "S&obreescribir"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1119
|
|
|
msgid "Refresh Project Tree"
|
|
|
msgstr "Actualizar el árbol del proyecto"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
|
|
|
"document that is associated to the project you want to build the tree for, "
|
|
|
"then choose Refresh Project Tree again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El documento actual no está asociado a ningún proyecto. Por favor, active un "
|
|
|
"documento que esté asociado al proyecto para el cual desea generar el árbol, "
|
|
|
"y después seleccione de nuevo Actualizar el árbol del proyecto."
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1127
|
|
|
msgid "Could Not Refresh Project Tree"
|
|
|
msgstr "No se ha podido actualizar el árbol del proyecto"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1207 kiledocmanager.cpp:1856 kiledocmanager.cpp:1920
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1952
|
|
|
msgid "Select Project"
|
|
|
msgstr "Seleccionar un proyecto"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1230 kiledocmanager.cpp:1243 kiledocmanager.cpp:1248
|
|
|
msgid "Add to Project"
|
|
|
msgstr "Añadir al proyecto"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1243
|
|
|
msgid "The file %1 is already member of the project %2"
|
|
|
msgstr "El fichero %1 ya forma parte del proyecto %2"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1248
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable"
|
|
|
msgstr "El fichero %1 no puede añadirse porque no existe o no se puede leer"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1267
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This file is the project file, it holds all the information about your "
|
|
|
"project. Therefore it is not allowed to remove this file from its project."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Este fichero es un fichero de proyecto, mantiene toda la información acerca "
|
|
|
"de su proyecto. Por lo tanto, no tiene permiso para eliminar este fichero de "
|
|
|
"su proyecto."
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1267
|
|
|
msgid "Cannot Remove File From Project"
|
|
|
msgstr "No se puede eliminar el fichero del proyecto"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1313
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the "
|
|
|
"project, close the project before you re-open it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El proyecto que ha intentado abrir ya se encuentra abierto. Si deseaba "
|
|
|
"volver a cargar el proyecto, ciérrelo antes de reabrirlo."
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1313
|
|
|
msgid "Project Already Open"
|
|
|
msgstr "Proyecto ya abierto"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1322
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The project file for this project does not exists or is not readable. Remove "
|
|
|
"this project from the recent projects list?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El fichero de proyecto de este proyecto no existe o no se puede leer. "
|
|
|
"¿Eliminar este proyecto de la lista de proyectos recientes?"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1322
|
|
|
msgid "Could Not Load Project File"
|
|
|
msgstr "No se ha podido cargar el fichero de proyecto"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1420
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.kilepr|Kile Project Files\n"
|
|
|
"*|All Files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*.kilepr|Ficheros de proyecto Kile\n"
|
|
|
"*|Todos los ficheros"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1420
|
|
|
msgid "Open Project"
|
|
|
msgstr "Abrir proyecto"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1439
|
|
|
msgid "Save Project"
|
|
|
msgstr "Guardar proyecto"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1496
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
|
|
|
"document that is associated to the project you want to save, then choose "
|
|
|
"Save Project again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El documento actual no se encuentra asociado a ningún proyecto. Por favor, "
|
|
|
"active un documento que esté asociado al proyecto que usted desea guardar, y "
|
|
|
"después seleccione de nuevo Guardar proyecto."
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1496
|
|
|
msgid "Could Determine Active Project"
|
|
|
msgstr "Imposible determinar el proyecto activo"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1514
|
|
|
msgid "Add Files to Project"
|
|
|
msgstr "Añadir ficheros al proyecto"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1525
|
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
|
msgstr "*|Todos los ficheros"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1528
|
|
|
msgid "Add Files"
|
|
|
msgstr "Añadir ficheros"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1547
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are no projects opened. Please open the project you want to add files "
|
|
|
"to, then choose Add Files again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"No hay proyectos abiertos. Por favor, abra el proyecto al cual desea añadir "
|
|
|
"ficheros, y después seleccione de nuevo Añadir ficheros."
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1547 kiledocmanager.cpp:1579
|
|
|
msgid "Could Not Determine Active Project"
|
|
|
msgstr "Imposible determinar el proyecto activo"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1570
|
|
|
msgid "Project Options For"
|
|
|
msgstr "Opciones del proyecto"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1579
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
|
|
|
"document that is associated to the project you want to modify, then choose "
|
|
|
"Project Options again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El documento actual no se encuentra asociado a ningún proyecto. Por favor, "
|
|
|
"active un documento que esté asociado al proyecto que desea modificar, y "
|
|
|
"después seleccione de nuevo Opciones de proyecto."
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1608
|
|
|
msgid "Close Project"
|
|
|
msgstr "Cerrar el proyecto"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1666
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
|
|
|
"document that is associated to the project you want to close, then choose "
|
|
|
"Close Project again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El documento actual no se encuentra asociado a ningún proyecto. Por favor, "
|
|
|
"active un documento que esté asociado con el proyecto que desea cerrar, y "
|
|
|
"después seleccione de nuevo Cerrar proyecto."
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1666
|
|
|
msgid "Could Not Close Project"
|
|
|
msgstr "No se ha podido cerrar el proyecto"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1732
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Nothing to clean for %1"
|
|
|
msgstr "Nada a limpiar en %1"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1741
|
|
|
msgid "Cleaning %1 : %2"
|
|
|
msgstr "Limpiando %1 : %2"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1771
|
|
|
msgid "Switch Project"
|
|
|
msgstr "Cambiar de proyecto"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1827
|
|
|
msgid "Select Files to Remove"
|
|
|
msgstr "Seleccionar los ficheros a eliminar"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1842
|
|
|
msgid "Show Project Files"
|
|
|
msgstr "Mostrar los ficheros del proyecto"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1884
|
|
|
msgid "project configuration file"
|
|
|
msgstr "fichero de configuración del proyecto"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1842 kiledocmanager.cpp:1886
|
|
|
msgid "graphics file"
|
|
|
msgstr "fichero gráfico"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1884 kiledocmanager.cpp:1886
|
|
|
msgid "Open All Project Files"
|
|
|
msgstr "Abrir todos los ficheros del proyecto"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1914
|
|
|
msgid "not opened: %1 (%2)"
|
|
|
msgstr "no abierto: %1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1935 kiledocmanager.cpp:1968
|
|
|
msgid "Project Files"
|
|
|
msgstr "Ficheros del proyecto:"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976
|
|
|
msgid "Could not determine the selected file."
|
|
|
msgstr "No se ha podido determinar el fichero seleccionado."
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976
|
|
|
msgid "Project Error"
|
|
|
msgstr "Error del proyecto"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocumentinfo.cpp:99
|
|
|
msgid "Invalid Characters"
|
|
|
msgstr "Caracteres no válidos"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocumentinfo.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The filename contains invalid characters ($~ #).<br>Please provide \t\t\t"
|
|
|
"\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El nombre de fichero contiene caracteres no válidos ($~ #).<br>Por favor "
|
|
|
"indique \t\t\t\totro nombre o pulse en «Cancelar» para guardar de todas "
|
|
|
"formas."
|
|
|
|
|
|
#: kiledocumentinfo.cpp:119 kileprojectdlgs.cpp:439
|
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
|
msgstr "El fichero de proyecto ya existe"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocumentinfo.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A file with filename '%1' already exists.<br>Please provide \t\t\t\tanother "
|
|
|
"one, or click \"Cancel\" to overwrite it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ya existe un fichero llamado «%1».<br>Por favor, indique \t\t\t\totro "
|
|
|
"nombre, o pulse en «Cancelar» para sobreescribirlo."
|
|
|
|
|
|
#: kiledocumentinfo.cpp:140
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The given filename has no extension; do you want one to be automatically "
|
|
|
"added?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El nombre de fichero proporcionado no tiene extensión, ¿Desea que se añada "
|
|
|
"uno automáticamente?"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocumentinfo.cpp:141
|
|
|
msgid "Missing Extension"
|
|
|
msgstr "Falta la extensión"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocumentinfo.cpp:961 kiledocumentinfo.cpp:988 tabulardialog.cpp:310
|
|
|
msgid "Frame"
|
|
|
msgstr "Marco"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocumentinfo.cpp:992
|
|
|
msgid "Untitled Block"
|
|
|
msgstr "Bloque sin título"
|
|
|
|
|
|
#: kileedit.cpp:2646
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The document was modified and the structure view should be updated, before "
|
|
|
"starting such an operation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Se modificó el documento, y por tanto debe actualizarse la vista de la "
|
|
|
"estructura, antes de iniciar una operación."
|
|
|
|
|
|
#: kileedit.cpp:2647
|
|
|
msgid "Structure View Error"
|
|
|
msgstr "Error de vista de estructura"
|
|
|
|
|
|
#: kileerrorhandler.cpp:76 outputfilter.cpp:81
|
|
|
msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?"
|
|
|
msgstr "No se puede abrir el fichero de registro ¿Ha ejecutado LaTeX?"
|
|
|
|
|
|
#: kileerrorhandler.cpp:120
|
|
|
msgid "Detecting errors (%1), please wait ..."
|
|
|
msgstr "Detectando errores (%1); por favor, espere..."
|
|
|
|
|
|
#: kileerrorhandler.cpp:120 kileerrorhandler.cpp:128
|
|
|
msgid "Log"
|
|
|
msgstr "Registro"
|
|
|
|
|
|
#: kileerrorhandler.cpp:128
|
|
|
msgid "Done."
|
|
|
msgstr "Hecho."
|
|
|
|
|
|
#: kileerrorhandler.cpp:179
|
|
|
msgid "No LaTeX errors detected."
|
|
|
msgstr "No se han detectado errores de LaTeX."
|
|
|
|
|
|
#: kileextensions.cpp:57
|
|
|
msgid "(La)TeX Source Files"
|
|
|
msgstr "Ficheros fuente de (La)TeX"
|
|
|
|
|
|
#: kileextensions.cpp:61
|
|
|
msgid "(La)TeX Packages"
|
|
|
msgstr "Paquetes (La)TeX"
|
|
|
|
|
|
#: kileextensions.cpp:65
|
|
|
msgid "BibTeX Files"
|
|
|
msgstr "Ficheros BibTeX"
|
|
|
|
|
|
#: kileextensions.cpp:69
|
|
|
msgid "Metapost Files"
|
|
|
msgstr "Ficheros metapost"
|
|
|
|
|
|
#: kileextensions.cpp:73
|
|
|
msgid "Kile Script Files"
|
|
|
msgstr "Ficheros de scripts de Kile"
|
|
|
|
|
|
#: kileextensions.cpp:77
|
|
|
msgid "Kile Project Files"
|
|
|
msgstr "Ficheros de proyecto de Kile"
|
|
|
|
|
|
#: kilefileselect.cpp:82
|
|
|
msgid "Open selected"
|
|
|
msgstr "Abrir selección"
|
|
|
|
|
|
#: kilefileselect.cpp:92
|
|
|
msgid "Set encoding"
|
|
|
msgstr "Escoger la codificación"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:89 kileproject.cpp:363 kileprojectdlgs.cpp:63
|
|
|
msgid "Project"
|
|
|
msgstr "Proyecto"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:96 managetemplatesdialog.cpp:63
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Nombre:"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:99 kilegrepdialog.cpp:180
|
|
|
msgid "Directory:"
|
|
|
msgstr "Directorio:"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:113 texdocdialog.cpp:71
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:120
|
|
|
msgid "Pattern:"
|
|
|
msgstr "Patrón:"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:130
|
|
|
msgid "Template:"
|
|
|
msgstr "Plantilla:"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:135
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:136 latexcmddialog.cpp:341
|
|
|
msgid "Command"
|
|
|
msgstr "Orden"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:137
|
|
|
msgid "Command[]"
|
|
|
msgstr "Orden[]"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:139
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
msgstr "imagen"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:140 kilestdactions.cpp:137 kilestdactions.cpp:138
|
|
|
msgid "Label"
|
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:141 kilestdactions.cpp:139
|
|
|
msgid "Reference"
|
|
|
msgstr "Referencia"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:165
|
|
|
msgid "Directory Options"
|
|
|
msgstr "Opciones del directorio"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:172
|
|
|
msgid "Filter:"
|
|
|
msgstr "Filtro:"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:191
|
|
|
msgid "Scan directories recursively"
|
|
|
msgstr "Explorar las carpetas recursivamente"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:207 kilegrepdialog.cpp:579 texdocdialog.cpp:81
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
|
msgstr "Bu&scar"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:210
|
|
|
msgid "&Clear"
|
|
|
msgstr "&Limpiar"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:216
|
|
|
msgid "Cl&ose"
|
|
|
msgstr "C&errar"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:250
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the regular expression you want to search for here.<br>Possible meta "
|
|
|
"characters are:<br><ul><li> <b>.</b> - Matches any character</"
|
|
|
"li><li> <b>^</b> - Matches the beginning of a line</li><li> <b>$</"
|
|
|
"b> - Matches the end of a line</li><li> <b>\\\\\\<</b> - Matches the "
|
|
|
"beginning of a word</li><li> <b>\\\\\\></b> - Matches the end of a "
|
|
|
"word</li></ul>The following repetition operators exist:<ul><li> <b>?</"
|
|
|
"b> - The preceding item is matched at most once</li><li> <b>*</b> - The "
|
|
|
"preceding item is matched zero or more times</li><li> <b>+</b> - The "
|
|
|
"preceding item is matched one or more times</li><li> <b>{<i>n</i>}</b> "
|
|
|
"- The preceding item is matched exactly <i>n</i> times</li><li> "
|
|
|
"<b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times</"
|
|
|
"li><li> <b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most "
|
|
|
"<i>n</i> times</li><li> <b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item "
|
|
|
"is matched at least <i>n</i>, but at most <i>m</i> times.</li></"
|
|
|
"ul>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via "
|
|
|
"the notation \\\\<i>n</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Introduzca aquí la expresión regular que desee buscar.<br>Los metacaracteres "
|
|
|
"posibles son: <br><ul><li> <b>.</b> - Coincide con cualquier carácter</"
|
|
|
"li><li> <b>^</b> - Coincide con el principio de una línea</li><li> "
|
|
|
"<b>$</b> - Coincide con el final de una línea</li><li> <b>\\\\\\<</"
|
|
|
"b> - Coincide con el principio de una palabra</li><li> <b>\\\\\\></"
|
|
|
"b> - Coincide con el final de una palabra</li></ul>Existen los siguientes "
|
|
|
"operadores de repetición:<ul><li> <b>?</b> - El elemento precedente "
|
|
|
"coincide una vez como máximo</li><li> <b>*</b> - El elemento precedente "
|
|
|
"coincide cero o más veces</li><li> <b>+</b> - El elemento precedente "
|
|
|
"coincide una o más veces</li><li> <b>{<i>n</i>}</b> - El elemento "
|
|
|
"precedente coincide exactamente <i>n</i> veces</li><li> <b>{<i>n</i>,}</"
|
|
|
"b> - El elemento precede coincide <i>n</i> o más veces</li><li> <b>{,"
|
|
|
"<i>n</i>}</b> - El elemento precedente coincide como máximo <i>n</i> veces</"
|
|
|
"li><li> <b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - El elemento precedente coincide "
|
|
|
"como mínimo <i>n</i>, pero como máximo <i>m</i> veces.</li></ul>Además, las "
|
|
|
"backreferences a subexpresiones entre corchetes están disponibles mediante "
|
|
|
"la notación \\\\<i>n</i>."
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:274
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the file name pattern of the files to search here. You may give "
|
|
|
"several patterns separated by commas."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Introduzca aquí el patrón de nombre de los ficheros a buscar. Puede "
|
|
|
"introducir varios patrones separados por comas."
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:277
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build "
|
|
|
"from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern."
|
|
|
"<br><br>There are additional fixed predefined modes for environments, "
|
|
|
"graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile "
|
|
|
"will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be "
|
|
|
"inserted as a parameter. F.e., in environment mode with pattern 'center', "
|
|
|
"Kile will search for '\\begin{center}' and in graphics mode with pattern '.*"
|
|
|
"\\.png', Kile will search for all png files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Seleccione un modo de búsqueda. Para los primeros modos, el patrón de "
|
|
|
"búsqueda se crea a partir de la plantilla editable, donde '%s' se reemplaza "
|
|
|
"por el patrón proporcionado.<br><br>Existen modos fijos predefinidos "
|
|
|
"adicionales para entornos, gráficos, etiquetas, referencias y ficheros de "
|
|
|
"entrada. Si el patrón está vacío, Kile buscará por todas las órdenes de este "
|
|
|
"modo. Si se proporciona un patrón, se insertará como parámetro. P.ej., en el "
|
|
|
"modo entorno con el patrón 'centrado', Kile buscará '\\begin{center}' y en "
|
|
|
"el modo gráfico con el patrón '.*\\.png', Kile buscará todos los ficheros "
|
|
|
"png."
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:285
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For the first three modes you can choose a template for the pattern from the "
|
|
|
"combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the "
|
|
|
"pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In "
|
|
|
"all other modes this template is ignored."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Para los primeros tres modos puede elegir una plantilla para el patrón desde "
|
|
|
"este desplegabley editarla aquí. La cadena %s de la plantilla se reemplazará "
|
|
|
"por el campo de entrada del patrón, dando como resultado la expresión "
|
|
|
"regular a buscar. En los demás modos se ignora esta plantilla."
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:290
|
|
|
msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Introduzca el directorio que contiene los ficheros en los que quiere buscar."
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:292
|
|
|
msgid "Check this box to search in all subdirectories."
|
|
|
msgstr "Marque esta casilla para buscar en todos los subdirectorios."
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:294
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number "
|
|
|
"combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the "
|
|
|
"respective line in the editor."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Se listan aquí los resultados de la ejecución de grep. Seleccione una "
|
|
|
"combinación de nombre de fichero/número de línea y pulse Intro o haga una "
|
|
|
"doble pulsación sobre el elemento para mostrar la línea respectiva en el "
|
|
|
"editor."
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:302
|
|
|
msgid "Find in Files"
|
|
|
msgstr "Buscar en ficheros"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:307
|
|
|
msgid "Find in Project"
|
|
|
msgstr "Buscar en el proyecto"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:415
|
|
|
msgid "no project opened"
|
|
|
msgstr "no hay ningún proyecto abierto"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:551
|
|
|
msgid "<strong>Error:</strong><p>"
|
|
|
msgstr "<strong>Error:</strong><p>"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:552 kilegrepdialog.cpp:684
|
|
|
msgid "Grep Tool Error"
|
|
|
msgstr "Error de la herramienta Grep"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:684
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Invalid regular expression: %1"
|
|
|
msgstr "Expresión regular no válida: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kilehelp.cpp:126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sorry, could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in "
|
|
|
"Settings->Configure Kile->Help."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Disculpe, no se puede encontrar la documentación de teTeX en %1. Configure "
|
|
|
"la ruta correcta en Preferencias->Configurar Kile->Ayuda."
|
|
|
|
|
|
#: kilehelp.cpp:301
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Sorry, no help available for %1."
|
|
|
msgstr "Lo siento, no existe ayuda disponible para %1."
|
|
|
|
|
|
#: kileinfo.cpp:291
|
|
|
msgid "Undefined"
|
|
|
msgstr "No definido"
|
|
|
|
|
|
#: kileinfo.cpp:293
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
|
|
#: kileinfo.cpp:297
|
|
|
msgid "BibTeX"
|
|
|
msgstr "BibTex"
|
|
|
|
|
|
#: kileinfo.cpp:299
|
|
|
msgid "Script"
|
|
|
msgstr "Script"
|
|
|
|
|
|
#: kilejscript.cpp:273
|
|
|
msgid "Enter Value"
|
|
|
msgstr "Introducir valor"
|
|
|
|
|
|
#: kilejscript.cpp:276
|
|
|
msgid "Please enter a value"
|
|
|
msgstr "Por favor, introduzca un valor"
|
|
|
|
|
|
#: kilejscript.cpp:500
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following exception has occurred at line %1 during execution of the "
|
|
|
"script:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Se produjo la siguiente excepción en la línea %1 durante la ejecución del "
|
|
|
"script:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: kilejscript.cpp:500 kilejscript.cpp:505
|
|
|
msgid "Exception"
|
|
|
msgstr "Excepción"
|
|
|
|
|
|
#: kilejscript.cpp:505
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following exception has occurred during execution of the script:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Se produjo la siguiente excepción durante la ejecución del script:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kilejscript.cpp:547
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The "
|
|
|
"execution has been aborted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Se necesita al menos la versión %1 de Kile para ejecutar el script «%2». La "
|
|
|
"ejecución se ha abandonado."
|
|
|
|
|
|
#: kilejscript.cpp:547
|
|
|
msgid "Version Error"
|
|
|
msgstr "Error de versión"
|
|
|
|
|
|
#: kilejscript.cpp:782
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Execution of %1"
|
|
|
msgstr "Ejecución de %1"
|
|
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:89 kilelauncher.cpp:271 kilelauncher.cpp:340
|
|
|
msgid " output: \n"
|
|
|
msgstr " resultado: \n"
|
|
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:168
|
|
|
msgid "Launching failed, diagnostics:"
|
|
|
msgstr "La ejecución ha fallado, diagnósticos:"
|
|
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:175
|
|
|
msgid "There is no executable named \"%1\" in your path."
|
|
|
msgstr "No se ha encontrado ningún ejecutable llamado «%1» en su PATH."
|
|
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:183
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You do not have permission to run %1."
|
|
|
msgstr "No tiene permisos para ejecutar %1."
|
|
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:188
|
|
|
msgid "Diagnostics could not find any obvious problems."
|
|
|
msgstr "Los diagnósticos no han encontrado ningún problema obvio."
|
|
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:211
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "finished with exit status %1"
|
|
|
msgstr "terminado con el código de salida %1"
|
|
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:222
|
|
|
msgid "finished abruptly"
|
|
|
msgstr "terminado bruscamente"
|
|
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:285
|
|
|
msgid "Could not find the %1 library."
|
|
|
msgstr "No se ha podido encontrar la biblioteca %1."
|
|
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:296
|
|
|
msgid "Could not create component %1 from the library %2."
|
|
|
msgstr "No se ha podido crear el componente %1 de la biblioteca %2."
|
|
|
|
|
|
#: kilelogwidget.cpp:182
|
|
|
msgid "Hide &Bad Boxes"
|
|
|
msgstr "Ocultar &Bad Boxes"
|
|
|
|
|
|
#: kilelogwidget.cpp:185
|
|
|
msgid "Hide (La)TeX &Warnings"
|
|
|
msgstr "Ocultar A&visos de (La)TeX"
|
|
|
|
|
|
#: kilelyxserver.cpp:210
|
|
|
msgid "Cite"
|
|
|
msgstr "Cita"
|
|
|
|
|
|
#: kilelyxserver.cpp:212
|
|
|
msgid "BibTeX db add"
|
|
|
msgstr "Añadir bd BibTeX"
|
|
|
|
|
|
#: kileproject.cpp:369
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The project file of %1 was created by a newer version of kile.\t\t\t"
|
|
|
"\tOpening it can lead to unexpected results.\n"
|
|
|
"\t\t\t\tDo you really want to continue (not recommended)?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El ficheroo de proyecto de %1 se creó con una versión posterior de kile.\t\t"
|
|
|
"\t\tAbrirlo puede dar resultados no esperados.\n"
|
|
|
"\t\t\t\t¿Realmente desea continuar (no se recomienda)?"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:51
|
|
|
msgid "Insert a short descriptive name of your project here."
|
|
|
msgstr "Introduzca un nombre corto y descriptivo de su proyecto aquí."
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Insert the path to your project file here. If this file does not yet exists, "
|
|
|
"it will be created. The filename should have the extension: .kilepr. You can "
|
|
|
"also use the browse button to insert a filename."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Introduzca la ruta de su proyecto aquí. Si el fichero no existe todavía, "
|
|
|
"será creado. El nombre del fichero debe tener la extensión .kilepr. Puede "
|
|
|
"utilizar también el botón Examinar para insertar un nombre de fichero."
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be "
|
|
|
"treated also as files of the corresponding type in this project."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Inserte una lista (separada por espacios) de extensiones de ficheros que "
|
|
|
"deberían tratarse también como ficheros del tipo correspondiente en este "
|
|
|
"proyecto."
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:54
|
|
|
msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Seleccione el documento maestro por omisión. Déjelo vacío para detección "
|
|
|
"automática."
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:56
|
|
|
msgid "(use global setting)"
|
|
|
msgstr "(usar la configuración global)"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:72
|
|
|
msgid "Project &title:"
|
|
|
msgstr "&Título del proyecto:"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:77
|
|
|
msgid "Extensions"
|
|
|
msgstr "Extensiones"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:90
|
|
|
msgid "Source Files"
|
|
|
msgstr "Ficheros fuente"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:91
|
|
|
msgid "Package Files"
|
|
|
msgstr "Ficheros de paquete"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:92
|
|
|
msgid "Image Files"
|
|
|
msgstr "Ficheros de imagen"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:93
|
|
|
msgid "Predefined:"
|
|
|
msgstr "Predefinido:"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:144
|
|
|
msgid "Error in extension"
|
|
|
msgstr "Extensión incorrecta"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:144
|
|
|
msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Todas las extensiones definidas por los usuarios deberían parecerse a «xyz»"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:144
|
|
|
msgid "Invalid extension"
|
|
|
msgstr "Extensión no válida"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:204
|
|
|
msgid "Create New Project"
|
|
|
msgstr "Crear un nuevo proyecto"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:218
|
|
|
msgid "Project &file:"
|
|
|
msgstr "Fichero del &proyecto:"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:222
|
|
|
msgid "Select Folder..."
|
|
|
msgstr "Seleccionar una carpeta..."
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:241
|
|
|
msgid "Create a new file and add it to this project"
|
|
|
msgstr "Crear un nuevo fichero y añadirlo a este proyecto"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:243
|
|
|
msgid "File&name (relative to where the project file is):"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&Nombre de fichero (relativo a la ruta en que se encuentra el fichero del "
|
|
|
"proyecto):"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:250
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check "
|
|
|
"this option and select a template from the list that will appear below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si desea que Kile cree un nuevo fichero y lo añada al proyecto, entonces "
|
|
|
"marque esta opción y seleccione una plantilla de la lista que aparecerá "
|
|
|
"debajo."
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:356
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not enter a project name, if you continue the project name will be "
|
|
|
"set to: Untitled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"No ha introducido un nombre de proyecto, si continúa se asignará el nombre "
|
|
|
"de proyecto «Sin título»."
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:356
|
|
|
msgid "No Name"
|
|
|
msgstr "Sin nombre"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:364
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please enter the location where the project file should be save to. Also "
|
|
|
"make sure it ends with .kilepr ."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Por favor, introduzca la ubicación en la que debe ser guardado el fichero de "
|
|
|
"proyecto. Asegúrese de que acaba en .kilepr."
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:364
|
|
|
msgid "Empty Location"
|
|
|
msgstr "Ubicación vacía"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:374
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The extension of the project filename is not .kilepr , please correct the "
|
|
|
"extension"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La extensión del fichero de proyecto no es .kilepr, por favor corrija la "
|
|
|
"extensión"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:374
|
|
|
msgid "Wrong Filename Extension"
|
|
|
msgstr "Extensión de nombre de fichero incorrecta"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:382
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The path for the project file is not an absolute path, absolute paths always "
|
|
|
"begin with an /"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La ruta al fichero de proyecto no es una ruta absoluta, las rutas absolutas "
|
|
|
"siempre comienzan por /"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:382
|
|
|
msgid "Relative Path"
|
|
|
msgstr "Ruta relativa"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:408
|
|
|
msgid "Could not create the project folder, check your permissions."
|
|
|
msgstr "No se ha podido crear la carpeta del proyecto, revise sus permisos."
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:416
|
|
|
msgid "The project folder is not writable, check your permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La carpeta del proyecto no tiene permisos de escritura, revise sus permisos."
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:425
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please enter a filename for the file that should be added to this project."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Por favor, introduzca un nombre para el fichero que debe ser añadido a este "
|
|
|
"proyecto."
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:426
|
|
|
msgid "No File Name Given"
|
|
|
msgstr "No se ha proporcionado ningún nombre de fichero"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:438
|
|
|
msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?"
|
|
|
msgstr "El fichero \"%1\" ya existe ¿desea sobreescribirlo?"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:446
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The project file already exists, please select another name. Delete the "
|
|
|
"existing project file if your intention was to overwrite it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El fichero de proyecto ya existe, por favor seleccione otro nombre. Borre el "
|
|
|
"fichero de proyecto existente si su intención era sobreescribirlo."
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:446
|
|
|
msgid "Project File Already Exists"
|
|
|
msgstr "El fichero de proyecto ya existe"
|
|
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:41 kileprojectdlgs.cpp:474
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Project Options"
|
|
|
msgstr "Opciones del proyecto"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:502
|
|
|
msgid "&Master document:"
|
|
|
msgstr "Documento &maestro:"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:508
|
|
|
msgid "(auto-detect)"
|
|
|
msgstr "(detección automática)"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:526
|
|
|
msgid "&QuickBuild configuration:"
|
|
|
msgstr "&Configuración de la creación rápida:"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:536
|
|
|
msgid "&MakeIndex options"
|
|
|
msgstr "Opciones de &MakeIndex"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:106
|
|
|
msgid "Files & Projects"
|
|
|
msgstr "Ficheros y proyectos"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:107
|
|
|
msgid "Include in Archive"
|
|
|
msgstr "Incluir en el archivo"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:262 kilestructurewidget.cpp:781
|
|
|
msgid "Other..."
|
|
|
msgstr "Otro..."
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:264
|
|
|
msgid "&Open With"
|
|
|
msgstr "&Abrir con"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:272
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
msgstr "&Abrir"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:284
|
|
|
msgid "&Add to Project"
|
|
|
msgstr "&Añadir al proyecto"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:296
|
|
|
msgid "&Include in Archive"
|
|
|
msgstr "&Incluir en el archivo"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:304
|
|
|
msgid "&Remove From Project"
|
|
|
msgstr "&Eliminar del proyecto"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:313
|
|
|
msgid "A&dd Files..."
|
|
|
msgstr "Aña&dir ficheros..."
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:381
|
|
|
msgid "projectfile"
|
|
|
msgstr "Fichero del proyecto"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:384
|
|
|
msgid "packages"
|
|
|
msgstr "paquetes"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:387
|
|
|
msgid "images"
|
|
|
msgstr "imágenes"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:391
|
|
|
msgid "other"
|
|
|
msgstr "otro"
|
|
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:26
|
|
|
msgid "Copy as LaTeX"
|
|
|
msgstr "Copiar como LaTeX"
|
|
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:40 kilestatsdlg.cpp:45
|
|
|
msgid "Summary"
|
|
|
msgstr "Resumen"
|
|
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:41
|
|
|
msgid "For information about the accuracy see the Help."
|
|
|
msgstr "Para obtener más información sobre la exactitud vea la ayuda."
|
|
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:54 kilestatsdlg.cpp:176
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Statistics for %1"
|
|
|
msgstr "Estadísticas de %1"
|
|
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:60
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Statistics for the Project %1"
|
|
|
msgstr "Estadísticas del proyecto %1"
|
|
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:99
|
|
|
msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Para obtener estadísticas de todos los ficheros del proyecto, debe abrirlos "
|
|
|
"todos."
|
|
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:124
|
|
|
msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ADVERTENCIA: Éstas son las estadísticas del texto seleccionado solamente."
|
|
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:165 kilestatswidget.cpp:35
|
|
|
msgid "Characters"
|
|
|
msgstr "Caracteres"
|
|
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:166 kilestatswidget.cpp:69
|
|
|
msgid "Strings"
|
|
|
msgstr "Cadenas"
|
|
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:172
|
|
|
msgid "Statistics for project %1, file %2"
|
|
|
msgstr "Estadísticas del proyecto %1, fichero %2"
|
|
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:174
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Statistics for project %1"
|
|
|
msgstr "Estadísticas del proyecto %1"
|
|
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:178
|
|
|
msgid "Statistics for Untitled"
|
|
|
msgstr "Estadísticas para sin título"
|
|
|
|
|
|
#: kilestatswidget.cpp:42
|
|
|
msgid "Words and numbers:"
|
|
|
msgstr "Palabras y números:"
|
|
|
|
|
|
#: kilestatswidget.cpp:43
|
|
|
msgid "LaTeX commands and environments:"
|
|
|
msgstr "Órdenes y entornos LaTeX:"
|
|
|
|
|
|
#: kilestatswidget.cpp:44
|
|
|
msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:"
|
|
|
msgstr "Puntuación, delimitador y espacios en blanco:"
|
|
|
|
|
|
#: kilestatswidget.cpp:45
|
|
|
msgid "Total characters:"
|
|
|
msgstr "Caracteres totales:"
|
|
|
|
|
|
#: kilestatswidget.cpp:76
|
|
|
msgid "Words:"
|
|
|
msgstr "Palabras:"
|
|
|
|
|
|
#: kilestatswidget.cpp:77
|
|
|
msgid "LaTeX commands:"
|
|
|
msgstr "Órdenes LaTeX:"
|
|
|
|
|
|
#: kilestatswidget.cpp:78
|
|
|
msgid "LaTeX environments:"
|
|
|
msgstr "Entornos LaTeX:"
|
|
|
|
|
|
#: kilestatswidget.cpp:79
|
|
|
msgid "Total strings:"
|
|
|
msgstr "Cadenas totales:"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:35
|
|
|
msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}"
|
|
|
msgstr "Selección de clase de documento - \\documentclass{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:36
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\documentclass[options]{class}\n"
|
|
|
"class : article,report,book,letter\n"
|
|
|
"size options : 10pt, 11pt, 12pt\n"
|
|
|
"paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, "
|
|
|
"executivepaper\n"
|
|
|
"other options: \n"
|
|
|
"landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n"
|
|
|
"titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n"
|
|
|
"leqno -- display equation number on left side of equations; default is right "
|
|
|
"side.\n"
|
|
|
"fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n"
|
|
|
"onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n"
|
|
|
"oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\documentclass[opciones]{clase}\n"
|
|
|
"clase: article,report,book,letter\n"
|
|
|
"opciones de tamaño: 10pt, 11pt, 12pt\n"
|
|
|
"opciones de tamaño de papel: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, "
|
|
|
"legalpaper, executivepaper\n"
|
|
|
"otras opciones: \n"
|
|
|
"landscape -- Selecciona el formato apaisado. El predeterminado es el "
|
|
|
"vertical. \n"
|
|
|
"titlepage, notitlepage -- Selecciona si debe haber una página separada para "
|
|
|
"el título.\n"
|
|
|
"leqno -- número de ecuación en la parte izquierda de la ecuación. Por "
|
|
|
"omisión se coloca en la derecha.\n"
|
|
|
"fleqn -- Muestra las fórmulas alineadas a la izquierda. Por omisión están "
|
|
|
"centradas.\n"
|
|
|
"onecolumn, twocolumn -- Una o dos columnas. Por omisión, una columna\n"
|
|
|
"oneside, twoside -- Selecciona la disposición en una o en dos caras.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:40
|
|
|
msgid "Package Import - \\usepackage{}"
|
|
|
msgstr "Importación de paquete - \\usepackage{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:41
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the "
|
|
|
"selected document class\n"
|
|
|
"are passed on to the packages loaded with \\usepackage."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cualquier opción dada en la orden \\documentclass que no sean reconocidas "
|
|
|
"por la clase de documento elegida\n"
|
|
|
"serán pasadas a los paquetes cargados con \\usepackage."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:44
|
|
|
msgid "AMS Packages"
|
|
|
msgstr "Paquetes AMS"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:44
|
|
|
msgid "The principal American Mathematical Society packages"
|
|
|
msgstr "Los principales paquetes de la American Mathematical Society"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:45
|
|
|
msgid "Start Document Body - \\begin{document}"
|
|
|
msgstr "Iniciar el cuerpo del documento - \\begin{document}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:45
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n"
|
|
|
"The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El texto sólo se permite entre \\begin{document} y \\end{document}.\n"
|
|
|
"El 'preámbulo' (antes de \\begin{document}} ) sólo debe contener "
|
|
|
"declaraciones."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:46
|
|
|
msgid "Generate Title - \\maketitle"
|
|
|
msgstr "Generar un título - \\maketitle"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This command generates a title on a separate title page\n"
|
|
|
"- except in the article class, where the title normally goes at the top of "
|
|
|
"the first page."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Esta orden genera un título en una página separada\n"
|
|
|
"- excepto en la clase artículo, donde el título normalmente va al comienzo "
|
|
|
"de la primera página."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:47
|
|
|
msgid "Table of Contents - \\tableofcontents"
|
|
|
msgstr "Índice - \\tableofcontents"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:47
|
|
|
msgid "Put this command where you want the table of contents to go"
|
|
|
msgstr "Coloque esta orden donde quiera insertar el índice"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:48
|
|
|
msgid "Title Definition - \\title{}"
|
|
|
msgstr "Definición de título - \\title{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\title{text}\n"
|
|
|
"The \\title command declares text to be the title.\n"
|
|
|
"Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\title{texto} La orden \\title declara el texto que será el título.\n"
|
|
|
"Utiliza \\\\ para indicar a LaTeX donde comenzar una nueva línea en un "
|
|
|
"titulo largo."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:49
|
|
|
msgid "Author Definition - \\author{}"
|
|
|
msgstr "Definición de autor - \\author{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:49
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\author{names}\n"
|
|
|
"The \\author command declares the author(s), where names is a list of "
|
|
|
"authors separated by \\and commands."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\author{nombre}\n"
|
|
|
"La orden \\author declara el autor o autores, donde nombres es una lista de "
|
|
|
"autores separados por órdenes \\and."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:51
|
|
|
msgid "Center - \\begin{center}"
|
|
|
msgstr "Centrar - \\begin{center}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:52 kilestdactions.cpp:53 kilestdactions.cpp:54
|
|
|
msgid "Each line must be terminated with the string \\\\."
|
|
|
msgstr "Cada línea debe terminarse con la cadena \\\\."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:53
|
|
|
msgid "Align Left - \\begin{flushleft}"
|
|
|
msgstr "Alinear a la izquierda - \\begin{flushleft}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:54
|
|
|
msgid "Align Right - \\begin{flushright}"
|
|
|
msgstr "Alinear a la derecha - \\begin{flushright}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:55
|
|
|
msgid "Quote - \\begin{quote}"
|
|
|
msgstr "Cita - \\begin{quote}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:55
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The text is justified at both margins.\n"
|
|
|
"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El texto se justifica a ambos márgenes.\n"
|
|
|
"Dejar una línea en blanco entre el texto produce un nuevo párrafo."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:56
|
|
|
msgid "Quotation - \\begin{quotation}"
|
|
|
msgstr "Cita - \\begin{quotation}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n"
|
|
|
"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El texto se justifica a ambos márgenes y hay sangrado de párrafos.\n"
|
|
|
"Dejar una línea en blanco entre el texto produce un nuevo párrafo."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:57
|
|
|
msgid "Verse - \\begin{verse}"
|
|
|
msgstr "Verso - \\begin{verse}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The verse environment is designed for poetry.\n"
|
|
|
"Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines "
|
|
|
"to separate the stanzas."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El entorno verse está diseñado para la poesía.\n"
|
|
|
"Separe las líneas de cada estrofa con \\\\, y utilice una o más líneas en "
|
|
|
"blanco para separar las estrofas."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:59
|
|
|
msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}"
|
|
|
msgstr "Textual - \\begin{verbatim}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:59
|
|
|
msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in."
|
|
|
msgstr "Entorno que permite a LaTeX imprimir exactamente el texto escrito."
|
|
|
|
|
|
# http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/83/pyc835_es.htm
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:60
|
|
|
msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}"
|
|
|
msgstr "Lista con topos - \\begin{itemize}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n"
|
|
|
"Each item of an itemized list begins with an \\item command."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El entorno itemize produce una lista con topos.\n"
|
|
|
"Cada elemento de una lista de elementos comienza con una orden \\item."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:61
|
|
|
msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}"
|
|
|
msgstr "Enumeración - \\begin{enumerate}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:61
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The enumerate environment produces a numbered list.\n"
|
|
|
"Each item of an enumerated list begins with an \\item command."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El entorno enumerate produce una lista numerada.\n"
|
|
|
"Cada elemento de una lista numerada comienza por una orden \\item."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:62
|
|
|
msgid "Description - \\begin{description}"
|
|
|
msgstr "Descripción - \\begin{descripction}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The description environment is used to make labeled lists.\n"
|
|
|
"Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n"
|
|
|
"The 'label' is bold face and flushed right."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El entorno descripción se utiliza para generar listas etiquetadas.\n"
|
|
|
"Cada elemento de la lista comienza por una orden \\item[etiqueta].\n"
|
|
|
"La «etiqueta» se representa en negrita y alineada a la derecha."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:64
|
|
|
msgid "Table - \\begin{table}"
|
|
|
msgstr "Tabla - \\begin{tabla}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\begin{table}[placement]\n"
|
|
|
"body of the table\n"
|
|
|
"\\caption{table title}\n"
|
|
|
"\\end{table}\n"
|
|
|
"Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually "
|
|
|
"floated to a convenient place\n"
|
|
|
"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
|
|
|
"your table\n"
|
|
|
"h : Here - at the position in the text where the table environment appear\n"
|
|
|
"t : Top - at the top of a text page\n"
|
|
|
"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
|
|
|
"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
|
|
|
"text, only floats\n"
|
|
|
"The body of the table is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you "
|
|
|
"wish.\n"
|
|
|
"The \\caption command allows you to title your table."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\begin{tabla}[posicionamiento]\n"
|
|
|
"cuerpo de la tabla\n"
|
|
|
"\\caption{título de la tabla}\n"
|
|
|
"\\end{tabla}\n"
|
|
|
"Las tablas son objetos que no forman parte del texto normal y generalmente "
|
|
|
"flotan hacia un lugar conveniente\n"
|
|
|
"El argumento opcional [posicionamiento] determina donde tratará LaTeX de "
|
|
|
"ubicar su tabla\n"
|
|
|
"h : Here - en la posición en el texto donde aparece el entorno tabla\n"
|
|
|
"t : Top - en la parte superior de la página de texto\n"
|
|
|
"b : Bottom - en la parte inferior de la página de texto\n"
|
|
|
"p : Page of floats - en una página flotante separada, que no contiene texto, "
|
|
|
"sólo elementos flotantes\n"
|
|
|
"El cuerpo de la tabla se construye con cualquier texto , órdenes LaTeX, etc. "
|
|
|
"que desee.\n"
|
|
|
"La orden \\caption permite ponerle titulo a la tabla."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:69
|
|
|
msgid "Figure - \\begin{figure}"
|
|
|
msgstr "Imagen - \\begin{Imagen}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\begin{figure}[placement]\n"
|
|
|
"body of the figure\n"
|
|
|
"\\caption{figure title}\n"
|
|
|
"\\end{figure}\n"
|
|
|
"Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually "
|
|
|
"floated to a convenient place\n"
|
|
|
"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
|
|
|
"your figure\n"
|
|
|
"h : Here - at the position in the text where the figure environment appear\n"
|
|
|
"t : Top - at the top of a text page\n"
|
|
|
"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
|
|
|
"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
|
|
|
"text, only floats\n"
|
|
|
"The body of the figure is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., "
|
|
|
"you wish.\n"
|
|
|
"The \\caption command allows you to title your figure."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\begin{figura}[posicionamiento]\n"
|
|
|
"cuerpo de la figura\n"
|
|
|
"\\caption{título de la figura}\n"
|
|
|
"\\end{figura}\n"
|
|
|
"Las figuras son objetos que no forman parte del texto normal y usualmente "
|
|
|
"flotan hacia una ubicación conveniente\n"
|
|
|
"El argumento opcional [posicionamiento] determina donde tratará LaTeX de "
|
|
|
"ubicar la figura\n"
|
|
|
"h : Here - en la posición en el texto donde aparece el entorno figura\n"
|
|
|
" t : Top - en la parte superior de la página de texto\n"
|
|
|
"b : Bottom - en la parte inferior de la página de texto\n"
|
|
|
"p : Page of floats - en una página flotante separada, que no contiene texto, "
|
|
|
"sólo elementos flotantes\n"
|
|
|
"El cuerpo de la figura se construye con cualquier texto , órdenes LaTeX, "
|
|
|
"etc. que desee.\n"
|
|
|
"La orden \\caption permite ponerle título a la figura."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:74
|
|
|
msgid "Title Page - \\begin{titlepage}"
|
|
|
msgstr "Página de título - \\begin{títlepage}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\begin{titlepage}\n"
|
|
|
"text\n"
|
|
|
"\\end{titlepage}\n"
|
|
|
"The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
|
|
|
"page number or heading."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\begin{titlepage}\n"
|
|
|
"texto\n"
|
|
|
"\\end{titlepage}\n"
|
|
|
"El entorno titlepage crea una página de título, es decir, una página sin "
|
|
|
"numero de página ni encabezado."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:77
|
|
|
msgid "Italics - \\textit{}"
|
|
|
msgstr "Cursiva - \\textit{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:77
|
|
|
msgid "\\textit{italic text}"
|
|
|
msgstr "\\textit{texto en cursiva}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:78
|
|
|
msgid "Slanted - \\textsl{}"
|
|
|
msgstr "Texto inclinado - \\textsl{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:78
|
|
|
msgid "\\textsl{slanted text}"
|
|
|
msgstr "\\textsl{texto inclinado}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:79
|
|
|
msgid "Boldface - \\textbf{}"
|
|
|
msgstr "Texto en negrita - \\textbf{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:79
|
|
|
msgid "\\textbf{boldface text}"
|
|
|
msgstr "\\textbf{texto en negrita}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:80
|
|
|
msgid "Typewriter - \\texttt{}"
|
|
|
msgstr "Texto de máquina de escribir - \\texttt{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:80
|
|
|
msgid "\\texttt{typewriter text}"
|
|
|
msgstr "\\texttt{texto de máquina de escribir}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:81
|
|
|
msgid "Small Caps - \\textsc{}"
|
|
|
msgstr "Versalitas - \\textsc{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:81
|
|
|
msgid "\\textsc{small caps text}"
|
|
|
msgstr "\\textsc{texto en versalitas}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:82
|
|
|
msgid "\\item[label] Hello!"
|
|
|
msgstr "\\item[etiqueta] Hola!"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:84
|
|
|
msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}"
|
|
|
msgstr "Tabulación - \\begin{tabbing}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n"
|
|
|
"\\begin{tabbing}\n"
|
|
|
"text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n"
|
|
|
"second row \\> \\> more \\\\\n"
|
|
|
"\\end{tabbing}\n"
|
|
|
"Commands :\n"
|
|
|
"\\= Sets a tab stop at the current position.\n"
|
|
|
"\\> Advances to the next tab stop.\n"
|
|
|
"\\< Allows you to put something to the left of the local margin without "
|
|
|
"changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n"
|
|
|
"\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one "
|
|
|
"tab stop to the right\n"
|
|
|
"\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one "
|
|
|
"tab stop to the left\n"
|
|
|
"\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to "
|
|
|
"the right of the previous column, flush against the current column's tab "
|
|
|
"stop. \n"
|
|
|
"\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab "
|
|
|
"stop 0\n"
|
|
|
"\\kill Sets tab stops without producing text.\n"
|
|
|
"\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce "
|
|
|
"accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El entorno de tabulación provee una forma para alinear el texto en "
|
|
|
"columnas.\n"
|
|
|
"\\begin{tabbing}\n"
|
|
|
"texto \\= más texto \\= todavía más texto \\= último texto \\\\\n"
|
|
|
"segunda fila\\> \\> más \\\\\n"
|
|
|
"\\end{tabbing}\n"
|
|
|
"Órdenes :\n"
|
|
|
"\\= Coloca una parada de tabulador en la posición actual.\n"
|
|
|
"\\> Avanza hasta la siguiente parada de tabulador.\n"
|
|
|
"\\< Permite colocar algo a la izquierda del margen local sin cambiar el "
|
|
|
"margen. Puede utilizarse únicamente al inicio de la línea.\n"
|
|
|
"\\+ Mueve el margen izquierdo de la siguiente y de todas las siguientes "
|
|
|
"órdenes una parada de tabulador a la derecha\n"
|
|
|
"\\- Mueve el margen izquierdo de la siguiente y de todas las siguientes "
|
|
|
"órdenes una parada de tabulador a la izquierda\n"
|
|
|
"\\' Mueve todo lo que ha escrito más allá de la columna actual a la derecha "
|
|
|
"de la columna anterior, justifica contra la parada de tabulador de la "
|
|
|
"columna actual.\n"
|
|
|
"\\` Permite colocar texto justificado a la derecha contra cualquier parada "
|
|
|
"de tabulador, incluyendo la parada de tabulador 0\n"
|
|
|
"\\kill Coloca las paradas de tabulador sin producir texto.\n"
|
|
|
"\\a En un entorno tabbing, las órdenes \\=, \\' y \\` no producen acentos "
|
|
|
"del modo normal. En su lugar, se utilizan las órdenes \\a=, \\a'y \\a`."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n"
|
|
|
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
|
|
|
"...\n"
|
|
|
"\\end{tabular}\n"
|
|
|
"pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of "
|
|
|
"the environment.\n"
|
|
|
" t - align on top row\n"
|
|
|
" b - align on bottom row\n"
|
|
|
"cols : Specifies the column formatting.\n"
|
|
|
" l - A column of left-aligned items.\n"
|
|
|
" r - A column of right-aligned items.\n"
|
|
|
" c - A column of centered items.\n"
|
|
|
" | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n"
|
|
|
" @{text} - this inserts text in every row.\n"
|
|
|
"The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n"
|
|
|
"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
|
|
|
"specified, beginning in column i and ending in column j,\n"
|
|
|
"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
|
|
|
"depth of its row."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n"
|
|
|
"entrada de la columna 1 & entrada de la columna 2 ... & entrada de la "
|
|
|
"columna n \\\\\n"
|
|
|
"...\n"
|
|
|
"\\end{tabular}\n"
|
|
|
"pos : Especifica la posición vertical; por omisión la alineación se realiza "
|
|
|
"al centro del documento.\n"
|
|
|
" t - alinea a la parte superior de la fila\n"
|
|
|
" b - alinea a la parte inferior de la fila\n"
|
|
|
"cols : Especifica la columna formateada.\n"
|
|
|
" l - Una columna de elementos alineados a la izquierda.\n"
|
|
|
" r - Una columna de elementos alineados a la derecha.\n"
|
|
|
" c - Una columna de elementos centrados.\n"
|
|
|
" | - Una línea vertical de principio a fin del entorno.\n"
|
|
|
" @{texto} - Inserta texto en cada fila.\n"
|
|
|
"La orden \\hline dibuja una línea horizontal a lo ancho de la tabla.\n"
|
|
|
"La orden \\cline{i-j} dibuja una línea horizontal a lo ancho de las "
|
|
|
"columnasespecificadas, empezando en la columna i y finalizando en la columna "
|
|
|
"j.\n"
|
|
|
"La orden \\vline dibuja una línea vertical que se extiende por toda la "
|
|
|
"altura y profundidad de su línea."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n"
|
|
|
"col, specifies the number of columns to span.\n"
|
|
|
"pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, "
|
|
|
"r for flushright.\n"
|
|
|
"text specifies what text is to make up the entry."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\multicolumn{cols}{pos}{texto}\n"
|
|
|
"col, especifica el número de columnas a combinar.\n"
|
|
|
"pos especifica el formateo de entrada: c centrado, l alineado a la "
|
|
|
"izquierda, r alineado a la derecha.\n"
|
|
|
"text especifica el texto para generar la entrada."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:87
|
|
|
msgid "Horizontal Line - \\hline"
|
|
|
msgstr "Línea horizontal - \\hline"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:87
|
|
|
msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table."
|
|
|
msgstr "La orden \\hline dibuja una línea horizontal a lo ancho de la tabla."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:88
|
|
|
msgid "Vertical Line - \\vline"
|
|
|
msgstr "Línea vertical - \\vline"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
|
|
|
"depth of its row."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La orden \\vline dibuja una línea vertical que se extiende por toda la "
|
|
|
"altura y profundidad de su fila."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:89
|
|
|
msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}"
|
|
|
msgstr "Línea horizontal a través de las columnas - \\cline{m-n}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
|
|
|
"specified, beginning in column i and ending in column j,"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La orden \\cline{i-j} dibuja una línea horizontal a través de las columnas "
|
|
|
"indicadas, empezando en la columna i y finalizando en la columna j,"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:91
|
|
|
msgid "Newpage - \\newpage"
|
|
|
msgstr "Nueva página - \\newpage"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:91
|
|
|
msgid "The \\newpage command ends the current page"
|
|
|
msgstr "La orden \\newpage finaliza la página actual"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:92
|
|
|
msgid "Line Break - \\linebreak"
|
|
|
msgstr "Salto de línea - \\linebreak"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:92
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point "
|
|
|
"of the command."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La orden \\linebreak manda a LaTeX realizar un salto de línea en el punto de "
|
|
|
"la orden."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:93
|
|
|
msgid "Page Break - \\pagebreak"
|
|
|
msgstr "Salto de página - \\pagebreak"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point "
|
|
|
"of the command."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La orden \\pagebreak manda a LateX insertar un salto de página en el punto "
|
|
|
"de la orden."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:94
|
|
|
msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip"
|
|
|
msgstr "Espacio vertical «grande» - \\bigskip"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:94
|
|
|
msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space."
|
|
|
msgstr "La orden \\bigskip añade un espacio vertical 'grande'."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:95
|
|
|
msgid "\"Medium\" vertical Space - \\medskip"
|
|
|
msgstr "Espacio vertical «medio» - \\medskip"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:95
|
|
|
msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space."
|
|
|
msgstr "La orden \\medskip añade un espacio vertical 'medio'."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:98
|
|
|
msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}"
|
|
|
msgstr "Inserción de imagen - \\includegraphics{fichero}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:100
|
|
|
msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}"
|
|
|
msgstr "Inclusión de fichero personalizable - \\include{fichero}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\include{file}\n"
|
|
|
"The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command "
|
|
|
"for selective inclusion of files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\include{fichero}\n"
|
|
|
"La orden \\include se utiliza en conjunción con la orden \\includeonly para "
|
|
|
"la inclusión selectiva de ficheros."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:101
|
|
|
msgid "Type or select a filename: "
|
|
|
msgstr "Escriba o seleccione un nombre de fichero: "
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:101
|
|
|
msgid "File Inclusion - \\input{file}"
|
|
|
msgstr "Inclusión de fichero - \\input{fichero}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\input{file}\n"
|
|
|
"The \\input command causes the indicated file to be read and processed, "
|
|
|
"exactly as if its contents had been inserted in the current file at that "
|
|
|
"point."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\input{fichero}\n"
|
|
|
"La orden \\input provoca que el fichero indicado sea leído y procesado, "
|
|
|
"exactamente igual que si su contenido hubiera sido insertado en el fichero "
|
|
|
"actual en ese punto."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:102
|
|
|
msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}"
|
|
|
msgstr "Selección de estilo de bibliografía - \\bibliographystyle{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which "
|
|
|
"defines how your citations will look\n"
|
|
|
"The standard styles distributed with BibTeX are:\n"
|
|
|
"alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and "
|
|
|
"year of publication.\n"
|
|
|
"plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n"
|
|
|
"unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n"
|
|
|
"abbrv : like plain, but more compact labels."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El argumento \\bibliographystyle se refiere a un fichero style.bst, que "
|
|
|
"define cómo se mostrarán las citas\n"
|
|
|
"Los estilos estándar distribuidos con BibTeX son:\n"
|
|
|
"alpha : ordenación alfabética. Las etiquetas se forman con el nombre del "
|
|
|
"autor y el año de publicación.\n"
|
|
|
"plain : ordenación alfabética. Las etiquetas son numéricas.\n"
|
|
|
"unsrt : como plain, pero las entradas por orden de cita.\n"
|
|
|
"abbrv : como plain, pero con etiquetas más compactas."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:103
|
|
|
msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}"
|
|
|
msgstr "Generación de bibliografía - \\bibliography{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:103
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n"
|
|
|
"which should contain your database in BibTeX format.\n"
|
|
|
"Kile inserts automatically the base name of the TeX file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El argumento \\bibliography se refiere al fichero bib (sin la extensión)\n"
|
|
|
"el cual debe contener su base de datos en formato BibTeX.\n"
|
|
|
"Kile inserta automáticamente el nombre base del fichero TeX"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\part{title}\n"
|
|
|
"\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
|
|
|
"table of contents\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\part{título}\n"
|
|
|
"\\part*{título} : no incluye ningún número ni genera ninguna entrada en el "
|
|
|
"índice\n"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:107
|
|
|
msgid "&Part"
|
|
|
msgstr "&Parte"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:107 kilestdactions.cpp:108 kilestdactions.cpp:109
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:110 kilestdactions.cpp:111 kilestdactions.cpp:112
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:113
|
|
|
msgid "No &numbering"
|
|
|
msgstr "Sin &numeración"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\chapter{title}\n"
|
|
|
"\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
|
|
|
"table of contents\n"
|
|
|
"Only for 'report' and 'book' class document."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\chapter{título}\n"
|
|
|
"\\chapter*{título} : no incluye ningún número ni genera una entrada en el "
|
|
|
"índice\n"
|
|
|
"Sólo para la clase de documentos 'report' y 'book'."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:108
|
|
|
msgid "C&hapter"
|
|
|
msgstr "&Capítulo"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:109
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\section{title}\n"
|
|
|
"\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
|
|
|
"table of contents"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\section{título}\n"
|
|
|
"\\section*{título} : no incluye ningún número ni genera una entrada en el "
|
|
|
"índice"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:109
|
|
|
msgid "&Section"
|
|
|
msgstr "&Sección"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:110
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\subsection{title}\n"
|
|
|
"\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
|
|
|
"the table of contents"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\subsection{título}\n"
|
|
|
"\\subsection*{título} : no incluye ningún número ni genera una entrada en el "
|
|
|
"índice"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:110
|
|
|
msgid "&Subsection"
|
|
|
msgstr "&Subsección"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\subsubsection{title}\n"
|
|
|
"\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry "
|
|
|
"in the table of contents"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\subsubsection{título}\n"
|
|
|
"\\subsubsection*{título} :no incluye ningún número ni genera una entrada en "
|
|
|
"el índice"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:111
|
|
|
msgid "&Subsubsection"
|
|
|
msgstr "&Subsubsección"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\paragraph{title}\n"
|
|
|
"\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
|
|
|
"the table of contents"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\paragraph{título}\n"
|
|
|
"\\paragraph*{título} : no incluye ningún número ni genera una entrada en el "
|
|
|
"índice"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:112
|
|
|
msgid "&Paragraph"
|
|
|
msgstr "&Párrafo"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\subparagraph{title}\n"
|
|
|
"\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
|
|
|
"the table of contents"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\subparagraph{título}\n"
|
|
|
"\\subparagraph*{título} : no incluye ningún número ni genera una entrada en "
|
|
|
"el índice"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:113
|
|
|
msgid "&Subparagraph"
|
|
|
msgstr "&Subpárrafo"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:117
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:119
|
|
|
msgid "tiny"
|
|
|
msgstr "pequeño"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:120
|
|
|
msgid "scriptsize"
|
|
|
msgstr "scriptsize"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:121
|
|
|
msgid "footnotesize"
|
|
|
msgstr "footnotesize"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:122 kilestdactions.cpp:258
|
|
|
msgid "small"
|
|
|
msgstr "pequeño"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:123
|
|
|
msgid "normalsize"
|
|
|
msgstr "tamaño normal"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:124 kilestdactions.cpp:260
|
|
|
msgid "large"
|
|
|
msgstr "grande"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:125
|
|
|
msgid "Large"
|
|
|
msgstr "Grande"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:126
|
|
|
msgid "LARGE"
|
|
|
msgstr "GRANDE"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:127
|
|
|
msgid "huge"
|
|
|
msgstr "enorme"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:128
|
|
|
msgid "Huge"
|
|
|
msgstr "Enorme"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:132 kiletoolconfigwidget.cpp:70
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
msgstr "Otro"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:134
|
|
|
msgid "\\label{key}"
|
|
|
msgstr "\\label{clave}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:135
|
|
|
msgid "\\index{word}"
|
|
|
msgstr "\\index{palabra}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:136
|
|
|
msgid "\\footnote{text}"
|
|
|
msgstr "\\footnote{texto}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This command generates an in-text citation to the reference associated with "
|
|
|
"the ref entry in the bib file\n"
|
|
|
"You can open the bib file with Kile to see all the available references"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Esta orden genera una cita en el texto a la referencia asociada con la "
|
|
|
"entrada de referencia en el fichero bib\n"
|
|
|
"Puede abrir el fichero bib con Kile para ver todas la referencias disponibles"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:140
|
|
|
msgid "cite from ViewBib"
|
|
|
msgstr "Citar de ViewBib"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:144
|
|
|
msgid "Underline - \\underline{}"
|
|
|
msgstr "Subrayado - \\underline{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:147
|
|
|
msgid "Smart New Line"
|
|
|
msgstr "Nueva línea inteligente"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:148
|
|
|
msgid "Smart Tabulator"
|
|
|
msgstr "Tabulador inteligente"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:154
|
|
|
msgid "Abstract - \\begin{abstract}"
|
|
|
msgstr "Abstracto - \\begin{abstract}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\begin{abstract}\n"
|
|
|
"text\n"
|
|
|
"\\end{abstract}\n"
|
|
|
"The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
|
|
|
"page number or heading."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\begin{abstract}\n"
|
|
|
"text\n"
|
|
|
"\\end{abstract}\n"
|
|
|
"El entorno abstracto crea un título de página, ejem: una página con un "
|
|
|
"número de página no impreso o una cabecera."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:156
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n"
|
|
|
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
|
|
|
"...\n"
|
|
|
"\\end{tabular*}\n"
|
|
|
"This is an extended version of the tabular environment with an extra "
|
|
|
"parameter for the width. There must be rubber space between columns that can "
|
|
|
"stretch to fill out the specified width."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n"
|
|
|
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
|
|
|
"...\n"
|
|
|
"\\end{tabular*}\n"
|
|
|
"Esta es una versión extendida del entorno tabular con un parámetro adicional "
|
|
|
"para la anchura. Debe haber espacio elástico entre las columnas de forma que "
|
|
|
"puedan ser estiradas para rellenar la anchura indicada."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:158
|
|
|
msgid "Minipage - \\begin{minipage}"
|
|
|
msgstr "Minipágina - \\begin{minipage}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:158
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same "
|
|
|
"optional position argument and mandatory width argument. You may use other "
|
|
|
"paragraph-making environments inside a minipage."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El entorno de minipágina es similar a la orden \\parbox. Toma el mismo "
|
|
|
"argumento opcional de posición y el argumento de anchura obligatorio. Puede "
|
|
|
"utilizar otro párrafo, creando entornos dentro de una minipágina."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:161
|
|
|
msgid "Table of Figures - \\listoffigures"
|
|
|
msgstr "Tabla de figuras - \\listoffigures"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:161
|
|
|
msgid "Put this command where you want the list of figures to go."
|
|
|
msgstr "Coloque esta orden donde quiera insertar la lista de figuras."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:163
|
|
|
msgid "Table of Tables - \\listoftables"
|
|
|
msgstr "Tabla de tablas - \\listoftables"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:163
|
|
|
msgid "Put this command where you want the list of tables to go."
|
|
|
msgstr "Coloque esta orden donde quiera insertar la lista de tablas."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:165
|
|
|
msgid "Generate Index - \\makeindex"
|
|
|
msgstr "Generar el índice - \\makeindex"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:165
|
|
|
msgid "Put this command when you want to generate the raw index."
|
|
|
msgstr "Coloque esta orden donde quiera insertar el índice global."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:167
|
|
|
msgid "Print Index - \\printindex"
|
|
|
msgstr "Imprimir el índice - \\printindex"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:167
|
|
|
msgid "Put this command when you want to print the formatted index."
|
|
|
msgstr "Coloque esta orden donde quiera imprimir el índice formateado."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:169
|
|
|
msgid "Glossary - \\makeglossary"
|
|
|
msgstr "Glosario - \\makeglossary"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:169
|
|
|
msgid "Put this command when you want to print a glossary."
|
|
|
msgstr "Coloque esta orden donde quiera imprimir el índice."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:171
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n"
|
|
|
"\\bibitem[label]{cite_key}\n"
|
|
|
"...\n"
|
|
|
"\\end{thebibliography}\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the "
|
|
|
"widest item label produces by the \\bibitem commands\n"
|
|
|
"\\bibitem : Specify a bibliography item"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n"
|
|
|
"\\bibitem[label]{cite_key}\n"
|
|
|
"...\n"
|
|
|
"\\end{thebibliography}\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"widest-label : Cuando se imprima el texto este tendrá, aproximadamente, la "
|
|
|
"misma anchura que la etiqueta producida por \\bibitem commands\n"
|
|
|
"\\bibitem : Especifica un elemento de bibliografía"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:174
|
|
|
msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}"
|
|
|
msgstr "Textual (muestra espacios) - \\begin{verbatim}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:174
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this "
|
|
|
"variant, spaces are printed in a special manner."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Entorno que permite a LaTeX imprimir exactamente el texto escrito. En esta "
|
|
|
"variación, los espacios se imprimirán de una forma especial."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:176
|
|
|
msgid "Embedded Code - \\verb||"
|
|
|
msgstr "Código empotrado - \\verb||"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:176
|
|
|
msgid "Macro form of the verbatim environment."
|
|
|
msgstr "Macro forma del entorno textual."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:178
|
|
|
msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||"
|
|
|
msgstr "Código empotrado (muestra espacios) - \\verb||"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:178
|
|
|
msgid "Macro form of the verbatim* environment."
|
|
|
msgstr "Macro forma del entorno textual*."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:181
|
|
|
msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip"
|
|
|
msgstr "Espacio vertical «pequeño» - \\smallskip"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:181
|
|
|
msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space."
|
|
|
msgstr "La orden \\smallskip añade un espacio vertical 'pequeño'."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:185
|
|
|
msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill"
|
|
|
msgstr "Espacio horizontal variable - \\hfill"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:185
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
|
|
|
"shrink horizontally. It will be filled with spaces."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La orden de rellenado \\hfill genera una «longitud elástica» que se puede "
|
|
|
"estirar o reducir verticalmente. Será rellenado con espacios."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:187
|
|
|
msgid "Horizontal Dots - \\dotfill"
|
|
|
msgstr "Puntos horizontales - \\dotfill"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:187
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots "
|
|
|
"instead of just spaces."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La orden \\dotfill genera una «longitud elástica» que hará que aparezcan "
|
|
|
"puntos en lugar de espacios."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:189
|
|
|
msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill"
|
|
|
msgstr "Regla horizontal - \\hrulefill"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:189
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch "
|
|
|
"or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La orden de relleno \\hrulfill genera una «longitud elástica» que se puede "
|
|
|
"estirar o reducir verticalmente. Será rellenado con una regla horizontal."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:191
|
|
|
msgid "Vertical Variable Space - \\vfill"
|
|
|
msgstr "Espacio variable vertical - \\vfill"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:191
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
|
|
|
"shrink vertically."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La orden de relleno \\vfill genera una «longitud elástica» que se puede "
|
|
|
"estirar o reducir verticalmente."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:193
|
|
|
msgid "Horizontal Space - \\hspace{}"
|
|
|
msgstr "Espacio horizontal - \\hspace{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:193
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be "
|
|
|
"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
|
|
|
"You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. "
|
|
|
"Adding negative space is like backspacing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La orden \\hspace añade un espacio horizontal. La longitud del espacio puede "
|
|
|
"ser expresado en cualquiera de los términos que LaTeX entienda, ejem:, "
|
|
|
"puntos, pulgadas, etc. La orden \\hspace puede tomar tanto valores positivos "
|
|
|
"como negativos. Añadir espacios negativos es similar a la tecla de retroceso."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:195
|
|
|
msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}"
|
|
|
msgstr "Espacio horizontal (forzado) - \\hspace*{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX "
|
|
|
"removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want "
|
|
|
"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
|
|
|
"is never removed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La orden \\hspace* añade un espacio horizontal de forma similar a la orden "
|
|
|
"\\hspace. LaTeX elimina los espacios horizontales que existan al final de "
|
|
|
"una línea. Si no desea que LaTeX elimine estos espacios, incluya el "
|
|
|
"argumento opcional *. En este caso el espacio no se eliminará."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:197
|
|
|
msgid "Vertical Space - \\vspace{}"
|
|
|
msgstr "Espacio vertical - \\vspace{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:197
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be "
|
|
|
"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
|
|
|
"You can add negative as well as positive space with an \\vspace command."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La orden \\vspace añade un espacio vertical. La longitud del espacio puede "
|
|
|
"ser expresado en cualquiera de los términos que LaTeX entienda, ejem:, "
|
|
|
"puntos, pulgadas, etc. La orden \\hspace puede tomar tanto valores positivos "
|
|
|
"como negativos."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:199
|
|
|
msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}"
|
|
|
msgstr "Espacio vertical (forzado) - \\vspace*{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:199
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX "
|
|
|
"removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want "
|
|
|
"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
|
|
|
"is never removed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La orden \\vspace* añade un espacio vertical de forma similar a la orden "
|
|
|
"\\vspace. LaTeX elimina el espacio vertical que exista al final de una "
|
|
|
"página. Si no desea que LaTeX elimine este espacio, incluya el argumento "
|
|
|
"opcional *. En este caso el espacio no se eliminará nunca."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:202
|
|
|
msgid "Emphasized - \\emph{}"
|
|
|
msgstr "Cursiva - \\emph{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:202
|
|
|
msgid "\\emph{emphasized text}"
|
|
|
msgstr "\\emph{texto en cursiva}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:203
|
|
|
msgid "Strong - \\strong{}"
|
|
|
msgstr "Negrita - \\strong{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:203
|
|
|
msgid "\\strong{text}"
|
|
|
msgstr "\\strong{texto}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:221
|
|
|
msgid "Article in Journal"
|
|
|
msgstr "Artículo en una revista"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:221
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Bib fields - Article in Journal\n"
|
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Campos Bib - Artículo en una revista\n"
|
|
|
"OPT.... : campos opcionales (utilice la orden 'Limpiar' para eliminarlos)"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:222
|
|
|
msgid "Article in Conference Proceedings"
|
|
|
msgstr "Artículo en actas de una conferencia"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:222
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Bib fields - Article in Conference Proceedings\n"
|
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Campos Bib - Artículo en actas de una conferencia\n"
|
|
|
"OPT.... : campos opcionales (utilice la orden 'Limpiar' para eliminarlos)"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:223
|
|
|
msgid "Article in Collection"
|
|
|
msgstr "Artículo en una colección"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:223
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Bib fields - Article in a Collection\n"
|
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Campos Bib - Artículo en una colección\n"
|
|
|
"OPT.... : campos opcionales (utilice la orden 'Limpiar' para eliminarlos)"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:224
|
|
|
msgid "Chapter or Pages in Book"
|
|
|
msgstr "Capítulos o páginas de un libro"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:224
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Bib fields - Chapter or Pages in a Book\n"
|
|
|
"ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
|
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Campos Bib - Capítulos o páginas de un libro\n"
|
|
|
"ALT.... : puede elegir entre estos dos campos\n"
|
|
|
"OPT.... : campos opcionales (utilice la orden 'Limpiar' para eliminarlos)"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:225
|
|
|
msgid "Conference Proceedings"
|
|
|
msgstr "Actas de una conferencia"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:225
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Bib Fields - Conference Proceedings\n"
|
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Campos Bib - Actas de una conferencia\n"
|
|
|
"OPT.... : campos opcionales (utilice la orden «Limpiar» para eliminarlos)"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:226
|
|
|
msgid "Book"
|
|
|
msgstr "Libro"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:226
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Bib Fields - Book\n"
|
|
|
"ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
|
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Campos Bib - Libro\n"
|
|
|
"ALT.... : puede elegir entre estos dos campos\n"
|
|
|
"OPT.... : campos opcionales (utilice la orden «Limpiar» para eliminarlos)"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:227
|
|
|
msgid "Booklet"
|
|
|
msgstr "Libreto"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Bib fields - Booklet\n"
|
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Campos Bib - Libreto\n"
|
|
|
"OPT.... : campos opcionales (utilice la orden 'Limpiar' para eliminarlos)"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:228
|
|
|
msgid "PhD. Thesis"
|
|
|
msgstr "Tesis doctoral"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:228
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Bib fields - PhD. Thesis\n"
|
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Campos Bib - Tesis doctoral\n"
|
|
|
"OPT.... : campos opcionales (utilice la orden 'Limpiar' para eliminarlos)"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:229
|
|
|
msgid "Master's Thesis"
|
|
|
msgstr "Proyecto de fin de carrera"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:229
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Bib fields - Master's Thesis\n"
|
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Campos Bib - Proyecto de fin de carrera\n"
|
|
|
"OPT.... : campos opcionales (utilice la orden 'Limpiar' para eliminarlos)"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:230
|
|
|
msgid "Technical Report"
|
|
|
msgstr "Informe técnico"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:230
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Bib fields - Technical Report\n"
|
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Campos Bib - Informe técnico\n"
|
|
|
"OPT.... : campos opcionales (utilice la orden 'Limpiar' para eliminarlos)"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:231
|
|
|
msgid "Technical Manual"
|
|
|
msgstr "Manual técnico"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:231
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Bib fields - Technical Manual\n"
|
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Campos Bib - Manual técnico\n"
|
|
|
"OPT.... : campos opcionales (utilice la orden 'Limpiar' para eliminarlos)"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:232
|
|
|
msgid "Unpublished"
|
|
|
msgstr "No publicado"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:232
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Bib fields - Unpublished\n"
|
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Campos Bib - No publicado\n"
|
|
|
"OPT.... : campos opcionales (utilice la orden 'Limpiar' para eliminarlos)"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:233
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Bib fields - Miscellaneous\n"
|
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Campos Bib - Miscelánea\n"
|
|
|
"OPT.... : campos opcionales (utilice la orden 'Limpiar' para eliminarlos)"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:259
|
|
|
msgid "medium"
|
|
|
msgstr "medio"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:264
|
|
|
msgid "Math Mode - $...$"
|
|
|
msgstr "Modo matemático - $...$"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:266
|
|
|
msgid "Equation - \\begin{equation}"
|
|
|
msgstr "Ecuación - \\begin{quotation}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:267
|
|
|
msgid "Subscript - _{}"
|
|
|
msgstr "Subíndice - _{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:268
|
|
|
msgid "Superscript - ^{}"
|
|
|
msgstr "Superíndice - ^{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:269
|
|
|
msgid "Normal - \\frac{}{}"
|
|
|
msgstr "Normal - \\frac{}{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:270
|
|
|
msgid "Displaystyle - \\dfrac{}{}"
|
|
|
msgstr "Muestra estilo - \\dfrac{}{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:271
|
|
|
msgid "Square Root - \\sqrt{}"
|
|
|
msgstr "Raíz cuadrada - \\sqrt{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:274
|
|
|
msgid "Array - \\begin{array}"
|
|
|
msgstr "Matriz - \\begin{array}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:275
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\begin{array}{col1col2...coln}\n"
|
|
|
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n"
|
|
|
"...\n"
|
|
|
"\\end{array}\n"
|
|
|
"Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in "
|
|
|
"that column should be formatted.\n"
|
|
|
" c -- for centered \n"
|
|
|
" l -- for flush left \n"
|
|
|
" r -- for flush right\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\begin{array}{col1col2...coln}\n"
|
|
|
"entrada columna 1 & entrada columna 2 ... & entrada columna n \\\\ \n"
|
|
|
"...\n"
|
|
|
"\\end{array}\n"
|
|
|
"Cada columna, coln, se encuentra especificada por una única letra que."
|
|
|
"determina como deben ser formateados los elementos de esa columna.\n"
|
|
|
" c -- centrados \n"
|
|
|
" l -- alineados a la izquierda \n"
|
|
|
" r -- alineados a la derecha\n"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:279
|
|
|
msgid "Left Delimiter"
|
|
|
msgstr "Delimitador izquierdo"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:293
|
|
|
msgid "Right Delimiter"
|
|
|
msgstr "Delimitador derecho"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:310
|
|
|
msgid "Textstyle - \\tfrac{}{}"
|
|
|
msgstr "Estilo de texto - \\tfrac{}{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:312
|
|
|
msgid "Normal - \\binom{}{}"
|
|
|
msgstr "Normal- \\binom{}{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:314
|
|
|
msgid "Displaystyle - \\dbinom{}{}"
|
|
|
msgstr "Mostrar estilo - \\dbinom{}{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:316
|
|
|
msgid "Textstyle - \\tbinom{}{}"
|
|
|
msgstr "Estilo de texto - \\tbinom{}{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:318
|
|
|
msgid "n-th root - \\sqrt[]{}"
|
|
|
msgstr "raíz n-ésima - \\sqrt[]{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:322
|
|
|
msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}"
|
|
|
msgstr "Flecha extensible hacia la izquierda - \\xleftarrow{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:324
|
|
|
msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}"
|
|
|
msgstr "Flecha extensible hacia la derecha - \\xrightarrow{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:326
|
|
|
msgid "Boxed Formula - \\boxed{}"
|
|
|
msgstr "Fórmula en una caja - \\boxed{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:328
|
|
|
msgid "bigl - \\bigl"
|
|
|
msgstr "bigl - \\bigl"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:329
|
|
|
msgid "Bigl - \\Bigl"
|
|
|
msgstr "Bigl - \\Bigl"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:330
|
|
|
msgid "biggl - \\biggl"
|
|
|
msgstr "biggl - \\biggl"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:331
|
|
|
msgid "Biggl - \\Biggl"
|
|
|
msgstr "Biggl - \\Biggl"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:333
|
|
|
msgid "bigr - \\bigr"
|
|
|
msgstr "bigr - \\bigr"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:334
|
|
|
msgid "Bigr - \\Bigr"
|
|
|
msgstr "Bigr - \\Bigr"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:335
|
|
|
msgid "biggr - \\biggr"
|
|
|
msgstr "biggr - \\biggr"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:336
|
|
|
msgid "Biggr - \\Biggr"
|
|
|
msgstr "Biggr - \\Biggr"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:339
|
|
|
msgid "Text in Mathmode - \\text{}"
|
|
|
msgstr "Texto en modo matemático - \\text{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:341
|
|
|
msgid "Intertext - \\intertext{}"
|
|
|
msgstr "Intertexto - \\intertext{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:344
|
|
|
msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}"
|
|
|
msgstr "Displaymath - \\begin{displaymath}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:346
|
|
|
msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}"
|
|
|
msgstr "Ecuación (no numerado) - \\begin{equation*}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:349
|
|
|
msgid "Multline - \\begin{multline}"
|
|
|
msgstr "Multilínea - \\begin{multline}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:350
|
|
|
msgid "Multline* - \\begin{multline*}"
|
|
|
msgstr "Multilínea* - \\begin{multline*}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:352
|
|
|
msgid "Split - \\begin{split}"
|
|
|
msgstr "División - \\begin{split}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:354
|
|
|
msgid "Gather - \\begin{gather}"
|
|
|
msgstr "Unir - \\begin{gather}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:355
|
|
|
msgid "Gather* - \\begin{gather*}"
|
|
|
msgstr "Unir* - \\begin{gather*}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:357
|
|
|
msgid "Align - \\begin{align}"
|
|
|
msgstr "Alinear - \\begin{align}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:358
|
|
|
msgid "Align* - \\begin{align*}"
|
|
|
msgstr "Alinear* - \\begin{align*}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:360
|
|
|
msgid "Flalign - \\begin{flalign}"
|
|
|
msgstr "Alinear Fl - \\begin{flalign}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:361
|
|
|
msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}"
|
|
|
msgstr "Flalign* - \\begin{flalign*}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:363
|
|
|
msgid "Alignat - \\begin{alignat}"
|
|
|
msgstr "Alinear en - \\begin{alignat}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:364
|
|
|
msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}"
|
|
|
msgstr "Alinear en* - \\begin{alignat*}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:366
|
|
|
msgid "Aligned - \\begin{aligned}"
|
|
|
msgstr "Alineado - \\begin{aligned}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:367
|
|
|
msgid "Gathered - \\begin{gathered}"
|
|
|
msgstr "Unido - \\begin{gathered}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:368
|
|
|
msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}"
|
|
|
msgstr "Alinear datos - \\begin{alignedat}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:370
|
|
|
msgid "Cases - \\begin{cases}"
|
|
|
msgstr "Casos - \\begin{cases}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdtools.cpp:171
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n error\n"
|
|
|
"%n errors"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n error\n"
|
|
|
"%n errores"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdtools.cpp:172
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n warning\n"
|
|
|
"%n warnings"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n aviso\n"
|
|
|
"%n avisos"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdtools.cpp:173
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n badbox\n"
|
|
|
"%n badboxes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n badbox\n"
|
|
|
"%n badboxes"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdtools.cpp:324
|
|
|
msgid "Select Bibliography"
|
|
|
msgstr "Seleccionar bibliografía"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdtools.cpp:324
|
|
|
msgid "Select a bibliography"
|
|
|
msgstr "Seleccione una bibliografía"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdtools.cpp:334
|
|
|
msgid "No bibliography selected."
|
|
|
msgstr "No hay ninguna bibliografía seleccionada."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdtools.cpp:348
|
|
|
msgid "No bibliographies found."
|
|
|
msgstr "No se han encontrado bibliografías."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdtools.cpp:385
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go "
|
|
|
"to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"No ha sido posible encontrar %1 o %2; si está intentando ver algún otro "
|
|
|
"fichero HTML, vaya a Configuración -> Configurar Kile -> Herramientas -> Ver "
|
|
|
"HTML -> Avanzado."
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:110
|
|
|
msgid "line"
|
|
|
msgstr "Línea"
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:134
|
|
|
msgid "Label: "
|
|
|
msgstr "Etiqueta: "
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:138
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click left to jump to the line. A double click will open\n"
|
|
|
" a text file or a graphics file. When a label is assigned\n"
|
|
|
"to this item, it will be shown when the mouse is over\n"
|
|
|
"this item. Items for a graphics file or an assigned label\n"
|
|
|
"also offer a context menu (right mouse button)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pulse el botón izquierdo para ir a la línea. Una doble pulsación abrirá\n"
|
|
|
"el fichero gráfico o de texto. Cuando haya una etiqueta asignada\n"
|
|
|
"a este elemento, se mostrará al pasar sobre él con el ratón.\n"
|
|
|
"Los elementos para un fichero gráfico o una etiqueta asignada\n"
|
|
|
"también proporciona un menú contextual (botón derecho del ratón)."
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:176
|
|
|
msgid "No \"structure data\" to display."
|
|
|
msgstr "No hay \"estructura de datos\" que mostrar."
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:333
|
|
|
msgid "BibTeX References"
|
|
|
msgstr "Referencias BibTeX"
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:338
|
|
|
msgid "Undefined References"
|
|
|
msgstr "Referencias no definidas"
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:343
|
|
|
msgid "TODO"
|
|
|
msgstr "PENDIENTE"
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:348
|
|
|
msgid "FIXME"
|
|
|
msgstr "CORREGIR"
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:511
|
|
|
msgid "Can't create ListviewItem: no parent found."
|
|
|
msgstr "No se pudo crear el vista de lista: no se encontró el padre."
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:717
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or "
|
|
|
"Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing "
|
|
|
"this error was: %1.\n"
|
|
|
"Do you want to create this file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"No se puede encontrar el fichero incluído. El fichero no existe, no se puede "
|
|
|
"leer, o Kile no consigue determinar la ruta correcta al fichero. El nombre "
|
|
|
"del fichero que ha provocado este error es: %1.\n"
|
|
|
"¿Desea crear este fichero?"
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:717
|
|
|
msgid "Cannot Find File"
|
|
|
msgstr "No se puede encontrar el fichero"
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:748
|
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
|
msgstr "Cor&tar"
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:750
|
|
|
msgid "&Paste below"
|
|
|
msgstr "&Pegar debajo"
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:752 kileui.rc:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Select"
|
|
|
msgstr "&Seleccionar"
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:755
|
|
|
msgid "C&omment"
|
|
|
msgstr "C&omentario"
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:757
|
|
|
msgid "Run QuickPreview"
|
|
|
msgstr "Ejecutar vista previa rápida"
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:787
|
|
|
msgid "Insert Label"
|
|
|
msgstr "Insertar etiqueta"
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:788
|
|
|
msgid "As &reference"
|
|
|
msgstr "como &referencia"
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:789
|
|
|
msgid "As &page reference"
|
|
|
msgstr "Como referencia de &página"
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:790
|
|
|
msgid "Only the &label"
|
|
|
msgstr "Solo &la etiqueta"
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:792
|
|
|
msgid "Copy Label to Clipboard"
|
|
|
msgstr "Copiar etiqueta al portapapeles"
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:793
|
|
|
msgid "As reference"
|
|
|
msgstr "Como referencia"
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:794
|
|
|
msgid "As page reference"
|
|
|
msgstr "Como referencia de página"
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:795
|
|
|
msgid "Only the label"
|
|
|
msgstr "Solo la etiqueta"
|
|
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:61
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not change to the folder %1."
|
|
|
msgstr "No se ha podido cambiar a la carpeta %1."
|
|
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its "
|
|
|
"results."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"No se puede escribir en la carpeta %1, por lo tanto %2 no podrá guardar sus "
|
|
|
"resultados."
|
|
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file %1/%2 does not exist. If you're surprised, check the file "
|
|
|
"permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El fichero %1/%2 no existe. Si le sorprende, compruebe los permisos del "
|
|
|
"fichero."
|
|
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file %1/%2 is not readable. If you're surprised, check the file "
|
|
|
"permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"No se puede leer el fichero %1/%2. Si le sorprende, compruebe los permisos "
|
|
|
"del fichero."
|
|
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not determine on which file to run %1, because there is no active "
|
|
|
"document."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"No se ha podido determinar sobre que fichero ejecutar %1, porque no hay "
|
|
|
"ningún documento activo."
|
|
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:66
|
|
|
msgid "Could not determine the master file for this document."
|
|
|
msgstr "No se ha podido determinar el fichero maestro para este documento."
|
|
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:67
|
|
|
msgid "Please save the untitled document first."
|
|
|
msgstr "Por favor, guarde el documento sin título antes."
|
|
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:68
|
|
|
msgid "Sorry, the file %1 does not exist."
|
|
|
msgstr "Lo siento, el fichero %1 no existe."
|
|
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:69
|
|
|
msgid "Sorry, the file %1 is not readable."
|
|
|
msgstr "Lo siento, no es posible leer el fichero %1."
|
|
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:546
|
|
|
msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El documento %1 no es un documento raíz de LaTeX. ¿Desea continuar de todos "
|
|
|
"modos?"
|
|
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:546
|
|
|
msgid "Continue?"
|
|
|
msgstr "¿Continuar?"
|
|
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:558
|
|
|
msgid "The file %2/%3 does not exist; did you compile the source file?"
|
|
|
msgstr "El fichero %2/%3 no existe. ¿Ha compilado el fichero de código fuente?"
|
|
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:579
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
|
|
|
"document that is associated to the project you want to archive, then choose "
|
|
|
"Archive again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El documento actual no se encuentra asociado a ningún proyecto. Por favor, "
|
|
|
"active un documento que esté asociado al proyecto que desea archivar, y "
|
|
|
"después seleccione de nuevo Archivar."
|
|
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:584
|
|
|
msgid "No files have been chosen for archiving."
|
|
|
msgstr "No se ha elegido ningún archivo para archivar."
|
|
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:598
|
|
|
msgid "Archive Project"
|
|
|
msgstr "Archivar el proyecto"
|
|
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:665 kiletoolmanager.cpp:149
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unknown tool %1."
|
|
|
msgstr "Herramienta desconocida %1."
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
|
|
|
msgid "Quick"
|
|
|
msgstr "Inicio Rápido"
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
|
|
|
msgid "Compile"
|
|
|
msgstr "Compilar"
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
|
|
|
msgid "Convert"
|
|
|
msgstr "Convertir"
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:100
|
|
|
msgid "Run Outside of Kile"
|
|
|
msgstr "Ejecutar fuera de Kile"
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:101
|
|
|
msgid "Run in Konsole"
|
|
|
msgstr "Ejecutar en Konsole"
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:102
|
|
|
msgid "Run Embedded in Kile"
|
|
|
msgstr "Ejecutar visualizador embebido en Kile"
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:103
|
|
|
msgid "Use HTML Viewer"
|
|
|
msgstr "Utilice un visor HTML"
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:104
|
|
|
msgid "Run Sequence of Tools"
|
|
|
msgstr "Ejecutar la secuencia de herramientas"
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:154
|
|
|
msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool."
|
|
|
msgstr "Utilice la solopa «Avanzado» para configurar esta herramienta."
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:171
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n"
|
|
|
"Perhaps it is a good idea to restore the default settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tipo de herramienta desconocido. Sus datos de configuración son "
|
|
|
"incorrectos.\n"
|
|
|
" Quizá sea buena idea restaurar la configuración predeterminada."
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"All your tool settings will be overwritten with the default settings, are "
|
|
|
"you sure you want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La configuración de las herramientas se sobreescribirá con los parámetros "
|
|
|
"predeterminados, ¿Está seguro de que desea continuar?"
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
|
|
|
msgid "New Configuration"
|
|
|
msgstr "Nueva configuración"
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
|
|
|
msgid "Enter new configuration name:"
|
|
|
msgstr "Introduzca el nombre de la nueva configuración:"
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:445
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?"
|
|
|
msgstr "¿Seguro que desea eliminar la herramienta %1?"
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:472
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this configuration?"
|
|
|
msgstr "¿Seguro que desea eliminar esta configuración?"
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
|
|
|
msgid "You need at least one configuration for each tool."
|
|
|
msgstr "Debe seleccionar al menos una configuración para cada herramienta."
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
|
|
|
msgid "Cannot Remove Configuration"
|
|
|
msgstr "No se puede eliminar la configuración"
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolmanager.cpp:142
|
|
|
msgid "No factory installed, contact the author of Kile."
|
|
|
msgstr "Ninguna 'factory' instalada, contacte con el autor de Kile."
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolmanager.cpp:286
|
|
|
msgid "Aborted"
|
|
|
msgstr "Interrumpido"
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolmanager.cpp:372
|
|
|
msgid "Cannot find the tool %1 in the configuration database."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"No ha sido posible encontrar la herramienta %1 en la base de datos de la "
|
|
|
"configuración."
|
|
|
|
|
|
#: kileviewmanager.cpp:77
|
|
|
msgid "Paste as LaTe&X"
|
|
|
msgstr "Pegar como LaTe&X"
|
|
|
|
|
|
#: kileviewmanager.cpp:80
|
|
|
msgid "Convert Selection to &LaTeX"
|
|
|
msgstr "Convertir la selección a &LaTeX"
|
|
|
|
|
|
#: kileviewmanager.cpp:83
|
|
|
msgid "&QuickPreview Selection"
|
|
|
msgstr "Selección en previsualización &rápida"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:73
|
|
|
msgid "Attributes"
|
|
|
msgstr "Atributos"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:77
|
|
|
msgid "Group:"
|
|
|
msgstr "Grupo:"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:78 mathenvdialog.cpp:49 tabulardialog.cpp:1856
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "&Nombre:"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:80
|
|
|
msgid "Include *-&version:"
|
|
|
msgstr "Incluir *-&version:"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:93
|
|
|
msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs."
|
|
|
msgstr "Nombre del grupo al que pertenece este entorno u orden."
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:95
|
|
|
msgid "Name of the new environment or command."
|
|
|
msgstr "Nombre del nuevo entorno u orden."
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:97
|
|
|
msgid "Name of the environment or command to edit."
|
|
|
msgstr "Nombre del entorno u orden a editar."
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:98
|
|
|
msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?"
|
|
|
msgstr "¿Existe también este entorno u orden en una versión marcada?"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:103
|
|
|
msgid "\\\\ is end of &line:"
|
|
|
msgstr "\\\\ es fin de &línea:"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:104
|
|
|
msgid "Needs &math mode:"
|
|
|
msgstr "Necesita &modo matemático:"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:105
|
|
|
msgid "&Tabulator:"
|
|
|
msgstr "&Tabulador:"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:120
|
|
|
msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?"
|
|
|
msgstr "¿Debe la nueva línea inteligente insertar \\\\?"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:121
|
|
|
msgid "Does this environment need math mode?"
|
|
|
msgstr "¿Necesita este entorno el modo matemático?"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:122
|
|
|
msgid "Define the standard tabulator of this environment."
|
|
|
msgstr "Definir el tabulador estándar de este entorno."
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:134
|
|
|
msgid "Opt&ion:"
|
|
|
msgstr "Opc&ión:"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:146
|
|
|
msgid "Define an optional alignment parameter."
|
|
|
msgstr "Define un parámetro de alineación opcional."
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:150
|
|
|
msgid "Does this command need an optional parameter."
|
|
|
msgstr "¿Necesita esta orden un parámetro opcional?"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:159 tabulardialog.cpp:1857
|
|
|
msgid "&Parameter:"
|
|
|
msgstr "&Parámetro:"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:172
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer "
|
|
|
"number, {w} for a width or { } for any other parameter?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"¿Este entorno necesita un parámetro adicional como {n} para un número "
|
|
|
"entero, {w} para una anchura o { } para cualquier otro parámetro?"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:178
|
|
|
msgid "Does this command need an argument?"
|
|
|
msgstr "¿Necesita esta orden un argumento?"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:193
|
|
|
msgid "Define a new LaTeX environment:"
|
|
|
msgstr "Definir un nuevo entorno LaTeX:"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:198
|
|
|
msgid "Define a new LaTeX command:"
|
|
|
msgstr "Definir una nueva orden LaTeX:"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:214
|
|
|
msgid "Edit a LaTeX Environment"
|
|
|
msgstr "Editar un entorno LaTeX"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:228
|
|
|
msgid "Edit a LaTeX Command"
|
|
|
msgstr "Editar una orden LaTeX"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:280 quickdocumentdialog.cpp:2269
|
|
|
msgid "An empty string is not allowed."
|
|
|
msgstr "No se permite una cadena vacía."
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:289
|
|
|
msgid "This environment already exists."
|
|
|
msgstr "Este entorno ya existe."
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:290
|
|
|
msgid "This command already exists."
|
|
|
msgstr "Esta orden ya existe."
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:304
|
|
|
msgid "LaTeX Configuration"
|
|
|
msgstr "Configuración de LaTeX"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:311
|
|
|
msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile"
|
|
|
msgstr "Definir entornos y órdenes LaTeX para Kile"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:315
|
|
|
msgid "&Show only user defined environments and commands"
|
|
|
msgstr "Mo&strar solo los entornos y órdenes definidos por el usuario"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:322 latexcmddialog.cpp:342
|
|
|
msgid "Starred"
|
|
|
msgstr "Marcado"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:323
|
|
|
msgid "EOL"
|
|
|
msgstr "EOL"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:325
|
|
|
msgid "Tab"
|
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:326 latexcmddialog.cpp:343 quickdocumentdialog.cpp:237
|
|
|
msgid "Option"
|
|
|
msgstr "Opción"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:327 latexcmddialog.cpp:344 postscriptdialog.cpp:81
|
|
|
msgid "Parameter"
|
|
|
msgstr "Parámetro"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:355
|
|
|
msgid "&Environments"
|
|
|
msgstr "&Entornos"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:356
|
|
|
msgid "&Commands"
|
|
|
msgstr "&Órdenes"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:360 quickdocumentdialog.cpp:258 userhelpdialog.cpp:74
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "&Añadir..."
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:362
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "&Editar..."
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:380
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"List of known environments with a lot of additional information, which Kile "
|
|
|
"could perhaps use. You can add your own environments, which will be "
|
|
|
"recognized by autocompletion of environments, 'Smart Newline' and 'Smart "
|
|
|
"Tabulator' for example. Of course you can only edit and delete user defined "
|
|
|
"environments."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lista de los entornos conocidos con gran cantidad de información adicional, "
|
|
|
"que Kile quizá pueda utilizar. Puede añadir sus propios entornos, que serán "
|
|
|
"reconocidos por el autocompletado de entornos, por ejemplo, 'Nueva línea "
|
|
|
"inteligente' y 'Tabulación inteligente'. Por supuesto, también puede editar "
|
|
|
"y borrar los entornos definidos por el usuario."
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:381
|
|
|
msgid "Add a new environment."
|
|
|
msgstr "Añadir un nuevo entorno."
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:382
|
|
|
msgid "Delete an user defined environment."
|
|
|
msgstr "Borrar un entorno definido por el usuario."
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:383
|
|
|
msgid "Edit an user defined environment."
|
|
|
msgstr "Editar un entorno definido por el usuario."
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:412
|
|
|
msgid "AMS-Math"
|
|
|
msgstr "AMS-Matemática"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:414
|
|
|
msgid "Lists"
|
|
|
msgstr "Listas"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:416
|
|
|
msgid "Verbatim"
|
|
|
msgstr "Copia literal"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:420
|
|
|
msgid "Citations"
|
|
|
msgstr "Citas"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:421
|
|
|
msgid "Includes"
|
|
|
msgstr "Incluye"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:623
|
|
|
msgid "LaTeX Environments"
|
|
|
msgstr "Entornos LaTeX"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:629 latexcmddialog.cpp:710
|
|
|
msgid "LaTeX Commands"
|
|
|
msgstr "Órdenes LaTeX"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:674
|
|
|
msgid "Do you want to delete this environment?"
|
|
|
msgstr "¿Desea borrar este entorno?"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:679
|
|
|
msgid "Do you want to delete this command?"
|
|
|
msgstr "¿Desea borrar esta orden?"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:705
|
|
|
msgid "LaTeX Environment"
|
|
|
msgstr "Entorno LaTeX"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:759
|
|
|
msgid "'environment'"
|
|
|
msgstr "«entorno»"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:759
|
|
|
msgid "'command'"
|
|
|
msgstr "«orden»"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:760
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you "
|
|
|
"sure you want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La configuración de %1 se sobreescribirá con los parámetros predeterminados, "
|
|
|
"¿Está seguro de que desea continuar?"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
msgid "Jump to line"
|
|
|
msgstr "Ir a la línea"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
msgid "Start a new Kile mainwindow"
|
|
|
msgstr "Iniciar una nueva ventana principal de Kile"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
msgid "File to open"
|
|
|
msgstr "Fichero para abrir"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "TDE Integrated LaTeX Environment"
|
|
|
msgstr "Entorno integrado de LaTeX para KDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
|
|
msgid "by the Kile Team (2003 - 2008)"
|
|
|
msgstr "por el equipo de Kile (2003 - 2008)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
|
msgid "project management/developer (scripting & bug fixes)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"gestión del proyecto/desarrollador (creación de scripts y corrección de "
|
|
|
"fallos)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
|
msgid "former developer"
|
|
|
msgstr "desarrollador anterior"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
|
msgid "former maintainer/developer"
|
|
|
msgstr "anterior encargado/desarrollador"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
|
msgid "Lots of bug fixes!"
|
|
|
msgstr "¡Muchas correccioens de fallos!"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
|
msgid "TDEConfig XT, various improvements and bugfixing"
|
|
|
msgstr "TDEConfig XT, varias mejoras y eliminación de errores"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
|
msgid "KatePart integration"
|
|
|
msgstr "Integración con KatePart"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
msgid "Log Parsing"
|
|
|
msgstr "Análisis de registros"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
|
msgid "Find in Files dialog"
|
|
|
msgstr "Diálogo buscar en ficheros"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
|
msgid "Translations"
|
|
|
msgstr "Traducciones"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
|
msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Por favor, consulte la página web para encontrar los créditos de traducción "
|
|
|
"actualizados."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
|
msgstr "Documentación"
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:74
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Type: %1"
|
|
|
msgstr "Tipo:%1"
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:77
|
|
|
msgid "Icon:"
|
|
|
msgstr "Icono:"
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:82
|
|
|
msgid "Select..."
|
|
|
msgstr "Seleccionar..."
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:87 managetemplatesdialog.cpp:128
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: marked\n"
|
|
|
"M"
|
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:88 managetemplatesdialog.cpp:129
|
|
|
msgid "Existing Templates"
|
|
|
msgstr "Plantillas existentes"
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:89 managetemplatesdialog.cpp:130
|
|
|
#: newdocumentwidget.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Document Type"
|
|
|
msgstr "Tipo de documento"
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:99
|
|
|
msgid "Show all the templates"
|
|
|
msgstr "Mostrar todas las plantillas"
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:108
|
|
|
msgid "Clear Selection"
|
|
|
msgstr "Deshacer selección"
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select an existing template if you want to overwrite it with your new "
|
|
|
"template.\n"
|
|
|
"Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n"
|
|
|
"if you do select such a template, a new template with the same name\n"
|
|
|
"will be created in a location you have write access to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Seleccione una plantilla existente si desea sobreescribirla con su nueva "
|
|
|
"plantilla.\n"
|
|
|
"Nótese que no puede sobreescribir plantillas marcadas con un asterisco:\n"
|
|
|
"si selecciona una de estas plantillas, se creará una nueva plantilla con el "
|
|
|
"mismo nombre\n"
|
|
|
"en un lugar donde tenga permisos de escritura."
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:138
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please select the template that you want to remove.\n"
|
|
|
"Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you "
|
|
|
"lack the necessary deletion permissions)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Seleccione la plantilla que desea eliminar.\n"
|
|
|
"Nótese que no puede borrar las plantillas marcadas con un asterisco "
|
|
|
"(aquéllas sobre las que no tiene permisos de escritura.)"
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:200
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sorry, but the template name that you have entered is invalid.\n"
|
|
|
"Please enter a new name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lo siento, pero el nombre de la plantilla que ha introducido no es válido.\n"
|
|
|
"Introduzca otro nombre."
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:208
|
|
|
msgid "Please choose an icon first."
|
|
|
msgstr "Por favor, elije un icono primero"
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:213
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sorry, but the icon file: %1\n"
|
|
|
"does not seem to exist. Please choose a new icon."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lo sentimos, pero el fichero: %1\n"
|
|
|
"no parece existir. Por favor elija un nuevo ícono."
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:218
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sorry, but the file: %1\n"
|
|
|
"does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lo sentimos, pero el fichero: %1\n"
|
|
|
"no parece existir. ¿Puede ser que haya olvidado guardar el fichero?"
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:225
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sorry, but a template named \"%1\" already exists.\n"
|
|
|
"Please remove it first."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lo sentimos, pero una plantilla llamada \"%1\" ya existe.\n"
|
|
|
"Por favor, elimínela primero."
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:234
|
|
|
msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?"
|
|
|
msgstr "Está a punto de reemplazar la plantilla \"%1\". ¿Está seguro?"
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:244
|
|
|
msgid "Failed to create the template."
|
|
|
msgstr "No se ha logrado crear la plantilla."
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:255
|
|
|
msgid "Please select a template that should be removed."
|
|
|
msgstr "Por favor elija la plantilla que desea eliminar."
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:265
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected "
|
|
|
"template."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lo sentimos, pero no tiene permisos para eliminar la plantilla seleccionada."
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:269
|
|
|
msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?"
|
|
|
msgstr "Está a punto de eliminar la plantilla \"%1\". ¿Está seguro?"
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:275
|
|
|
msgid "Sorry, but the template could not be removed."
|
|
|
msgstr "Lo sentimos, pero la plantilla no se puede eliminar."
|
|
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:39
|
|
|
msgid "Math Environments"
|
|
|
msgstr "Entornos matemáticos"
|
|
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:50
|
|
|
msgid "Without n&umbering:"
|
|
|
msgstr "Sin n&umeración:"
|
|
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:51 tabulardialog.cpp:1858
|
|
|
msgid "Number of &rows:"
|
|
|
msgstr "Número de &filas:"
|
|
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:52 tabulardialog.cpp:1859
|
|
|
msgid "Number of c&ols:"
|
|
|
msgstr "Número de c&olumnas:"
|
|
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Space command\n"
|
|
|
"to &separate groups:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Orden de espaciado\n"
|
|
|
"para &separar grupos:"
|
|
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:54
|
|
|
msgid "Standard &tabulator:"
|
|
|
msgstr "&Tabulador estándar:"
|
|
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:55
|
|
|
msgid "Display&math mode:"
|
|
|
msgstr "Modo Display&math:"
|
|
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:56
|
|
|
msgid "Use &bullets:"
|
|
|
msgstr "Usar &topos:"
|
|
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:125 tabulardialog.cpp:1929
|
|
|
msgid "Choose an environment."
|
|
|
msgstr "Elegir un entorno."
|
|
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:126 tabulardialog.cpp:1936
|
|
|
msgid "Use the starred version of this environment."
|
|
|
msgstr "Utilizar la versión iniciada de este entorno."
|
|
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:127 tabulardialog.cpp:1931
|
|
|
msgid "Choose the number of table rows."
|
|
|
msgstr "Seleccionar el número de filas de la tabla."
|
|
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:128
|
|
|
msgid "Choose the number of table columns or alignment groups."
|
|
|
msgstr "Seleccione el número de columnas de la tabla o grupos de alineación."
|
|
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:129
|
|
|
msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups."
|
|
|
msgstr "Define una orden extra LaTeX para separar grupos de alineación."
|
|
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:130
|
|
|
msgid "Choose one of some predefined tabulators."
|
|
|
msgstr "Elija uno de los tabuladores predefinidos."
|
|
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some environments are only valid in math mode. You can surround them with "
|
|
|
"one of these display math modes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Algunos entornos solo son válidos en modo matemático. Puede incluirlos "
|
|
|
"dentro de uno de esos modos matemáticos."
|
|
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:132 tabulardialog.cpp:1937
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very "
|
|
|
"quick from one cell to another."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Insertar viñetas en cada una de las celdas. Alt+Ctrl+Derecha y Alt+Ctrl"
|
|
|
"+Izquierda le permitirá moverse rápidamente de una celda a otra."
|
|
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:183
|
|
|
msgid "Number of cols:"
|
|
|
msgstr "Número de columnas:"
|
|
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:206
|
|
|
msgid "Number of groups:"
|
|
|
msgstr "Número de grupos:"
|
|
|
|
|
|
#: newfilewizard.cpp:40
|
|
|
msgid "New File"
|
|
|
msgstr "Nuevo fichero"
|
|
|
|
|
|
#: newfilewizard.cpp:62
|
|
|
msgid "LaTeX Document"
|
|
|
msgstr "Documento LaTeX"
|
|
|
|
|
|
#: newfilewizard.cpp:63
|
|
|
msgid "BibTeX Document"
|
|
|
msgstr "Documento BibTeX"
|
|
|
|
|
|
#: newfilewizard.cpp:64
|
|
|
msgid "Kile Script"
|
|
|
msgstr "Script de Kile"
|
|
|
|
|
|
#: newtoolwizard.ui.h:39
|
|
|
msgid "<Custom>"
|
|
|
msgstr "<Custom>"
|
|
|
|
|
|
#: newtoolwizard.ui.h:59
|
|
|
msgid "Error: A tool by this name already exists."
|
|
|
msgstr "Error: Ya existe una herramienta con este nombre."
|
|
|
|
|
|
#: newtoolwizard.ui.h:64
|
|
|
msgid "Error: The name may not contain a slash '/'."
|
|
|
msgstr "Error: El nombre no puede contener una barra '/'."
|
|
|
|
|
|
#: newtoolwizard.ui.h:69
|
|
|
msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]."
|
|
|
msgstr "Error: El nombre no puede contener un (,),[ o ]."
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Rearrange Postscript File"
|
|
|
msgstr "Reestructurar un fichero postscript"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:90
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n"
|
|
|
"Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n"
|
|
|
"hyperref package (if needed) with option 'a4paper'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La conversión de los ficheros ps está hecha por 'pstops' y 'psselect'.\n"
|
|
|
"Asegúrese de llamar a 'dvips' con la opción '-t a4' y\n"
|
|
|
"al paquete hyperref (si es necesario) con la opción 'a4paper'."
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:113
|
|
|
msgid "Input file:"
|
|
|
msgstr "Fichero de entrada:"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:129
|
|
|
msgid "Output file:"
|
|
|
msgstr "Fichero de salida:"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:144
|
|
|
msgid "Task:"
|
|
|
msgstr "Tarea:"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:150
|
|
|
msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4"
|
|
|
msgstr "1 página DIN A5 + página vacía --> DIN A4"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:151
|
|
|
msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4"
|
|
|
msgstr "1 página DIN A5 + duplicado --> DIN A4"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:152
|
|
|
msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4"
|
|
|
msgstr "2 páginas DIN A5 --> DIN A4"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:153
|
|
|
msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4"
|
|
|
msgstr "2 páginas DIN A5L --> DIN A4"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:154
|
|
|
msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4"
|
|
|
msgstr "4 páginas DIN A5 --> DIN A4"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:155
|
|
|
msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4"
|
|
|
msgstr "1 página DIN A4 + página vacía --> DIN A4"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:156
|
|
|
msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4"
|
|
|
msgstr "1 página DIN A4 + duplicado --> DIN A4"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:157
|
|
|
msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4"
|
|
|
msgstr "2 páginas DIN A4 --> DIN A4"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:158
|
|
|
msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4"
|
|
|
msgstr "2 páginas DIN A4L --> DIN A4"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:161
|
|
|
msgid "Select Even Pages"
|
|
|
msgstr "Seleccionar las páginas pares"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:162
|
|
|
msgid "Select Odd Pages"
|
|
|
msgstr "Seleccionar las páginas impares"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:163
|
|
|
msgid "Select Even Pages (reverse order)"
|
|
|
msgstr "Seleccionar las páginas pares (orden inverso)"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:164
|
|
|
msgid "Select Odd Pages (reverse order)"
|
|
|
msgstr "Seleccionar las páginas impares (orden inverso)"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:165
|
|
|
msgid "Reverse All Pages"
|
|
|
msgstr "invertir todas las páginas"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:166
|
|
|
msgid "Copy All Pages (sorted)"
|
|
|
msgstr "Copiar todas las páginas (ordenadas)"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:169
|
|
|
msgid "Copy All Pages (unsorted)"
|
|
|
msgstr "Copiar todas las páginas (desordenadas)"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:170
|
|
|
msgid "pstops: Choose Parameter"
|
|
|
msgstr "pstops: Seleccione el parámetro"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:173
|
|
|
msgid "psselect: Choose Parameter"
|
|
|
msgstr "psselect: Seleccione el parámetro"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:179 postscriptdialog.cpp:544
|
|
|
msgid "Parameter:"
|
|
|
msgstr "Parámetro:"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:196
|
|
|
msgid "Viewer:"
|
|
|
msgstr "Visor:"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:200
|
|
|
msgid "Show ps file with 'kghostview'"
|
|
|
msgstr "Mostrar el fichero PS con «kghostview»"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:209
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
msgstr "Hecho"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:210
|
|
|
msgid "Execute"
|
|
|
msgstr "Ejecutar"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:214
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four "
|
|
|
"operations need specific parameters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Elegir una de las 18 operaciones para convertir un fichero postscript. Las "
|
|
|
"últimas cuatro operaciones necesitan parámetros específicos."
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:215
|
|
|
msgid "Choose the input file."
|
|
|
msgstr "Seleccionar el fichero de entrada."
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:216
|
|
|
msgid "Choose the output file."
|
|
|
msgstr "Elegir el fichero de salida."
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:217
|
|
|
msgid "Input file, which should be converted."
|
|
|
msgstr "Fichero de entrada, que debería ser convertido."
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:218
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want "
|
|
|
"to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must "
|
|
|
"be checked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El nombre del fichero de salida. Puede estar vacío si lo que desea es ver el "
|
|
|
"resultado sin guardarlo. En este caso deberá tener activada la casilla del "
|
|
|
"visor."
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:219
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you "
|
|
|
"can enter here"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"'Seleccionar páginas' y 'Parámetro libre' necesitan algunos parámetros "
|
|
|
"específicos que deberá introducir aquí"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:220
|
|
|
msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies"
|
|
|
msgstr "Cuando desee copiar páginas, deberá introducir el número de copias"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:221
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"View the result of the conversion process. KGhostview is always taken as an "
|
|
|
"external viewer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ver el resultado del proceso de conversión. KGhostview se tomará siempre "
|
|
|
"como un visor externo."
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:255
|
|
|
msgid "rearrange ps file: "
|
|
|
msgstr "reestructurar fichero ps: "
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:263
|
|
|
msgid "***** tool: "
|
|
|
msgstr "***** herramienta: "
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:264
|
|
|
msgid "***** input file: "
|
|
|
msgstr "***** fichero de entrada: "
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:265
|
|
|
msgid "***** output file: "
|
|
|
msgstr "***** fichero de salida: "
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:266
|
|
|
msgid "***** viewer: "
|
|
|
msgstr "***** visor: "
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:266
|
|
|
msgid "yes"
|
|
|
msgstr "si"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:266
|
|
|
msgid "no"
|
|
|
msgstr "no"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:303
|
|
|
msgid "An error occurred, while rearranging the file."
|
|
|
msgstr "Se ha producido un error mientras se reestructuraba el archvo."
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:442
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.ps|PS Files\n"
|
|
|
"*.ps.gz|Zipped PS Files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*.ps|Ficheros PS\n"
|
|
|
"*.ps.gz|Ficheros PS comprimidos"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:443
|
|
|
msgid "Select Input File"
|
|
|
msgstr "Seleccionar un fichero de entrada"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:454
|
|
|
msgid "*.ps|PS Files"
|
|
|
msgstr "*.ps|Ficheros PS"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:455
|
|
|
msgid "Select Name of Output File"
|
|
|
msgstr "Seleccione el nombre del fichero de salida"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:480
|
|
|
msgid "No input file is given."
|
|
|
msgstr "No se ha proporcionado fichero de entrada."
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:486
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Formato de fichero desconocido: únicamente se aceptan ficheros de entrada '."
|
|
|
"ps' y '.ps.gz'."
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:491
|
|
|
msgid "This input file does not exist."
|
|
|
msgstr "Este fichero de entrada no existe."
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:499
|
|
|
msgid "psselect needs some parameters in this mode."
|
|
|
msgstr "psselect necesita algunos parámetros en este modo."
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:502
|
|
|
msgid "pstops needs some parameters in this mode."
|
|
|
msgstr "pstops necesita algunos parámetros en este modo."
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:509
|
|
|
msgid "You need to define an output file or select the viewer."
|
|
|
msgstr "Es necesario definir un fichero de salida o seleccionar el visor."
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:516
|
|
|
msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Formato de fichero desconocido: únicamente se aceptan '.ps' como ficheros de "
|
|
|
"salida."
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:521
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "El fichero \"%1\" ya existe ¿desea sobreescribirlo?"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:538
|
|
|
msgid "Copies:"
|
|
|
msgstr "Copias:"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
|
|
|
msgid "<center>"
|
|
|
msgstr "<center>"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
|
|
|
msgid "</center>"
|
|
|
msgstr "</center>"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:39
|
|
|
msgid "Quick Preview in a separate window"
|
|
|
msgstr "Vista previa rápida en una ventana separada"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:47
|
|
|
msgid "Select a configuration:"
|
|
|
msgstr "Seleccionar una configuración:"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:55
|
|
|
msgid "Quick Preview in bottom bar"
|
|
|
msgstr "Vista previa rápida en la barra inferior"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:62
|
|
|
msgid "&Resolution:"
|
|
|
msgstr "&Resolución:"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:64
|
|
|
msgid "dpi"
|
|
|
msgstr "dpi"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:65
|
|
|
msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)"
|
|
|
msgstr "(valores permitidos: 30-1000 dpi)"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:73
|
|
|
msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images"
|
|
|
msgstr "Kile soporta tres tipos de conversión de imágenes png"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:74 previewconfigwidget.cpp:236
|
|
|
msgid "dvi --> png"
|
|
|
msgstr "dvi --> png"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:74
|
|
|
msgid "(uses dvipng)"
|
|
|
msgstr "(utiliza dvipng)"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:75 previewconfigwidget.cpp:246
|
|
|
msgid "dvi --> ps --> png"
|
|
|
msgstr "dvi --> ps --> png"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:75
|
|
|
msgid "(uses dvips/convert)"
|
|
|
msgstr "(utiliza dvips/convert)"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:76 previewconfigwidget.cpp:247
|
|
|
msgid "pdf --> png"
|
|
|
msgstr "pdf --> png"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:76
|
|
|
msgid "(uses convert)"
|
|
|
msgstr "(utiliza convert)"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:80
|
|
|
msgid "dvipng:"
|
|
|
msgstr "dvipng:"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:81
|
|
|
msgid "convert:"
|
|
|
msgstr "convertir:"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:105
|
|
|
msgid "Show preview in bottom bar:"
|
|
|
msgstr "Mostrar vista previa en la barra inferior:"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:106
|
|
|
msgid "Conversion to image:"
|
|
|
msgstr "Convertir a imagen:"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:107
|
|
|
msgid "Selection:"
|
|
|
msgstr "Selección:"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:108
|
|
|
msgid "Environment:"
|
|
|
msgstr "Entorno:"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:109
|
|
|
msgid "Mathgroup:"
|
|
|
msgstr "Grupo matemático:"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:110
|
|
|
msgid "Subdocument:"
|
|
|
msgstr "Subdocumento:"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:111
|
|
|
msgid "Not available, opens always in a separate window."
|
|
|
msgstr "No disponible, abrir siempre en una ventana separada."
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:117
|
|
|
msgid "Preview uses always 'dvipng'."
|
|
|
msgstr "La vista previa utiliza siempre 'dvipng'."
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:242
|
|
|
msgid "Opens always in a separate window."
|
|
|
msgstr "Abrir siempre en una ventana separada."
|
|
|
|
|
|
#: previewwidget.cpp:69 quickpreview.cpp:195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is already a preview running, which you have to finish to run this one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ya hay una vista previa en ejecución, que debe finalizar antes de ejecutar "
|
|
|
"ésta."
|
|
|
|
|
|
#: previewwidget.cpp:116 quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:241
|
|
|
#: quickpreview.cpp:254
|
|
|
msgid "Could not run '%1' for QuickPreview."
|
|
|
msgstr "No se puede ejecutar '%1' para la vista previa rápida."
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:132 previewwidget.cpp:174 quickpreview.cpp:421
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "QuickPreview"
|
|
|
msgstr "Vista previa rápida"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1349
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1358 quickdocumentdialog.cpp:1546
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1562 quickdocumentdialog.cpp:1999
|
|
|
msgid "<default>"
|
|
|
msgstr "<predefinido>"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1351
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1358
|
|
|
msgid "<empty>"
|
|
|
msgstr "<vacío>"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:138
|
|
|
msgid "Cla&ss Options"
|
|
|
msgstr "Opciones de cla&se"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:139
|
|
|
msgid "&Packages"
|
|
|
msgstr "&Paquetes"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:140
|
|
|
msgid "&Document Properties"
|
|
|
msgstr "Propiedades del &documento"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:169
|
|
|
msgid "Doc&ument class:"
|
|
|
msgstr "Clase del doc&umento:"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:174 quickdocumentdialog.cpp:194
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:215
|
|
|
msgid "Add current text to this list"
|
|
|
msgstr "Añadir el texto actual a esta lista"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:179 quickdocumentdialog.cpp:199
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:220
|
|
|
msgid "Remove current element from this list"
|
|
|
msgstr "Eliminar el elemento actual de esta lista"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:188
|
|
|
msgid "&Typeface size:"
|
|
|
msgstr "&Tamaño de la letra:"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:209 quickdocumentdialog.cpp:592
|
|
|
msgid "Paper si&ze:"
|
|
|
msgstr "Tamaño del &papel:"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:230
|
|
|
msgid "E&ncoding:"
|
|
|
msgstr "Codificació&n:"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:238 quickdocumentdialog.cpp:290
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:246
|
|
|
msgid "Cl&ass options:"
|
|
|
msgstr "Opciones de la c&lase:"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:259
|
|
|
msgid "Add a new class option"
|
|
|
msgstr "Añadir una nueva opción de clase"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:263
|
|
|
msgid "Ed&it..."
|
|
|
msgstr "Ed&itar..."
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:264
|
|
|
msgid "Edit the current class option"
|
|
|
msgstr "Editar la opción de clase actual"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:268 quickdocumentdialog.cpp:319
|
|
|
msgid "De&lete"
|
|
|
msgstr "&Borrar"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:269
|
|
|
msgid "Remove the current class option"
|
|
|
msgstr "Eliminar la opción de clase actual"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:283
|
|
|
msgid "LaTe&X packages:"
|
|
|
msgstr "Paquetes LaTe&X:"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:288
|
|
|
msgid "Package"
|
|
|
msgstr "Paquete"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:289
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:308
|
|
|
msgid "Add a new package"
|
|
|
msgstr "Añadir un nuevo paquete"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:311
|
|
|
msgid "Add Op&tion..."
|
|
|
msgstr "Añadir &opción..."
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:312
|
|
|
msgid "Add a new package option"
|
|
|
msgstr "Añadir una nueva opción al paquete"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:316
|
|
|
msgid "Edit the current package option"
|
|
|
msgstr "Editar la opción del paquete actual"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:320
|
|
|
msgid "Remove the current package option"
|
|
|
msgstr "Eliminar la opción de paquete actual"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:323
|
|
|
msgid "&Reset to Defaults"
|
|
|
msgstr "&Reestablecer los valores predeterminados"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:324
|
|
|
msgid "Reset to the default list of packages"
|
|
|
msgstr "Reestablecer esta lista a los valores predeterminados"
|
|
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:165 quickdocumentdialog.cpp:343
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Author:"
|
|
|
msgstr "&Autor:"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:349
|
|
|
msgid "&Title:"
|
|
|
msgstr "&Título:"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:355
|
|
|
msgid "Dat&e:"
|
|
|
msgstr "F&echa:"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:590
|
|
|
msgid "&Theme:"
|
|
|
msgstr "&Tema:"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:644
|
|
|
msgid "Sets the document's orientation to landscape"
|
|
|
msgstr "Establece la orientación del documento a apaisado"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:645
|
|
|
msgid "Margins are set for single side output"
|
|
|
msgstr "Los márgenes están configurados para la salida a una cara"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:646
|
|
|
msgid "Left and right pages differ in page margins"
|
|
|
msgstr "Las páginas a la izquierda y a la derecha tienen márgenes diferentes"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:647
|
|
|
msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Marca «cajas horizontales demasiado llenas» en la salida con cajas negras"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:648
|
|
|
msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output"
|
|
|
msgstr "No hay marcas especiales para \"overfull hboxes\" en la salida"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:649
|
|
|
msgid "Puts formula numbers on the left side"
|
|
|
msgstr "Coloca los números de fórmula en el lado izquierdo"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:650
|
|
|
msgid "Aligns formulas on the left side"
|
|
|
msgstr "Alinea las fórmulas en el lado izquierdo"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:656
|
|
|
msgid "Puts title and abstract on an extra page"
|
|
|
msgstr "Coloca el título y el resumen en una página extra"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:657
|
|
|
msgid "Puts title and abstract on the same page as the text"
|
|
|
msgstr "Coloca el título y el resumen en la misma página que el texto"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:658
|
|
|
msgid "Puts the text in one column"
|
|
|
msgstr "Coloca el texto en una columnas"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:659
|
|
|
msgid "Puts the text in two columns"
|
|
|
msgstr "Pone el texto en dos columnas"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:660
|
|
|
msgid "Formats the bibliography in open style"
|
|
|
msgstr "Formatea la bibliografía en estilo abierto"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:666
|
|
|
msgid "Chapters may start on top of every page"
|
|
|
msgstr "Los capítulos pueden comenzar en la parte superior de cada las página"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:667
|
|
|
msgid "Chapters may only start on top of right pages"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Los capítulos sólo pueden comenzar en la parte superior de las páginas de la "
|
|
|
"derecha"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:673
|
|
|
msgid "Cause the header to be counted as text"
|
|
|
msgstr "Hace que la cabecera sea contada como texto"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:674
|
|
|
msgid "Cause the header to be counted as border"
|
|
|
msgstr "Hace que la cabecera sea contada como un borde"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:675
|
|
|
msgid "Cause the footer to be counted as text"
|
|
|
msgstr "Hace que el pie de página sea contado como texto"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:676
|
|
|
msgid "Cause the footer to be counted as border"
|
|
|
msgstr "Hace que el pie de página sea contado como un borde"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:677
|
|
|
msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body"
|
|
|
msgstr "Hace que las notas al margen sean contadas como texto del cuerpo"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:678
|
|
|
msgid "The normal margin is used for the margin-note area"
|
|
|
msgstr "Se utiliza el margen normal para el área de las notas al margen"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:679
|
|
|
msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file"
|
|
|
msgstr "Escribe el tamaño del papel en un fichero DVI"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:680
|
|
|
msgid "Writes the paper size into the pdftex page register"
|
|
|
msgstr "Escribe el tamaño en la página de registro pdftex"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:681
|
|
|
msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file"
|
|
|
msgstr "Utiliza el mecanismo correcto con un fichero PDF o DVI"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:682
|
|
|
msgid "Enables the default for an empty left page"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Activa que de forma predeterminada exista una página vacía a la izquierda"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:683
|
|
|
msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Habilitará una página vacía a la izquierda con el estilo de página plain"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:684
|
|
|
msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Habilitará una página vacía a la izquierda con el estilo de página empty"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:685
|
|
|
msgid "Use a line to separate the header from the text body"
|
|
|
msgstr "Utilizar una línea para separar la cabecera del cuerpo del texto"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:686
|
|
|
msgid "Use no line to separate the header from the text body"
|
|
|
msgstr "No utilizar una línea para separar la cabecera del cuerpo del texto"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:687
|
|
|
msgid "Use a line to separate the footer from the text body"
|
|
|
msgstr "Utilizar una línea para separar el pie de página del cuerpo del texto"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:688
|
|
|
msgid "Use no line to separate the footer from the text body"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"No utilizar una línea para separar el pie de página del cuerpo del texto"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:689
|
|
|
msgid "Normal paragraph spacing of one line"
|
|
|
msgstr "Espaciado normal de párrafo de una línea"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:690
|
|
|
msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free"
|
|
|
msgstr "Espaciado normal, al menos 1/3 de la última línea queda libre"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:691
|
|
|
msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free"
|
|
|
msgstr "Espaciado normal, al menos 1/4 de la última línea queda libre"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:692
|
|
|
msgid "Normal spacing, no special provision for the last line"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Espaciado normal, no hay especificaciones especiales para la última línea"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:693
|
|
|
msgid "Paragraph spacing of half a line"
|
|
|
msgstr "Espaciado de párrafo de media línea"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:694
|
|
|
msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free"
|
|
|
msgstr "Espaciado 1/2 línea, al menos 1/3 de la última línea queda libre"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:695
|
|
|
msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free"
|
|
|
msgstr "Espaciado 1/2 línea, al menos 1/4 de la última línea queda libre"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:696
|
|
|
msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Espaciado 1/2 línea, no hay especificaciones especiales para la última línea"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:697
|
|
|
msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em"
|
|
|
msgstr "Sin espaciado entre párrafos, sangrar la primera línea en 1 em"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:698
|
|
|
msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Las leyendas de una línea se centrarán, las multilínea se justificarán a la "
|
|
|
"izquierda"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:699
|
|
|
msgid "No special handling of one-line captions"
|
|
|
msgstr "Sin especificaciones especiales para las leyendas de una línea"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:700
|
|
|
msgid "Normal great title font sizes"
|
|
|
msgstr "Tamaño de letra del título grande normal"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:701
|
|
|
msgid "Small font sizes for titles"
|
|
|
msgstr "Tamaño de letra pequeño para los títulos"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:702
|
|
|
msgid "Even smaller font sizes for titles"
|
|
|
msgstr "Tamaño de letra uniforme para los títulos"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:703
|
|
|
msgid "Include lists of figures and tables in the TOC"
|
|
|
msgstr "Incluir listas de figuras y tablas en el TOC"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:704
|
|
|
msgid "Include the bibliography in the TOC"
|
|
|
msgstr "Incluir la bibliografía en el TOC"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:705
|
|
|
msgid "Include the index in the TOC"
|
|
|
msgstr "Incluir el índice en el TOC"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:706
|
|
|
msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC"
|
|
|
msgstr "Numerar las listas de figuras y tablas en el TOC"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:707
|
|
|
msgid "Number the bibliography in the TOC"
|
|
|
msgstr "Numerar la bibliografía en el TOC"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:708
|
|
|
msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Todos los número y títulos se establecen en una columna justificada a la "
|
|
|
"izquierda"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:709
|
|
|
msgid "Different sectional units have different indentations"
|
|
|
msgstr "Unidades de sección diferentes tienen diferentes sangrías"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:710
|
|
|
msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Todos los número y leyendas se establecen en una columna justificada a la "
|
|
|
"izquierda"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:711
|
|
|
msgid "All Numbers uses a fixed space"
|
|
|
msgstr "Todos los números utilizan un espacio fijo"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:712
|
|
|
msgid "Numbering of sectional units have a point at the end"
|
|
|
msgstr "La numeración de las unidades de sección tiene un punto al final"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:713
|
|
|
msgid "Numbering of sectional units have no point at the end"
|
|
|
msgstr "La numeración de las unidades de sección no tiene un punto al final"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:714
|
|
|
msgid "Caption command acts like \\captionabove"
|
|
|
msgstr "La orden Caption actúa de forma similar a \\captionabove"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:715
|
|
|
msgid "Caption command acts like \\captionbelow"
|
|
|
msgstr "La orden Caption actúa de forma similar a \\captionbelow"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:716
|
|
|
msgid "Captions of the longtable package should not be redefined"
|
|
|
msgstr "Las leyendas del paquete longtable no deberían ser redefinidas"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:722
|
|
|
msgid "Use a separate line for the chapter number"
|
|
|
msgstr "Utilizar una línea de separación para el número de capítulo"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:723
|
|
|
msgid "Use the same line for the chapter number and title"
|
|
|
msgstr "Utilizar la misma línea para el número de capítulo y el título"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:724
|
|
|
msgid "Use a separate line for the appendix name"
|
|
|
msgstr "Utilizar una línea de separación en el nombre del apéndice"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:725
|
|
|
msgid "No separate line for the appendix name"
|
|
|
msgstr "No utilizar una línea de separación en el nombre del apéndice"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:731
|
|
|
msgid "Include the abstract's title"
|
|
|
msgstr "Incluir el título del resumen"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:732
|
|
|
msgid "Exclude the abstract's title"
|
|
|
msgstr "Excluir el título del resumen"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:738
|
|
|
msgid "The file is compiled in draft mode"
|
|
|
msgstr "El fichero está compilado en modo borrador"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:739
|
|
|
msgid "The file is compiled in final mode"
|
|
|
msgstr "El fichero está compilado en modo final"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:740
|
|
|
msgid "Slides will use many colors"
|
|
|
msgstr "Los diapositivas utilizarán algunos colores"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:741
|
|
|
msgid "Slides will use a restricted set of colors"
|
|
|
msgstr "Las diapositivas utilizarán un número limitado de colores"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:742
|
|
|
msgid "Display the number of the current slide and the total number"
|
|
|
msgstr "Muestra el número de la diapositiva actual y el número total"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:743
|
|
|
msgid "Display only the number of the current slide"
|
|
|
msgstr "Muestra únicamente el número de la diapositiva actual"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:744
|
|
|
msgid "The background of the slide is always white"
|
|
|
msgstr "El fondo de la diapositiva será siempre blanco"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:745
|
|
|
msgid "The color of the background depends on the current style"
|
|
|
msgstr "El color del fondo depende del estilo actual"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:746
|
|
|
msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file"
|
|
|
msgstr "El fichero LaTeX está compilado para producir un fichero PostScript"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:747
|
|
|
msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file"
|
|
|
msgstr "El fichero LaTeX está compilado para producir un fichero PDF"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:748
|
|
|
msgid "Some macros interpret their argument in ps mode"
|
|
|
msgstr "Algunas macros interpretan sus argumentos en modo ps"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:749
|
|
|
msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode"
|
|
|
msgstr "Algunas macros no puede interpretar sus argumentos en modo ps"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:750
|
|
|
msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El fichero PS se convertirá en un fichero PDF utilizando Adobe Distiller"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:751
|
|
|
msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX"
|
|
|
msgstr "El fichero LaTeX va a ser procesado con YandY LaTeX"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:752
|
|
|
msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf"
|
|
|
msgstr "El fichero PS se convertirá en un fichero PDF utilizando ps2pdf"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:753
|
|
|
msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX"
|
|
|
msgstr "El fichero LaTeX va a ser procesado con MicroPress VTeX"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:754
|
|
|
msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides"
|
|
|
msgstr "No añadir ninguna leyenda a la parte superior de las diapositivas"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:760
|
|
|
msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Colocar el texto de las diapositivas en la parte superior (vertical) de las "
|
|
|
"mismas"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:761
|
|
|
msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Colocar el texto de las diapositivas en el centro (vertical) de las "
|
|
|
"diapositivas"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:762
|
|
|
msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Las cabeceras, pies de página y barra de caras se reemplazarán por "
|
|
|
"rectángulos grises"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:763
|
|
|
msgid "Make all navigation bars as small as possible"
|
|
|
msgstr "Hacer las barras de navegación lo más pequeñas posibles"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:764
|
|
|
msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information"
|
|
|
msgstr "Suprimida la generación de algunas entradas en la información del pdf"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:765
|
|
|
msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem"
|
|
|
msgstr "Desactiva la definición de bloques predefinidos como «theorem»"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:766
|
|
|
msgid "Does not load amsthm and amsmath"
|
|
|
msgstr "No cargar amsthm ni amsmath"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:767
|
|
|
msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Es necesario cuando se utilice el paquete CJK para tipos de letra asiáticos"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:768
|
|
|
msgid "Use a sans-serif font during the presentation"
|
|
|
msgstr "Utilizar el tipo de letra sans-serif durante la presentación"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:769
|
|
|
msgid "Use a serif font during the presentation"
|
|
|
msgstr "Utilizar el tipo de letra serif durante la presentación"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:770
|
|
|
msgid "Override the math font to be a sans-serif font"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Utilizar el tipo de letra sans-serif en lugar del tipo de letra matemático"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:771
|
|
|
msgid "Override the math font to be a serif font"
|
|
|
msgstr "Utilizar el tipo de letra serif en lugar del tipo de letra matemático"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:772
|
|
|
msgid "Deactivate internal font replacements for math text"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Desactivar el reemplazo interno de tipos de letra para texto matemático"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:773
|
|
|
msgid "Create a PDF handout"
|
|
|
msgstr "Crear un informe del PDF"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:774
|
|
|
msgid "For PDF transparency"
|
|
|
msgstr "Para transparencia del PDF"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:775
|
|
|
msgid "All structure elements are typeset in blue"
|
|
|
msgstr "Todos los elementos de la estructura en azul"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:776
|
|
|
msgid "All structure elements are typeset in red"
|
|
|
msgstr "Todos los elementos de la estructura en rojo"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:777
|
|
|
msgid "All structure elements are typeset in black and white"
|
|
|
msgstr "Todos los elementos de la estructura en blanco y negro"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:778
|
|
|
msgid "All structure elements are typeset in brown"
|
|
|
msgstr "Todos los elementos de la estructura en marrón"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:779
|
|
|
msgid " Notes are not shown"
|
|
|
msgstr " Las notas no se mostrarán"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:780
|
|
|
msgid " Include notes in the output file"
|
|
|
msgstr " Incluir las notas en el fichero de salida"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:781
|
|
|
msgid " Include only notes and suppress frames"
|
|
|
msgstr " Incluir solo las notas y suprimir los marcos"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:974
|
|
|
msgid "%1 '%2' already exists."
|
|
|
msgstr "%1 '%2' ya existe."
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1025
|
|
|
msgid "Special math environments and commands (AMS)"
|
|
|
msgstr "Entornos y órdenes matemáticos especiales (AMS)"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1026
|
|
|
msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)"
|
|
|
msgstr "Colección de tipos de letra y símbolos para el modo matemático (AMS)"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1027
|
|
|
msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Define los nombre de los símbolos para todos los símbolos matemáticos en "
|
|
|
"MSAM y MSBM (AMS)"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1028
|
|
|
msgid "Improved theorem setup (AMS)"
|
|
|
msgstr "Configuración del teorema de mejoras (AMS)"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1029
|
|
|
msgid "Extends caption capabilities for figures and tables"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Extiende las capacidades de las leyendas para las capacidades e imágenes"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1031
|
|
|
msgid "Hypertext marks in LaTeX"
|
|
|
msgstr "Marcas de hipertexto en LaTeX"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1033
|
|
|
msgid "Use dvips as hyperref driver"
|
|
|
msgstr "Utilizar dvips como controlador de hiperreferencias"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1035
|
|
|
msgid "Use pdftex as hyperref driver"
|
|
|
msgstr "Utilizar pdftex como controlador de hiperreferencias"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1036
|
|
|
msgid "Make bookmarks"
|
|
|
msgstr "Crear marcadores"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1037
|
|
|
msgid "Put section numbers in bookmarks"
|
|
|
msgstr "Colocar números de sección en los marcadores"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1038
|
|
|
msgid "Open up bookmark tree"
|
|
|
msgstr "Abrir el árbol de marcadores"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1039
|
|
|
msgid "Text for PDF Author field"
|
|
|
msgstr "Texto para el campo autor del PDF"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1040
|
|
|
msgid "Text for PDF Creator field"
|
|
|
msgstr "Texto para el campo creador del PDF"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1040
|
|
|
msgid "LaTeX with hyperref package"
|
|
|
msgstr "LaTeX con el paquete de hiperreferencia"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1041
|
|
|
msgid "Resize document window to fit document size"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Redimensionar la ventana de documentos para ajustarla al tamaño del documento"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1042
|
|
|
msgid "Text for PDF Keywords field"
|
|
|
msgstr "Texto para el campo palabras clave del PDF"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1043
|
|
|
msgid "Text for PDF Producer field"
|
|
|
msgstr "Texto para el campo productor del PDF"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1044
|
|
|
msgid "Starting view of PDF document"
|
|
|
msgstr "Iniciar la vista del documento PDF"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1045
|
|
|
msgid "Text for PDF Subject field"
|
|
|
msgstr "Texto para el campo asunto del PDF"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1046
|
|
|
msgid "Text for PDF Title field"
|
|
|
msgstr "Texto para el campo título del PDF"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1048
|
|
|
msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Utilizar el tipo de letra «Palatino» como el tipo de letra con serif (modo "
|
|
|
"matemático y texto)"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1049
|
|
|
msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Utilizar el tipo de letra «Times» como el tipo de letra con serif (modo "
|
|
|
"matemático y texto)"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1050
|
|
|
msgid "Enable index generation"
|
|
|
msgstr "Habilitar la generación del índice"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1051
|
|
|
msgid "Enables multicolumn environments"
|
|
|
msgstr "Habilita entornos multicolumna"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1052
|
|
|
msgid "Load all pstricks packages"
|
|
|
msgstr "Cargar todos los paquetes pstricks"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1053
|
|
|
msgid "Rotates text"
|
|
|
msgstr "Rota texto"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1054
|
|
|
msgid "Enables subfigures inside figures"
|
|
|
msgstr "Habilita subfiguras dentro de figuras"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1055
|
|
|
msgid "Typesetting capital Greek letters"
|
|
|
msgstr "Configuración del tipo de letras griegas mayúsculas"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1056
|
|
|
msgid "Extending LaTeX's color facilities"
|
|
|
msgstr "Extender las posibilidades de color de LaTeX"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1058
|
|
|
msgid "Adds language specific support"
|
|
|
msgstr "Añade soporte específico de un lenguaje"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1125
|
|
|
msgid "Use a font encoding scheme"
|
|
|
msgstr "Utilizar un esquema de codificación de tipos de letra"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1155
|
|
|
msgid "Support for including graphics"
|
|
|
msgstr "Soporte para incluir gráficos"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1158
|
|
|
msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips"
|
|
|
msgstr "Especializar en la inclusión de gráficos para dvips"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1159
|
|
|
msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex"
|
|
|
msgstr "Especializar en la inclusión de gráficos para pdftex"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1160
|
|
|
msgid "Show only frames of graphics"
|
|
|
msgstr "Mostrar sólo los marcos de los gráficos"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1651
|
|
|
msgid "Document Class"
|
|
|
msgstr "Clase de documento"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1653
|
|
|
msgid "Please enter the new document &class:"
|
|
|
msgstr "Por favor, introduzca la nueva &clase de documento:"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1655
|
|
|
msgid "&Set all options from this standard class (optional):"
|
|
|
msgstr "A&signar todas las opciones a partir de la clase estándar (opcional):"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1657
|
|
|
msgid "Use standard &fontsizes"
|
|
|
msgstr "Utilizar los tamaños de &letra estándar"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1658
|
|
|
msgid "Use standard &papersizes"
|
|
|
msgstr "Utilizar tamaños de &papel estándar"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1704
|
|
|
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?"
|
|
|
msgstr "¿Desea borrar «%1» de la lista de clases de documento?"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1704
|
|
|
msgid "Remove Document Class"
|
|
|
msgstr "Eliminar clase de documento"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1755
|
|
|
msgid "Add Fontsize"
|
|
|
msgstr "Añadir tamaño del tipo de letra"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1757
|
|
|
msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Por favor, introduzca los tamaños de los &tipos de letras (lista separada "
|
|
|
"por comas):"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1772
|
|
|
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?"
|
|
|
msgstr "¿Desea eliminar «%1» de la lista de tamaños de papel?"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1772
|
|
|
msgid "Remove Fontsize"
|
|
|
msgstr "Eliminar el tamaño de letra"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1786
|
|
|
msgid "Add Papersize"
|
|
|
msgstr "Añadir tamaño del papel"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1788
|
|
|
msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Por favor, introduzca los tamaños de &papel (lista separada por comas):"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1803
|
|
|
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?"
|
|
|
msgstr "¿Desea eliminar «%1» de la lista de tamaños de papel?"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1803
|
|
|
msgid "Remove Papersize"
|
|
|
msgstr "Eliminar tamaño de papel"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1819 quickdocumentdialog.cpp:1937
|
|
|
msgid "Add Option"
|
|
|
msgstr "Añadir opción"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1821 quickdocumentdialog.cpp:1857
|
|
|
msgid "Name of &option:"
|
|
|
msgstr "&Nombre de la opción:"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1823 quickdocumentdialog.cpp:1859
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1915 quickdocumentdialog.cpp:1946
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2009 quickdocumentdialog.cpp:2016
|
|
|
msgid "&Description:"
|
|
|
msgstr "&Descripción:"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1825 quickdocumentdialog.cpp:1948
|
|
|
msgid "&Select this option"
|
|
|
msgstr "&Seleccionar esta opción"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1855 quickdocumentdialog.cpp:1980
|
|
|
msgid "Edit Option"
|
|
|
msgstr "Editar opción"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1882
|
|
|
msgid "Do you want to delete this class option?"
|
|
|
msgstr "¿Desea borrar esta opción de clase?"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1911
|
|
|
msgid "Add Package"
|
|
|
msgstr "Añadir paquete"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1913 quickdocumentdialog.cpp:1987
|
|
|
msgid "&Package:"
|
|
|
msgstr "&Paquete:"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1917
|
|
|
msgid "&Select this package"
|
|
|
msgstr "&Seleccionar este paquete"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1939
|
|
|
msgid "&Option:"
|
|
|
msgstr "&Opción:"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1939 quickdocumentdialog.cpp:1981
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2237
|
|
|
msgid "package:"
|
|
|
msgstr "paquete:"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1941
|
|
|
msgid "&Editable"
|
|
|
msgstr "&Editable"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1942 quickdocumentdialog.cpp:2005
|
|
|
msgid "De&fault value:"
|
|
|
msgstr "Valor &predeterminada:"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1944 quickdocumentdialog.cpp:2007
|
|
|
msgid "&Value:"
|
|
|
msgstr "&Valor:"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1981
|
|
|
msgid "Op&tion:"
|
|
|
msgstr "&Opción:"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1986
|
|
|
msgid "Edit Package"
|
|
|
msgstr "Editar paquete"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2049
|
|
|
msgid "Do you want do delete this package option?"
|
|
|
msgstr "¿Desea borrar esta opción de paquete?"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2053
|
|
|
msgid "Do you want to delete this package?"
|
|
|
msgstr "¿Desea borrar este paquete?"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2077
|
|
|
msgid "Do you want to reset this package list?"
|
|
|
msgstr "¿Desea reestablecer esta lista de paquetes?"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2077
|
|
|
msgid "Reset Package List"
|
|
|
msgstr "Reestablecer la lista de paquetes"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2252
|
|
|
msgid "%1 '%2' is not allowed."
|
|
|
msgstr "%1 '%2' no está permitido."
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2276
|
|
|
msgid "This document class already exists."
|
|
|
msgstr "Esta clase de documento ya existe."
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2282
|
|
|
msgid "This is not an allowed name for a document class."
|
|
|
msgstr "Este no es nombre permitido para una clase de documento."
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2289
|
|
|
msgid "This document class option already exists."
|
|
|
msgstr "Esta opción de la clase de documento ya existe."
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2295
|
|
|
msgid "This package already exists."
|
|
|
msgstr "Este paquete ya existe."
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2303
|
|
|
msgid "Could not identify the package name."
|
|
|
msgstr "No se ha podido identificar el nombre del paquete."
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2307
|
|
|
msgid "This package option already exists."
|
|
|
msgstr "Esta opción del paquete ya existe."
|
|
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:41
|
|
|
msgid "LaTeX ---> DVI"
|
|
|
msgstr "LaTeX ---> DVI"
|
|
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:42
|
|
|
msgid "LaTeX ---> DVI (KDVI)"
|
|
|
msgstr "LaTeX ---> DVI (KDVI)"
|
|
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:43
|
|
|
msgid "LaTeX ---> PS"
|
|
|
msgstr "LaTeX ---> PS"
|
|
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:44
|
|
|
msgid "LaTeX ---> PS (KGhostView)"
|
|
|
msgstr "LaTeX ---> PS (KGhostView)"
|
|
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:45
|
|
|
msgid "PDFLaTeX ---> PDF"
|
|
|
msgstr "PDFLaTeX ---> PDF"
|
|
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:46
|
|
|
msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)"
|
|
|
msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)"
|
|
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:47
|
|
|
msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)"
|
|
|
msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)"
|
|
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:76
|
|
|
msgid "There is no selection to compile."
|
|
|
msgstr "No hay selección para compilar."
|
|
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:101
|
|
|
msgid "There is no surrounding environment."
|
|
|
msgstr "No hay entorno de tipo surrounding."
|
|
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:112
|
|
|
msgid "This job is only useful with a master document."
|
|
|
msgstr "Este trabajo únicamente es útil con un documento maestro."
|
|
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:120
|
|
|
msgid "This is not a subdocument, but the master document."
|
|
|
msgstr "Este no es un subdocumento, pero sí un documento maestro."
|
|
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:142
|
|
|
msgid "There is no surrounding mathgroup."
|
|
|
msgstr "No hay ningún grupo matemático que lo rodee"
|
|
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:182
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not run QuickPreview:\n"
|
|
|
"unknown task '%1'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"No se puede ejecutar la vista previa rápida:\n"
|
|
|
"tarea desconocida '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:202
|
|
|
msgid "There is nothing to compile and preview."
|
|
|
msgstr "No hay nada que compilar ni con que crear la vista previa."
|
|
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:328
|
|
|
msgid "Could not determine the main document."
|
|
|
msgstr "No se ha podido determinar el documento principal."
|
|
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:336
|
|
|
msgid "Could not read the preamble."
|
|
|
msgstr "No se pudo leer el preámbulo."
|
|
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:348 texdocdialog.cpp:345
|
|
|
msgid "Could not create a temporary file."
|
|
|
msgstr "No se pudo crear un fichero temporal."
|
|
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:380
|
|
|
msgid "Could not find a '\\begin{document}' command."
|
|
|
msgstr "No se pudo encontrar la orden '\\begin{document}'."
|
|
|
|
|
|
#: quicktoolconfigwidget.ui.h:37 quicktoolconfigwidget.ui.h:80
|
|
|
msgid "Not Specified"
|
|
|
msgstr "No indicado"
|
|
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:78
|
|
|
msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
|
|
|
msgstr "La secuencia «%1» ya está asignada a la acción «%2»"
|
|
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 scriptsmanagementwidget.cpp:81
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
|
|
|
msgid "Sequence Already Assigned"
|
|
|
msgstr "La secuencia ya está asignada"
|
|
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:81
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to "
|
|
|
"the action \"%3\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La secuencia «%1» es una subsecuencia de «%2», que ya está asignada a la "
|
|
|
"acción «%3»"
|
|
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
|
|
|
msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
|
|
|
msgstr "La secuencia corta «%1» ya está asignada a la acción «%2»"
|
|
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:95
|
|
|
msgid "Run Selected Script"
|
|
|
msgstr "Ejecutar script seleccionado"
|
|
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:96
|
|
|
msgid "Create New Script"
|
|
|
msgstr "Crear un nuevo script"
|
|
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:97
|
|
|
msgid "Open Selected Script in Editor"
|
|
|
msgstr "Abrir el script seleccionado en el editor"
|
|
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:100
|
|
|
msgid "Refresh List"
|
|
|
msgstr "Actualizar lista"
|
|
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:104
|
|
|
msgid "Script Name"
|
|
|
msgstr "Nombre del script"
|
|
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:105
|
|
|
msgid "Sequence"
|
|
|
msgstr "Secuencia"
|
|
|
|
|
|
#: symbolview.cpp:119
|
|
|
msgid "Command: "
|
|
|
msgstr "Orden: "
|
|
|
|
|
|
#: symbolview.cpp:124
|
|
|
msgid "Package: "
|
|
|
msgstr "Paquete: "
|
|
|
|
|
|
#: symbolview.cpp:126
|
|
|
msgid "Packages: "
|
|
|
msgstr "Paquetes: "
|
|
|
|
|
|
#: tabbingdialog.cpp:39
|
|
|
msgid "Num of columns:"
|
|
|
msgstr "Número de columnas:"
|
|
|
|
|
|
#: tabbingdialog.cpp:48
|
|
|
msgid "Num of &rows:"
|
|
|
msgstr "Número de &filas:"
|
|
|
|
|
|
#: tabbingdialog.cpp:57
|
|
|
msgid "&Spacing:"
|
|
|
msgstr "E&spaciado:"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:242
|
|
|
msgid "Cell Properties"
|
|
|
msgstr "Propiedades de la celda"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:267
|
|
|
msgid "Bold"
|
|
|
msgstr "Negrita"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:276
|
|
|
msgid "Color"
|
|
|
msgstr "Color"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:281
|
|
|
msgid "Background:"
|
|
|
msgstr "Fondo:"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:282
|
|
|
msgid "Textcolor:"
|
|
|
msgstr "Color del texto:"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:294 tabulardialog.cpp:369
|
|
|
msgid "Alignment"
|
|
|
msgstr "Alineación"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:315
|
|
|
msgid "Standard:"
|
|
|
msgstr "Estándar:"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:316
|
|
|
msgid "User defined:"
|
|
|
msgstr "Definido por el usuario:"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:351
|
|
|
msgid "Preamble"
|
|
|
msgstr "Preámbulo"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:356
|
|
|
msgid ">{decl}: insert before"
|
|
|
msgstr ">{decl}: insertar antes"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:357
|
|
|
msgid "<{decl}: insert after"
|
|
|
msgstr "<{decl}: insertar después"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:358
|
|
|
msgid "@{decl}: suppress space"
|
|
|
msgstr "@{decl}: suprimir espacio"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:359
|
|
|
msgid "!{decl}: do not suppress space"
|
|
|
msgstr "!{decl}: no suprimir espacio"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:445
|
|
|
msgid "Column or cell alignment."
|
|
|
msgstr "Alineación de celda o columna."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:446
|
|
|
msgid "Set bold font series."
|
|
|
msgstr "Asignar las series de tipos de letra en negrita."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:447
|
|
|
msgid "Set italic font shape."
|
|
|
msgstr "Asignar los tipos de letra cursiva."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:448
|
|
|
msgid "The text will be aligned at the left border of the cell."
|
|
|
msgstr "El texto se alineará en la parte izquierda de la celda."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:449
|
|
|
msgid "The text will be centered."
|
|
|
msgstr "El texto se centrará."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:450
|
|
|
msgid "The text will be aligned at the right border of the cell."
|
|
|
msgstr "El texto se alineará en la parte derecha de la celda."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:451
|
|
|
msgid "Choose a background color (needs color package)."
|
|
|
msgstr "Elija un color de fondo (precisa el paquete color)."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:452
|
|
|
msgid "Choose a text color (needs color package)."
|
|
|
msgstr "Elija un color de texto (precisa el paquete color)."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:453
|
|
|
msgid "Insert decl directly in front of the column entry."
|
|
|
msgstr "Insertar decl directamente delante de la columna de entrada."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:454
|
|
|
msgid "Insert decl right after the column entry."
|
|
|
msgstr "Insertar decl detrás de la columna de entrada."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:455
|
|
|
msgid "Suppresses inter-column space and inserts decl directly."
|
|
|
msgstr "Suprimir el espacio entre las columnas e insertar decl directamente."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:456
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Inserts decl, but does not suppress the normally inserted space between "
|
|
|
"columns in contrast to @{decl}."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Insertar decl, pero no eliminar el espaciado normal insertado entre columnas "
|
|
|
"en contraste con @{decl}."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:457
|
|
|
msgid "Clear all border lines."
|
|
|
msgstr "Borrar todas las líneas de borde."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:458
|
|
|
msgid "Set left and right border lines."
|
|
|
msgstr "Asigna las líneas a los bordes izquierdo y derecho."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:459
|
|
|
msgid "Set upper and lower border line."
|
|
|
msgstr "Asigna las líneas a los bordes superior e inferior."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:460
|
|
|
msgid "Set all border lines."
|
|
|
msgstr "Asigna todas las líneas a los bordes."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:461
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set user defined border lines. A mouse click into one of the four border "
|
|
|
"ranges will set or clear this special border line."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Asignar líneas de contorno definidas por el usuario. Si pulsa con el ratón "
|
|
|
"en uno de los cuatro intervalos de contorno, se asignará o borrará esta "
|
|
|
"línea de contorno especial."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:463
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Reset all settings to standard cell attributes: left alignment, normal font "
|
|
|
"series and shape, white background color, black text color, no border lines."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Reinicia todas las configuraciones a los atributos estándar para las celdas: "
|
|
|
"alineación izquierda, series de tipo de letra normal, color del fondo "
|
|
|
"blanco, color del texto negro, bordes sin líneas."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1114 tabulardialog.cpp:1163
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "Editar..."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1142 tabulardialog.cpp:1169
|
|
|
msgid "Align Left"
|
|
|
msgstr "Alinear a la izquierda"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1144 tabulardialog.cpp:1171
|
|
|
msgid "Align Center"
|
|
|
msgstr "Alinear al centro"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1146 tabulardialog.cpp:1173
|
|
|
msgid "Align Right"
|
|
|
msgstr "Alinear a la derecha"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1153 tabulardialog.cpp:1175
|
|
|
msgid "Clear Text"
|
|
|
msgstr "Limpiar el texto"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1154 tabulardialog.cpp:1177
|
|
|
msgid "Clear Attributes"
|
|
|
msgstr "Limpiar los atributos"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1165 tabulardialog.cpp:1217
|
|
|
msgid "Set Multicolumn"
|
|
|
msgstr "Establecer como multicolumna"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1167 tabulardialog.cpp:1207
|
|
|
msgid "Break Multicolumn"
|
|
|
msgstr "Romper multicolumna"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1281
|
|
|
msgid "Concat all text to the new multicolumn cell?"
|
|
|
msgstr "¿Unir todo el texto en una nueva celda multicolumna?"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1282
|
|
|
msgid "Save Text"
|
|
|
msgstr "Guardar el texto"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1305
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Transfer text and all attributes of the multicolumn cell to the leftmost of "
|
|
|
"the separated cell?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"¿Transferir todo el texto y todos sus atributos de celda multicolumna a la "
|
|
|
"celda izquierda más separada?"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1306
|
|
|
msgid "Shrink Multicolumn"
|
|
|
msgstr "Reducir la multicolumna"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1840
|
|
|
msgid "Tabular Environments"
|
|
|
msgstr "Entornos tabulares"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1848
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>Hint: You can set some cell properties with a right mouse click.</"
|
|
|
"center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Pista: Puede definir algunas propiedades de las celdas con una "
|
|
|
"pulsación del botón derecho del ratón.</center>"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1864
|
|
|
msgid "&Delete also non empty rows or columns, but ask"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Borrar también las filas y columnas que no estén vacías, pero preguntan&do"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1865
|
|
|
msgid "Use boo&ktabs package"
|
|
|
msgstr "Utilizar el paque&te booktabs"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1866
|
|
|
msgid "Use starred &version"
|
|
|
msgstr "Utilizar la &versión marcada"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1867
|
|
|
msgid "C&enter"
|
|
|
msgstr "C&entrar"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1868
|
|
|
msgid "Insert &bullets"
|
|
|
msgstr "&Insertar topos"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1926
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Input data. When you press Enter, the cursor will move to the cell right of "
|
|
|
"the current cell. A click with the right mouse button on a cell or a range "
|
|
|
"of cells will open a popup menu, where you can edit attributes, clear "
|
|
|
"attributes, delete text or define multicolumn cells."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Entrada de datos. Cuando pulse Entrar, el cursor se moverá a la celda que "
|
|
|
"esté a la derecha de la actual. Una pulsación del botón derecho del ratón en "
|
|
|
"una celda o conjunto de celdas abrirá un menú emergente en el que podrá "
|
|
|
"modificar y borrar atributos, borrar texto o definir celdas multicolumna."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1927
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Current layout of the preamble. A click with the right mouse button will "
|
|
|
"open a popup menu, where you can edit some attributes of all cells, which "
|
|
|
"belong to the selected columns."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Distribución actual del preámbulo. Una pulsación con el botón derecho del "
|
|
|
"ratón abrirá un menú emergente en el que podrá editar algunos atributos de "
|
|
|
"todas las celdas que pertenezcan a las columnas seleccionadas."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1928
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A click with the right mouse button will open a popup menu, where you can "
|
|
|
"edit some attributes of all cells, which belong to the selected rows."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Un clic con el botón derecho del ratón abrirá un menú emergente en el que "
|
|
|
"podrá editar algunos atributos de todas las celdas que pertenezcan a las "
|
|
|
"filas seleccionadas."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1930
|
|
|
msgid "Optional parameter for the chosen environment."
|
|
|
msgstr "Parámetros opciones para la elección de un entorno."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1932
|
|
|
msgid "Choose the number of table columns."
|
|
|
msgstr "Seleccionar el número de columnas de la tabla."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1933
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want, you will be asked before a non empty row a column is deleted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si lo desea, será preguntado antes de borrar una columna o fila no vacía sea "
|
|
|
"borrada."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1934
|
|
|
msgid "The tabular will be centered."
|
|
|
msgstr "Se centrará el tabulador."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1935
|
|
|
msgid "Use line commands of the booktabs package."
|
|
|
msgstr "Utilizar la línea de órdenes del paquete booktabs."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:2028
|
|
|
msgid "Do you want to delete this row?"
|
|
|
msgstr "¿Desea borrar esta fila?"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:2063
|
|
|
msgid "Do you want to delete this column?"
|
|
|
msgstr "¿Desea borrar esta columna?"
|
|
|
|
|
|
#: templates.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not find a folder to save %1 to.\n"
|
|
|
"Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home "
|
|
|
"folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"No se ha encontrado ninguna carpeta en la que guardar %1.\n"
|
|
|
"Compruebe si tiene en su carpeta personal una carpeta .kde con permisos de "
|
|
|
"escritura."
|
|
|
|
|
|
#: templates.h:116
|
|
|
msgid "Empty Document"
|
|
|
msgstr "Documento vacío"
|
|
|
|
|
|
#: templates.h:117
|
|
|
msgid "Empty LaTeX Document"
|
|
|
msgstr "Documento LaTeX vacío"
|
|
|
|
|
|
#: templates.h:118
|
|
|
msgid "Empty BibTeX Document"
|
|
|
msgstr "Documento BibTeX vacío"
|
|
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:68 texdocdialog.cpp:519
|
|
|
msgid "Table of Contents"
|
|
|
msgstr "Índice"
|
|
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:79
|
|
|
msgid "&Keyword:"
|
|
|
msgstr "Palabra &clave:"
|
|
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A list of avaiblable documents, which are listed in 'texdoctk.dat', coming "
|
|
|
"with TexLive/teTeX. A double click with the mouse or pressing the space key "
|
|
|
"will open a viewer to show this file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Una lista de documentos, que aparecen en «texdoctk.dat», que vienen con "
|
|
|
"TexLive/teTeX. Una doble pulsación con el ratón sobre un fichero, o la "
|
|
|
"pulsación de la tecla «espacio», abrirá un visor para mostrar dicho fichero."
|
|
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:92
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose a keyword to show only document files, which are related to "
|
|
|
"this keyword."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Puede seleccionar una palabra clave para mostrar solo los ficheros de "
|
|
|
"documentos que estén relacionados con ella."
|
|
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:93
|
|
|
msgid "Start the search for the chosen keyword."
|
|
|
msgstr "Comenzar la búsqueda de la palabra clave seleccionada."
|
|
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:94
|
|
|
msgid "Reset TOC to show all available files."
|
|
|
msgstr "Reiniciar TDC para mostrar todos los ficheros disponibles."
|
|
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:96
|
|
|
msgid "Reset &TOC"
|
|
|
msgstr "Reiniciar &TOC"
|
|
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:164
|
|
|
msgid "Could not read 'texdoctk.dat'."
|
|
|
msgstr "No se pudo leer «texdoctk.dat»."
|
|
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:332
|
|
|
msgid "Could not read the style file."
|
|
|
msgstr "No se pudo leer el fichero de estilo."
|
|
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:419
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No TDE service found for this file."
|
|
|
msgstr "No se ha encontrado ningún servicio de KDE para este fichero."
|
|
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:454
|
|
|
msgid "Could not find '%1'"
|
|
|
msgstr "No se ha encontrado «%1»"
|
|
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:482
|
|
|
msgid "No keyword given."
|
|
|
msgstr "No se ha proporcionado una palabra clave."
|
|
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:509
|
|
|
msgid "Search results for keyword '%1'"
|
|
|
msgstr "Resultado de buscar la palabra clave «%1»"
|
|
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:512
|
|
|
msgid "No documents found for keyword '%1'."
|
|
|
msgstr "No se han encontrado documentos para la palabra clave «%1»."
|
|
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:568 texdocdialog.cpp:581
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'."
|
|
|
"<br> So this dialog is useless."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"No se pudo determinar las rutas de búsqueda de TexLive/teTeX o el fichero "
|
|
|
"«texdoctk.dat».<br> Por ello, este diálogo es inútil."
|
|
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:568
|
|
|
msgid "TexDoc Dialog"
|
|
|
msgstr "Diálogo TexDoc"
|
|
|
|
|
|
#: helpconfigwidget.ui:92 userhelp.cpp:108 userhelpdialog.cpp:54
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:354
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User Help"
|
|
|
msgstr "Ayuda al usuario"
|
|
|
|
|
|
#: userhelp.cpp:261 userhelpdialog.cpp:455
|
|
|
msgid "File '%1' doesn't exist."
|
|
|
msgstr "El fichero «%1» no existe."
|
|
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:45
|
|
|
msgid "Configure User Help"
|
|
|
msgstr "Configurar la ayuda de usuario"
|
|
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:64
|
|
|
msgid "&Menu item:"
|
|
|
msgstr "Elemento de &menú:"
|
|
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:76
|
|
|
msgid "&Separator"
|
|
|
msgstr "&Separador"
|
|
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:77
|
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
|
msgstr "S&ubir"
|
|
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:78
|
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
|
msgstr "&Bajar"
|
|
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:110
|
|
|
msgid "File:"
|
|
|
msgstr "Fichero:"
|
|
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:344
|
|
|
msgid "Add User Helpfile"
|
|
|
msgstr "Añadir fichero de ayuda de usuario"
|
|
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:362
|
|
|
msgid "&Menu entry:"
|
|
|
msgstr "Entrada de &menú:"
|
|
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:369
|
|
|
msgid "&Help file:"
|
|
|
msgstr "Fichero de &ayuda:"
|
|
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:390
|
|
|
msgid "The menu entry for this help file."
|
|
|
msgstr "La entrada de menú de este fichero de ayuda."
|
|
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:391
|
|
|
msgid "The name of the local help file or a valid WEB url."
|
|
|
msgstr "El nombre del fichero de ayuda local o un URL web válido."
|
|
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:392
|
|
|
msgid "Start a file dialog to choose a local help file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Iniciar un diálogo de fichero para seleccionar un fichero de ayuda local."
|
|
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:393
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be "
|
|
|
"copied inzo the edit widget."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Iniciar Konqueror para seleccionar un URL web como fichero de ayuda. Este "
|
|
|
"URL debe ser copiado en el campo de edición."
|
|
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:414
|
|
|
msgid "File '%1' does not exist."
|
|
|
msgstr "El fichero «%1» no existe."
|
|
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:436
|
|
|
msgid "No menuitem was given."
|
|
|
msgstr "No se ha proporcionado un elemento de menú."
|
|
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:442
|
|
|
msgid "This menuitem already exists."
|
|
|
msgstr "Este elemento de menú ya existe."
|
|
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:448
|
|
|
msgid "No help file was chosen."
|
|
|
msgstr "No se ha seleccionado fichero de ayuda."
|
|
|
|
|
|
#: usermenudialog.cpp:46
|
|
|
msgid "Menu item:"
|
|
|
msgstr "Elemento de menú:"
|
|
|
|
|
|
#: usermenudialog.cpp:50
|
|
|
msgid "Value:"
|
|
|
msgstr "Valor:"
|
|
|
|
|
|
#: configcheckerwidget.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Performing System Check"
|
|
|
msgstr "Efectuar verificación del sistema"
|
|
|
|
|
|
#: configcheckerwidget.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..."
|
|
|
msgstr "Verifica si su sistema TeX se ha instalado correctamente..."
|
|
|
|
|
|
#: configcheckerwidget.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Results"
|
|
|
msgstr "Resultados"
|
|
|
|
|
|
#: docpartui.rc:3 kileui.rc:599
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Extra"
|
|
|
msgstr "Extra"
|
|
|
|
|
|
#: envconfigwidget.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Complete Environments"
|
|
|
msgstr "Entornos de completado"
|
|
|
|
|
|
#: envconfigwidget.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}"
|
|
|
msgstr "Completar automáticamente \\begin{env} con \\end{env}"
|
|
|
|
|
|
#: envconfigwidget.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatic Indentation Inside Environments"
|
|
|
msgstr "Sangrado automático dentro de los entornos"
|
|
|
|
|
|
#: envconfigwidget.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Activated"
|
|
|
msgstr "Activado"
|
|
|
|
|
|
#: envconfigwidget.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable auto indentation of environments."
|
|
|
msgstr "Habilitar sangrado automático de los entornos."
|
|
|
|
|
|
#: envconfigwidget.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use spaces instead of tabs to indent"
|
|
|
msgstr "Utilizar espacios en lugar de tabuladores para sangrar"
|
|
|
|
|
|
#: envconfigwidget.ui:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Utilizar espacios en lugar de tabuladores para el sangrado automático de los "
|
|
|
"entornos."
|
|
|
|
|
|
#: envconfigwidget.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of spaces:"
|
|
|
msgstr "Número de espacios:"
|
|
|
|
|
|
#: envconfigwidget.ui:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use this number of spaces to autoindent environments."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Utilizar este número de espacios en el sangrado automático de los entornos."
|
|
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Reopen files and projects on startup"
|
|
|
msgstr "&Reabrir ficheros y proyectos al arrancar"
|
|
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Default project location:"
|
|
|
msgstr "Ubicación pre&determinada del proyecto:"
|
|
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Autosave Options"
|
|
|
msgstr "Opciones de guardado automático"
|
|
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto&save"
|
|
|
msgstr "&Grabación automática"
|
|
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):"
|
|
|
msgstr "Intervalo de &tiempo en minutos (1 - 9999):"
|
|
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Template Variables"
|
|
|
msgstr "Variables de la plantilla"
|
|
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Documentclass options:"
|
|
|
msgstr "Opciones de la clase de &documento:"
|
|
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Input &encoding:"
|
|
|
msgstr "Codificación de las &entradas:"
|
|
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File Clean-Up Details"
|
|
|
msgstr "Detalles de la limpieza de los ficheros"
|
|
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:211
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically clean-up files after close"
|
|
|
msgstr "Limpiar automáticamente los ficheros después de cerrar"
|
|
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open all tree items of config pages, when calling this dialog"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Abre todos los elementos del árbol de las páginas de configuración, cuando "
|
|
|
"se llame a este diálogo"
|
|
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:229
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It's impossible to open special tree items in Kile's configuration dialog. "
|
|
|
"You have the choice to open all items, which may lead to a bad size of the "
|
|
|
"dialog, or none of them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Es imposible abrir los elementos especiales del árbol en el diálogo de "
|
|
|
"configuración de Kile. Si decide abrir todos los elementos o ninguno, puede "
|
|
|
"dar como resultado un tamaño incorrecto del diálogo."
|
|
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:237
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Permitir a Kile procesar órdenes de LyX enviadas por los editores/"
|
|
|
"visualizadores de bibliografía."
|
|
|
|
|
|
#: graphicsconfigwidget.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default resolution:"
|
|
|
msgstr "Resolución predeterminada:"
|
|
|
|
|
|
#: graphicsconfigwidget.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ImageMagick:"
|
|
|
msgstr "ImageMagick:"
|
|
|
|
|
|
#: graphicsconfigwidget.ui:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "(used when the picture offers no resolution)"
|
|
|
msgstr "(se usa cuando la imagen no ofrece ninguna resolución)"
|
|
|
|
|
|
#: graphicsconfigwidget.ui:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tr&y to determine from the picture"
|
|
|
msgstr "&Intentar determinar a partir de la imagen"
|
|
|
|
|
|
#: graphicsconfigwidget.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)"
|
|
|
msgstr "(debe instalar el paquete ImageMagick para usar esta opción)"
|
|
|
|
|
|
#: helpconfigwidget.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Location of TeX documentation:"
|
|
|
msgstr "&Ubicación de la documentación de TeX:"
|
|
|
|
|
|
#: helpconfigwidget.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/"
|
|
|
"share/texmf/doc."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Introduzca aquí la ruta al directorio de la documentación de TeX. Por "
|
|
|
"ejemplo, /usr/share/texmf/doc."
|
|
|
|
|
|
#: helpconfigwidget.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Context Sensitive Help"
|
|
|
msgstr "Ayuda contextual"
|
|
|
|
|
|
#: helpconfigwidget.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use your system's &TeX documentation"
|
|
|
msgstr "Utilizar la documentación de &TeX de su sistema"
|
|
|
|
|
|
#: helpconfigwidget.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use the &Kile LaTeX reference"
|
|
|
msgstr "Utilizar la referencia de LaTeX de &Kile"
|
|
|
|
|
|
#: helpconfigwidget.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &embedded viewer"
|
|
|
msgstr "Utilizar visor int&egrado"
|
|
|
|
|
|
#: helpconfigwidget.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show help file in a &separate window"
|
|
|
msgstr "Mostrar el fichero de ayuda en una ventana &separada"
|
|
|
|
|
|
#: helpconfigwidget.ui:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Con&figure..."
|
|
|
msgstr "Con&figurar..."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The resource file version."
|
|
|
msgstr "Versión del fichero de recursos."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The main window's width."
|
|
|
msgstr "La anchura de la ventana principal."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The main window's height."
|
|
|
msgstr "La altura de la ventana principal."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The expansion level for the structure view."
|
|
|
msgstr "El nivel de expansión para la vista de la estructura."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show label commands in the structure view"
|
|
|
msgstr "Mostrar órdenes de etiqueta en la vista de la estructura"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show undefined references in the structure view"
|
|
|
msgstr "Mostrar referencias no definidas en la vista de la estructura"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show bibitems commands in the structure view"
|
|
|
msgstr "Mostrar órdenes bibitems en la vista de la estructura"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show includegraphics commands in the structure view"
|
|
|
msgstr "Mostrar órdenes de inclusión de gráficos en la vista de la estructura"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show float environments in the structure view"
|
|
|
msgstr "Mostrar entornos float en la vista de la estructura"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show file input commands in the structure view"
|
|
|
msgstr "Mostrar órdenes del fichero de entrada en la vista de la estructura"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mostrar etiquetas como hijos de los elementos de la sección en la vista de "
|
|
|
"la estructura"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show TODO and FIXME comments"
|
|
|
msgstr "Mostrar los comentarios PENDIENTE y CORREGIR"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Abre el elemento padre para todas las etiquetas en la vista de la estructura "
|
|
|
"como predeterminado"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Abre el elemento padre para todas las referencias no definidas en la vista "
|
|
|
"de la estructura"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Abre el elemento padre para todos los bibitems en la vista de la estructura "
|
|
|
"como predeterminado"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Abre el elemento padre para todos los comentarios PENDIENTE y CORREGIR de "
|
|
|
"forma predeterminada"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to run the Lyx server."
|
|
|
msgstr "Si se ejecuta el servidor Lyx."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable."
|
|
|
msgstr "Fija la variable de entorno TEXINPUTS."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-"
|
|
|
"separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or "
|
|
|
"files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Asigne el valor de la variable de entorno TEXINPUTS aquí. TEXINPUTS debería "
|
|
|
"contener una lista con todas las rutas de TeX separadas por punto y coma que "
|
|
|
"deban ser utilizadas para buscar paquetes adicionales y/o ficheros. No tiene "
|
|
|
"que añadir :$TEXINPUTS al final."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fija la variable de entorno TEXINPUTS. para las herramientas QuickPreview."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. "
|
|
|
"TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for "
|
|
|
"additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the "
|
|
|
"end."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Asigne el valor de la variable de entorno TEXINPUTS para QuickPreviev aquí. "
|
|
|
"TEXINPUTS debería contener una lista con todas las rutas de TeX separadas "
|
|
|
"por punto y coma que deban ser utilizadas para buscar paquetes adicionales y/"
|
|
|
"o ficheros. No tiene que añadir :$TEXINPUTS al final."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Holds th BIBINPUTS environment variable."
|
|
|
msgstr "Fija la variable de entorno BIBINPUTS."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-"
|
|
|
"separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. "
|
|
|
"You do not have to add :$BIBINPUTS at the end."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Asigne el valor de la variable de entorno BIBINPUTS aquí. BIBINPUTS debería "
|
|
|
"ser una lista de todas las rutas bibtex separadas por dos puntos en las que "
|
|
|
"se realizarán búsquedas adicionales de ficheros .bib. No tiene que añadir :"
|
|
|
"$BIBINPUTS al final."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Holds th BSTINPUTS environment variable."
|
|
|
msgstr "Fija la variable de entorno BSTINPUTS."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-"
|
|
|
"separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. "
|
|
|
"You do not have to add :$BSTINPUTS at the end."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Asigne el valor de la variable de entorno BSTINPUTS aquí. BSTINPUTS debería "
|
|
|
"contener una lista con todas las rutas de bibtex separadas por dos puntos "
|
|
|
"deban ser utilizadas para buscar ficheros .bst adicionales. No tiene que "
|
|
|
"añadir :$BSTINPUTS al final."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to show the bottom bar."
|
|
|
msgstr "Cuando se muestre la barra inferior."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Height of the bottombar."
|
|
|
msgstr "Altura de la barra inferior."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Width of the sidebar."
|
|
|
msgstr "Anchura de la barra lateral."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to show the side bar."
|
|
|
msgstr "Cuando se muestre la barra de caras."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view."
|
|
|
msgstr "Cuando se muestre los avisos Bad Box en la vista LogMsg."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view."
|
|
|
msgstr "Cuando se muestren los avisos de (La)TeX en la vista LogMsg."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The identifier of the selected view in the left pane."
|
|
|
msgstr "El identificador de la vista seleccionada en el panel izquierdo."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}."
|
|
|
msgstr "Completar automáticamente \\begin{env} con \\end{env}."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable auto indentation of environemnts"
|
|
|
msgstr "Habilita el sangrado automático de los entornos"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Utilizar espacios en lugar de un tabulador en los sangrados automáticos de "
|
|
|
"los entornos"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use this number of spaces to autoindent environments"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Utiliza este número de espacios en el sangrado automático de los entornos"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatic insertion of double quotes."
|
|
|
msgstr "Inserción automática de comillas dobles."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Language dependent type of double quotes."
|
|
|
msgstr "Tipo de comillas dobles dependiente del idioma."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Center the graphics."
|
|
|
msgstr "Centrar los gráficos."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use PdfTeX or PdfLaTeX."
|
|
|
msgstr "Usar PdfTeX o PdfLaTeX."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:199
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"El nombre de fichero es relativo a la ruta proporcionada por la orden "
|
|
|
"graphicspath."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Embed the graphics in a figure environment."
|
|
|
msgstr "Empotrar el gráfico en un entorno de figura."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether ImageMagick is installed."
|
|
|
msgstr "Cuando ImageMagick esté instalado."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:211
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Try to determine the bounding box from the picture."
|
|
|
msgstr "Intentar determinar los límites del cuadro a partir de la imagen."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The default image resolution."
|
|
|
msgstr "Resolución predeterminada de la imagen."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:221
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Location of the TeX documentation."
|
|
|
msgstr "Ubicación de la documentación de TeX."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:225
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help."
|
|
|
msgstr "Utilice el sistema de referencia de TeX para obtener ayuda contextual."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:229
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use embedded viewer for user help."
|
|
|
msgstr "Utilizar el visor integrado con la ayuda de usuario."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The default encoding."
|
|
|
msgstr "La codificación predefinida."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:239
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reopen files and projects on startup."
|
|
|
msgstr "Reabrir ficheros y proyectos al arrancar."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatic save."
|
|
|
msgstr "Guardado automático."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:247
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically clean-up files after close."
|
|
|
msgstr "Limpiar automáticamente los ficheros después de cerrar."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The autosave interval in minutes."
|
|
|
msgstr "El intervalo de autoguardado en minutos."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:255
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The file extensions to clean on exit."
|
|
|
msgstr "La extensión de los ficheros que se borrarán a la salida."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:275
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The Author template variable."
|
|
|
msgstr "La variable de la plantilla del autor."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:279
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The Documentclass template variable."
|
|
|
msgstr "La variable de la plantilla The Documentcable."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:283
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The Input encoding template variable."
|
|
|
msgstr "La entrada codifica la variable de plantilla."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:287
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The default location where the projects must be created."
|
|
|
msgstr "La ubicación predefinida en la que se crearán los proyectos."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:375
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether Dvipng is installed."
|
|
|
msgstr "Si Dvipng esté instalado."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:379
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether Convert is installed."
|
|
|
msgstr "Si convert está instalado."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:387
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show preview of environments in bottom bar."
|
|
|
msgstr "Muestra vista previa de entornos en la barra inferior."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:391
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show preview of selected text in bottom bar."
|
|
|
msgstr "Muestra la vista previa del texto seleccionado en la barra inferior."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:395
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Muestra la vista previa de mathgroups seleccionado en la barra inferior."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:399
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Herramienta de conversión para la vista previa de entornos en la barra "
|
|
|
"inferior."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:403
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Herramienta de conversión para la vista previa del texto seleccionado en la "
|
|
|
"barra inferior."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:489
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable the scripting support."
|
|
|
msgstr "Activar el soporte de creación de scripts."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:493
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set a time limit for the execution of scripts."
|
|
|
msgstr "Establece un límite de tiempo para la ejecución de scripts."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:497
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time limit for the execution of scripts."
|
|
|
msgstr "Límite de tiempo para la ejecución de scripts."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:503
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Número de símbolos a guardar en la vista de símbolos usados más "
|
|
|
"frecuentemente."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:507
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view."
|
|
|
msgstr "Mostrar la vista de símbolos más frecuentemente usados."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:511
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Borrar la lista de símbolos más frecuentemente usados mientras se cierra "
|
|
|
"Kile."
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Con&vert To"
|
|
|
msgstr "Con&vertir a"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Goto"
|
|
|
msgstr "&Ir a"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&mplete"
|
|
|
msgstr "Co&mpleto"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Bullets"
|
|
|
msgstr "&Viñetas"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "D&elete"
|
|
|
msgstr "&Borrar"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Environmen&t"
|
|
|
msgstr "En&torno"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Te&X Group"
|
|
|
msgstr "Grupo Te&X"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "B&uild"
|
|
|
msgstr "&Compilar"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Compile"
|
|
|
msgstr "&Compilar"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&onvert"
|
|
|
msgstr "C&onvertir"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "O&ther"
|
|
|
msgstr "O&tro"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Project"
|
|
|
msgstr "&Proyecto"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&LaTeX"
|
|
|
msgstr "&LaTeX"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Preamble"
|
|
|
msgstr "&Preámbulo"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tables and Lists"
|
|
|
msgstr "Tablas y listas"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Sectioning"
|
|
|
msgstr "&Secciones"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:223
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&References"
|
|
|
msgstr "&Referencias"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Environment"
|
|
|
msgstr "&Entorno"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&List Environment"
|
|
|
msgstr "Entorno de &lista"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:253
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Tabular Environment"
|
|
|
msgstr "Entorno de &tabulación"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:264
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Floating Environment"
|
|
|
msgstr "Entorno &variable"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:268
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Code Environment"
|
|
|
msgstr "Entorno de &Código"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:276
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Math Commands"
|
|
|
msgstr "Órdenes &matemáticas"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:286
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Braces"
|
|
|
msgstr "Llaves"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:304
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "AMS Text and Boxes"
|
|
|
msgstr "Texto y cajas AMS"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:310
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "AMS Fraction"
|
|
|
msgstr "Fracción AMS"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:315
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "AMS Binomial Expression"
|
|
|
msgstr "Expresión binomial AMS"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:320
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "AMS Arrows"
|
|
|
msgstr "Flechas AMS"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:325
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Math &Font Styles"
|
|
|
msgstr "Estilos de tipos de &letra matemáticas"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:335
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Math &Accents"
|
|
|
msgstr "&Acentos matemáticos"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:347
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Math &Spaces"
|
|
|
msgstr "E&spacios matemáticos"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:358
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Standard Math &Environments"
|
|
|
msgstr "&Entorno matemático estándar"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:366
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&AMS Math Environments"
|
|
|
msgstr "Entornos matemáticos &AMS"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:390
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Bibliography"
|
|
|
msgstr "&Bibliografía"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:411
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Font Styles"
|
|
|
msgstr "Es&tilos de tipo de letra"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:421
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font Family"
|
|
|
msgstr "Familia de tipo de letra"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:426
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font Series"
|
|
|
msgstr "Series de tipo de letra"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:430
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font Shape"
|
|
|
msgstr "Formas de tipo de letra"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:437
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Spa&cing"
|
|
|
msgstr "Espa&ciado"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:438
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Page- and Linebreaks"
|
|
|
msgstr "Saltos de página y línea"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:445
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Space"
|
|
|
msgstr "Espacio"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:456
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Rubber Lengths"
|
|
|
msgstr "Longitudes elásticas"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:472
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Wizard"
|
|
|
msgstr "&Asistente"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:508
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TeX Documentation"
|
|
|
msgstr "Documentación de TeX"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:525
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Main"
|
|
|
msgstr "Principal"
|
|
|
|
|
|
#: latexconfigwidget.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Commands"
|
|
|
msgstr "Órdenes"
|
|
|
|
|
|
#: latexconfigwidget.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure..."
|
|
|
msgstr "Configurar..."
|
|
|
|
|
|
#: latexconfigwidget.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure LaTeX environments and commands"
|
|
|
msgstr "Configurar los entornos y órdenes de LaTeX"
|
|
|
|
|
|
#: latexconfigwidget.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Double Quotes"
|
|
|
msgstr "Comillas dobles"
|
|
|
|
|
|
#: latexconfigwidget.ui:83 toolconfigwidget.ui:324
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Type:"
|
|
|
msgstr "&Tipo:"
|
|
|
|
|
|
#: latexconfigwidget.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically insert opening and closing double "es for LaTeX"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Insertar automáticamente dobles &comillas de apertura y cierre para LaTeX"
|
|
|
|
|
|
#: latexconfigwidget.ui:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mathmode"
|
|
|
msgstr "Modo matemático"
|
|
|
|
|
|
#: latexconfigwidget.ui:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto insert $"
|
|
|
msgstr "Insertar automáticamente $"
|
|
|
|
|
|
#: latexconfigwidget.ui:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Environment Variables"
|
|
|
msgstr "Variables de entorno"
|
|
|
|
|
|
#: latexconfigwidget.ui:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TEXINPUTS:"
|
|
|
msgstr "TEXINPUTS:"
|
|
|
|
|
|
#: latexconfigwidget.ui:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "BIBINPUTS:"
|
|
|
msgstr "BIBINPUTS:"
|
|
|
|
|
|
#: latexconfigwidget.ui:209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "B&STINPUTS:"
|
|
|
msgstr "B&STINPUTS:"
|
|
|
|
|
|
#: latextoolconfigwidget.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check if &root document is a LaTeX root before running LaTeX on it"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Comprobar si el documento &raíz es una raíz LaTeX antes de ejecutar LaTeX "
|
|
|
"sobre él"
|
|
|
|
|
|
#: latextoolconfigwidget.ui:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Jump to first error in case running LaTeX failed"
|
|
|
msgstr "&Saltar al primer error en caso de que falle la ejecución de LaTeX"
|
|
|
|
|
|
#: latextoolconfigwidget.ui:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX &when "
|
|
|
"necessary"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ejecutar automáticamente Asymptote, BibTeX, MakeIndex, y volver a ejecutar "
|
|
|
"LaTeX &cuando sea necesario."
|
|
|
|
|
|
#: librarytoolconfigwidget.ui:41 processtoolconfigwidget.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Options:"
|
|
|
msgstr "&Opciones:"
|
|
|
|
|
|
#: librarytoolconfigwidget.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Library c&lass:"
|
|
|
msgstr "C&lase de biblioteca:"
|
|
|
|
|
|
#: librarytoolconfigwidget.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Library:"
|
|
|
msgstr "Bib&lioteca:"
|
|
|
|
|
|
#: newdocumentwidget.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Please select the type of document you want to create:"
|
|
|
msgstr "Por favor, seleccione el tipo de documento que desea crear:"
|
|
|
|
|
|
#: newdocumentwidget.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Template"
|
|
|
msgstr "Plantilla"
|
|
|
|
|
|
#: newdocumentwidget.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Please select the template that should be used:"
|
|
|
msgstr "Por favor, seleccione la plantilla que desea usar:"
|
|
|
|
|
|
#: newdocumentwidget.ui:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file"
|
|
|
msgstr "Iniciar el asistente de inicio rápido al crear un fichero LaTeX vacío"
|
|
|
|
|
|
#: newtoolwizard.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New Tool"
|
|
|
msgstr "Nueva herramienta"
|
|
|
|
|
|
#: newtoolwizard.ui:23
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
|
|
#: newtoolwizard.ui:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type a short descriptive name for the &tool:"
|
|
|
msgstr "Introduzca un nombre corto y descriptivo para la herramien&ta:"
|
|
|
|
|
|
#: newtoolwizard.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
|
msgstr "Comportamiento"
|
|
|
|
|
|
#: newtoolwizard.ui:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the default &behavior (class)\n"
|
|
|
"of this tool. It will inherit all properties\n"
|
|
|
"of the tool it is based upon.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"For example, selecting \"LaTeX\" will\n"
|
|
|
"cause your tool to behave just like\n"
|
|
|
"the standard \"LaTeX\" tool."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Seleccione el comportamiento predefinido (clase) \n"
|
|
|
"de esta herramienta. Heredará todas las\n"
|
|
|
"propiedades de la herramienta en la que se &basa.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Por ejemplo, seleccionar «LaTeX» hará \n"
|
|
|
"que su herramienta funcione igual que \n"
|
|
|
"la herramienta «LaTex» estándar."
|
|
|
|
|
|
#: processtoolconfigwidget.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
|
msgstr "&Orden:"
|
|
|
|
|
|
#: quicktoolconfigwidget.ui:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tool:"
|
|
|
msgstr "Herramienta:"
|
|
|
|
|
|
#: quicktoolconfigwidget.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configuration:"
|
|
|
msgstr "Configuración:"
|
|
|
|
|
|
#: quicktoolconfigwidget.ui:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Down"
|
|
|
msgstr "&Bajar"
|
|
|
|
|
|
#: quicktoolconfigwidget.ui:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
|
msgstr "&Subir"
|
|
|
|
|
|
#: scriptingconfigwidget.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable &scripting"
|
|
|
msgstr "Activar la creación de &scripts"
|
|
|
|
|
|
#: scriptingconfigwidget.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Execution Time Limit"
|
|
|
msgstr "Límite de tiempo de ejecución"
|
|
|
|
|
|
#: scriptingconfigwidget.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Limit the execution time of scripts"
|
|
|
msgstr "&Limita el tiempo de ejecución de los scripts"
|
|
|
|
|
|
#: scriptingconfigwidget.ui:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Time limit (seconds):"
|
|
|
msgstr "Límite de &tiempo (segundos):"
|
|
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expansion Level"
|
|
|
msgstr "Nivel de expansión"
|
|
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default &value"
|
|
|
msgstr "Valor &predeterminado"
|
|
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)"
|
|
|
msgstr "(&1=parte, 2=capítulo, 3=sección, 4=subsección, 5=subsubsección, ...)"
|
|
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &labels"
|
|
|
msgstr "Mostrar &las etiquetas"
|
|
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show undefined references"
|
|
|
msgstr "Mostrar las referencias no definidas"
|
|
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:182
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "No extra section for labels"
|
|
|
msgstr "No hay sección extra para etiquetas"
|
|
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:198
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show input files"
|
|
|
msgstr "Mostrar los ficheros de entrada"
|
|
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:214
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show graphic files"
|
|
|
msgstr "Mostrar los ficheros gráficos"
|
|
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:230
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show bibitems"
|
|
|
msgstr "Mostrar bibitems"
|
|
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show TODO/FIXME"
|
|
|
msgstr "Mostrar PENDIENTE/CORREGIR"
|
|
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:262
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open TODO/FIXME"
|
|
|
msgstr "Abrir PENDIENTE/CORREGIR"
|
|
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:278
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open bibitems item"
|
|
|
msgstr "Abre los elementos bibitem"
|
|
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:294
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open references item"
|
|
|
msgstr "Abrir elemento de referencias"
|
|
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:310
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Open labels item"
|
|
|
msgstr "Abrir element&o de etiquetas"
|
|
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:326
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show figure and table en&vironments"
|
|
|
msgstr "Mostrar los entornos figura y &tabla"
|
|
|
|
|
|
#: symbolviewconfig.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Most Used Symbols"
|
|
|
msgstr "Símbolos más usados"
|
|
|
|
|
|
#: symbolviewconfig.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Clear the list of symbols whilst closing Kile"
|
|
|
msgstr "Borrar la lista de símbolos mientras se &cierra Kile."
|
|
|
|
|
|
#: symbolviewconfig.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Display the vie&w"
|
|
|
msgstr "Mostrar la &vista"
|
|
|
|
|
|
#: symbolviewconfig.ui:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of symbols to show"
|
|
|
msgstr "Número de símbolos mostrados"
|
|
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select a &tool:"
|
|
|
msgstr "Seleccionar una herramien&ta:"
|
|
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove Tool"
|
|
|
msgstr "Eliminar herramienta"
|
|
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New Tool..."
|
|
|
msgstr "Nueva herramienta..."
|
|
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove Config"
|
|
|
msgstr "Eliminar configuración"
|
|
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default Settings"
|
|
|
msgstr "Opciones predefinidas"
|
|
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:202
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New Config..."
|
|
|
msgstr "Nueva configuración..."
|
|
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&General"
|
|
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:300
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
|
msgstr "&Avanzada"
|
|
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:351
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Relative dir:"
|
|
|
msgstr "Directorio &relativo:"
|
|
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:362
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Target &file:"
|
|
|
msgstr "&Fichero de destino:"
|
|
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:373
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tar&get extension:"
|
|
|
msgstr "Extensión de &destino:"
|
|
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:426
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Source extension:"
|
|
|
msgstr "Exten&sión de origen:"
|
|
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:437
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&lass:"
|
|
|
msgstr "C&lase:"
|
|
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:448
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Close Konsole when tool is finished"
|
|
|
msgstr "Cerrar Konsole cuando la herramienta finalice"
|
|
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:486
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "St&ate:"
|
|
|
msgstr "Est&ado:"
|
|
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:504
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Me&nu"
|
|
|
msgstr "Me&nú"
|
|
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:515
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add tool to Build &menu:"
|
|
|
msgstr "Añadir herramienta al &menú Compilar:"
|
|
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:539
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Icon:"
|
|
|
msgstr "&Icono:"
|
|
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:586
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select a &configuration:"
|
|
|
msgstr "Seleccionar una &configuración:"
|
|
|
|
|
|
#: tips:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can create your own templates? Create a document containing "
|
|
|
"the text you usually start with and save it; then, select \"Create Template "
|
|
|
"from Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: "
|
|
|
"next time you create a new document you can select the template from the "
|
|
|
"template list.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...¿puede crear sus propias plantillas? Cree un documento conteniendo el "
|
|
|
"texto con el que suela empezar y guárdelo, a continuación seleccione \"Crear "
|
|
|
"la plantilla del documento\" desde el menú \"Fichero\", rellene el diálogo y "
|
|
|
"ya lo tendrá hecho: La próxima vez que cree un documento podrá seleccionar "
|
|
|
"la plantilla de lista de plantillas.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:9
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and "
|
|
|
"forth between places in the source file and their corresponding locations in "
|
|
|
"the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source "
|
|
|
"file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct "
|
|
|
"location is just a mouse-click away!.</p>\n"
|
|
|
"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Read the manual to find "
|
|
|
"out how to activate this feature.</a></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...¿soporta Kile búsquedas hacia delante? Esto le permite ir hacia "
|
|
|
"delante y hacia atrás en un fichero fuente y a continuación ir a su "
|
|
|
"ubicación en el fichero DVI. Basta de perder tiempo buscando su ubicación en "
|
|
|
"el fichero fuente: Si se para en el fallo mientras está viendo DVI, busque "
|
|
|
"la ubicación correcta ¡con una sola pulsación de ratón!</p>\n"
|
|
|
"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Lea el manual para ver "
|
|
|
"como activar esta característica.</a></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:17
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to <b>Settings-"
|
|
|
">Configure Kile->Build</b> and select the <b>QuickBuild</b> tool.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...¿La herramienta de construcción rápida es ahora completamente "
|
|
|
"configurable? Vaya a <b>Preferencias->Configurar Kile->Compilar</b> y "
|
|
|
"seleccione la herramienta <b>Construcción rápida</b>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:23
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, "
|
|
|
"bundle and archive all related documents in a project; also, features like "
|
|
|
"auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile "
|
|
|
"is even able to determine which document is the master document in a project."
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...¿Utilizar proyectos da a Kile mucha más potencia? Puede, por ejemplo, "
|
|
|
"unir y archivar todos los ficheros relacionados en un proyecto. También "
|
|
|
"existen características como auto-completado de referencias y citas que le "
|
|
|
"dan mucha más potencia. Kile también es capaz de determinar cual es el "
|
|
|
"documento maestro en un proyecto</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:29
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can configure which QuickBuild command is issued for a "
|
|
|
"project? Just go to <b>Project->Project Options</b> and select a QuickBuild "
|
|
|
"command.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...¿es posible configurar que orden de construcción rápida se utiliza "
|
|
|
"para un proyecto? Vaya a <b>Proyecto->Opciones de proyecto</b> y seleccione "
|
|
|
"la orden Construcción rápida.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:35
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that inserting references and citations has never been easier? Enable "
|
|
|
"auto-completion and type in <code>\\ref{</code>, a list with all available "
|
|
|
"labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press "
|
|
|
"Ctrl+Space).</p>\n"
|
|
|
"<p>Note that this feature is much more powerful if the current document "
|
|
|
"belongs to a project.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
|
|
|
">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
|
|
|
"even create your own lists of commands.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...¿La inserción de referencias y citas nunca ha sido tan fácil? Active "
|
|
|
"el auto-completado y teclee en <code>\\ref{</code>, una lista con todas las "
|
|
|
"etiquetas variables que aparecerá automáticamente (sino está disponible el "
|
|
|
"autocompletado, pulse Ctrl+Espacio).</p>\n"
|
|
|
"<p>Tenga en cuenta que esta característica es mucho más potente si el "
|
|
|
"documento actual pertenece a un proyecto.</p>\n"
|
|
|
"<p>Puede configurar el autocompletado utilizando <b>Preferencias->Configurar "
|
|
|
"Kile->Completado</b>, a continuación puede seleccionar las bases de datos de "
|
|
|
"las órdenes de LaTeX. Puede incluso crear su propia lista de órdenes.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:45
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type <code>\\se</code> "
|
|
|
"and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with <code>\\se</code> "
|
|
|
"will appear.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
|
|
|
">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
|
|
|
"even create your own lists of commands.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...¿Puede Kile completar órdenes LaTeX para usted? Teclee <code>\\se</"
|
|
|
"code> y pulse Ctrl+Espacio, aparecerá una lista con todas las órdenes que "
|
|
|
"comiencen por <code>\\se</code>.</p>\n"
|
|
|
"<p>Puede configurar el autocompletado utilizando <b>Preferencias->Configurar "
|
|
|
"Kile->Completado</b>, a continuación puede seleccionar las bases de datos de "
|
|
|
"las órdenes de LaTeX. Puede incluso crear su propia lista de órdenes.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:53
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...starting a new environment is very easy using the auto-complete "
|
|
|
"feature. For example, type <code>equ</code> and press Alt+Space and a list "
|
|
|
"of all environments starting with <code>equ</code> appears. Press Enter to "
|
|
|
"select the first entry and a <code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> "
|
|
|
"pair is inserted in your document.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
|
|
|
">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
|
|
|
"even create your own lists of commands.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...iniciar un nuevo entorno es muy sencillo con la característica de "
|
|
|
"autocompletado. Por ejemplo, teclee <code>equ</code> y pulse Alt+Espacio, "
|
|
|
"aparecerá una lista de todos los entornos que comiencen con <code>equ</"
|
|
|
"code>. Pulse Entrar para seleccionar la primera entrada y se insertará un "
|
|
|
"par <code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> en su documento.</p>\n"
|
|
|
"<p>Puede configurar el autocompletado utilizando <b>Preferencias->Configurar "
|
|
|
"Kile->Completado</b>, a continuación puede seleccionar las bases de datos de "
|
|
|
"las órdenes de LaTeX. Puede incluso crear su propia lista de órdenes.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:61
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX "
|
|
|
"faster and easier? Check out the <b>Complete, Select, Delete, Environment "
|
|
|
"and TeX Group</b> menus in the <b>Edit</b> menu.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...Kile ahora contiene algunas herramientas de edición de texto que le "
|
|
|
"ayudarán a teclear en LaTeX de forma rápida y sencilla? Los menús "
|
|
|
"<b>Completar, Seleccionar, Borrar, Entorno y Grupo TeX</b> en el menú "
|
|
|
"<b>Editar</b>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:67
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a "
|
|
|
"document? This can be a <b>selected text</b>, the <b>current environment</b> "
|
|
|
"or the <b>current subdocument</b>.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can configure Quick preview by going to <b>Settings->Configure Kile-"
|
|
|
">Preview</b>. There, you can select one of the predefined configurations.</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...la herramienta de vista rápida compilará y seleccionará una parte de "
|
|
|
"un documento? Puede ser un <b>texto seleccionado</b>, el <b>entorno actual</"
|
|
|
"b> o el <b>subdocumento actual</b>.</p>\n"
|
|
|
"<p>Puede configurar la vista rápida a través de <b>Configuración->Configurar "
|
|
|
"Kile->Vista previa</b>. Aquí, podrá seleccionar una de las configuraciones "
|
|
|
"predefinidas.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:75
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?</p>\n"
|
|
|
"<p>A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a "
|
|
|
"lot of attributes like <b>alignment</b>, <b>colors</b>, <b>horizontal and "
|
|
|
"vertical lines</b> and more can be set. Also <b>multicolumn cells</b> are "
|
|
|
"supported.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...un nuevo asistente le ayudará a crear tablas y matrices?</p>\n"
|
|
|
"<p>Pulsando el botón derecho del ratón se abrirá un diálogo o un menú "
|
|
|
"emergente, donde existen una serie de atributos tales como <b>alineación</"
|
|
|
"b>, <b>colores</b>, <b>líneas horizontales y verticales</b> y alguno más "
|
|
|
"cuyo valor se puede establecer. También están soportadas <b>celdas "
|
|
|
"multicolumna</b>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:83
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that Kile can show user defined help files?</p>\n"
|
|
|
"<p>Go to <b>Settings->Configure Kile->Help</b> and configure your help "
|
|
|
"files, which are integrated into the help menu.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...Kile puede mostrar ficheros de ayuda definido por el usuario?</p>\n"
|
|
|
"<p>Vaya a <b>Configuraciones->Configurar Kile->Ayuda</b> y configure sus "
|
|
|
"ficheros de ayuda, para que están integrados en el menú ayuda.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Files"
|
|
|
#~ msgstr "Fichero:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
|
#~ msgstr "Eliminar herramienta"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
|
#~ msgstr "&Abrir"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
|
#~ msgstr "&Añadir"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
|
#~ msgstr "Fichero:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
|
#~ msgstr "Opción"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
|
#~ msgstr "Cerrar todo"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
|
#~ msgstr "&Editar..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
|
#~ msgstr "&Borrar"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
|
#~ msgstr "Configurar..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
|
#~ msgstr "Ayuda al usuario"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
|
#~ msgstr "&Avanzada"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Untitled"
|
|
|
#~ msgstr "Bloque sin título"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
|
#~ msgstr "Propiedades de la celda"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Save"
|
|
|
#~ msgstr "Guardar todo"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Close"
|
|
|
#~ msgstr "Cerrar todo"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
|
#~ msgstr "Símbolos matemáticos diversos"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "View"
|
|
|
#~ msgstr "Visor:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
|
#~ msgstr "&Borrar"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Center"
|
|
|
#~ msgstr "Centrar:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Right"
|
|
|
#~ msgstr "Altura:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Clear All"
|
|
|
#~ msgstr "Cerrar todo"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Help"
|
|
|
#~ msgstr "Fichero de &ayuda:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
|
#~ msgstr "Eliminar herramienta"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Insert"
|
|
|
#~ msgstr "Insertar un texto"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
|
#~ msgstr "Fichero:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
|
#~ msgstr "Visor:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Cadenas"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
|
#~ msgstr "Editor"
|