|
|
# translation of kile.po to Bulgarian
|
|
|
# Klimentina IORDANOVA <k.iordanova@gmail.com>, 2006.
|
|
|
# Zlatko POPOV <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006.
|
|
|
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
|
|
|
# translation of kile.po to
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kile\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-09-11 18:31+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-02-03 20:08+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
"Language: bg\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Климентина Йорданова,Златко Попов"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "k.iordanova@gmail.com, zlatkopopov@fsa-bg.org"
|
|
|
|
|
|
#: cleandialog.cpp:34
|
|
|
msgid "Delete Files"
|
|
|
msgstr "Изтриване на файлове"
|
|
|
|
|
|
#: cleandialog.cpp:47
|
|
|
msgid "Do you really want to delete these files?"
|
|
|
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тези файлове?"
|
|
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:49 configtester.cpp:108
|
|
|
msgid "Passed"
|
|
|
msgstr "Издържан"
|
|
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:53
|
|
|
msgid "Failed, but not critical"
|
|
|
msgstr "Некритична грешка"
|
|
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:58
|
|
|
msgid "Critical failure, Kile will not function properly"
|
|
|
msgstr "Критична грешка, Kile няма да функционира правилно"
|
|
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:74 kile.cpp:2100
|
|
|
msgid "System Check"
|
|
|
msgstr "Проверка на системата"
|
|
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:144
|
|
|
msgid "Finished testing your system..."
|
|
|
msgstr "Тестът на системата завърши..."
|
|
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:158
|
|
|
msgid "Test Results"
|
|
|
msgstr "Резултати от теста"
|
|
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:160
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The following tools did not pass all <b>critical</b> tests:<br>"
|
|
|
"%1<br>Your system is not ready to use. Please consult the results to find "
|
|
|
"out what to fix.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Следните инструменти не са минали всички <b>критични</b> тестове:<br>"
|
|
|
"%1<br>Системата не е готова за използване. Вижте резултатите, за да откриете "
|
|
|
"проблема.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:162
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following tools did not pass all tests:\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
"You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed "
|
|
|
"to work."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Следните инструменти не са минали всички тестове:\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
"Можете да използвате Kile, но няма гаранция, че ще работят всички функции."
|
|
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:164
|
|
|
msgid "No problems detected, your system is ready to use."
|
|
|
msgstr "Не са намерени проблеми, системата е готова за работа."
|
|
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:167
|
|
|
msgid "Tests finished abruptly..."
|
|
|
msgstr "Тестът завърши внезапно..."
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:50
|
|
|
msgid "Complete Modes"
|
|
|
msgstr "Режими на автозавършване"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:58
|
|
|
msgid "TeX/LaTeX"
|
|
|
msgstr "TeX/LaTeX"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:59
|
|
|
msgid "Dictionary"
|
|
|
msgstr "Речник"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:60 kile.cpp:421 kile.cpp:575
|
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
|
msgstr "Съкращение"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:63
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
msgstr "Добавяне..."
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:78
|
|
|
msgid "Place cursor"
|
|
|
msgstr "Поставяне на курсор"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:79
|
|
|
msgid "Insert bullets"
|
|
|
msgstr "Вмъкване на водач"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:80
|
|
|
msgid "Close environments"
|
|
|
msgstr "Затваряне на средите"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:81
|
|
|
msgid "Use complete"
|
|
|
msgstr "Използване на автозавършване"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:82
|
|
|
msgid "Auto completion (LaTeX)"
|
|
|
msgstr "Автозавършване (LaTeX)"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:83 configcodecompletion.cpp:87
|
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
|
msgstr "Праг:"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:85 configcodecompletion.cpp:89
|
|
|
msgid "letters"
|
|
|
msgstr "писма"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:86
|
|
|
msgid "Auto completion (text)"
|
|
|
msgstr "Автозавършване (текст)"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:90
|
|
|
msgid "Show abbreviations"
|
|
|
msgstr "Показване на съкращенията"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:91
|
|
|
msgid "Auto completion (abbrev.)"
|
|
|
msgstr "Автозавършване (съкр.)"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:92
|
|
|
msgid "Move out of braces (citation keylists)"
|
|
|
msgstr "Изваждане от скобите (списък с цитати)"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:116
|
|
|
msgid "Try to place the cursor."
|
|
|
msgstr "Опитайте да поставите курсора."
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:117
|
|
|
msgid "Insert bullets, where the user must input data."
|
|
|
msgstr "Вмъкване на водач там където трябва да се въведат данни."
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:118
|
|
|
msgid "Also close an environment, when an opening command is inserted."
|
|
|
msgstr "Затваряне на среда, когато е въведена встъпителна команда."
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:119
|
|
|
msgid "Enable components of word completion."
|
|
|
msgstr "Включване на компоненти за автозавършване."
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are "
|
|
|
"given in all selected word completion lists. This mode can only be selected, "
|
|
|
"if no other plugin for autocompletion is active."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Автозавършване директно или чрез изскачащо меню с команди на TeX/LaTeX, "
|
|
|
"които са налични във всички списъци за автозавършване. Този режим може да "
|
|
|
"бъде избран само ако не са активирани други приставки за автозавършване."
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Directional or popup-based completion from words in the current document. "
|
|
|
"This mode can only be selected, if no other plugin for autocompletion is "
|
|
|
"active."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Автозавършване директно или чрез изскачащо меню на думите в текущия "
|
|
|
"документ. Този режим може да бъде избран само ако не са активирани други "
|
|
|
"приставки за автозавършване."
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands, when the word "
|
|
|
"has this length."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Автоматично показване на списък за автозавършване от TeX/LaTeX команди, "
|
|
|
"когато думата е с тази дължина."
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:123
|
|
|
msgid "Automatically show a completion list, when the word has this length."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Автоматично показване на списъка за автозавършване, когато думата е с тази "
|
|
|
"дължина."
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:124
|
|
|
msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist."
|
|
|
msgstr "Извадете курсора извън скобите след като изберете от списъка с цитати."
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Warning: all autocompletion modes will be disabled, if you enable "
|
|
|
"KTextEditor plugin word completion."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Предупреждение: всички режими за автозавършване ще бъдат изключени, ако "
|
|
|
"включите този на KTextEditor."
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:159 configcodecompletion.cpp:458
|
|
|
msgid "Complete Files"
|
|
|
msgstr "Завършени файлове"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:160
|
|
|
msgid "Local File"
|
|
|
msgstr "Локални файлове"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:243
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts "
|
|
|
"with the auto completion modes of Kile. As only one of these completion "
|
|
|
"modes can be used, the autocompletion modes of Kile will be disabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Включили сте приставката за KTextEditor за автозавършване, но това създава "
|
|
|
"конфликт с режимите за автозавършване. Тъй като само един от тези режими "
|
|
|
"може да бъде използван, автозавършването на Kile ще бъде изключено."
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:247
|
|
|
msgid "Autocomplete warning"
|
|
|
msgstr "Предупреждение при автозавършване"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:306
|
|
|
msgid "File not found"
|
|
|
msgstr "Файлът не е намерен"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:458
|
|
|
msgid "Select Files"
|
|
|
msgstr "Изберете на файлове"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:477
|
|
|
msgid "Wordlist '%1' is already used."
|
|
|
msgstr "Списъкът с думи \"%1\" вече се използва."
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:477 kileconfigdialog.cpp:198
|
|
|
msgid "Complete"
|
|
|
msgstr "Автозавършване"
|
|
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:95 kilestructurewidget.cpp:328 latexcmddialog.cpp:418
|
|
|
msgid "Labels"
|
|
|
msgstr "Етикети"
|
|
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:95 latexcmddialog.cpp:419
|
|
|
msgid "References"
|
|
|
msgstr "Справки"
|
|
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:96
|
|
|
msgid "Index"
|
|
|
msgstr "Индекс"
|
|
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:96 graphicsconfigwidget.ui:16 kileconfigdialog.cpp:241
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Graphics"
|
|
|
msgstr "Графики"
|
|
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:96 configstructure.cpp:127 configstructure.cpp:301
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:105 kilestructurewidget.cpp:747
|
|
|
msgid "Sectioning"
|
|
|
msgstr "Разделяне на части"
|
|
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:101
|
|
|
msgid "Entries"
|
|
|
msgstr "Вписване"
|
|
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:112
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "Заглавие"
|
|
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:112 configstructure.cpp:114
|
|
|
msgid "Visible"
|
|
|
msgstr "Видим"
|
|
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:115
|
|
|
msgid "Node"
|
|
|
msgstr "Възел"
|
|
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:134
|
|
|
msgid "Document class:"
|
|
|
msgstr "Клас документ:"
|
|
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:149
|
|
|
msgid "Level"
|
|
|
msgstr "Ниво"
|
|
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:149 kile.cpp:659
|
|
|
msgid "LaTeX Command"
|
|
|
msgstr "LaTeX команда"
|
|
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:149
|
|
|
msgid "Structure Node"
|
|
|
msgstr "Структуриране на възел"
|
|
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:154 kileconfigdialog.cpp:247 structureconfigwidget.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Structure View"
|
|
|
msgstr "Структуриране на преглед"
|
|
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:155
|
|
|
msgid "Default expansion &level: "
|
|
|
msgstr "Ни&во по подразбиране за разширение: "
|
|
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:159
|
|
|
msgid "Document Classes"
|
|
|
msgstr "Класове документи"
|
|
|
|
|
|
#: configtester.cpp:114
|
|
|
msgid "Failed"
|
|
|
msgstr "Неуспех"
|
|
|
|
|
|
#: configtester.cpp:120
|
|
|
msgid "Critical failure"
|
|
|
msgstr "Критична грешка"
|
|
|
|
|
|
#: configtester.cpp:125
|
|
|
msgid "Binary"
|
|
|
msgstr "Двоичен"
|
|
|
|
|
|
#: configtester.cpp:126
|
|
|
msgid "Could not find the binary for this essential tool."
|
|
|
msgstr "Компилираната програма за този основен инструмент не беше намерена."
|
|
|
|
|
|
#: configtester.cpp:128
|
|
|
msgid "Simple Test"
|
|
|
msgstr "Обикновен тест"
|
|
|
|
|
|
#: configtester.cpp:129
|
|
|
msgid "This essential tool does not work at all, check your installation."
|
|
|
msgstr "Този основен инструмент не работи, проверете инсталацията си."
|
|
|
|
|
|
#: configtester.cpp:131
|
|
|
msgid "Version"
|
|
|
msgstr "Версия"
|
|
|
|
|
|
#: configtester.cpp:133
|
|
|
msgid "Running in Kile"
|
|
|
msgstr "Работа в Kile"
|
|
|
|
|
|
#: configtester.cpp:134
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and "
|
|
|
"either fix the problem or change to the default settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kile не е правилно настроен. Отидете в Настройки->Настройване на Kile-"
|
|
|
">Инструменти, за да откриете проблема или да смените стандартните настройки."
|
|
|
|
|
|
#: configtester.cpp:138
|
|
|
msgid "Source Specials Switch"
|
|
|
msgstr "Превключване на източници"
|
|
|
|
|
|
#: configtester.cpp:139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to auto-"
|
|
|
"enable inverse and forward search capabilities."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Поддържан; използвайте настройката \"Модерен\" за (La)TeX и PDF(La)TeX за "
|
|
|
"автоматичното включване на обратно и нормално търсене."
|
|
|
|
|
|
#: configtester.cpp:140
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward "
|
|
|
"search capabilities."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не се поддържа; използвайте пакета \"srcltx\" за включване на обратно и "
|
|
|
"нормално търсене."
|
|
|
|
|
|
#: configtester.cpp:144
|
|
|
msgid "You can't use the png preview for mathgroups in the bottom bar."
|
|
|
msgstr "Не можете да използвате предварителният преглед на png за мат. групи."
|
|
|
|
|
|
#: configtester.cpp:145
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can't use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf-"
|
|
|
">png'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не можете да използвате предварителният преглед на png с конвертиране \"dvi-"
|
|
|
">ps->png\" и \"pdf->png\"."
|
|
|
|
|
|
#: configtester.cpp:146
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can't open pdf documents with Acrobat Reader. But you could use KPDF or "
|
|
|
"KGhostView."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не можете да отворите PDF документа с Acrobat Reader. Обаче можете да "
|
|
|
"използвате KPDF или KGhostView."
|
|
|
|
|
|
#: editorkeysequencemanager.cpp:225
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Script execution of %1"
|
|
|
msgstr "Изпълнение на скрипт на %1"
|
|
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:40 kile.cpp:574 kile.cpp:611 kilegrepdialog.cpp:138
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:321 mathenvdialog.cpp:44 tabulardialog.cpp:1851
|
|
|
msgid "Environment"
|
|
|
msgstr "Среда"
|
|
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:47
|
|
|
msgid "&Figure"
|
|
|
msgstr "&Фигура"
|
|
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:48
|
|
|
msgid "T&able"
|
|
|
msgstr "Т&аблица"
|
|
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:54
|
|
|
msgid "Position"
|
|
|
msgstr "Позиция"
|
|
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:61
|
|
|
msgid "Here exact:"
|
|
|
msgstr "Точно тук:"
|
|
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:62
|
|
|
msgid "Top of page:"
|
|
|
msgstr "Горе:"
|
|
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:63
|
|
|
msgid "Bottom of page:"
|
|
|
msgstr "Долу:"
|
|
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:64
|
|
|
msgid "Extra page:"
|
|
|
msgstr "Допълнителна страница:"
|
|
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:80
|
|
|
msgid "Center:"
|
|
|
msgstr "Центриране:"
|
|
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:84
|
|
|
msgid "Ca&ption:"
|
|
|
msgstr "Ле&генда:"
|
|
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:90 kileactions.cpp:292
|
|
|
msgid "&Label:"
|
|
|
msgstr "&Етикет:"
|
|
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:176 includegraphicsdialog.cpp:133
|
|
|
msgid "Figure Environment"
|
|
|
msgstr "Среда за фигури"
|
|
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:180
|
|
|
msgid "Table Environment"
|
|
|
msgstr "Табуларна среда"
|
|
|
|
|
|
#: graphicsconfigwidget.ui:27 includegraphicsdialog.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Include Graphics"
|
|
|
msgstr "Добавяне на графики"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:65
|
|
|
msgid "Picture:"
|
|
|
msgstr "Картина:"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:82
|
|
|
msgid "Info:"
|
|
|
msgstr "Информация:"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:89
|
|
|
msgid "Output:"
|
|
|
msgstr "Резултат:"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:93
|
|
|
msgid "Center picture"
|
|
|
msgstr "Центриране на картината"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:94
|
|
|
msgid "pdftex/pdflatex"
|
|
|
msgstr "pdftex/pdflatex"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:102
|
|
|
msgid "Path:"
|
|
|
msgstr "Път:"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:103
|
|
|
msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX"
|
|
|
msgstr "Използване на командата \\graphicspath на LaTeX"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:113
|
|
|
msgid "Width:"
|
|
|
msgstr "Широчина:"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:114
|
|
|
msgid "Height:"
|
|
|
msgstr "Височина:"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:115
|
|
|
msgid "Angle:"
|
|
|
msgstr "Ъгъл:"
|
|
|
|
|
|
#: graphicsconfigwidget.ui:54 includegraphicsdialog.cpp:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bounding box:"
|
|
|
msgstr "Ограничително поле:"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:137
|
|
|
msgid "Figure:"
|
|
|
msgstr "Фигура:"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:138
|
|
|
msgid "Label:"
|
|
|
msgstr "Етикет:"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:139
|
|
|
msgid "Caption:"
|
|
|
msgstr "Пояснение:"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:140
|
|
|
msgid "Use figure environment"
|
|
|
msgstr "Използване на среда с фигури"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:362
|
|
|
msgid "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n"
|
|
|
msgstr "*.png *.jpg *.pdf|Графики\n"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:367
|
|
|
msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n"
|
|
|
msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Графики\n"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:375 kileactions.cpp:323 kiledocmanager.cpp:1836
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:407
|
|
|
msgid "Select File"
|
|
|
msgstr "Изберете файл"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:514
|
|
|
msgid "No graphics file was given. Proceed any way?"
|
|
|
msgstr "Не е посочен графичен файл. Продължение?"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:521
|
|
|
msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?"
|
|
|
msgstr "Няма такъв графичен файл. Продължение?"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:205
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will "
|
|
|
"be available from the Build->Other menu and can be configured in the "
|
|
|
"configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). "
|
|
|
"This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild "
|
|
|
"command if you wish."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дефинирали сте някои инструменти в потребителското меню. Отсега тези "
|
|
|
"инструменти са достъпни от Израждане->Друго меню и може да бъдат настроени в "
|
|
|
"прозореца (отидете в менюто Настройки->Настройване на Kile). Това има някои "
|
|
|
"предимства; ако искате вашите собствени инструменти могат да бъдат "
|
|
|
"използвани в команда QuickBuild."
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:205
|
|
|
msgid "User Tools Detected"
|
|
|
msgstr "Намерени потребителски инструменти"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:248
|
|
|
msgid "Line: 1 Col: 1"
|
|
|
msgstr "Ред: 1 Кол: 1"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:250
|
|
|
msgid "Normal Mode"
|
|
|
msgstr "Нормален режим"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:259
|
|
|
msgid "Open File"
|
|
|
msgstr "Отваряне на файл"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:280
|
|
|
msgid "Files and Projects"
|
|
|
msgstr "Файлове и проекти"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:306 kilestructurewidget.cpp:153
|
|
|
msgid "Structure"
|
|
|
msgstr "Структура"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:320
|
|
|
msgid "Scripts"
|
|
|
msgstr "Скриптове"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:327
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Move the mouse over an icon to see the corresponding LaTeX command.\n"
|
|
|
" \t\t\tClick on an icon to insert the command, additionally pressing SHIFT "
|
|
|
"inserts it in math mode,\t\t\tpressing CTRL in curly brackets."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Посочете с мишката иконите и ще видите съответните LaTeX команди.\n"
|
|
|
" \t\t\tЩракнете с мишката върху картинките, за да вмъкнете командата; "
|
|
|
"допълнителното натискане на SHIFT я вмъква в математически режим, \t\t\tа "
|
|
|
"CTRL - в къдрави скоби."
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:355
|
|
|
msgid "Symbols"
|
|
|
msgstr "Символи"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:358
|
|
|
msgid "Most Frequently Used"
|
|
|
msgstr "Най-често използвани"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:364
|
|
|
msgid "Relation"
|
|
|
msgstr "Връзка"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:369
|
|
|
msgid "Operators"
|
|
|
msgstr "Оператори"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:374
|
|
|
msgid "Arrows"
|
|
|
msgstr "Стрелки"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:379
|
|
|
msgid "Miscellaneous Math"
|
|
|
msgstr "Разна математика"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:384
|
|
|
msgid "Miscellaneous Text"
|
|
|
msgstr "Разен текст"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:389
|
|
|
msgid "Delimiters"
|
|
|
msgstr "Разделители"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:394
|
|
|
msgid "Greek"
|
|
|
msgstr "Гръцки"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:399
|
|
|
msgid "Special Characters"
|
|
|
msgstr "Специални знаци"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:404
|
|
|
msgid "Cyrillic Characters"
|
|
|
msgstr "Знаци на кирилица"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:409
|
|
|
msgid "User Defined"
|
|
|
msgstr "Дефинирани от потребителя"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:414
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.\n"
|
|
|
"Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT "
|
|
|
"inserts it in math mode, pressing CTRL in curly brackets."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Посочете с мишката иконите и ще видите съответните LaTeX команди.\n"
|
|
|
"Щракнете с мишката върху картинките, за да вмъкнете командата; "
|
|
|
"допълнителното натискане на SHIFT я вмъква в математически режим, а CTRL - в "
|
|
|
"къдрави скоби."
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:440
|
|
|
msgid "Log and Messages"
|
|
|
msgstr "Лог и съобщения"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:446
|
|
|
msgid "Output"
|
|
|
msgstr "Резултат"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:453
|
|
|
msgid "Konsole"
|
|
|
msgstr "Конзола"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:460 kileconfigdialog.cpp:208
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
msgstr "Преглед"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:501
|
|
|
msgid "Save All"
|
|
|
msgstr "Запис като"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:502
|
|
|
msgid "Save Copy As..."
|
|
|
msgstr "Запис на копие като..."
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:503
|
|
|
msgid "Create Template From Document..."
|
|
|
msgstr "Създаване на шаблон от документа..."
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:504
|
|
|
msgid "&Remove Template..."
|
|
|
msgstr "&Премахване на шаблон..."
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:506 kile.cpp:603
|
|
|
msgid "Close All"
|
|
|
msgstr "Затваряне на всичко"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:507
|
|
|
msgid "Close All Ot&hers"
|
|
|
msgstr "Затваряне на всички др&уги"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:508
|
|
|
msgid "S&tatistics"
|
|
|
msgstr "С&татистика"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:509
|
|
|
msgid "&ASCII"
|
|
|
msgstr "&ASCII"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:510
|
|
|
msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)"
|
|
|
msgstr "Латински-&1 (iso 8859-1)"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:511
|
|
|
msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)"
|
|
|
msgstr "Латински-&2 (iso 8859-2)"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:512
|
|
|
msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)"
|
|
|
msgstr "Латински-&3 (iso 8859-3)"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:513
|
|
|
msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)"
|
|
|
msgstr "Латински-&4 (iso 8859-4)"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:514
|
|
|
msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)"
|
|
|
msgstr "Латински-&5 (iso 8859-5)"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:515
|
|
|
msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)"
|
|
|
msgstr "Латински-&9 (iso 8859-9)"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:516
|
|
|
msgid "&Central European (cp-1250)"
|
|
|
msgstr "&Централноевропейски (cp-1250)"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:517
|
|
|
msgid "&Western European (cp-1252)"
|
|
|
msgstr "&Западноевропейски (cp-1252)"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:521
|
|
|
msgid "Next section"
|
|
|
msgstr "Следващ раздел"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:522
|
|
|
msgid "Prev section"
|
|
|
msgstr "Предишен раздел"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:523
|
|
|
msgid "Next paragraph"
|
|
|
msgstr "Следващ параграф"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:524
|
|
|
msgid "Prev paragraph"
|
|
|
msgstr "Предишен параграф"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:526
|
|
|
msgid "Find &in Files..."
|
|
|
msgstr "Търсене &във файлове..."
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:528
|
|
|
msgid "Refresh Str&ucture"
|
|
|
msgstr "Презареждане на стр&уктурата"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:531
|
|
|
msgid "&New Project..."
|
|
|
msgstr "&Нов проект..."
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:532
|
|
|
msgid "&Open Project..."
|
|
|
msgstr "&Отваряне на проект..."
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:533
|
|
|
msgid "Open &Recent Project"
|
|
|
msgstr "Последно &отваряни проекти"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:538
|
|
|
msgid "A&dd Files to Project..."
|
|
|
msgstr "До&бавяне на файлове към проекта..."
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:539 kileprojectview.cpp:317
|
|
|
msgid "Refresh Project &Tree"
|
|
|
msgstr "Презареждане &структурата на документа"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:540 kileprojectview.cpp:319
|
|
|
msgid "&Archive"
|
|
|
msgstr "&Архивиране"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:541 kileprojectview.cpp:318
|
|
|
msgid "Project &Options"
|
|
|
msgstr "&Опции на проекта"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:542
|
|
|
msgid "&Close Project"
|
|
|
msgstr "За&тваряне на проекта"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:545
|
|
|
msgid "&Show Projects..."
|
|
|
msgstr "&Показване на проектите..."
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:546
|
|
|
msgid "Re&move Files From Project..."
|
|
|
msgstr "Изтрива&не на файлове от проекта..."
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:547
|
|
|
msgid "Show Project &Files..."
|
|
|
msgstr "&Показване файловете на проекта..."
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:549 kileprojectview.cpp:315
|
|
|
msgid "Open All &Project Files"
|
|
|
msgstr "&Отваряне всички файлове на проекта"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:550
|
|
|
msgid "Find in &Project..."
|
|
|
msgstr "Търсене в &документа..."
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:553 kile.cpp:628 kile.cpp:1591 kiledocmanager.cpp:1732
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1741
|
|
|
msgid "Clean"
|
|
|
msgstr "Изчистване"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:554
|
|
|
msgid "View Log File"
|
|
|
msgstr "Преглед на журналния файл"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:555
|
|
|
msgid "Previous LaTeX Error"
|
|
|
msgstr "Предишна грешка"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:556
|
|
|
msgid "Next LaTeX Error"
|
|
|
msgstr "Следваща грешка"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:557
|
|
|
msgid "Previous LaTeX Warning"
|
|
|
msgstr "Предишно предупреждение"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:558
|
|
|
msgid "Next LaTeX Warning"
|
|
|
msgstr "Следващо предупреждение"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:559
|
|
|
msgid "Previous LaTeX BadBox"
|
|
|
msgstr "Предишно неправилно поле"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:560
|
|
|
msgid "Next LaTeX BadBox"
|
|
|
msgstr "Следващо неправилно поле"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:561
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
|
msgstr "&Спиране"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:564
|
|
|
msgid "Editor View"
|
|
|
msgstr "Изглед \"Редактор\""
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:565
|
|
|
msgid "Next Document"
|
|
|
msgstr "Следващ документ"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:566
|
|
|
msgid "Previous Document"
|
|
|
msgstr "Предишен документ"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:567
|
|
|
msgid "Focus Log/Messages View"
|
|
|
msgstr "Изглед \"Фокусиране върху лог/съобщения\""
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:568
|
|
|
msgid "Focus Output View"
|
|
|
msgstr "Изглед \"Фокусиране върху резултата\""
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:569
|
|
|
msgid "Focus Konsole View"
|
|
|
msgstr "Изглед \"Фокусиране върху конзолата\""
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:570
|
|
|
msgid "Focus Editor View"
|
|
|
msgstr "Изглед \"Фокусиране върху редактора\""
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:573
|
|
|
msgid "(La)TeX Command"
|
|
|
msgstr "(La)TeX команда"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:577
|
|
|
msgid "Next Bullet"
|
|
|
msgstr "Следващ водач"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:578
|
|
|
msgid "Prev Bullet"
|
|
|
msgstr "Предишен водач"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:581 kile.cpp:590
|
|
|
msgid "Environment (inside)"
|
|
|
msgstr "Среда (вътрешна)"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:582 kile.cpp:591
|
|
|
msgid "Environment (outside)"
|
|
|
msgstr "Среда (външна)"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:583 kile.cpp:592
|
|
|
msgid "TeX Group (inside)"
|
|
|
msgstr "TeX група (вътрешна)"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:584 kile.cpp:593
|
|
|
msgid "TeX Group (outside)"
|
|
|
msgstr "TeX група (външна)"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:585 kile.cpp:594
|
|
|
msgid "Math Group"
|
|
|
msgstr "Мат. група"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:586 kile.cpp:595
|
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
|
msgstr "Параграф"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:587
|
|
|
msgid "Line"
|
|
|
msgstr "Ред"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:588 kile.cpp:597
|
|
|
msgid "TeX Word"
|
|
|
msgstr "TeX дума"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:596
|
|
|
msgid "To End of Line"
|
|
|
msgstr "В края на реда"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:599 kile.cpp:605
|
|
|
msgid "Goto Begin"
|
|
|
msgstr "Отиване в началото"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:600 kile.cpp:606
|
|
|
msgid "Goto End"
|
|
|
msgstr "Отиване в края"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:601 kile.cpp:607
|
|
|
msgid "Match"
|
|
|
msgstr "Съвпадение"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:610
|
|
|
msgid "Selection"
|
|
|
msgstr "Маркиране"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:612
|
|
|
msgid "Subdocument"
|
|
|
msgstr "Под-документ"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:613
|
|
|
msgid "Mathgroup"
|
|
|
msgstr "Мат. група"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:619 kile.cpp:1675
|
|
|
msgid "Quick Start"
|
|
|
msgstr "Бърз старт"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:621 latexcmddialog.cpp:415
|
|
|
msgid "Tabular"
|
|
|
msgstr "Подреждане в редици/колони"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:622
|
|
|
msgid "Array"
|
|
|
msgstr "Подреждане"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:623 kile.cpp:1713
|
|
|
msgid "Tabbing"
|
|
|
msgstr "Таблици"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:624
|
|
|
msgid "Floats"
|
|
|
msgstr "Плаващи предмети"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:625 kileui.rc:585 latexcmddialog.cpp:324 latexcmddialog.cpp:413
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Math"
|
|
|
msgstr "Математика"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:626 postscriptdialog.cpp:557
|
|
|
msgid "Postscript Tools"
|
|
|
msgstr "Постскриптум инструменти"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:630
|
|
|
msgid "Define Current Document as '&Master Document'"
|
|
|
msgstr "Текущият документ е \"&основен документ\""
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:632
|
|
|
msgid "Show S&ide Bar"
|
|
|
msgstr "Показване на ст&раничната лента"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:638
|
|
|
msgid "Show Mess&ages Bar"
|
|
|
msgstr "Показване на лентата за съоб&щения"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:647
|
|
|
msgid "Watch File Mode"
|
|
|
msgstr "Режим \"Следене на файл\""
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:657
|
|
|
msgid "TeX Guide"
|
|
|
msgstr "Ръководство за TeX"
|
|
|
|
|
|
#: envconfigwidget.ui:16 kile.cpp:658 kileconfigdialog.cpp:70
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:227 kileconfigdialog.cpp:233 kileconfigdialog.cpp:241
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:247 kileconfigdialog.cpp:253 kileinfo.cpp:295
|
|
|
#: latexconfigwidget.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LaTeX"
|
|
|
msgstr "LaTeX"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:660
|
|
|
msgid "LaTeX Subject"
|
|
|
msgstr "LaTeX предмет"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:661
|
|
|
msgid "LaTeX Env"
|
|
|
msgstr "LaTeX среда"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:662
|
|
|
msgid "Context Help"
|
|
|
msgstr "Контекстна справка"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:663 texdocdialog.cpp:51
|
|
|
msgid "Documentation Browser"
|
|
|
msgstr "Разглеждане на документи"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:665
|
|
|
msgid "LaTeX Reference"
|
|
|
msgstr "Помощ за LaTeX"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:675
|
|
|
msgid "&System Check..."
|
|
|
msgstr "&Проверка на системата..."
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:677
|
|
|
msgid "User Tags"
|
|
|
msgstr "Потребителски тагове"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:760
|
|
|
msgid "Edit User Tags..."
|
|
|
msgstr "Редактиране на потребителски тагове..."
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:918
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Project: %1"
|
|
|
msgstr "Проект: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:920
|
|
|
msgid "Project: %1 (Master document: %2)"
|
|
|
msgstr "Проект: %1 (Основен документ: %2)"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:925
|
|
|
msgid "Normal mode"
|
|
|
msgstr "Стандартен режим"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:927
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Master document: %1"
|
|
|
msgstr "Основен документ: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:932 kile.cpp:2004
|
|
|
msgid "Define Current Document as 'Master Document'"
|
|
|
msgstr "Задаване на текущия документ като \"основен документ\""
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:937 kile.cpp:2026
|
|
|
msgid "Normal mode (current master document: %1)"
|
|
|
msgstr "Стандартен режим (текущ основен документ: %1)"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:1583
|
|
|
msgid "There is no active document or it is not saved."
|
|
|
msgstr "Няма активен документ или не е записан."
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:1654
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You have to include the package %1."
|
|
|
msgstr "Трябва да включите пакета %1."
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:1655 kile.cpp:1658
|
|
|
msgid "Insert text"
|
|
|
msgstr "Вмъкване на текст"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:1657
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You have to include the packages %1."
|
|
|
msgstr "Трябва да включите пакетите %1."
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:1772
|
|
|
msgid "Edit User Tags"
|
|
|
msgstr "Редактиране на потребителски тагове"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:1830 kile.cpp:1838
|
|
|
msgid "no name"
|
|
|
msgstr "без име"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:2016
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In order to define the current document as a master document, it has to be "
|
|
|
"saved first."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Документът трябва първо да бъде записан, за да може да бъде основен документ."
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:2100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System "
|
|
|
"Check."
|
|
|
msgstr "Моля, изключете режима \"основен документ\" преди проверката."
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:2278
|
|
|
msgid "No ViewBib tool running, trying to start it now"
|
|
|
msgstr "ViewBib не е стартиран; нов опит"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:2279 kile.cpp:2284 kile.cpp:2293 kile.cpp:2302 kile.cpp:2323
|
|
|
#: kile.cpp:2327
|
|
|
msgid "ViewBib Citation"
|
|
|
msgstr "ViewBib цитати"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:2283
|
|
|
msgid "Please select the desired bibliographies and re-execute this command"
|
|
|
msgstr "Моля, изберете необходимите библиографии и стартирайте командата пак"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:2292
|
|
|
msgid "The ViewBib tool does not have the correct interface"
|
|
|
msgstr "ViewBib няма подходящият интерфейс"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:2301
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The ViewBib tool does not have the correct definition of the cite function"
|
|
|
msgstr "ViewBib няма определеното определение на функцията за цитиране"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:2322
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No reference selected.\n"
|
|
|
"Please select a reference first!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не е избрана отпратка.\n"
|
|
|
"Първо направете това!"
|
|
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:33
|
|
|
msgid "Short"
|
|
|
msgstr "Къс"
|
|
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:35
|
|
|
msgid "Expanded Text"
|
|
|
msgstr "Разширен текст"
|
|
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:155 quicktoolconfigwidget.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&Добавяне"
|
|
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:196
|
|
|
msgid "Delete the abbreviation '%1'?"
|
|
|
msgstr "Изтриване на съкращението \"%1\"?"
|
|
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:199
|
|
|
msgid "Delete Abbreviation"
|
|
|
msgstr "Изтриване на съкращение"
|
|
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:240
|
|
|
msgid "Add Abbreviation"
|
|
|
msgstr "Добавяне на съкращение"
|
|
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:249
|
|
|
msgid "Edit Abbreviation"
|
|
|
msgstr "Редактиране на съкращение"
|
|
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:254
|
|
|
msgid "&Abbreviation:"
|
|
|
msgstr "&Съкращение:"
|
|
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:255
|
|
|
msgid "&Expanded Text:"
|
|
|
msgstr "&Разширен текст:"
|
|
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:308
|
|
|
msgid "Empty strings are not allowed."
|
|
|
msgstr "Не са позволени празни низове."
|
|
|
|
|
|
#: kileactions.cpp:321 kiledocmanager.cpp:700 kiledocmanager.cpp:925
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:395
|
|
|
msgid "All Files"
|
|
|
msgstr "Всички файлове"
|
|
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:69 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:186
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:198 kileconfigdialog.cpp:216
|
|
|
msgid "Kile"
|
|
|
msgstr "Kile"
|
|
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:71 kileconfigdialog.cpp:178 kileconfigdialog.cpp:208
|
|
|
#: kileui.rc:546
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
|
msgstr "Инструменти"
|
|
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:72 kileconfigdialog.cpp:277
|
|
|
msgid "Editor"
|
|
|
msgstr "Редактор"
|
|
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:30 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Общи"
|
|
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:169
|
|
|
msgid "General Settings"
|
|
|
msgstr "Общи настройки"
|
|
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:178 kileui.rc:533
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Build"
|
|
|
msgstr "Компилиране"
|
|
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:186
|
|
|
msgid "Scripting"
|
|
|
msgstr "Описание"
|
|
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:186 scriptingconfigwidget.ui:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scripting Support"
|
|
|
msgstr "Поддръжка на скрипт"
|
|
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:198
|
|
|
msgid "Code Completion"
|
|
|
msgstr "Автозавършване на кода"
|
|
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:208
|
|
|
msgid "Quick Preview"
|
|
|
msgstr "Бърз преглед"
|
|
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:233
|
|
|
msgid "Environments"
|
|
|
msgstr "Среди"
|
|
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:222
|
|
|
msgid "installed"
|
|
|
msgstr "инсталирано"
|
|
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:222
|
|
|
msgid "not installed"
|
|
|
msgstr "не е инсталирано"
|
|
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:253 symbolviewconfig.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Symbol View"
|
|
|
msgstr "Преглед на символи"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:90
|
|
|
msgid "Open Project..."
|
|
|
msgstr "Отваряне на проект..."
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:92
|
|
|
msgid "Scanning project files..."
|
|
|
msgstr "Сканиране файловете на проекта..."
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). "
|
|
|
"Please select Save All from the File menu and close Kile.\n"
|
|
|
"The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug "
|
|
|
"report."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вътрешната структура на of Kile е повредена (вероятно това се дължи на "
|
|
|
"грешка в програмата). Моля, изберете \"Запис на всичко\" от менюто :Файл\" и "
|
|
|
"затворете Kile.\n"
|
|
|
"Екипът се извинява за неудобството и ще ви бъде благодарен ако съобщите за "
|
|
|
"тази грешка."
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:572
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not find template: %1"
|
|
|
msgstr "Не може да бъде намерен шаблон: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:572
|
|
|
msgid "File Not Found"
|
|
|
msgstr "Файлът не е намерен"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:632
|
|
|
msgid "Please save the file first."
|
|
|
msgstr "Моля, първо запишете файла."
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:638
|
|
|
msgid "Open/create a document first."
|
|
|
msgstr "Първо отворете/създайте документ."
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:647
|
|
|
msgid "Sorry, but a template for this type of document cannot be created."
|
|
|
msgstr "За съжаление не може да бъде създаден шаблон за този документ."
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:651
|
|
|
msgid "Create Template From Document"
|
|
|
msgstr "Създаване на шаблон от документ"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:657
|
|
|
msgid "Remove Template"
|
|
|
msgstr "Изтриване на шаблон"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:703
|
|
|
msgid "Open Files"
|
|
|
msgstr "Отваряне на файлове"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:821
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file %1 could not be saved, check the permissions and the free disk "
|
|
|
"space!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файлът %1 не може да бъде записан. Проверете правата и свободното място на "
|
|
|
"диска!"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:821
|
|
|
msgid "Autosave"
|
|
|
msgstr "Автозапис"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:830
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free "
|
|
|
"disk space left?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kile имаше проблеми при записа на файла %1. Имате ли достатъчно свободно "
|
|
|
"място на диска?"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:830
|
|
|
msgid "Saving"
|
|
|
msgstr "Запис"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:926
|
|
|
msgid "Save File"
|
|
|
msgstr "Запис като"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:937
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it ?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вече има файл с име \"%1\". Сигурни ли сте, че искате да бъде презаписан?"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:937
|
|
|
msgid "Overwrite File ?"
|
|
|
msgstr "Презапис на файла?"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:937
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
msgstr "&Презапис"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1119
|
|
|
msgid "Refresh Project Tree"
|
|
|
msgstr "Опресняване структурата на документа"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
|
|
|
"document that is associated to the project you want to build the tree for, "
|
|
|
"then choose Refresh Project Tree again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Текущият документ не е свързан с проект. Моля, активирайте документа, за "
|
|
|
"чийто проект искате да построите структурата и след това изберете отново "
|
|
|
"\"Опресняване структурата на проекта\"."
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1127
|
|
|
msgid "Could Not Refresh Project Tree"
|
|
|
msgstr "Структурата не може да бъде опреснена"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1207 kiledocmanager.cpp:1856 kiledocmanager.cpp:1920
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1952
|
|
|
msgid "Select Project"
|
|
|
msgstr "Избор на проект"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1230 kiledocmanager.cpp:1243 kiledocmanager.cpp:1248
|
|
|
msgid "Add to Project"
|
|
|
msgstr "Добавяне към проект"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1243
|
|
|
msgid "The file %1 is already member of the project %2"
|
|
|
msgstr "Файлът %1 е вече част от проекта %2"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1248
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable"
|
|
|
msgstr "Файлът %1 не може да бъде добавен, защото не съществува или е нечетим"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1267
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This file is the project file, it holds all the information about your "
|
|
|
"project. Therefore it is not allowed to remove this file from its project."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Това е файлa на проектa, съдържащ цялата информация за него. Затова не е "
|
|
|
"позволено да го изтривате."
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1267
|
|
|
msgid "Cannot Remove File From Project"
|
|
|
msgstr "Файлът не може да бъде премахнат от проекта"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1313
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the "
|
|
|
"project, close the project before you re-open it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Проектът, който се опитвате да отворите, е вече отворен. Ако искате да го "
|
|
|
"презаредите, затворете и го отворете отново."
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1313
|
|
|
msgid "Project Already Open"
|
|
|
msgstr "Проектът е вече отворен"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1322
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The project file for this project does not exists or is not readable. Remove "
|
|
|
"this project from the recent projects list?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файлът за проекта не съществува или е нечетим. Искате ли да изтриете проекта "
|
|
|
"от списъка с последно отваряните проекти?"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1322
|
|
|
msgid "Could Not Load Project File"
|
|
|
msgstr "Зареждането файла на проекта е невъзможно"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1420
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.kilepr|Kile Project Files\n"
|
|
|
"*|All Files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*.kilepr|файлове на проекти за Kile \n"
|
|
|
"*|Всички файлове"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1420
|
|
|
msgid "Open Project"
|
|
|
msgstr "Отваряне на проект"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1439
|
|
|
msgid "Save Project"
|
|
|
msgstr "Запис на проект"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1496
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
|
|
|
"document that is associated to the project you want to save, then choose "
|
|
|
"Save Project again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Документът не е асоцииран с проект. Моля, активирайте документа, който е "
|
|
|
"асоцииран с проекта, който искате да запишете, и след това отново изберете "
|
|
|
"\"Запис на проект\"."
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1496
|
|
|
msgid "Could Determine Active Project"
|
|
|
msgstr "Определянето на активен проект е невъзможно"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1514
|
|
|
msgid "Add Files to Project"
|
|
|
msgstr "Добавяне на файлове към проект"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1525
|
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
|
msgstr "*|Всички файлове"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1528
|
|
|
msgid "Add Files"
|
|
|
msgstr "Добавяне на файлове"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1547
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are no projects opened. Please open the project you want to add files "
|
|
|
"to, then choose Add Files again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Няма отворени проекти. Моля, отворете проекта, към който искате да добавите "
|
|
|
"файловете, и отново изберете \"Добавяне на файлове\"."
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1547 kiledocmanager.cpp:1579
|
|
|
msgid "Could Not Determine Active Project"
|
|
|
msgstr "Определянето на активен проект е невъзможно"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1570
|
|
|
msgid "Project Options For"
|
|
|
msgstr "Настройки на проект за"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1579
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
|
|
|
"document that is associated to the project you want to modify, then choose "
|
|
|
"Project Options again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Документът не е асоцииран с проект. Моля, активирайте документа, който е "
|
|
|
"асоцииран към проекта, който искате да промените, и след това отново "
|
|
|
"изберете \"Настройки на проект\"."
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1608
|
|
|
msgid "Close Project"
|
|
|
msgstr "Затваряне на проект"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1666
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
|
|
|
"document that is associated to the project you want to close, then choose "
|
|
|
"Close Project again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Документът не е асоцииран с проект. Моля, активирайте документа, който е "
|
|
|
"асоцииран с проекта, който искате да затворите, и след това отново изберете "
|
|
|
"\"Затваряне на проект\"."
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1666
|
|
|
msgid "Could Not Close Project"
|
|
|
msgstr "Проектът не може да бъде затворен"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1732
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Nothing to clean for %1"
|
|
|
msgstr "Няма нищо за изтриване от %1"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1741
|
|
|
msgid "Cleaning %1 : %2"
|
|
|
msgstr "Изтриване %1 : %2"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1771
|
|
|
msgid "Switch Project"
|
|
|
msgstr "Превключване на проект"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1827
|
|
|
msgid "Select Files to Remove"
|
|
|
msgstr "Изберете файлове за изтриване"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1842
|
|
|
msgid "Show Project Files"
|
|
|
msgstr "Показване файловете на проекта"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1884
|
|
|
msgid "project configuration file"
|
|
|
msgstr "конфигурационен файл на проект"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1842 kiledocmanager.cpp:1886
|
|
|
msgid "graphics file"
|
|
|
msgstr "графичен файл"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1884 kiledocmanager.cpp:1886
|
|
|
msgid "Open All Project Files"
|
|
|
msgstr "Отваряне всички файлове на проекта"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1914
|
|
|
msgid "not opened: %1 (%2)"
|
|
|
msgstr "неотворен: %1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1935 kiledocmanager.cpp:1968
|
|
|
msgid "Project Files"
|
|
|
msgstr "Файлове на проект"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976
|
|
|
msgid "Could not determine the selected file."
|
|
|
msgstr "Маркираният файл не може да бъде определен."
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976
|
|
|
msgid "Project Error"
|
|
|
msgstr "Грешка в проекта"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocumentinfo.cpp:99
|
|
|
msgid "Invalid Characters"
|
|
|
msgstr "Невалидни знаци"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocumentinfo.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The filename contains invalid characters ($~ #).<br>Please provide \t\t\t"
|
|
|
"\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Името на файла съдържа невалидни знаци ($~ #).<br>Моля, предложете друго "
|
|
|
"име, или натиснете \"Отказ\", за да го запишете все пак."
|
|
|
|
|
|
#: kiledocumentinfo.cpp:119 kileprojectdlgs.cpp:439
|
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
|
msgstr "Вече има такъв файл"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocumentinfo.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A file with filename '%1' already exists.<br>Please provide \t\t\t\tanother "
|
|
|
"one, or click \"Cancel\" to overwrite it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вече има файл с името \"%1\".<br>Моля предложете друго име, или натиснете "
|
|
|
"\"Отказ\", за да го презапишете."
|
|
|
|
|
|
#: kiledocumentinfo.cpp:140
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The given filename has no extension; do you want one to be automatically "
|
|
|
"added?"
|
|
|
msgstr "Даденото име няма разширение; искате ли да бъде добавено автоматично?"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocumentinfo.cpp:141
|
|
|
msgid "Missing Extension"
|
|
|
msgstr "Няма разширение"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocumentinfo.cpp:961 kiledocumentinfo.cpp:988 tabulardialog.cpp:310
|
|
|
msgid "Frame"
|
|
|
msgstr "Рамка"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocumentinfo.cpp:992
|
|
|
msgid "Untitled Block"
|
|
|
msgstr "Неозаглавен блок"
|
|
|
|
|
|
#: kileedit.cpp:2646
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The document was modified and the structure view should be updated, before "
|
|
|
"starting such an operation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Документът е променен и изгледът за структурата трябва да бъде обновен преди "
|
|
|
"стартирането на такава операция."
|
|
|
|
|
|
#: kileedit.cpp:2647
|
|
|
msgid "Structure View Error"
|
|
|
msgstr "Структуриране на преглед -грешка"
|
|
|
|
|
|
#: kileerrorhandler.cpp:76 outputfilter.cpp:81
|
|
|
msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?"
|
|
|
msgstr "Журналният файл не може да бъде отворен. Пуснахте ли LaTeX?"
|
|
|
|
|
|
#: kileerrorhandler.cpp:120
|
|
|
msgid "Detecting errors (%1), please wait ..."
|
|
|
msgstr "Търсене на грешки (%1). Моля, изчакайте ..."
|
|
|
|
|
|
#: kileerrorhandler.cpp:120 kileerrorhandler.cpp:128
|
|
|
msgid "Log"
|
|
|
msgstr "Лог"
|
|
|
|
|
|
#: kileerrorhandler.cpp:128
|
|
|
msgid "Done."
|
|
|
msgstr "Готово."
|
|
|
|
|
|
#: kileerrorhandler.cpp:179
|
|
|
msgid "No LaTeX errors detected."
|
|
|
msgstr "Няма намерени грешки."
|
|
|
|
|
|
#: kileextensions.cpp:57
|
|
|
msgid "(La)TeX Source Files"
|
|
|
msgstr "(La)TeX файлове"
|
|
|
|
|
|
#: kileextensions.cpp:61
|
|
|
msgid "(La)TeX Packages"
|
|
|
msgstr "(La)TeX пакети"
|
|
|
|
|
|
#: kileextensions.cpp:65
|
|
|
msgid "BibTeX Files"
|
|
|
msgstr "BibTeX файлове"
|
|
|
|
|
|
#: kileextensions.cpp:69
|
|
|
msgid "Metapost Files"
|
|
|
msgstr "MetaPost файлове"
|
|
|
|
|
|
#: kileextensions.cpp:73
|
|
|
msgid "Kile Script Files"
|
|
|
msgstr "Скриптови файлове на Kile"
|
|
|
|
|
|
#: kileextensions.cpp:77
|
|
|
msgid "Kile Project Files"
|
|
|
msgstr "Файлове на Kile проект"
|
|
|
|
|
|
#: kilefileselect.cpp:82
|
|
|
msgid "Open selected"
|
|
|
msgstr "Отваряне на маркираното"
|
|
|
|
|
|
#: kilefileselect.cpp:92
|
|
|
msgid "Set encoding"
|
|
|
msgstr "Задаване на кодова таблица"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:89 kileproject.cpp:363 kileprojectdlgs.cpp:63
|
|
|
msgid "Project"
|
|
|
msgstr "Проект"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:96 managetemplatesdialog.cpp:63
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Име:"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:99 kilegrepdialog.cpp:180
|
|
|
msgid "Directory:"
|
|
|
msgstr "Директория:"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:113 texdocdialog.cpp:71
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
msgstr "Търсене"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:120
|
|
|
msgid "Pattern:"
|
|
|
msgstr "Образец:"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:130
|
|
|
msgid "Template:"
|
|
|
msgstr "Шаблон:"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:135
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "Стандартен"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:136 latexcmddialog.cpp:341
|
|
|
msgid "Command"
|
|
|
msgstr "Команда"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:137
|
|
|
msgid "Command[]"
|
|
|
msgstr "Команда[]"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:139
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
msgstr "Изображение"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:140 kilestdactions.cpp:137 kilestdactions.cpp:138
|
|
|
msgid "Label"
|
|
|
msgstr "Етикет"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:141 kilestdactions.cpp:139
|
|
|
msgid "Reference"
|
|
|
msgstr "Справка"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:165
|
|
|
msgid "Directory Options"
|
|
|
msgstr "Опции на директорията"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:172
|
|
|
msgid "Filter:"
|
|
|
msgstr "Филтър:"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:191
|
|
|
msgid "Scan directories recursively"
|
|
|
msgstr "Сканиране на директориите рекурсивно"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:207 kilegrepdialog.cpp:579 texdocdialog.cpp:81
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
|
msgstr "&Търсене"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:210
|
|
|
msgid "&Clear"
|
|
|
msgstr "&Изчистване"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:216
|
|
|
msgid "Cl&ose"
|
|
|
msgstr "За&тваряне"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:250
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the regular expression you want to search for here.<br>Possible meta "
|
|
|
"characters are:<br><ul><li> <b>.</b> - Matches any character</"
|
|
|
"li><li> <b>^</b> - Matches the beginning of a line</li><li> <b>$</"
|
|
|
"b> - Matches the end of a line</li><li> <b>\\\\\\<</b> - Matches the "
|
|
|
"beginning of a word</li><li> <b>\\\\\\></b> - Matches the end of a "
|
|
|
"word</li></ul>The following repetition operators exist:<ul><li> <b>?</"
|
|
|
"b> - The preceding item is matched at most once</li><li> <b>*</b> - The "
|
|
|
"preceding item is matched zero or more times</li><li> <b>+</b> - The "
|
|
|
"preceding item is matched one or more times</li><li> <b>{<i>n</i>}</b> "
|
|
|
"- The preceding item is matched exactly <i>n</i> times</li><li> "
|
|
|
"<b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times</"
|
|
|
"li><li> <b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most "
|
|
|
"<i>n</i> times</li><li> <b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item "
|
|
|
"is matched at least <i>n</i>, but at most <i>m</i> times.</li></"
|
|
|
"ul>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via "
|
|
|
"the notation \\\\<i>n</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Въведете регулярния израз за търсене.<br>Възможните мета знаци са:"
|
|
|
"<br><ul><li> <b>.</b> - Всякакви съвпадения</li><li> <b>^</b> - "
|
|
|
"Съвпадения в началото на реда</li><li> <b>$</b> - Съвпадения в края на "
|
|
|
"реда</li><li> <b>\\\\\\<</b> - Съвпадения в началото на дума</"
|
|
|
"li><li> <b>\\\\\\></b> - Съвпадения в края на дума</li></ul>Следните "
|
|
|
"повтарящи се оперативни съществуват:<ul><li> <b>?</b> - Предишното "
|
|
|
"съвпада най-много веднъж</li><li> <b>*</b> - Предишното съвпада с нула "
|
|
|
"или повече пъти</li><li> <b>+</b> - Предишното съвпада един или повече "
|
|
|
"пъти</li><li> <b>{<i>n</i>}</b> - Предишното съвпада точно <i>n</i> "
|
|
|
"пъти</li><li> <b>{<i>n</i>,}</b> - Предишното съвпада <i>n</i> или "
|
|
|
"повече пъти</li><li> <b>{,<i>n</i>}</b> - Предишното съвпада най-много "
|
|
|
"<i>n</i> пъти</li><li> <b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - Предишното съвпада "
|
|
|
"най-малко <i>n</i>, но най-много <i>m</i> пъти.</li></ul>Обратното връщане "
|
|
|
"към израза е възможно чрез \\\\<i>n</i>."
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:274
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the file name pattern of the files to search here. You may give "
|
|
|
"several patterns separated by commas."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Въведете име на файловете, които искате да намерите. Можете да напишете "
|
|
|
"много имена, разделени със запетаи."
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:277
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build "
|
|
|
"from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern."
|
|
|
"<br><br>There are additional fixed predefined modes for environments, "
|
|
|
"graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile "
|
|
|
"will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be "
|
|
|
"inserted as a parameter. F.e., in environment mode with pattern 'center', "
|
|
|
"Kile will search for '\\begin{center}' and in graphics mode with pattern '.*"
|
|
|
"\\.png', Kile will search for all png files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изберете режим на търсене. За първите режими търсенето се създава от шаблон, "
|
|
|
"където \"%s\" е заместен с шаблона.<br><br>Има други предефинирани режим за "
|
|
|
"среди, графики, етикети, справки и входящи файлове. Ако шаблонът е празен, "
|
|
|
"Kile ще търси всички възможни команди. Ако има шаблон, той ще бъде въведен "
|
|
|
"като параметър. Например, в режим \"среда\" с шаблон \"center\" Kile ще "
|
|
|
"търси за \"\\begin{center}\", а в графичен режим с шаблон \".*\\.png\" - "
|
|
|
"всички png файлове."
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:285
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For the first three modes you can choose a template for the pattern from the "
|
|
|
"combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the "
|
|
|
"pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In "
|
|
|
"all other modes this template is ignored."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"За първите три режима можете да изберете шаблон от полето и да го "
|
|
|
"редактирате. Низът %s ще бъде заместен с полето на шаблона и това ще даде "
|
|
|
"регулярния израз, който трябва да се търси. Във всички други режими този "
|
|
|
"шаблон се игнорира."
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:290
|
|
|
msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in."
|
|
|
msgstr "Въведете директорията съдържаща файловете, в които искате да търсите."
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:292
|
|
|
msgid "Check this box to search in all subdirectories."
|
|
|
msgstr "Включете тази отметка, ако искате да търсите във всички поддиректории."
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:294
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number "
|
|
|
"combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the "
|
|
|
"respective line in the editor."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Резултатите от търсенето са показани тук. Чрез щракване с мишката или с "
|
|
|
"курсора изберете комбинация от име на файл/номер на ред, за да се покаже "
|
|
|
"съответният ред."
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:302
|
|
|
msgid "Find in Files"
|
|
|
msgstr "Търсене във файловете"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:307
|
|
|
msgid "Find in Project"
|
|
|
msgstr "Търсене в проектите"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:415
|
|
|
msgid "no project opened"
|
|
|
msgstr "няма отворен проект"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:551
|
|
|
msgid "<strong>Error:</strong><p>"
|
|
|
msgstr "<strong>Грешка:</strong><p>"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:552 kilegrepdialog.cpp:684
|
|
|
msgid "Grep Tool Error"
|
|
|
msgstr "Грешка в инструмент за търсене"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:684
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Invalid regular expression: %1"
|
|
|
msgstr "Невалиден регулярен израз: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kilehelp.cpp:126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sorry, could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in "
|
|
|
"Settings->Configure Kile->Help."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"teTeX документацията не може да бъде намерена в %1. Задайте правилния път в "
|
|
|
"Настройки->Настройване на Kile->Помощ."
|
|
|
|
|
|
#: kilehelp.cpp:301
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Sorry, no help available for %1."
|
|
|
msgstr "Няма помощ за %1."
|
|
|
|
|
|
#: kileinfo.cpp:291
|
|
|
msgid "Undefined"
|
|
|
msgstr "Неопределен"
|
|
|
|
|
|
#: kileinfo.cpp:293
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "Текст"
|
|
|
|
|
|
#: kileinfo.cpp:297
|
|
|
msgid "BibTeX"
|
|
|
msgstr "BibTeX"
|
|
|
|
|
|
#: kileinfo.cpp:299
|
|
|
msgid "Script"
|
|
|
msgstr "Скрипт"
|
|
|
|
|
|
#: kilejscript.cpp:273
|
|
|
msgid "Enter Value"
|
|
|
msgstr "Стойност"
|
|
|
|
|
|
#: kilejscript.cpp:276
|
|
|
msgid "Please enter a value"
|
|
|
msgstr "Моля, въведете стойност"
|
|
|
|
|
|
#: kilejscript.cpp:500
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following exception has occurred at line %1 during execution of the "
|
|
|
"script:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Възникна следното изключение на ред %1 по време на изпълнението на скрипт:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: kilejscript.cpp:500 kilejscript.cpp:505
|
|
|
msgid "Exception"
|
|
|
msgstr "Изключение"
|
|
|
|
|
|
#: kilejscript.cpp:505
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following exception has occurred during execution of the script:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Възникна следното изключение по време на изпълнението на скрипт:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kilejscript.cpp:547
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The "
|
|
|
"execution has been aborted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Необходима е Kile версия %1 за изпълнението на скрипт \"%2\". Изпълнението "
|
|
|
"беше прекъснато."
|
|
|
|
|
|
#: kilejscript.cpp:547
|
|
|
msgid "Version Error"
|
|
|
msgstr "Грешка във версията"
|
|
|
|
|
|
#: kilejscript.cpp:782
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Execution of %1"
|
|
|
msgstr "Изпълнение на %1"
|
|
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:89 kilelauncher.cpp:271 kilelauncher.cpp:340
|
|
|
msgid " output: \n"
|
|
|
msgstr " изх. данни: \n"
|
|
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:168
|
|
|
msgid "Launching failed, diagnostics:"
|
|
|
msgstr "Стартирането беше неуспешно, диагностициране:"
|
|
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:175
|
|
|
msgid "There is no executable named \"%1\" in your path."
|
|
|
msgstr "Няма изпълним файл с име \"%1\" в пътя за търсене."
|
|
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:183
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You do not have permission to run %1."
|
|
|
msgstr "Нямате права да стартирате %1."
|
|
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:188
|
|
|
msgid "Diagnostics could not find any obvious problems."
|
|
|
msgstr "Диагностицирането не намери никакви очевидни проблеми."
|
|
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:211
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "finished with exit status %1"
|
|
|
msgstr "завършено - изходно състояние %1"
|
|
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:222
|
|
|
msgid "finished abruptly"
|
|
|
msgstr "внезапно прекъснат"
|
|
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:285
|
|
|
msgid "Could not find the %1 library."
|
|
|
msgstr "Библиотеката %1 не може да бъде намерена."
|
|
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:296
|
|
|
msgid "Could not create component %1 from the library %2."
|
|
|
msgstr "Компонентът %1 от библиотеката %2 не може да бъде създаден."
|
|
|
|
|
|
#: kilelogwidget.cpp:182
|
|
|
msgid "Hide &Bad Boxes"
|
|
|
msgstr "Скриване на &неправилните полета"
|
|
|
|
|
|
#: kilelogwidget.cpp:185
|
|
|
msgid "Hide (La)TeX &Warnings"
|
|
|
msgstr "Скриване на &предупрежденията на (La)TeX"
|
|
|
|
|
|
#: kilelyxserver.cpp:210
|
|
|
msgid "Cite"
|
|
|
msgstr "Цитат"
|
|
|
|
|
|
#: kilelyxserver.cpp:212
|
|
|
msgid "BibTeX db add"
|
|
|
msgstr "BibTeX db добавяне"
|
|
|
|
|
|
#: kileproject.cpp:369
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The project file of %1 was created by a newer version of kile.\t\t\t"
|
|
|
"\tOpening it can lead to unexpected results.\n"
|
|
|
"\t\t\t\tDo you really want to continue (not recommended)?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файлът на проекта %1 бе създаден с по-нова версия на kile.\t\t\t\tОтварянето "
|
|
|
"му може да доведе до неочаквани резултати.\n"
|
|
|
"\t\t\t\tНаистина ли искате да продължите (не се препоръчва)?"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:51
|
|
|
msgid "Insert a short descriptive name of your project here."
|
|
|
msgstr "Тук въведете кратко описателно име на проекта."
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Insert the path to your project file here. If this file does not yet exists, "
|
|
|
"it will be created. The filename should have the extension: .kilepr. You can "
|
|
|
"also use the browse button to insert a filename."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Въведете път на проекта. Ако още няма такъв файл, ще бъде създаден. Името му "
|
|
|
"трябва да е с разширение: .kilepr. Можете да използвате и бутона за "
|
|
|
"навигация, за да въведете име."
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be "
|
|
|
"treated also as files of the corresponding type in this project."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вмъкнете списък (разделен със запетаи) за файловите разширения, които да "
|
|
|
"бъдат третирани и като файлове от съответния вид."
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:54
|
|
|
msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изберете основния документ. Ако искате да бъде разпознат автоматично, "
|
|
|
"оставете полето непопълнено."
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:56
|
|
|
msgid "(use global setting)"
|
|
|
msgstr "(използване на глобална настройка)"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:72
|
|
|
msgid "Project &title:"
|
|
|
msgstr "&Име на проект:"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:77
|
|
|
msgid "Extensions"
|
|
|
msgstr "Разширения"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:90
|
|
|
msgid "Source Files"
|
|
|
msgstr "Файлове"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:91
|
|
|
msgid "Package Files"
|
|
|
msgstr "Пакети"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:92
|
|
|
msgid "Image Files"
|
|
|
msgstr "Файл-снимки"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:93
|
|
|
msgid "Predefined:"
|
|
|
msgstr "Дефинирани:"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:144
|
|
|
msgid "Error in extension"
|
|
|
msgstr "Неправилно разширение на файла"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:144
|
|
|
msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'"
|
|
|
msgstr "Всички разширения трябва да изглеждат като \".xyz\""
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:144
|
|
|
msgid "Invalid extension"
|
|
|
msgstr "Невалидно разширение"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:204
|
|
|
msgid "Create New Project"
|
|
|
msgstr "Създаване на нов проект"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:218
|
|
|
msgid "Project &file:"
|
|
|
msgstr "Име на &файл:"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:222
|
|
|
msgid "Select Folder..."
|
|
|
msgstr "Изберете директория..."
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:241
|
|
|
msgid "Create a new file and add it to this project"
|
|
|
msgstr "Създаване на нов файл и добавяне към проекта"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:243
|
|
|
msgid "File&name (relative to where the project file is):"
|
|
|
msgstr "И&ме на файла (отнася се до местоположението на проекта):"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:250
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check "
|
|
|
"this option and select a template from the list that will appear below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако искате Kile да създаде нов файл и да го включи в проекта, включете тази "
|
|
|
"отметка и изберете шаблон от списъка, който ще се появи по-долу."
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:356
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not enter a project name, if you continue the project name will be "
|
|
|
"set to: Untitled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не сте въвели име. Ако продължите името на проекта ще бъде: Неозаглавено."
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:356
|
|
|
msgid "No Name"
|
|
|
msgstr "Неозаглавено"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:364
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please enter the location where the project file should be save to. Also "
|
|
|
"make sure it ends with .kilepr ."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Моля, изберете местоположението за запис на файла. Проверете дали последният "
|
|
|
"завършва с .kilepr ."
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:364
|
|
|
msgid "Empty Location"
|
|
|
msgstr "Празно местоположение"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:374
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The extension of the project filename is not .kilepr , please correct the "
|
|
|
"extension"
|
|
|
msgstr "Разширението за файла не е .kilepr. Моля, редактирайте разширението"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:374
|
|
|
msgid "Wrong Filename Extension"
|
|
|
msgstr "Неправилно разширение на файла"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:382
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The path for the project file is not an absolute path, absolute paths always "
|
|
|
"begin with an /"
|
|
|
msgstr "Пътят за проекта не е абсолютен. Абсолютните винаги започват с /"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:382
|
|
|
msgid "Relative Path"
|
|
|
msgstr "Относителен път"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:408
|
|
|
msgid "Could not create the project folder, check your permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Папката на проекта не може да бъде създадена. Проверете правата си за запис."
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:416
|
|
|
msgid "The project folder is not writable, check your permissions."
|
|
|
msgstr "Не може да се записва в директорията. Проверете правата си за запис."
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:425
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please enter a filename for the file that should be added to this project."
|
|
|
msgstr "Моля, въведете име на файла, който ще бъде добавен към проекта."
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:426
|
|
|
msgid "No File Name Given"
|
|
|
msgstr "Не е посочено име на файла"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:438
|
|
|
msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?"
|
|
|
msgstr "Вече има файл \"%1\". Искате ли да бъде презаписан?"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:446
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The project file already exists, please select another name. Delete the "
|
|
|
"existing project file if your intention was to overwrite it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вече има такъв проект. Моля, изберете друго име. Изтрийте съществуващия "
|
|
|
"проект, ако искате да го презапишете."
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:446
|
|
|
msgid "Project File Already Exists"
|
|
|
msgstr "Вече има такъв проект"
|
|
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:41 kileprojectdlgs.cpp:474
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Project Options"
|
|
|
msgstr "Настройки на проект"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:502
|
|
|
msgid "&Master document:"
|
|
|
msgstr "&Основен документ:"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:508
|
|
|
msgid "(auto-detect)"
|
|
|
msgstr "(авторазпознаване)"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:526
|
|
|
msgid "&QuickBuild configuration:"
|
|
|
msgstr "Настройване на &бързата компилация:"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:536
|
|
|
msgid "&MakeIndex options"
|
|
|
msgstr "Опции за &индекс"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:106
|
|
|
msgid "Files & Projects"
|
|
|
msgstr "Файлове и проекти"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:107
|
|
|
msgid "Include in Archive"
|
|
|
msgstr "Добавяне в архивите"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:262 kilestructurewidget.cpp:781
|
|
|
msgid "Other..."
|
|
|
msgstr "Други..."
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:264
|
|
|
msgid "&Open With"
|
|
|
msgstr "&Отваряне с"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:272
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
msgstr "&Отваряне"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:284
|
|
|
msgid "&Add to Project"
|
|
|
msgstr "&Добавяне към проект"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:296
|
|
|
msgid "&Include in Archive"
|
|
|
msgstr "&Добавяне в архив"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:304
|
|
|
msgid "&Remove From Project"
|
|
|
msgstr "&Изтриване от проект"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:313
|
|
|
msgid "A&dd Files..."
|
|
|
msgstr "До&бавяне на файлове..."
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:381
|
|
|
msgid "projectfile"
|
|
|
msgstr "файл на проект"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:384
|
|
|
msgid "packages"
|
|
|
msgstr "пакети"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:387
|
|
|
msgid "images"
|
|
|
msgstr "картинки"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:391
|
|
|
msgid "other"
|
|
|
msgstr "други"
|
|
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:26
|
|
|
msgid "Copy as LaTeX"
|
|
|
msgstr "Копиране като LaTeX"
|
|
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:40 kilestatsdlg.cpp:45
|
|
|
msgid "Summary"
|
|
|
msgstr "Резюме"
|
|
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:41
|
|
|
msgid "For information about the accuracy see the Help."
|
|
|
msgstr "За информация относно точността вижте \"Помощ\"."
|
|
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:54 kilestatsdlg.cpp:176
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Statistics for %1"
|
|
|
msgstr "Статистика за %1"
|
|
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:60
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Statistics for the Project %1"
|
|
|
msgstr "Статистика за проекта %1"
|
|
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:99
|
|
|
msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all."
|
|
|
msgstr "За да видите статистиките за всички файлове, трябва да ги отворите."
|
|
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:124
|
|
|
msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only."
|
|
|
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Това са статистиките само за маркирания текст."
|
|
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:165 kilestatswidget.cpp:35
|
|
|
msgid "Characters"
|
|
|
msgstr "Знаци"
|
|
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:166 kilestatswidget.cpp:69
|
|
|
msgid "Strings"
|
|
|
msgstr "Низове"
|
|
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:172
|
|
|
msgid "Statistics for project %1, file %2"
|
|
|
msgstr "Статистика за проект %1, файл %2"
|
|
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:174
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Statistics for project %1"
|
|
|
msgstr "Статистика за проект %1"
|
|
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:178
|
|
|
msgid "Statistics for Untitled"
|
|
|
msgstr "Статистика за \"Неозаглавено\""
|
|
|
|
|
|
#: kilestatswidget.cpp:42
|
|
|
msgid "Words and numbers:"
|
|
|
msgstr "Думи и числа:"
|
|
|
|
|
|
#: kilestatswidget.cpp:43
|
|
|
msgid "LaTeX commands and environments:"
|
|
|
msgstr "LaTeX команди и среди:"
|
|
|
|
|
|
#: kilestatswidget.cpp:44
|
|
|
msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:"
|
|
|
msgstr "Пунктуация, разделители и интервали:"
|
|
|
|
|
|
#: kilestatswidget.cpp:45
|
|
|
msgid "Total characters:"
|
|
|
msgstr "Брой знаци:"
|
|
|
|
|
|
#: kilestatswidget.cpp:76
|
|
|
msgid "Words:"
|
|
|
msgstr "Думи:"
|
|
|
|
|
|
#: kilestatswidget.cpp:77
|
|
|
msgid "LaTeX commands:"
|
|
|
msgstr "LaTeX команди:"
|
|
|
|
|
|
#: kilestatswidget.cpp:78
|
|
|
msgid "LaTeX environments:"
|
|
|
msgstr "LaTeX среди:"
|
|
|
|
|
|
#: kilestatswidget.cpp:79
|
|
|
msgid "Total strings:"
|
|
|
msgstr "Брой низове:"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:35
|
|
|
msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}"
|
|
|
msgstr "Избор клас на документ - \\documentclass{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:36
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\documentclass[options]{class}\n"
|
|
|
"class : article,report,book,letter\n"
|
|
|
"size options : 10pt, 11pt, 12pt\n"
|
|
|
"paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, "
|
|
|
"executivepaper\n"
|
|
|
"other options: \n"
|
|
|
"landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n"
|
|
|
"titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n"
|
|
|
"leqno -- display equation number on left side of equations; default is right "
|
|
|
"side.\n"
|
|
|
"fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n"
|
|
|
"onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n"
|
|
|
"oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\documentclass[options]{class}\n"
|
|
|
"клас : статия,доклад,книга,писмо\n"
|
|
|
"размер опции: 10т, 11т, 12т\n"
|
|
|
"размер на листа: A4, A5, B5, писмо, официално писмо, заповед\n"
|
|
|
"други опции: \n"
|
|
|
"landscape -- формат за пейзаж; по подразбиране - портрет. \n"
|
|
|
"titlepage, notitlepage -- дали да има отделна страница за заглавието\n"
|
|
|
"leqno -- показва броят \"=\" в левия край; по подразбиране е дясно.\n"
|
|
|
"fleqn -- показване на формулите вляво; по подразбиране е центрирано.\n"
|
|
|
"onecolumn, twocolumn -- една или две колони; по подразбиране е една\n"
|
|
|
"oneside, twoside -- един или двустранен изглед.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:40
|
|
|
msgid "Package Import - \\usepackage{}"
|
|
|
msgstr "Импортиране на пакет - \\usepackage{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:41
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the "
|
|
|
"selected document class\n"
|
|
|
"are passed on to the packages loaded with \\usepackage."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Някои опции на командата \\documentclass, които не са разпознати от класа "
|
|
|
"документ,\n"
|
|
|
"са прехвърлени в заредените пакети с \\usepackage."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:44
|
|
|
msgid "AMS Packages"
|
|
|
msgstr "AMS пакети"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:44
|
|
|
msgid "The principal American Mathematical Society packages"
|
|
|
msgstr "Основни пакети на American Mathematical Society"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:45
|
|
|
msgid "Start Document Body - \\begin{document}"
|
|
|
msgstr "Начало на документ - \\begin{document}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:45
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n"
|
|
|
"The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Текстът може да се поставя само между \\begin{document} и \\end{document}.\n"
|
|
|
"\"Въведението\" (преди \\begin{document} ) може да съдържа само декларации."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:46
|
|
|
msgid "Generate Title - \\maketitle"
|
|
|
msgstr "Създаване на заглавие - \\maketitle"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This command generates a title on a separate title page\n"
|
|
|
"- except in the article class, where the title normally goes at the top of "
|
|
|
"the first page."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тази команда създава заглавие на отделна страница\n"
|
|
|
"- с изключение в \"статия\", където заглавието е в началото на първата "
|
|
|
"страница."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:47
|
|
|
msgid "Table of Contents - \\tableofcontents"
|
|
|
msgstr "Съдържание - \\tableofcontents"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:47
|
|
|
msgid "Put this command where you want the table of contents to go"
|
|
|
msgstr "Сложете тази команда там където искате да е съдържанието"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:48
|
|
|
msgid "Title Definition - \\title{}"
|
|
|
msgstr "Дефиниране на заглавие - \\title{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\title{text}\n"
|
|
|
"The \\title command declares text to be the title.\n"
|
|
|
"Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\title{text}\n"
|
|
|
"Командата \\title превръща текста в заглавие.\n"
|
|
|
"Използвайте \\\\ за да посочите на LaTeX къде да започне нов ред ако "
|
|
|
"заглавието е дълго."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:49
|
|
|
msgid "Author Definition - \\author{}"
|
|
|
msgstr "Автор - \\author{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:49
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\author{names}\n"
|
|
|
"The \\author command declares the author(s), where names is a list of "
|
|
|
"authors separated by \\and commands."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\author{names}\n"
|
|
|
"Командата \\author дава информация за автора(ите), където имената са в "
|
|
|
"списък, разделен с команди \\and."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:51
|
|
|
msgid "Center - \\begin{center}"
|
|
|
msgstr "Центриран - \\begin{center}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:52 kilestdactions.cpp:53 kilestdactions.cpp:54
|
|
|
msgid "Each line must be terminated with the string \\\\."
|
|
|
msgstr "Ако искате да завършите реда, използвайте низа \\\\."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:53
|
|
|
msgid "Align Left - \\begin{flushleft}"
|
|
|
msgstr "Ляво подравнен - \\begin{flushleft}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:54
|
|
|
msgid "Align Right - \\begin{flushright}"
|
|
|
msgstr "Дясно подравнен - \\begin{flushright}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:55
|
|
|
msgid "Quote - \\begin{quote}"
|
|
|
msgstr "Цитат - \\begin{quote}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:55
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The text is justified at both margins.\n"
|
|
|
"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Текстът е центриран спрямо двете полета.\n"
|
|
|
"Оставянето на празен ред ще започне нов параграф."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:56
|
|
|
msgid "Quotation - \\begin{quotation}"
|
|
|
msgstr "Цитиране - \\begin{quotation}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n"
|
|
|
"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Текстът е центриран спрямо двете полета и има нов абзац.\n"
|
|
|
"Оставянето на празен ред ще започне нов параграф."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:57
|
|
|
msgid "Verse - \\begin{verse}"
|
|
|
msgstr "Стих- \\begin{verse}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The verse environment is designed for poetry.\n"
|
|
|
"Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines "
|
|
|
"to separate the stanzas."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Средата \"verse\" е предназначена за поезия.\n"
|
|
|
"Разделете редовете на всяка строфа с \\\\, и използвайте един или повече "
|
|
|
"празни редове за разделянето на строфите."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:59
|
|
|
msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}"
|
|
|
msgstr "Дословно - \\begin{verbatim}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:59
|
|
|
msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in."
|
|
|
msgstr "При тази среда LaTeX ще отпечатва точно написаното."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:60
|
|
|
msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}"
|
|
|
msgstr "Водачи - \\begin{itemize}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n"
|
|
|
"Each item of an itemized list begins with an \\item command."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Средата \"itemize\" създава списък с водачи.\n"
|
|
|
"Всеки елемент започва с командата \\item."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:61
|
|
|
msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}"
|
|
|
msgstr "Изброяване - \\begin{enumerate}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:61
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The enumerate environment produces a numbered list.\n"
|
|
|
"Each item of an enumerated list begins with an \\item command."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Средата \"enumerate\" създава списък с номера.\n"
|
|
|
"Всеки номер започва с командата \\item."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:62
|
|
|
msgid "Description - \\begin{description}"
|
|
|
msgstr "Описание - \\begin{description}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The description environment is used to make labeled lists.\n"
|
|
|
"Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n"
|
|
|
"The 'label' is bold face and flushed right."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Средата \"description\" се използва за направата на списък с етикети.\n"
|
|
|
"Всеки елемент започва с командата \\item[label].\n"
|
|
|
"Етикетът е с удебелен шрифт, дясно подравнен."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:64
|
|
|
msgid "Table - \\begin{table}"
|
|
|
msgstr "Таблица - \\begin{table}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\begin{table}[placement]\n"
|
|
|
"body of the table\n"
|
|
|
"\\caption{table title}\n"
|
|
|
"\\end{table}\n"
|
|
|
"Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually "
|
|
|
"floated to a convenient place\n"
|
|
|
"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
|
|
|
"your table\n"
|
|
|
"h : Here - at the position in the text where the table environment appear\n"
|
|
|
"t : Top - at the top of a text page\n"
|
|
|
"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
|
|
|
"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
|
|
|
"text, only floats\n"
|
|
|
"The body of the table is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you "
|
|
|
"wish.\n"
|
|
|
"The \\caption command allows you to title your table."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\begin{table}[placement]\n"
|
|
|
"таблица\n"
|
|
|
"\\caption{table title}\n"
|
|
|
"\\end{table}\n"
|
|
|
"Таблиците са обекти, които не са част от нормалния текст и обикновено се "
|
|
|
"поставят на подходящо място\n"
|
|
|
"Незадължителният параметър[placement] определя къде LaTeX ще опита да сложи "
|
|
|
"таблицата\n"
|
|
|
"h : Тук - на мястото в текста, където е средата\n"
|
|
|
"t : Горе - в горната част на страницата\n"
|
|
|
"b : Долу - в долната част на страницата\n"
|
|
|
"p : Плаваща страница - на отделна плаваща страница, която не съдържа текст, "
|
|
|
"а само плаващи обекти\n"
|
|
|
"Таблицата е съставена от текст, LaTeX команди и други, по ваш избор.\n"
|
|
|
"Командата \\caption ви позволява да сложите заглавие на таблицата."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:69
|
|
|
msgid "Figure - \\begin{figure}"
|
|
|
msgstr "Фигура - \\begin{figure}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\begin{figure}[placement]\n"
|
|
|
"body of the figure\n"
|
|
|
"\\caption{figure title}\n"
|
|
|
"\\end{figure}\n"
|
|
|
"Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually "
|
|
|
"floated to a convenient place\n"
|
|
|
"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
|
|
|
"your figure\n"
|
|
|
"h : Here - at the position in the text where the figure environment appear\n"
|
|
|
"t : Top - at the top of a text page\n"
|
|
|
"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
|
|
|
"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
|
|
|
"text, only floats\n"
|
|
|
"The body of the figure is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., "
|
|
|
"you wish.\n"
|
|
|
"The \\caption command allows you to title your figure."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\begin{figure}[placement]\n"
|
|
|
"фигура\n"
|
|
|
"\\caption{figure title}\n"
|
|
|
"\\end{figure}\n"
|
|
|
"Фигурите са обекти, които не са част от нормалния текст и обикновено се "
|
|
|
"поставят на подходящо място\n"
|
|
|
"Незадължителният параметър [placement] определя къде LaTeX ще опита да сложи "
|
|
|
"фигурата\n"
|
|
|
"h : Тук - на мястото в текста\n"
|
|
|
"t : Горе - в горната част на страницата\n"
|
|
|
"b : Долу - в долната част на страницата\n"
|
|
|
"p : Плаваща страница - на отделна плаваща страница, която не съдържа текст, "
|
|
|
"а само плаващи обекти\n"
|
|
|
"Фигурата е съставена от текст, LaTeX команди и други, по ваш избор.\n"
|
|
|
"Командата \\caption ви позволява да сложите заглавие на фигурата."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:74
|
|
|
msgid "Title Page - \\begin{titlepage}"
|
|
|
msgstr "Заглавна страница - \\begin{titlepage}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\begin{titlepage}\n"
|
|
|
"text\n"
|
|
|
"\\end{titlepage}\n"
|
|
|
"The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
|
|
|
"page number or heading."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\begin{titlepage}\n"
|
|
|
"текст\n"
|
|
|
"\\end{titlepage}\n"
|
|
|
"Средата titlepage създава заглавна страница, тоест страница, която не е "
|
|
|
"номерирана и няма заглавие."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:77
|
|
|
msgid "Italics - \\textit{}"
|
|
|
msgstr "Курсив - \\textit{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:77
|
|
|
msgid "\\textit{italic text}"
|
|
|
msgstr "\\textit{курсивен текст}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:78
|
|
|
msgid "Slanted - \\textsl{}"
|
|
|
msgstr "Наклонен - \\textsl{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:78
|
|
|
msgid "\\textsl{slanted text}"
|
|
|
msgstr "\\textsl{наклонен текст}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:79
|
|
|
msgid "Boldface - \\textbf{}"
|
|
|
msgstr "Удебелен - \\textbf{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:79
|
|
|
msgid "\\textbf{boldface text}"
|
|
|
msgstr "\\textbf{удебелен текст}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:80
|
|
|
msgid "Typewriter - \\texttt{}"
|
|
|
msgstr "Печатарски - \\texttt{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:80
|
|
|
msgid "\\texttt{typewriter text}"
|
|
|
msgstr "\\texttt{печатарски текст}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:81
|
|
|
msgid "Small Caps - \\textsc{}"
|
|
|
msgstr "Малки главни букви - \\textsc{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:81
|
|
|
msgid "\\textsc{small caps text}"
|
|
|
msgstr "\\textsc{малки главни букви}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:82
|
|
|
msgid "\\item[label] Hello!"
|
|
|
msgstr "\\item[label] Привет!"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:84
|
|
|
msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}"
|
|
|
msgstr "Табулатор - \\begin{tabbing}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n"
|
|
|
"\\begin{tabbing}\n"
|
|
|
"text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n"
|
|
|
"second row \\> \\> more \\\\\n"
|
|
|
"\\end{tabbing}\n"
|
|
|
"Commands :\n"
|
|
|
"\\= Sets a tab stop at the current position.\n"
|
|
|
"\\> Advances to the next tab stop.\n"
|
|
|
"\\< Allows you to put something to the left of the local margin without "
|
|
|
"changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n"
|
|
|
"\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one "
|
|
|
"tab stop to the right\n"
|
|
|
"\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one "
|
|
|
"tab stop to the left\n"
|
|
|
"\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to "
|
|
|
"the right of the previous column, flush against the current column's tab "
|
|
|
"stop. \n"
|
|
|
"\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab "
|
|
|
"stop 0\n"
|
|
|
"\\kill Sets tab stops without producing text.\n"
|
|
|
"\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce "
|
|
|
"accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Средата \"табулатор\" предлага начин за подравняване на текста в колони.\n"
|
|
|
"\\begin{tabbing}\n"
|
|
|
"текст \\= още текст \\= още текст \\= последен текст \\\\\n"
|
|
|
"втори ред \\> \\> още \\\\\n"
|
|
|
"\\end{tabbing}\n"
|
|
|
"Команди :\n"
|
|
|
"\\= Задава стъпка на табулатора на текущата позиция.\n"
|
|
|
"\\> Преминава към следващата стъпка на табулатора\n"
|
|
|
"\\< Слагане на текста вляво на текущото поле без промяна на полето. Може да "
|
|
|
"се използва само в началото на реда.\n"
|
|
|
"\\+ Преместване на лявото поле на следващата колона и всички следващи "
|
|
|
"команди една стъпка вдясно\n"
|
|
|
"\\- Преместване на лявото поле на следващата колона и всички следващи "
|
|
|
"команди една стъпка вляво\n"
|
|
|
"\\\" Преместване на всичко, което сте написали досега в текущата колона в "
|
|
|
"дясно на предишната точно срещу всеки нов разграничите за колона. \n"
|
|
|
"\\` Позволява слагането на текст отдясно срещу всеки нов разграничител за "
|
|
|
"колона, включително и първия\n"
|
|
|
"\\kill Поставяне стъпка на табулатора без никакъв текст.\n"
|
|
|
"\\a В табуларна среда за командите \\=, \\\" и \\` няма ударения както в "
|
|
|
"нормална среда. Вместо това се използват командите \\a=, \\a' и \\a`."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n"
|
|
|
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
|
|
|
"...\n"
|
|
|
"\\end{tabular}\n"
|
|
|
"pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of "
|
|
|
"the environment.\n"
|
|
|
" t - align on top row\n"
|
|
|
" b - align on bottom row\n"
|
|
|
"cols : Specifies the column formatting.\n"
|
|
|
" l - A column of left-aligned items.\n"
|
|
|
" r - A column of right-aligned items.\n"
|
|
|
" c - A column of centered items.\n"
|
|
|
" | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n"
|
|
|
" @{text} - this inserts text in every row.\n"
|
|
|
"The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n"
|
|
|
"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
|
|
|
"specified, beginning in column i and ending in column j,\n"
|
|
|
"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
|
|
|
"depth of its row."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n"
|
|
|
"колона 1 & колона 2 ... & колона n \\\\\n"
|
|
|
"...\n"
|
|
|
"\\end{tabular}\n"
|
|
|
"pos : Определяне на вертикалната позиция; по подразбиране е центрирано.\n"
|
|
|
" t - в горната част на реда\n"
|
|
|
" b - в долната част на реда\n"
|
|
|
"cols : Определяне форматирането на колоните.\n"
|
|
|
" l - ляво подравняване.\n"
|
|
|
" r - дясно подравняване.\n"
|
|
|
" c - центриране.\n"
|
|
|
" | - вертикална линия по цялата височина на средата.\n"
|
|
|
" @{text} - вмъкване на текст на всеки ред.\n"
|
|
|
"Командата \\hline слага хоризонтална линия с широчината на таблицата.\n"
|
|
|
"Командата \\cline{i-j} слага хоризонтална линия в посочените колони, "
|
|
|
"започваща в колона i и завършваща в колона j,\n"
|
|
|
"Командата \\vline слага вертикална линия по цялата височина на реда."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n"
|
|
|
"col, specifies the number of columns to span.\n"
|
|
|
"pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, "
|
|
|
"r for flushright.\n"
|
|
|
"text specifies what text is to make up the entry."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n"
|
|
|
"col, определя броя колони за работа.\n"
|
|
|
"pos определя форматирането на текста: c за центриране, l за в ляво наклонен, "
|
|
|
"r за в дясно наклонен.\n"
|
|
|
"text определя встъпление текст."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:87
|
|
|
msgid "Horizontal Line - \\hline"
|
|
|
msgstr "Хоризонтална линия - \\hline"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:87
|
|
|
msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table."
|
|
|
msgstr "Командата \\hline чертае хоризонтална линия с широчината на таблицата."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:88
|
|
|
msgid "Vertical Line - \\vline"
|
|
|
msgstr "Вертикална линия - \\vline"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
|
|
|
"depth of its row."
|
|
|
msgstr "Командата \\vline създава вертикална линия по цялата височина на реда."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:89
|
|
|
msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}"
|
|
|
msgstr "Хоризонтална линия между колони - \\cline{m-n}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
|
|
|
"specified, beginning in column i and ending in column j,"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Командата \\cline{i-j} създава хоризонтални линии напречно на посочените "
|
|
|
"колони, започващи в колоната i и свършвайки в колоната j,"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:91
|
|
|
msgid "Newpage - \\newpage"
|
|
|
msgstr "Нова страница - \\newpage"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:91
|
|
|
msgid "The \\newpage command ends the current page"
|
|
|
msgstr "Командата \\newpage завършва текущата страница"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:92
|
|
|
msgid "Line Break - \\linebreak"
|
|
|
msgstr "Прекъсване на ред - \\linebreak"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:92
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point "
|
|
|
"of the command."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Командата \\linebreak посочва на LaTeX да прекъсне текущия ред там където е "
|
|
|
"командата."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:93
|
|
|
msgid "Page Break - \\pagebreak"
|
|
|
msgstr "Прекъсване на страница - \\pagebreak"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point "
|
|
|
"of the command."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Командата \\pagebreak посочва на LaTeX да прекъсне текущата страница там "
|
|
|
"където е командата."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:94
|
|
|
msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip"
|
|
|
msgstr "\"Голям\" вертикален интервал - \\bigskip"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:94
|
|
|
msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space."
|
|
|
msgstr "Командата \\bigskip слага \"голям\" вертикален интервал."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:95
|
|
|
msgid "\"Medium\" vertical Space - \\medskip"
|
|
|
msgstr "\"Среден\" вертикален интервал - \\medskip"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:95
|
|
|
msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space."
|
|
|
msgstr "Командата \\medskip слага \"среден\" вертикален интервал."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:98
|
|
|
msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}"
|
|
|
msgstr "Вмъкване на картина - \\includegraphics{file}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:100
|
|
|
msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}"
|
|
|
msgstr "Добавяне на файл - \\include{file}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\include{file}\n"
|
|
|
"The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command "
|
|
|
"for selective inclusion of files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\include{file}\n"
|
|
|
"Командата \\include се използва заедно с \\includeonly за избирателно "
|
|
|
"добавяне на файлове."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:101
|
|
|
msgid "Type or select a filename: "
|
|
|
msgstr "Напишете или изберете име на файла: "
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:101
|
|
|
msgid "File Inclusion - \\input{file}"
|
|
|
msgstr "Добавяне на файл - \\input{file}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\input{file}\n"
|
|
|
"The \\input command causes the indicated file to be read and processed, "
|
|
|
"exactly as if its contents had been inserted in the current file at that "
|
|
|
"point."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\input{file}\n"
|
|
|
"Командата \\input чете и изпълнява посочения файл все едно неговото "
|
|
|
"съдържание е било добавено във файла на това място."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:102
|
|
|
msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}"
|
|
|
msgstr "Избор на стил за библиография - \\bibliographystyle{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which "
|
|
|
"defines how your citations will look\n"
|
|
|
"The standard styles distributed with BibTeX are:\n"
|
|
|
"alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and "
|
|
|
"year of publication.\n"
|
|
|
"plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n"
|
|
|
"unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n"
|
|
|
"abbrv : like plain, but more compact labels."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Параметърът за \\bibliographystyle отпраща към файла style.bst, който "
|
|
|
"определя начина по който ще изглеждат цитатите ви\n"
|
|
|
"Стандартните стилове разпространявани с BibTeX са:\n"
|
|
|
"alpha : подредени по азбучен ред. Етикетите съдържат името на автора и "
|
|
|
"годината на публикация.\n"
|
|
|
"plain : подредени по азбучен ред. Етикетите са номерирани.\n"
|
|
|
"unsrt : като plain, но подредбата е по ред на цитиране.\n"
|
|
|
"abbrv : като plain, но с по-малки етикети."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:103
|
|
|
msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}"
|
|
|
msgstr "Библиография - \\bibliography{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:103
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n"
|
|
|
"which should contain your database in BibTeX format.\n"
|
|
|
"Kile inserts automatically the base name of the TeX file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Параметърът \\bibliography отпраща към bib файла (без разширение),\n"
|
|
|
"който би трябвало да съдържа базата ви данни в BibTeX формат.\n"
|
|
|
"Kile поставя автоматично базовото име на TeX файла"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\part{title}\n"
|
|
|
"\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
|
|
|
"table of contents\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\part{title}\n"
|
|
|
"\\part*{title} : не пише номер и не въвежда нищо в съдържанието\n"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:107
|
|
|
msgid "&Part"
|
|
|
msgstr "&Част"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:107 kilestdactions.cpp:108 kilestdactions.cpp:109
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:110 kilestdactions.cpp:111 kilestdactions.cpp:112
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:113
|
|
|
msgid "No &numbering"
|
|
|
msgstr "Без &номериране"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\chapter{title}\n"
|
|
|
"\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
|
|
|
"table of contents\n"
|
|
|
"Only for 'report' and 'book' class document."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\chapter{title}\n"
|
|
|
"\\chapter*{title} : не пише номер и не въвежда нищо в съдържанието\n"
|
|
|
"Само за класове документи \"доклад\" и \"книга\"."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:108
|
|
|
msgid "C&hapter"
|
|
|
msgstr "Г&лава"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:109
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\section{title}\n"
|
|
|
"\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
|
|
|
"table of contents"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\section{title}\n"
|
|
|
"\\section*{title} : не пише номер и не въвежда нищо в съдържанието"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:109
|
|
|
msgid "&Section"
|
|
|
msgstr "&Секция"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:110
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\subsection{title}\n"
|
|
|
"\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
|
|
|
"the table of contents"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\subsection{title}\n"
|
|
|
"\\subsection*{title} : не пише номер и не въвежда нищо в съдържанието"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:110
|
|
|
msgid "&Subsection"
|
|
|
msgstr "&Подсекция"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\subsubsection{title}\n"
|
|
|
"\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry "
|
|
|
"in the table of contents"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\subsubsection{title}\n"
|
|
|
"\\subsubsection*{title} : не пише номер и не въвежда нищо в съдържанието"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:111
|
|
|
msgid "&Subsubsection"
|
|
|
msgstr "&Под-под-секция"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\paragraph{title}\n"
|
|
|
"\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
|
|
|
"the table of contents"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\paragraph{title}\n"
|
|
|
"\\paragraph*{title} : не пише номер и не въвежда нищо в съдържанието"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:112
|
|
|
msgid "&Paragraph"
|
|
|
msgstr "&Параграф"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\subparagraph{title}\n"
|
|
|
"\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
|
|
|
"the table of contents"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\subparagraph{title}\n"
|
|
|
"\\subparagraph*{title} : не пише номер и не въвежда нищо в съдържанието"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:113
|
|
|
msgid "&Subparagraph"
|
|
|
msgstr "&Под-параграф"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:117
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Размер"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:119
|
|
|
msgid "tiny"
|
|
|
msgstr "Миниатюрен шрифт"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:120
|
|
|
msgid "scriptsize"
|
|
|
msgstr "Много малък шрифт"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:121
|
|
|
msgid "footnotesize"
|
|
|
msgstr "По-малък шрифт"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:122 kilestdactions.cpp:258
|
|
|
msgid "small"
|
|
|
msgstr "Малък шрифт"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:123
|
|
|
msgid "normalsize"
|
|
|
msgstr "Нормален шрифт"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:124 kilestdactions.cpp:260
|
|
|
msgid "large"
|
|
|
msgstr "Голям шрифт"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:125
|
|
|
msgid "Large"
|
|
|
msgstr "По-голям шрифт"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:126
|
|
|
msgid "LARGE"
|
|
|
msgstr "Много голям шрифт"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:127
|
|
|
msgid "huge"
|
|
|
msgstr "Огромен шрифт"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:128
|
|
|
msgid "Huge"
|
|
|
msgstr "Гигантски шрифт"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:132 kiletoolconfigwidget.cpp:70
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
msgstr "Други"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:134
|
|
|
msgid "\\label{key}"
|
|
|
msgstr "\\label{ключ}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:135
|
|
|
msgid "\\index{word}"
|
|
|
msgstr "\\index{дума}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:136
|
|
|
msgid "\\footnote{text}"
|
|
|
msgstr "\\footnote{текст}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This command generates an in-text citation to the reference associated with "
|
|
|
"the ref entry in the bib file\n"
|
|
|
"You can open the bib file with Kile to see all the available references"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тази команда създава цитат в текста на дадената отпратка, свързана с ref в "
|
|
|
"bib файла\n"
|
|
|
"Можете да отворите bib файла с Kile, за да видите всички налични отпратки"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:140
|
|
|
msgid "cite from ViewBib"
|
|
|
msgstr "цитиране от ViewBib"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:144
|
|
|
msgid "Underline - \\underline{}"
|
|
|
msgstr "Подчертан - \\underline{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:147
|
|
|
msgid "Smart New Line"
|
|
|
msgstr "Нов ред"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:148
|
|
|
msgid "Smart Tabulator"
|
|
|
msgstr "Интелигентен табулатор"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:154
|
|
|
msgid "Abstract - \\begin{abstract}"
|
|
|
msgstr "Резюме - \\begin{abstract}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\begin{abstract}\n"
|
|
|
"text\n"
|
|
|
"\\end{abstract}\n"
|
|
|
"The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
|
|
|
"page number or heading."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\begin{abstract}\n"
|
|
|
"текст\n"
|
|
|
"\\end{abstract}\n"
|
|
|
"Средата \"резюме\" създава главна страница, тоест страница, която не е "
|
|
|
"номерирана или озаглавена."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:156
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n"
|
|
|
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
|
|
|
"...\n"
|
|
|
"\\end{tabular*}\n"
|
|
|
"This is an extended version of the tabular environment with an extra "
|
|
|
"parameter for the width. There must be rubber space between columns that can "
|
|
|
"stretch to fill out the specified width."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n"
|
|
|
"колона 1 & колона 2 ... & колона n \\\\\n"
|
|
|
"...\n"
|
|
|
"\\end{tabular*}\n"
|
|
|
"Това е разширена версия на табуларната среда с допълнителен параметър за "
|
|
|
"ширина. Има променящ се интервал между колоните, който може да се разтегли "
|
|
|
"до посочената ширина."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:158
|
|
|
msgid "Minipage - \\begin{minipage}"
|
|
|
msgstr "Мини страница - \\begin{minipage}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:158
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same "
|
|
|
"optional position argument and mandatory width argument. You may use other "
|
|
|
"paragraph-making environments inside a minipage."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Средата \"мини страница\" е подобна на командата \\parbox. Тя приема същия "
|
|
|
"незадължителен параметър за разположение и задължителен параметър за ширина. "
|
|
|
"Можете да използвате други среди с параграфи в \"мини среда\"."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:161
|
|
|
msgid "Table of Figures - \\listoffigures"
|
|
|
msgstr "Списък от фигури - \\listoffigures"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:161
|
|
|
msgid "Put this command where you want the list of figures to go."
|
|
|
msgstr "Сложете тази команда там където искате да бъде списъка от фигури."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:163
|
|
|
msgid "Table of Tables - \\listoftables"
|
|
|
msgstr "Списък от таблици - \\listoftables"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:163
|
|
|
msgid "Put this command where you want the list of tables to go."
|
|
|
msgstr "Сложете тази команда там където искате да бъде списъка от таблици."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:165
|
|
|
msgid "Generate Index - \\makeindex"
|
|
|
msgstr "Създаване на индекс - \\makeindex"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:165
|
|
|
msgid "Put this command when you want to generate the raw index."
|
|
|
msgstr "Сложете тази команда там където искате да бъде индекса."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:167
|
|
|
msgid "Print Index - \\printindex"
|
|
|
msgstr "Отпечатване на индекс - \\printindex"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:167
|
|
|
msgid "Put this command when you want to print the formatted index."
|
|
|
msgstr "Сложете тази команда когато искате да отпечатате форматирания индекс."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:169
|
|
|
msgid "Glossary - \\makeglossary"
|
|
|
msgstr "Кратък речник - \\makeglossary"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:169
|
|
|
msgid "Put this command when you want to print a glossary."
|
|
|
msgstr "Сложете тази команда когато искате да отпечатате краткия речник."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:171
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n"
|
|
|
"\\bibitem[label]{cite_key}\n"
|
|
|
"...\n"
|
|
|
"\\end{thebibliography}\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the "
|
|
|
"widest item label produces by the \\bibitem commands\n"
|
|
|
"\\bibitem : Specify a bibliography item"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n"
|
|
|
"\\bibitem[label]{cite_key}\n"
|
|
|
"...\n"
|
|
|
"\\end{thebibliography}\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"widest-label : Текст който, когато е отпечатан, е приблизително толкова "
|
|
|
"широк, колкото най-широкия елемент направен чрез командите \\bibitem\n"
|
|
|
"\\bibitem : Задаване на елемент от библиографията"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:174
|
|
|
msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}"
|
|
|
msgstr "Дословно (виждащи се интервали) - \\begin{verbatim*}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:174
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this "
|
|
|
"variant, spaces are printed in a special manner."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Среда, използвана от LaTeX за точното отпечатване на това, което пишете на "
|
|
|
"екрана. В този вариант интервалите се отпечатват по специален начин."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:176
|
|
|
msgid "Embedded Code - \\verb||"
|
|
|
msgstr "Вграден код - \\verb||"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:176
|
|
|
msgid "Macro form of the verbatim environment."
|
|
|
msgstr "Макро форма на средата \"дословно\"."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:178
|
|
|
msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||"
|
|
|
msgstr "Вграден код (виждащи се интервали) - \\verb||"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:178
|
|
|
msgid "Macro form of the verbatim* environment."
|
|
|
msgstr "Макро форма на средата. \"дословно\"."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:181
|
|
|
msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip"
|
|
|
msgstr "\"Малък\" вертикален интервал - \\smallskip"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:181
|
|
|
msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space."
|
|
|
msgstr "Командата \\Smallskip слага \"малък\" вертикален интервал."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:185
|
|
|
msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill"
|
|
|
msgstr "Хоризонтален променлив интервал - \\hfill"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:185
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
|
|
|
"shrink horizontally. It will be filled with spaces."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Командата \\hfill fill създава \"променлива дължина\" която може да се "
|
|
|
"удължава или смалява хоризонтално. Тя ще бъде запълнена с интервали."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:187
|
|
|
msgid "Horizontal Dots - \\dotfill"
|
|
|
msgstr "Хоризонтално многоточие - \\dotfill"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:187
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots "
|
|
|
"instead of just spaces."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Командата \\dotfill създава \"променлива дължина\", която има многоточие "
|
|
|
"вместо интервали."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:189
|
|
|
msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill"
|
|
|
msgstr "Хоризонтална линийка - \\hrulefill"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:189
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch "
|
|
|
"or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Командата \\hrulefill fill създава \"променлива дължина\", която може да се "
|
|
|
"удължава или смалява хоризонтално. Тя ще бъде запълнена с хоризонтална линия."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:191
|
|
|
msgid "Vertical Variable Space - \\vfill"
|
|
|
msgstr "Вертикален променлив интервал - \\vfill"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:191
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
|
|
|
"shrink vertically."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Командата \\vfill fill създава \"променлива дължина\", която може да се "
|
|
|
"удължава или смалява хоризонтално."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:193
|
|
|
msgid "Horizontal Space - \\hspace{}"
|
|
|
msgstr "Хоризонтален интервал - \\hspace{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:193
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be "
|
|
|
"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
|
|
|
"You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. "
|
|
|
"Adding negative space is like backspacing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Командата \\hspace добавя хоризонтален интервал. Дължината на този интервал "
|
|
|
"може да бъде изразена в много знаци, които LaTeX разпознава, тоест точки, "
|
|
|
"инчове, и други. Можете да добавяте както отрицателен, така и положителен "
|
|
|
"интервал с командата \\hspace. Отрицателен интервал функционира като клавиша "
|
|
|
"backspace."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:195
|
|
|
msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}"
|
|
|
msgstr "Хоризонтален интервал (принудително) - \\hspace*{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX "
|
|
|
"removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want "
|
|
|
"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
|
|
|
"is never removed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Командата \\hspace* добавя хоризонтален интервал както командата \\hspace. "
|
|
|
"LaTeX изтрива хоризонталния интервал, който идва на края на линията. Ако не "
|
|
|
"искате LaTeX да изтрива този интервал, добавете незадължителния параметър *. "
|
|
|
"Тогава интервалът никога няма да бъде изтрит."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:197
|
|
|
msgid "Vertical Space - \\vspace{}"
|
|
|
msgstr "Вертикален интервал - \\vspace{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:197
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be "
|
|
|
"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
|
|
|
"You can add negative as well as positive space with an \\vspace command."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Командата \\vspace добавя вертикален интервал. Дължината му може да бъде "
|
|
|
"изразена в много знаци, които LaTeX разпознава, тоест точки, инчове, и "
|
|
|
"други. Можете да добавяте както отрицателен, така и положителен интервал с "
|
|
|
"командата \\vspace."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:199
|
|
|
msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}"
|
|
|
msgstr "Вертикален интервал (принудително) - \\vspace*{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:199
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX "
|
|
|
"removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want "
|
|
|
"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
|
|
|
"is never removed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Командата \\vspace* добавя хоризонтален интервал като \\vspace. LaTeX "
|
|
|
"изтрива вертикалния интервал в края на страницата. Ако не искате LaTeX да го "
|
|
|
"изтрива, добавете незадължителния параметър *. Тогава интервалът няма никога "
|
|
|
"да бъде изтрит."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:202
|
|
|
msgid "Emphasized - \\emph{}"
|
|
|
msgstr "Акцентиран - \\emph{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:202
|
|
|
msgid "\\emph{emphasized text}"
|
|
|
msgstr "\\emph{emphasized text}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:203
|
|
|
msgid "Strong - \\strong{}"
|
|
|
msgstr "Strong - \\strong{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:203
|
|
|
msgid "\\strong{text}"
|
|
|
msgstr "\\strong{текст}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:221
|
|
|
msgid "Article in Journal"
|
|
|
msgstr "Статия във вестник"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:221
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Bib fields - Article in Journal\n"
|
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bib fields - Статия във вестник\n"
|
|
|
"OPT.... : незадължителни полета (използвайте командата \"Изчистване\", за да "
|
|
|
"ги изтриете)"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:222
|
|
|
msgid "Article in Conference Proceedings"
|
|
|
msgstr "Статия в конферентна публикация"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:222
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Bib fields - Article in Conference Proceedings\n"
|
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bib fields - Статия в конферентна публикация\n"
|
|
|
"OPT.... : незадължителни полета (използвайте командата \"Изчистване\", за да "
|
|
|
"ги изтриете)"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:223
|
|
|
msgid "Article in Collection"
|
|
|
msgstr "Статия в колекция"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:223
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Bib fields - Article in a Collection\n"
|
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bib fields - Статия в колекция\n"
|
|
|
"OPT.... : незадължителни полета (използвайте командата \"Изчистване\", за да "
|
|
|
"ги изтриете)"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:224
|
|
|
msgid "Chapter or Pages in Book"
|
|
|
msgstr "Глава или страници от книга"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:224
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Bib fields - Chapter or Pages in a Book\n"
|
|
|
"ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
|
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bib fields - Глава или страници в книга\n"
|
|
|
"ALT.... : можете да избирате между тези две полета\n"
|
|
|
"OPT.... : незадължителни полета (използвайте командата \"Изчистване\", за да "
|
|
|
"ги изтриете)"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:225
|
|
|
msgid "Conference Proceedings"
|
|
|
msgstr "Конферентна публикация"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:225
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Bib Fields - Conference Proceedings\n"
|
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bib Fields - Конферентна публикация\n"
|
|
|
"OPT.... : незадължителни полета (използвайте командата \"Изчистване\", за да "
|
|
|
"ги изтриете)"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:226
|
|
|
msgid "Book"
|
|
|
msgstr "Книга"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:226
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Bib Fields - Book\n"
|
|
|
"ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
|
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bib Fields - Книга\n"
|
|
|
"ALT.... : можете да избирате между тези две полета\n"
|
|
|
"OPT.... : незадължителни полета (използвайте командата \"Изчистване\", за да "
|
|
|
"ги изтриете)"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:227
|
|
|
msgid "Booklet"
|
|
|
msgstr "Брошура"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Bib fields - Booklet\n"
|
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bib fields - Брошура\n"
|
|
|
"OPT.... : незадължителни полета (използвайте командата \"Изчистване\", за да "
|
|
|
"ги изтриете)"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:228
|
|
|
msgid "PhD. Thesis"
|
|
|
msgstr "PhD. теза"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:228
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Bib fields - PhD. Thesis\n"
|
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bib fields - PhD. Теза\n"
|
|
|
"OPT.... : незадължителни полета (използвайте командата \"Изчистване\", за да "
|
|
|
"ги изтриете)"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:229
|
|
|
msgid "Master's Thesis"
|
|
|
msgstr "Главна теза"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:229
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Bib fields - Master's Thesis\n"
|
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bib fields - Главна теза\n"
|
|
|
"OPT.... : незадължителни полета (използвайте командата \"Изчистване\", за да "
|
|
|
"ги изтриете)"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:230
|
|
|
msgid "Technical Report"
|
|
|
msgstr "Технически доклад"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:230
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Bib fields - Technical Report\n"
|
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bib fields - Технически доклад\n"
|
|
|
"OPT.... : незадължителни полета (използвайте командата \"Изчистване\", за да "
|
|
|
"ги изтриете)"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:231
|
|
|
msgid "Technical Manual"
|
|
|
msgstr "Техническо ръководство"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:231
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Bib fields - Technical Manual\n"
|
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bib fields - Техническо ръководство\n"
|
|
|
"OPT.... : незадължителни полета (използвайте командата \"Изчистване\", за да "
|
|
|
"ги изтриете)"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:232
|
|
|
msgid "Unpublished"
|
|
|
msgstr "Непубликуван"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:232
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Bib fields - Unpublished\n"
|
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bib fields - Непубликуван\n"
|
|
|
"OPT.... : незадължителни полета (използвайте командата \"Изчистване\", за да "
|
|
|
"ги изтриете)"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:233
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Bib fields - Miscellaneous\n"
|
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bib fields - Смесен стил\n"
|
|
|
"OPT.... : незадължителни полета (използвайте командата \"Изчистване\", за "
|
|
|
"да ги изтриете)"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:259
|
|
|
msgid "medium"
|
|
|
msgstr "Среден шрифт"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:264
|
|
|
msgid "Math Mode - $...$"
|
|
|
msgstr "Мат. режим - $...$"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:266
|
|
|
msgid "Equation - \\begin{equation}"
|
|
|
msgstr "Уравнение - \\begin{equation}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:267
|
|
|
msgid "Subscript - _{}"
|
|
|
msgstr "Долен индекс - _{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:268
|
|
|
msgid "Superscript - ^{}"
|
|
|
msgstr "Горен индекс - ^{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:269
|
|
|
msgid "Normal - \\frac{}{}"
|
|
|
msgstr "Дроб - \\frac{}{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:270
|
|
|
msgid "Displaystyle - \\dfrac{}{}"
|
|
|
msgstr "Голяма дроб - \\dfrac{}{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:271
|
|
|
msgid "Square Root - \\sqrt{}"
|
|
|
msgstr "Корен квадратен - \\sqrt{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:274
|
|
|
msgid "Array - \\begin{array}"
|
|
|
msgstr "Формула за масиви - \\begin{array}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:275
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\begin{array}{col1col2...coln}\n"
|
|
|
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n"
|
|
|
"...\n"
|
|
|
"\\end{array}\n"
|
|
|
"Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in "
|
|
|
"that column should be formatted.\n"
|
|
|
" c -- for centered \n"
|
|
|
" l -- for flush left \n"
|
|
|
" r -- for flush right\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\begin{array}{col1col2...coln}\n"
|
|
|
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n"
|
|
|
"...\n"
|
|
|
"\\end{array}\n"
|
|
|
"Всяка колона, coln, е означена с една буква, която показва как ще е "
|
|
|
"подравнен елемента в колоната.\n"
|
|
|
" c -- центриран \n"
|
|
|
" l -- в ляво \n"
|
|
|
" r -- в дясно \n"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:279
|
|
|
msgid "Left Delimiter"
|
|
|
msgstr "Ляв делител"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:293
|
|
|
msgid "Right Delimiter"
|
|
|
msgstr "Десен делител"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:310
|
|
|
msgid "Textstyle - \\tfrac{}{}"
|
|
|
msgstr "Стил на текст - \\tfrac{}{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:312
|
|
|
msgid "Normal - \\binom{}{}"
|
|
|
msgstr "Нормална - \\binom{}{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:314
|
|
|
msgid "Displaystyle - \\dbinom{}{}"
|
|
|
msgstr "Стил на показване - \\dbinom{}{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:316
|
|
|
msgid "Textstyle - \\tbinom{}{}"
|
|
|
msgstr "Стил на текст - \\tbinom{}{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:318
|
|
|
msgid "n-th root - \\sqrt[]{}"
|
|
|
msgstr "n-ти корен - \\sqrt[]{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:322
|
|
|
msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}"
|
|
|
msgstr "Формула за масиви лява - \\xleftarrow{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:324
|
|
|
msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}"
|
|
|
msgstr "Формула за масиви дясна - \\xrightarrow{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:326
|
|
|
msgid "Boxed Formula - \\boxed{}"
|
|
|
msgstr "Формула за поле - \\boxed{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:328
|
|
|
msgid "bigl - \\bigl"
|
|
|
msgstr "bigl - \\bigl"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:329
|
|
|
msgid "Bigl - \\Bigl"
|
|
|
msgstr "Bigl - \\Bigl"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:330
|
|
|
msgid "biggl - \\biggl"
|
|
|
msgstr "biggl - \\biggl"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:331
|
|
|
msgid "Biggl - \\Biggl"
|
|
|
msgstr "Biggl - \\Biggl"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:333
|
|
|
msgid "bigr - \\bigr"
|
|
|
msgstr "bigr - \\bigr"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:334
|
|
|
msgid "Bigr - \\Bigr"
|
|
|
msgstr "Bigr - \\Bigr"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:335
|
|
|
msgid "biggr - \\biggr"
|
|
|
msgstr "biggr - \\biggr"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:336
|
|
|
msgid "Biggr - \\Biggr"
|
|
|
msgstr "Biggr - \\Biggr"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:339
|
|
|
msgid "Text in Mathmode - \\text{}"
|
|
|
msgstr "Текст в мат. режим - \\text{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:341
|
|
|
msgid "Intertext - \\intertext{}"
|
|
|
msgstr "Интертекст - \\intertext{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:344
|
|
|
msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}"
|
|
|
msgstr "Показване на мат. - \\begin{displaymath}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:346
|
|
|
msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}"
|
|
|
msgstr "Уравнение (неномерирано) - \\begin{equation*}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:349
|
|
|
msgid "Multline - \\begin{multline}"
|
|
|
msgstr "Много линии - \\begin{multline}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:350
|
|
|
msgid "Multline* - \\begin{multline*}"
|
|
|
msgstr "Много линии* - \\begin{multline*}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:352
|
|
|
msgid "Split - \\begin{split}"
|
|
|
msgstr "Разделяне - \\begin{split}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:354
|
|
|
msgid "Gather - \\begin{gather}"
|
|
|
msgstr "Събиране - \\begin{gather}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:355
|
|
|
msgid "Gather* - \\begin{gather*}"
|
|
|
msgstr "Събиране* - \\begin{gather*}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:357
|
|
|
msgid "Align - \\begin{align}"
|
|
|
msgstr "Подравняване - \\begin{align}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:358
|
|
|
msgid "Align* - \\begin{align*}"
|
|
|
msgstr "Подравняване* - \\begin{align*}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:360
|
|
|
msgid "Flalign - \\begin{flalign}"
|
|
|
msgstr "Flalign - \\begin{flalign}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:361
|
|
|
msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}"
|
|
|
msgstr "Flalign* - \\begin{flalign*}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:363
|
|
|
msgid "Alignat - \\begin{alignat}"
|
|
|
msgstr "Подравняване в - \\begin{alignat}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:364
|
|
|
msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}"
|
|
|
msgstr "Подравняване в* - \\begin{alignat*}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:366
|
|
|
msgid "Aligned - \\begin{aligned}"
|
|
|
msgstr "Подравнен - \\begin{aligned}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:367
|
|
|
msgid "Gathered - \\begin{gathered}"
|
|
|
msgstr "Свързан - \\begin{gathered}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:368
|
|
|
msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}"
|
|
|
msgstr "Подравнен в - \\begin{alignedat}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:370
|
|
|
msgid "Cases - \\begin{cases}"
|
|
|
msgstr "Регистри - \\begin{cases}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdtools.cpp:171
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n error\n"
|
|
|
"%n errors"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n грешка\n"
|
|
|
"%n грешки"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdtools.cpp:172
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n warning\n"
|
|
|
"%n warnings"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n предупреждение\n"
|
|
|
"%n предупреждения"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdtools.cpp:173
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n badbox\n"
|
|
|
"%n badboxes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n проблемно поле\n"
|
|
|
"%n проблемни полета"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdtools.cpp:324
|
|
|
msgid "Select Bibliography"
|
|
|
msgstr "Маркиране на библиографията"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdtools.cpp:324
|
|
|
msgid "Select a bibliography"
|
|
|
msgstr "Маркиране на библиография"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdtools.cpp:334
|
|
|
msgid "No bibliography selected."
|
|
|
msgstr "Няма маркирана библиография."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdtools.cpp:348
|
|
|
msgid "No bibliographies found."
|
|
|
msgstr "Не е намерена библиография."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdtools.cpp:385
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go "
|
|
|
"to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Документът %1 или %2 не може да бъде намерен. Ако се опитвате да видите друг "
|
|
|
"HTML файл, отидете в Настройки на Kile->Инструменти->ViewHTML->Разширени."
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:110
|
|
|
msgid "line"
|
|
|
msgstr "ред"
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:134
|
|
|
msgid "Label: "
|
|
|
msgstr "Етикет: "
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:138
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click left to jump to the line. A double click will open\n"
|
|
|
" a text file or a graphics file. When a label is assigned\n"
|
|
|
"to this item, it will be shown when the mouse is over\n"
|
|
|
"this item. Items for a graphics file or an assigned label\n"
|
|
|
"also offer a context menu (right mouse button)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Щракнете с левия бутон, за да отидете на реда. Двукратно щракване ще отвори\n"
|
|
|
"текстов или графичен файл. Ако елементът има етикет,\n"
|
|
|
"той ще бъде показан когато мишката сочи върху \n"
|
|
|
"него. Елементите за графичен файл или етикет\n"
|
|
|
"също предлагат контекстно меню (десния бутон на мишката)."
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:176
|
|
|
msgid "No \"structure data\" to display."
|
|
|
msgstr "Няма \"структурни данни\" за показване."
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:333
|
|
|
msgid "BibTeX References"
|
|
|
msgstr "Справка в BibTeX"
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:338
|
|
|
msgid "Undefined References"
|
|
|
msgstr "Неопределени справки"
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:343
|
|
|
msgid "TODO"
|
|
|
msgstr "TODO"
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:348
|
|
|
msgid "FIXME"
|
|
|
msgstr "FIXME"
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:511
|
|
|
msgid "Can't create ListviewItem: no parent found."
|
|
|
msgstr "Създаването на ListviewItem: не е намерен първоизточник."
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:717
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or "
|
|
|
"Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing "
|
|
|
"this error was: %1.\n"
|
|
|
"Do you want to create this file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Включеният файл не може да бъде намерен. Файлът не съществува, не може да "
|
|
|
"бъде прочетен или Kile не може да намери пътя към него. Името на файла, "
|
|
|
"който причинява тази грешка е: %1.\n"
|
|
|
"Искате ли такъв файл да бъде създаден?"
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:717
|
|
|
msgid "Cannot Find File"
|
|
|
msgstr "Файлът не може да бъде открит"
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:748
|
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
|
msgstr "&Изрязване"
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:750
|
|
|
msgid "&Paste below"
|
|
|
msgstr "&Поставяне"
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:752 kileui.rc:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Select"
|
|
|
msgstr "&Маркиране"
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:755
|
|
|
msgid "C&omment"
|
|
|
msgstr "&Коментар"
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:757
|
|
|
msgid "Run QuickPreview"
|
|
|
msgstr "Стартиране на бърз преглед"
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:787
|
|
|
msgid "Insert Label"
|
|
|
msgstr "Вмъкване на етикет"
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:788
|
|
|
msgid "As &reference"
|
|
|
msgstr "Като &справка"
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:789
|
|
|
msgid "As &page reference"
|
|
|
msgstr "Като о&тпратка към страница"
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:790
|
|
|
msgid "Only the &label"
|
|
|
msgstr "Само &етикета"
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:792
|
|
|
msgid "Copy Label to Clipboard"
|
|
|
msgstr "Копиране на етикета в системния буфер"
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:793
|
|
|
msgid "As reference"
|
|
|
msgstr "Като отпратка"
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:794
|
|
|
msgid "As page reference"
|
|
|
msgstr "Като отпратка към страницата"
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:795
|
|
|
msgid "Only the label"
|
|
|
msgstr "Само етикета"
|
|
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:61
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not change to the folder %1."
|
|
|
msgstr "Директория %1 не може да бъде променена."
|
|
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its "
|
|
|
"results."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Записът в директория %1 е невъзможно, затова %2 не може да запише "
|
|
|
"резултатите."
|
|
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file %1/%2 does not exist. If you're surprised, check the file "
|
|
|
"permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Няма такъв файл %1/%2. Ако сте изненадани, проверете правата си за четене."
|
|
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file %1/%2 is not readable. If you're surprised, check the file "
|
|
|
"permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файлът %1/%2 не може да бъде прочетен. Ако сте изненадани, проверете правата "
|
|
|
"за четене."
|
|
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not determine on which file to run %1, because there is no active "
|
|
|
"document."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Невъзможно е да се определи на кой файл да стартира %1, защото няма активен "
|
|
|
"документ."
|
|
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:66
|
|
|
msgid "Could not determine the master file for this document."
|
|
|
msgstr "Не може да бъде определен главен файл за този документ."
|
|
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:67
|
|
|
msgid "Please save the untitled document first."
|
|
|
msgstr "Моля, първо запишете неозаглавения документ."
|
|
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:68
|
|
|
msgid "Sorry, the file %1 does not exist."
|
|
|
msgstr "Няма такъв файл %1."
|
|
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:69
|
|
|
msgid "Sorry, the file %1 is not readable."
|
|
|
msgstr "Файлът %1 не може да бъде прочетен."
|
|
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:546
|
|
|
msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?"
|
|
|
msgstr "Документът %1 не е главен LaTeX документ. Продължение?"
|
|
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:546
|
|
|
msgid "Continue?"
|
|
|
msgstr "Продължение?"
|
|
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:558
|
|
|
msgid "The file %2/%3 does not exist; did you compile the source file?"
|
|
|
msgstr "Няма такъв файл %2/%3. Компилирахте ли изходния файл?"
|
|
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:579
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
|
|
|
"document that is associated to the project you want to archive, then choose "
|
|
|
"Archive again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Документът не е асоцииран с проект. Моля, активирайте документа, който е "
|
|
|
"асоцииран с проекта, който искате да запишете, и след това отново изберете "
|
|
|
"\"Запис на проект\"."
|
|
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:584
|
|
|
msgid "No files have been chosen for archiving."
|
|
|
msgstr "Не са избрани файлове за архива."
|
|
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:598
|
|
|
msgid "Archive Project"
|
|
|
msgstr "Архивиране на проект"
|
|
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:665 kiletoolmanager.cpp:149
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unknown tool %1."
|
|
|
msgstr "Неизвестен инструмент %1."
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
|
|
|
msgid "Quick"
|
|
|
msgstr "Бърз"
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
|
|
|
msgid "Compile"
|
|
|
msgstr "Компилиране"
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
|
|
|
msgid "Convert"
|
|
|
msgstr "Конвертиране"
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:100
|
|
|
msgid "Run Outside of Kile"
|
|
|
msgstr "Изпълнение извън Kile"
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:101
|
|
|
msgid "Run in Konsole"
|
|
|
msgstr "Изпълнение в конзола"
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:102
|
|
|
msgid "Run Embedded in Kile"
|
|
|
msgstr "Изпълнение в Kile"
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:103
|
|
|
msgid "Use HTML Viewer"
|
|
|
msgstr "Използване на програма за преглед на HTML"
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:104
|
|
|
msgid "Run Sequence of Tools"
|
|
|
msgstr "Изпълнение на поредица от инструменти"
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:154
|
|
|
msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool."
|
|
|
msgstr "Използвайте раздела \"Разширени\", за да настроите този инструмент."
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:171
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n"
|
|
|
"Perhaps it is a good idea to restore the default settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Непознат тип инструмент; настройките ви са неправилни.\n"
|
|
|
"Може би не е лошо да възстановите настройките по подразбиране."
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"All your tool settings will be overwritten with the default settings, are "
|
|
|
"you sure you want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Всички настройки на инструментите ще бъдат заместени със стойностите по "
|
|
|
"подразбиране, искате ли да продължите?"
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
|
|
|
msgid "New Configuration"
|
|
|
msgstr "Нова конфигурация"
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
|
|
|
msgid "Enter new configuration name:"
|
|
|
msgstr "Въведете име на новата конфигурация:"
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:445
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?"
|
|
|
msgstr "Сигурни ли сте, че искате инструмента %1 да бъде изтрит?"
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:472
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this configuration?"
|
|
|
msgstr "Сигурни ли сте, че искате конфигурацията да бъде изтрита?"
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
|
|
|
msgid "You need at least one configuration for each tool."
|
|
|
msgstr "Необходима е поне една конфигурация за всеки инструмент."
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
|
|
|
msgid "Cannot Remove Configuration"
|
|
|
msgstr "Изтриването на конфигурацията е невъзможно"
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolmanager.cpp:142
|
|
|
msgid "No factory installed, contact the author of Kile."
|
|
|
msgstr "Не е инсталирано; свържете се с автора на Kile."
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolmanager.cpp:286
|
|
|
msgid "Aborted"
|
|
|
msgstr "Прекъснат"
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolmanager.cpp:372
|
|
|
msgid "Cannot find the tool %1 in the configuration database."
|
|
|
msgstr "Инструментът %1 не може да бъде намерен в базата данни."
|
|
|
|
|
|
#: kileviewmanager.cpp:77
|
|
|
msgid "Paste as LaTe&X"
|
|
|
msgstr "Поставяне като LaTe&X"
|
|
|
|
|
|
#: kileviewmanager.cpp:80
|
|
|
msgid "Convert Selection to &LaTeX"
|
|
|
msgstr "Преобразуване на маркираното в &LaTeX"
|
|
|
|
|
|
#: kileviewmanager.cpp:83
|
|
|
msgid "&QuickPreview Selection"
|
|
|
msgstr "&Бърз преглед на маркираното"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:73
|
|
|
msgid "Attributes"
|
|
|
msgstr "Атрибути"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:77
|
|
|
msgid "Group:"
|
|
|
msgstr "Група:"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:78 mathenvdialog.cpp:49 tabulardialog.cpp:1856
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "&Име:"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:80
|
|
|
msgid "Include *-&version:"
|
|
|
msgstr "Включване *-&версия:"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:93
|
|
|
msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs."
|
|
|
msgstr "Име на групата, към която тази среда или команди принадлежат."
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:95
|
|
|
msgid "Name of the new environment or command."
|
|
|
msgstr "Име на нова среда или команда."
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:97
|
|
|
msgid "Name of the environment or command to edit."
|
|
|
msgstr "Име на редактираната среда или команда."
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:98
|
|
|
msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Съществува ли вече тази среда или команда в маркираната със звезда версия?"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:103
|
|
|
msgid "\\\\ is end of &line:"
|
|
|
msgstr "\\\\ е край на &ред:"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:104
|
|
|
msgid "Needs &math mode:"
|
|
|
msgstr "Нужда от режим \"&мат.\":"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:105
|
|
|
msgid "&Tabulator:"
|
|
|
msgstr "&Табулатор:"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:120
|
|
|
msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?"
|
|
|
msgstr "Ще вмъкне \"Интелигентен нов ред\" \\\\?"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:121
|
|
|
msgid "Does this environment need math mode?"
|
|
|
msgstr "Тази среда нуждае ли се от математичен режим?"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:122
|
|
|
msgid "Define the standard tabulator of this environment."
|
|
|
msgstr "Дефинирайте стандартния табулатор на тази среда."
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:134
|
|
|
msgid "Opt&ion:"
|
|
|
msgstr "Опц&ия:"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:146
|
|
|
msgid "Define an optional alignment parameter."
|
|
|
msgstr "Дефинирайте незадължителния параметър за подравняване."
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:150
|
|
|
msgid "Does this command need an optional parameter."
|
|
|
msgstr "Тази среда нуждае ли се от незадължителен параметър."
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:159 tabulardialog.cpp:1857
|
|
|
msgid "&Parameter:"
|
|
|
msgstr "&Параметри:"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:172
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer "
|
|
|
"number, {w} for a width or { } for any other parameter?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тази среда нуждае ли се от незадължителен параметър като {n} за цяло число, "
|
|
|
"{w} за ширина или { } за всеки друг параметър?"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:178
|
|
|
msgid "Does this command need an argument?"
|
|
|
msgstr "Тази команда нуждае ли се от аргумент?"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:193
|
|
|
msgid "Define a new LaTeX environment:"
|
|
|
msgstr "Дефиниране на нова LaTeX среда:"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:198
|
|
|
msgid "Define a new LaTeX command:"
|
|
|
msgstr "Дефиниране на нова LaTeX команда:"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:214
|
|
|
msgid "Edit a LaTeX Environment"
|
|
|
msgstr "Редактиране на LaTeX среда"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:228
|
|
|
msgid "Edit a LaTeX Command"
|
|
|
msgstr "Редактиране на LaTeX команда"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:280 quickdocumentdialog.cpp:2269
|
|
|
msgid "An empty string is not allowed."
|
|
|
msgstr "Не е позволен празен низ."
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:289
|
|
|
msgid "This environment already exists."
|
|
|
msgstr "Вече има такава среда."
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:290
|
|
|
msgid "This command already exists."
|
|
|
msgstr "Вече има такава команда."
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:304
|
|
|
msgid "LaTeX Configuration"
|
|
|
msgstr "Настройване на LaTeX"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:311
|
|
|
msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile"
|
|
|
msgstr "Дефиниране на среди и команди на LaTeX за Kile"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:315
|
|
|
msgid "&Show only user defined environments and commands"
|
|
|
msgstr "&Показване само на дефинирани от потребителя среди и команди"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:322 latexcmddialog.cpp:342
|
|
|
msgid "Starred"
|
|
|
msgstr "Със звезда"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:323
|
|
|
msgid "EOL"
|
|
|
msgstr "Край на ред (EOL)"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:325
|
|
|
msgid "Tab"
|
|
|
msgstr "Табулатор"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:326 latexcmddialog.cpp:343 quickdocumentdialog.cpp:237
|
|
|
msgid "Option"
|
|
|
msgstr "Опция"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:327 latexcmddialog.cpp:344 postscriptdialog.cpp:81
|
|
|
msgid "Parameter"
|
|
|
msgstr "Параметър"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:355
|
|
|
msgid "&Environments"
|
|
|
msgstr "&Среди"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:356
|
|
|
msgid "&Commands"
|
|
|
msgstr "&Команди"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:360 quickdocumentdialog.cpp:258 userhelpdialog.cpp:74
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "&Добавяне..."
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:362
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "&Редактиране..."
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:380
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"List of known environments with a lot of additional information, which Kile "
|
|
|
"could perhaps use. You can add your own environments, which will be "
|
|
|
"recognized by autocompletion of environments, 'Smart Newline' and 'Smart "
|
|
|
"Tabulator' for example. Of course you can only edit and delete user defined "
|
|
|
"environments."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Списък от известни среди с много допълнителна информация, която Kile може "
|
|
|
"потенциално да използва. Можете да добавите ваша среда, която ще бъде "
|
|
|
"разпозната от автозавършването на средите, например \"Интелигентен нов ред\" "
|
|
|
"и \"Интелигентен табулатор\". Разбира се, можете да редактирате или "
|
|
|
"изтривате само потребителските среди."
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:381
|
|
|
msgid "Add a new environment."
|
|
|
msgstr "Добавяне на нова среда."
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:382
|
|
|
msgid "Delete an user defined environment."
|
|
|
msgstr "Изтриване на потребителска среда."
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:383
|
|
|
msgid "Edit an user defined environment."
|
|
|
msgstr "Редактиране на потребителска среда."
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:412
|
|
|
msgid "AMS-Math"
|
|
|
msgstr "AMS-Мат"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:414
|
|
|
msgid "Lists"
|
|
|
msgstr "Списъци"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:416
|
|
|
msgid "Verbatim"
|
|
|
msgstr "Дума по дума"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:420
|
|
|
msgid "Citations"
|
|
|
msgstr "Цитати"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:421
|
|
|
msgid "Includes"
|
|
|
msgstr "Включващи"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:623
|
|
|
msgid "LaTeX Environments"
|
|
|
msgstr "LaTeX среди"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:629 latexcmddialog.cpp:710
|
|
|
msgid "LaTeX Commands"
|
|
|
msgstr "LaTeX команди"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:674
|
|
|
msgid "Do you want to delete this environment?"
|
|
|
msgstr "Искате ли да изтриете тази среда?"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:679
|
|
|
msgid "Do you want to delete this command?"
|
|
|
msgstr "Искате ли да изтриете тази команда?"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:705
|
|
|
msgid "LaTeX Environment"
|
|
|
msgstr "LaTeX среда"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:759
|
|
|
msgid "'environment'"
|
|
|
msgstr "\"среда\""
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:759
|
|
|
msgid "'command'"
|
|
|
msgstr "\"команда\""
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:760
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you "
|
|
|
"sure you want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Всичките ви настройки за %1 ще бъдат заменени с настройките по подразбиране. "
|
|
|
"Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
msgid "Jump to line"
|
|
|
msgstr "Отиване на ред"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
msgid "Start a new Kile mainwindow"
|
|
|
msgstr "Отваряне на нов основен прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
msgid "File to open"
|
|
|
msgstr "Файл за отваряне"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "TDE Integrated LaTeX Environment"
|
|
|
msgstr "Интегрирана в KDE среда за LaTeX"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
|
|
msgid "by the Kile Team (2003 - 2008)"
|
|
|
msgstr "Екипът на Kile (2003 - 2008)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
|
msgid "project management/developer (scripting & bug fixes)"
|
|
|
msgstr "мениджър на проекта/разработчик (скриптове и поправяне на грешки)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
|
msgid "former developer"
|
|
|
msgstr "бивш разработчик"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
|
msgid "former maintainer/developer"
|
|
|
msgstr "Поддръжка (бивш)/разработчик"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
|
msgid "Lots of bug fixes!"
|
|
|
msgstr "Много намерени грешки!"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
|
msgid "TDEConfig XT, various improvements and bugfixing"
|
|
|
msgstr "TDEConfig XT, различни подобрения и коригиране на грешки"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
|
msgid "KatePart integration"
|
|
|
msgstr "Интеграция в KatePart"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
msgid "Log Parsing"
|
|
|
msgstr "Обработка на логове"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
|
msgid "Find in Files dialog"
|
|
|
msgstr "Търсене във файлове"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
|
msgid "Translations"
|
|
|
msgstr "Преводи"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
|
msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits."
|
|
|
msgstr "Моля, посетете уеб страницата за повече информация относно превода."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
|
msgstr "Документация"
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:74
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Type: %1"
|
|
|
msgstr "Тип %1"
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:77
|
|
|
msgid "Icon:"
|
|
|
msgstr "Икона:"
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:82
|
|
|
msgid "Select..."
|
|
|
msgstr "Избор..."
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:87 managetemplatesdialog.cpp:128
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: marked\n"
|
|
|
"M"
|
|
|
msgstr "М"
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:88 managetemplatesdialog.cpp:129
|
|
|
msgid "Existing Templates"
|
|
|
msgstr "Налични шаблони"
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:89 managetemplatesdialog.cpp:130
|
|
|
#: newdocumentwidget.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Document Type"
|
|
|
msgstr "Тип документ"
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:99
|
|
|
msgid "Show all the templates"
|
|
|
msgstr "Показване на всички шаблони"
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:108
|
|
|
msgid "Clear Selection"
|
|
|
msgstr "Изчистване на маркираното"
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select an existing template if you want to overwrite it with your new "
|
|
|
"template.\n"
|
|
|
"Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n"
|
|
|
"if you do select such a template, a new template with the same name\n"
|
|
|
"will be created in a location you have write access to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Маркирайте съществуващ шаблон, ако искате да го презапишете с нов.\n"
|
|
|
"Имайте предвид, че не можете да презаписвате шаблоните със звездичка:\n"
|
|
|
"ако маркирате някой шаблон, ще бъде създаден нов шаблон със същото име\n"
|
|
|
"на място, където имате права за запис."
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:138
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please select the template that you want to remove.\n"
|
|
|
"Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you "
|
|
|
"lack the necessary deletion permissions)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Маркирайте съществуващ шаблон ако искате да го изтриете.\n"
|
|
|
"Имайте предвид, че не можете да изтривате шаблоните със звездичка\n"
|
|
|
"(тези, за които нямате права за запис.)"
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:200
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sorry, but the template name that you have entered is invalid.\n"
|
|
|
"Please enter a new name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Въведеното име е невалидно.\n"
|
|
|
"Моля, въведете ново."
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:208
|
|
|
msgid "Please choose an icon first."
|
|
|
msgstr "Моля, първо изберете икона."
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:213
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sorry, but the icon file: %1\n"
|
|
|
"does not seem to exist. Please choose a new icon."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изглежда няма такъв файл %1.\n"
|
|
|
"Изберете нова икона."
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:218
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sorry, but the file: %1\n"
|
|
|
"does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изглежда няма такъв файл %1.\n"
|
|
|
"Да не сте забравили да го запишете?"
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:225
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sorry, but a template named \"%1\" already exists.\n"
|
|
|
"Please remove it first."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вече има шаблон с име \"%1\".\n"
|
|
|
"Първо го изтрийте."
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:234
|
|
|
msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?"
|
|
|
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете шаблона \"%1\"?"
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:244
|
|
|
msgid "Failed to create the template."
|
|
|
msgstr "Неуспех при създаването на шаблон."
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:255
|
|
|
msgid "Please select a template that should be removed."
|
|
|
msgstr "Моля, маркирайте шаблона, който да бъде премахнат."
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:265
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected "
|
|
|
"template."
|
|
|
msgstr "Нямате права за изтриването на този шаблон."
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:269
|
|
|
msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?"
|
|
|
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете шаблона \"%1\"?"
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:275
|
|
|
msgid "Sorry, but the template could not be removed."
|
|
|
msgstr "Шаблонът не беше премахнат."
|
|
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:39
|
|
|
msgid "Math Environments"
|
|
|
msgstr "Математически среди"
|
|
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:50
|
|
|
msgid "Without n&umbering:"
|
|
|
msgstr "Без н&омериране:"
|
|
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:51 tabulardialog.cpp:1858
|
|
|
msgid "Number of &rows:"
|
|
|
msgstr "Брой &редове:"
|
|
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:52 tabulardialog.cpp:1859
|
|
|
msgid "Number of c&ols:"
|
|
|
msgstr "Брой к&олони:"
|
|
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Space command\n"
|
|
|
"to &separate groups:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Команда за интервал\n"
|
|
|
"за &разделяне на групи:"
|
|
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:54
|
|
|
msgid "Standard &tabulator:"
|
|
|
msgstr "Стандартен &табулатор:"
|
|
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:55
|
|
|
msgid "Display&math mode:"
|
|
|
msgstr "Режим \"Показване на &мат.\":"
|
|
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:56
|
|
|
msgid "Use &bullets:"
|
|
|
msgstr "Използване на &водачи:"
|
|
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:125 tabulardialog.cpp:1929
|
|
|
msgid "Choose an environment."
|
|
|
msgstr "Избор на среда."
|
|
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:126 tabulardialog.cpp:1936
|
|
|
msgid "Use the starred version of this environment."
|
|
|
msgstr "Използване на маркираната версия на тази среда."
|
|
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:127 tabulardialog.cpp:1931
|
|
|
msgid "Choose the number of table rows."
|
|
|
msgstr "Посочете броя на редовете в таблицата."
|
|
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:128
|
|
|
msgid "Choose the number of table columns or alignment groups."
|
|
|
msgstr "Изберете броя колони на таблица или групите за подреждане."
|
|
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:129
|
|
|
msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups."
|
|
|
msgstr "Задайте допълнителна команда на LaTeX за разделяне на групите."
|
|
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:130
|
|
|
msgid "Choose one of some predefined tabulators."
|
|
|
msgstr "Изберете един от предварително дефинираните табулатори."
|
|
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some environments are only valid in math mode. You can surround them with "
|
|
|
"one of these display math modes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Някои среди са валидни само в режим \"мат.\". Можете да ги обградите с един "
|
|
|
"от тези режими."
|
|
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:132 tabulardialog.cpp:1937
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very "
|
|
|
"quick from one cell to another."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вмъкване на водачи във всяка клетка. С Alt+Ctrl+Right и Alt+Ctrl+Left ще се "
|
|
|
"премествате много бързо от една клетка в друга."
|
|
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:183
|
|
|
msgid "Number of cols:"
|
|
|
msgstr "Брой колони:"
|
|
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:206
|
|
|
msgid "Number of groups:"
|
|
|
msgstr "Брой групи:"
|
|
|
|
|
|
#: newfilewizard.cpp:40
|
|
|
msgid "New File"
|
|
|
msgstr "Нов файл"
|
|
|
|
|
|
#: newfilewizard.cpp:62
|
|
|
msgid "LaTeX Document"
|
|
|
msgstr "LaTeX документ"
|
|
|
|
|
|
#: newfilewizard.cpp:63
|
|
|
msgid "BibTeX Document"
|
|
|
msgstr "BibTeX документ"
|
|
|
|
|
|
#: newfilewizard.cpp:64
|
|
|
msgid "Kile Script"
|
|
|
msgstr "Скриптови файлове на Kile"
|
|
|
|
|
|
#: newtoolwizard.ui.h:39
|
|
|
msgid "<Custom>"
|
|
|
msgstr "<Потребителски>"
|
|
|
|
|
|
#: newtoolwizard.ui.h:59
|
|
|
msgid "Error: A tool by this name already exists."
|
|
|
msgstr "Грешка: Вече има инструмент с това име."
|
|
|
|
|
|
#: newtoolwizard.ui.h:64
|
|
|
msgid "Error: The name may not contain a slash '/'."
|
|
|
msgstr "Грешка: Името не може да съдържа наклонена черта /."
|
|
|
|
|
|
#: newtoolwizard.ui.h:69
|
|
|
msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]."
|
|
|
msgstr "Грешка: Името не може да съдържа (,),[ или ]."
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Rearrange Postscript File"
|
|
|
msgstr "Обработка на Postscript файла"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:90
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n"
|
|
|
"Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n"
|
|
|
"hyperref package (if needed) with option 'a4paper'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Преработката на ps файла е направена с \"pstops\" и \"psselect\".\n"
|
|
|
"Използвайте \"dvips\" с опция \"-t a4\" и\n"
|
|
|
"пакета \"hyperref\" (ако е нужно) с опция \"a4paper\"."
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:113
|
|
|
msgid "Input file:"
|
|
|
msgstr "Входящ файл:"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:129
|
|
|
msgid "Output file:"
|
|
|
msgstr "Изходящ файл:"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:144
|
|
|
msgid "Task:"
|
|
|
msgstr "Задача:"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:150
|
|
|
msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4"
|
|
|
msgstr "1 DIN A5 страница + празна страница --> DIN A4"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:151
|
|
|
msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4"
|
|
|
msgstr "1 DIN A5 страница + дубликат --> DIN A4"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:152
|
|
|
msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4"
|
|
|
msgstr "2 DIN A5 страници --> DIN A4"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:153
|
|
|
msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4"
|
|
|
msgstr "2 DIN A5L страници --> DIN A4"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:154
|
|
|
msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4"
|
|
|
msgstr "4 DIN A5 страници --> DIN A4"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:155
|
|
|
msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4"
|
|
|
msgstr "1 DIN A4 страница + празна страница --> DIN A4"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:156
|
|
|
msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4"
|
|
|
msgstr "1 DIN A4 страница + дубликат --> DIN A4"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:157
|
|
|
msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4"
|
|
|
msgstr "2 DIN A4 страници --> DIN A4"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:158
|
|
|
msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4"
|
|
|
msgstr "2 DIN A4L страници --> DIN A4"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:161
|
|
|
msgid "Select Even Pages"
|
|
|
msgstr "Маркиране на четните страници"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:162
|
|
|
msgid "Select Odd Pages"
|
|
|
msgstr "Маркиране на нечетните страници"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:163
|
|
|
msgid "Select Even Pages (reverse order)"
|
|
|
msgstr "Маркиране на четните страници (в обратен ред)"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:164
|
|
|
msgid "Select Odd Pages (reverse order)"
|
|
|
msgstr "Маркиране на нечетните страници (в обратен ред)"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:165
|
|
|
msgid "Reverse All Pages"
|
|
|
msgstr "Обръщане на всички страници"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:166
|
|
|
msgid "Copy All Pages (sorted)"
|
|
|
msgstr "Копиране на всички страници (подредено)"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:169
|
|
|
msgid "Copy All Pages (unsorted)"
|
|
|
msgstr "Копиране на всички страници (неподредено)"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:170
|
|
|
msgid "pstops: Choose Parameter"
|
|
|
msgstr "pstops: Изберете параметър"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:173
|
|
|
msgid "psselect: Choose Parameter"
|
|
|
msgstr "psselect: Изберете параметър"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:179 postscriptdialog.cpp:544
|
|
|
msgid "Parameter:"
|
|
|
msgstr "Параметър:"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:196
|
|
|
msgid "Viewer:"
|
|
|
msgstr "Изглед:"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:200
|
|
|
msgid "Show ps file with 'kghostview'"
|
|
|
msgstr "Отваряне на ps файла с \"kghostview\""
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:209
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
msgstr "Готово"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:210
|
|
|
msgid "Execute"
|
|
|
msgstr "Изпълнение"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:214
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four "
|
|
|
"operations need specific parameters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изберете един от 18-те начина за преобразуване на postscript файла. "
|
|
|
"Последните четири начина се нуждаят от специални настройки."
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:215
|
|
|
msgid "Choose the input file."
|
|
|
msgstr "Изберете входящ файл."
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:216
|
|
|
msgid "Choose the output file."
|
|
|
msgstr "Изберете изходящ файл."
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:217
|
|
|
msgid "Input file, which should be converted."
|
|
|
msgstr "Входящ файл за преобразуване."
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:218
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want "
|
|
|
"to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must "
|
|
|
"be checked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Име на изходящия файл. Можете да оставите това поле празно, ако само искате "
|
|
|
"да видите резултата без да го записвате. В този случай трябва да отметнете "
|
|
|
"полето."
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:219
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you "
|
|
|
"can enter here"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\"Избор на страници\" и \"Свободен параметър\" се нуждаят от специални "
|
|
|
"настройки, които можете да направите тук"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:220
|
|
|
msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies"
|
|
|
msgstr "Ако искате да копирате страници, трябва да посочите броя на копията"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:221
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"View the result of the conversion process. KGhostview is always taken as an "
|
|
|
"external viewer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Преглед на резултата от преобразуването. KGhostview все още е отделна "
|
|
|
"програма за отваряне на текущия документ."
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:255
|
|
|
msgid "rearrange ps file: "
|
|
|
msgstr "обработка на ps файла: "
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:263
|
|
|
msgid "***** tool: "
|
|
|
msgstr "***** инструмент: "
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:264
|
|
|
msgid "***** input file: "
|
|
|
msgstr "***** входящ файл: "
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:265
|
|
|
msgid "***** output file: "
|
|
|
msgstr "***** изходящ файл: "
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:266
|
|
|
msgid "***** viewer: "
|
|
|
msgstr "***** преглед: "
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:266
|
|
|
msgid "yes"
|
|
|
msgstr "да"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:266
|
|
|
msgid "no"
|
|
|
msgstr "не"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:303
|
|
|
msgid "An error occurred, while rearranging the file."
|
|
|
msgstr "Възникна грешка при обработката на файла."
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:442
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.ps|PS Files\n"
|
|
|
"*.ps.gz|Zipped PS Files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*.ps|PS файлове\n"
|
|
|
"*.ps.gz|Зипнати PS файлове"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:443
|
|
|
msgid "Select Input File"
|
|
|
msgstr "Изберете входящ файл"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:454
|
|
|
msgid "*.ps|PS Files"
|
|
|
msgstr "*.ps|PS файлове"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:455
|
|
|
msgid "Select Name of Output File"
|
|
|
msgstr "Изберете име за изходящия файл"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:480
|
|
|
msgid "No input file is given."
|
|
|
msgstr "Няма входящ файл."
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:486
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Непознат файлов формат: за входящи файлове се приемат само \".ps\" и \".ps.gz"
|
|
|
"\"."
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:491
|
|
|
msgid "This input file does not exist."
|
|
|
msgstr "Няма такъв входящ файл."
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:499
|
|
|
msgid "psselect needs some parameters in this mode."
|
|
|
msgstr "psselect се нуждае от настройки в този режим."
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:502
|
|
|
msgid "pstops needs some parameters in this mode."
|
|
|
msgstr "pstops се нуждае от настройки в този режим."
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:509
|
|
|
msgid "You need to define an output file or select the viewer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нужно е да посочите изходящ файл или да изберете програмата за преглед."
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:516
|
|
|
msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file."
|
|
|
msgstr "Непознат файлов формат: за изходен файл се приема само \".ps\"."
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:521
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вече има файл с име \"%1\". Сигурни ли сте, че искате да бъде презаписан?"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:538
|
|
|
msgid "Copies:"
|
|
|
msgstr "Копия:"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
|
|
|
msgid "<center>"
|
|
|
msgstr "<центриране>"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
|
|
|
msgid "</center>"
|
|
|
msgstr "</центриране>"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:39
|
|
|
msgid "Quick Preview in a separate window"
|
|
|
msgstr "Бърз преглед в нов прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:47
|
|
|
msgid "Select a configuration:"
|
|
|
msgstr "Изберете настройки:"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:55
|
|
|
msgid "Quick Preview in bottom bar"
|
|
|
msgstr "Бърз преглед в лентата за състоянието"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:62
|
|
|
msgid "&Resolution:"
|
|
|
msgstr "&Разделителна способност:"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:64
|
|
|
msgid "dpi"
|
|
|
msgstr "dpi"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:65
|
|
|
msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)"
|
|
|
msgstr "(позволени: 30-1000 dpi)"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:73
|
|
|
msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images"
|
|
|
msgstr "Kile поддържа три вида конвертиране в png"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:74 previewconfigwidget.cpp:236
|
|
|
msgid "dvi --> png"
|
|
|
msgstr "dvi --> png"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:74
|
|
|
msgid "(uses dvipng)"
|
|
|
msgstr "(използва dvipng)"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:75 previewconfigwidget.cpp:246
|
|
|
msgid "dvi --> ps --> png"
|
|
|
msgstr "dvi --> ps --> png"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:75
|
|
|
msgid "(uses dvips/convert)"
|
|
|
msgstr "(използва dvips/convert)"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:76 previewconfigwidget.cpp:247
|
|
|
msgid "pdf --> png"
|
|
|
msgstr "pdf --> png"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:76
|
|
|
msgid "(uses convert)"
|
|
|
msgstr "(използва convert)"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:80
|
|
|
msgid "dvipng:"
|
|
|
msgstr "dvipng:"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:81
|
|
|
msgid "convert:"
|
|
|
msgstr "convert:"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:105
|
|
|
msgid "Show preview in bottom bar:"
|
|
|
msgstr "Преглед в лентата за състоянието:"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:106
|
|
|
msgid "Conversion to image:"
|
|
|
msgstr "Конвертиране в изображение:"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:107
|
|
|
msgid "Selection:"
|
|
|
msgstr "Маркирано:"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:108
|
|
|
msgid "Environment:"
|
|
|
msgstr "Среда:"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:109
|
|
|
msgid "Mathgroup:"
|
|
|
msgstr "Мат. група:"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:110
|
|
|
msgid "Subdocument:"
|
|
|
msgstr "Под-документ:"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:111
|
|
|
msgid "Not available, opens always in a separate window."
|
|
|
msgstr "Не е налично, отваряне винаги в нов прозорец."
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:117
|
|
|
msgid "Preview uses always 'dvipng'."
|
|
|
msgstr "Прегледът винаги използва \"dvipng\""
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:242
|
|
|
msgid "Opens always in a separate window."
|
|
|
msgstr "Винаги отваряне в нов прозорец."
|
|
|
|
|
|
#: previewwidget.cpp:69 quickpreview.cpp:195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is already a preview running, which you have to finish to run this one."
|
|
|
msgstr "Вече е стартиран преглед. Трябва да го спрете, за да стартирате този."
|
|
|
|
|
|
#: previewwidget.cpp:116 quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:241
|
|
|
#: quickpreview.cpp:254
|
|
|
msgid "Could not run '%1' for QuickPreview."
|
|
|
msgstr "\"%1 не може да бъде стартиран за бърз преглед."
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:132 previewwidget.cpp:174 quickpreview.cpp:421
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "QuickPreview"
|
|
|
msgstr "Бърз преглед"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1349
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1358 quickdocumentdialog.cpp:1546
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1562 quickdocumentdialog.cpp:1999
|
|
|
msgid "<default>"
|
|
|
msgstr "<по подразбиране>"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1351
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1358
|
|
|
msgid "<empty>"
|
|
|
msgstr "<празен>"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:138
|
|
|
msgid "Cla&ss Options"
|
|
|
msgstr "Настройки на кла&с"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:139
|
|
|
msgid "&Packages"
|
|
|
msgstr "&Пакети"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:140
|
|
|
msgid "&Document Properties"
|
|
|
msgstr "&Информация за документа"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:169
|
|
|
msgid "Doc&ument class:"
|
|
|
msgstr "Клас док&умент:"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:174 quickdocumentdialog.cpp:194
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:215
|
|
|
msgid "Add current text to this list"
|
|
|
msgstr "Добавяне на текущия текст към списъка"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:179 quickdocumentdialog.cpp:199
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:220
|
|
|
msgid "Remove current element from this list"
|
|
|
msgstr "Изтриване на текущия елемент от списъка"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:188
|
|
|
msgid "&Typeface size:"
|
|
|
msgstr "&Размер на шрифта:"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:209 quickdocumentdialog.cpp:592
|
|
|
msgid "Paper si&ze:"
|
|
|
msgstr "Голе&мина на листа:"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:230
|
|
|
msgid "E&ncoding:"
|
|
|
msgstr "Ко&дова таблица:"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:238 quickdocumentdialog.cpp:290
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Описание"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:246
|
|
|
msgid "Cl&ass options:"
|
|
|
msgstr "Настройки на кл&ас:"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:259
|
|
|
msgid "Add a new class option"
|
|
|
msgstr "Добавяне на нова настройка на клас"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:263
|
|
|
msgid "Ed&it..."
|
|
|
msgstr "Ре&дактиране..."
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:264
|
|
|
msgid "Edit the current class option"
|
|
|
msgstr "Редактиране на текущата настройка на клас"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:268 quickdocumentdialog.cpp:319
|
|
|
msgid "De&lete"
|
|
|
msgstr "Из&триване"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:269
|
|
|
msgid "Remove the current class option"
|
|
|
msgstr "Изтриване на текущата настройка на клас"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:283
|
|
|
msgid "LaTe&X packages:"
|
|
|
msgstr "LaTe&X пакети:"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:288
|
|
|
msgid "Package"
|
|
|
msgstr "Пакет"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:289
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "Стойност"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:308
|
|
|
msgid "Add a new package"
|
|
|
msgstr "Добавяне на нов пакет"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:311
|
|
|
msgid "Add Op&tion..."
|
|
|
msgstr "Добавяне на &настройки..."
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:312
|
|
|
msgid "Add a new package option"
|
|
|
msgstr "Добавяне на нова настройка за пакет"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:316
|
|
|
msgid "Edit the current package option"
|
|
|
msgstr "Редактиране на текущата настройка на пакета"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:320
|
|
|
msgid "Remove the current package option"
|
|
|
msgstr "Изтриване на текущата настройка на пакета"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:323
|
|
|
msgid "&Reset to Defaults"
|
|
|
msgstr "&Възстановяване"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:324
|
|
|
msgid "Reset to the default list of packages"
|
|
|
msgstr "Възстановяване до списъка с пакети по подразбиране"
|
|
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:165 quickdocumentdialog.cpp:343
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Author:"
|
|
|
msgstr "&Автор:"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:349
|
|
|
msgid "&Title:"
|
|
|
msgstr "&Заглавие:"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:355
|
|
|
msgid "Dat&e:"
|
|
|
msgstr "Дат&а:"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:590
|
|
|
msgid "&Theme:"
|
|
|
msgstr "&Тема:"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:644
|
|
|
msgid "Sets the document's orientation to landscape"
|
|
|
msgstr "Хоризонтална ориентацията на документа"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:645
|
|
|
msgid "Margins are set for single side output"
|
|
|
msgstr "Полета само за едностранен резултат"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:646
|
|
|
msgid "Left and right pages differ in page margins"
|
|
|
msgstr "Лявата и дясна страница се различават по страничните полета"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:647
|
|
|
msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes"
|
|
|
msgstr "Маркира \"overfull hboxes\" в резултата с черни квадратчета"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:648
|
|
|
msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output"
|
|
|
msgstr "Без специално маркиране на \"overfull hboxes\" в резултата"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:649
|
|
|
msgid "Puts formula numbers on the left side"
|
|
|
msgstr "Слагане на номер на формулата вляво"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:650
|
|
|
msgid "Aligns formulas on the left side"
|
|
|
msgstr "Подравняване на формулите вляво"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:656
|
|
|
msgid "Puts title and abstract on an extra page"
|
|
|
msgstr "Заглавието и резюмето на нова страница"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:657
|
|
|
msgid "Puts title and abstract on the same page as the text"
|
|
|
msgstr "Заглавието и резюмето на същата страница с текста"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:658
|
|
|
msgid "Puts the text in one column"
|
|
|
msgstr "Текст в една колона"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:659
|
|
|
msgid "Puts the text in two columns"
|
|
|
msgstr "Текст в две колони"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:660
|
|
|
msgid "Formats the bibliography in open style"
|
|
|
msgstr "Форматиране на библиографията в отворен стил"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:666
|
|
|
msgid "Chapters may start on top of every page"
|
|
|
msgstr "Главите започват в горната част на всяка страница"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:667
|
|
|
msgid "Chapters may only start on top of right pages"
|
|
|
msgstr "Главите започват само в горната част на страница вдясно"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:673
|
|
|
msgid "Cause the header to be counted as text"
|
|
|
msgstr "Горният колонтитул се счита за текст"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:674
|
|
|
msgid "Cause the header to be counted as border"
|
|
|
msgstr "Горният колонтитул се счита за контур"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:675
|
|
|
msgid "Cause the footer to be counted as text"
|
|
|
msgstr "Долният колонтитул се счита за текст"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:676
|
|
|
msgid "Cause the footer to be counted as border"
|
|
|
msgstr "Долният колонтитул се счита за контур"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:677
|
|
|
msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body"
|
|
|
msgstr "Бележката под страницата се счита за част от текста"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:678
|
|
|
msgid "The normal margin is used for the margin-note area"
|
|
|
msgstr "Нормалното поле се използва за бележки под линия"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:679
|
|
|
msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file"
|
|
|
msgstr "Запис размера на листа като специален в DVI-файла"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:680
|
|
|
msgid "Writes the paper size into the pdftex page register"
|
|
|
msgstr "Запис размера на листа в регистъра на pdftex страницата"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:681
|
|
|
msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file"
|
|
|
msgstr "Използване на механизма за корекция в PDF- или DVI-файл"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:682
|
|
|
msgid "Enables the default for an empty left page"
|
|
|
msgstr "Стойности по подразбиране за всяка празна страница с ляво подравняване"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:683
|
|
|
msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ще бъде зададена празна страница с ляво подравняване в стил \"обикновен\""
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:684
|
|
|
msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle"
|
|
|
msgstr "Ще бъде зададена празна страница с ляво подравняване в стил \"празна\""
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:685
|
|
|
msgid "Use a line to separate the header from the text body"
|
|
|
msgstr "Използване на линия за граница между горния колонтитул и текста"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:686
|
|
|
msgid "Use no line to separate the header from the text body"
|
|
|
msgstr "Без линия за граница между горния колонтитул и текста"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:687
|
|
|
msgid "Use a line to separate the footer from the text body"
|
|
|
msgstr "Използване на линия за граница между долния колонтитул и текста"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:688
|
|
|
msgid "Use no line to separate the footer from the text body"
|
|
|
msgstr "Без линия за граница между долния колонтитул и текста"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:689
|
|
|
msgid "Normal paragraph spacing of one line"
|
|
|
msgstr "Нормално разстояние един ред между параграфите"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:690
|
|
|
msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free"
|
|
|
msgstr "Нормално разстояние, поне 1/3 свободно място от последния ред"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:691
|
|
|
msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free"
|
|
|
msgstr "Нормално разстояние, поне 1/4 свободно място от последния ред"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:692
|
|
|
msgid "Normal spacing, no special provision for the last line"
|
|
|
msgstr "Нормално разстояние, нищо специално за последния ред"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:693
|
|
|
msgid "Paragraph spacing of half a line"
|
|
|
msgstr "Разстояние между параграфите половин ред"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:694
|
|
|
msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free"
|
|
|
msgstr "Разстояние 1/2 ред, поне 1/3 от последния ред е свободен"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:695
|
|
|
msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free"
|
|
|
msgstr "Разстояние 1/2 ред, поне 1/4 от последния ред е свободен"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:696
|
|
|
msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line"
|
|
|
msgstr "Разстояние 1/2 ред, нищо специално за последния ред"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:697
|
|
|
msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em"
|
|
|
msgstr "Без разстояние между параграфите, отстъп на първия ред 1 буква"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:698
|
|
|
msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified"
|
|
|
msgstr "Едноредовите - центрирани, многоредовите - ляво подравнени"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:699
|
|
|
msgid "No special handling of one-line captions"
|
|
|
msgstr "Нищо специално за едноредовите"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:700
|
|
|
msgid "Normal great title font sizes"
|
|
|
msgstr "Нормално голям размер на шрифта на заглавието"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:701
|
|
|
msgid "Small font sizes for titles"
|
|
|
msgstr "Малък размер на шрифта за заглавието"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:702
|
|
|
msgid "Even smaller font sizes for titles"
|
|
|
msgstr "Малък размер на шрифта за заглавието"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:703
|
|
|
msgid "Include lists of figures and tables in the TOC"
|
|
|
msgstr "Включване на списъка с картинките и таблиците в съдържанието"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:704
|
|
|
msgid "Include the bibliography in the TOC"
|
|
|
msgstr "Включване на библиографията в съдържанието"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:705
|
|
|
msgid "Include the index in the TOC"
|
|
|
msgstr "Включване на индекса в съдържанието"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:706
|
|
|
msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC"
|
|
|
msgstr "Брой списъци с фигури и таблици в съдържанието"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:707
|
|
|
msgid "Number the bibliography in the TOC"
|
|
|
msgstr "Брой библиографии в съдържанието"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:708
|
|
|
msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column"
|
|
|
msgstr "Броят на и заглавия са подредени в ляво подравнена колона"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:709
|
|
|
msgid "Different sectional units have different indentations"
|
|
|
msgstr "Различните секционни нива имат различни отстъпи"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:710
|
|
|
msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column"
|
|
|
msgstr "Всички номера и заглавия подредени в ляво"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:711
|
|
|
msgid "All Numbers uses a fixed space"
|
|
|
msgstr "Всички номера с фиксиран интервал"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:712
|
|
|
msgid "Numbering of sectional units have a point at the end"
|
|
|
msgstr "Номерата на секционните нива завършват с точка"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:713
|
|
|
msgid "Numbering of sectional units have no point at the end"
|
|
|
msgstr "Номерата на секционните нива не завършват с точка"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:714
|
|
|
msgid "Caption command acts like \\captionabove"
|
|
|
msgstr "Командите за рубриките работят като \\captionabove"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:715
|
|
|
msgid "Caption command acts like \\captionbelow"
|
|
|
msgstr "Командите за рубриките работят като \\captionbelow"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:716
|
|
|
msgid "Captions of the longtable package should not be redefined"
|
|
|
msgstr "Бележките от пакетите с дълга структура не могат да бъдат определени"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:722
|
|
|
msgid "Use a separate line for the chapter number"
|
|
|
msgstr "Използване на отделен ред за номера на главата"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:723
|
|
|
msgid "Use the same line for the chapter number and title"
|
|
|
msgstr "Използване на същият ред за номера на глава и заглавието"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:724
|
|
|
msgid "Use a separate line for the appendix name"
|
|
|
msgstr "Използване на отделен ред за името на приложението"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:725
|
|
|
msgid "No separate line for the appendix name"
|
|
|
msgstr "Без отделен ред за името на приложението"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:731
|
|
|
msgid "Include the abstract's title"
|
|
|
msgstr "Включване заглавието на резюмето"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:732
|
|
|
msgid "Exclude the abstract's title"
|
|
|
msgstr "Изключване заглавието на резюмето"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:738
|
|
|
msgid "The file is compiled in draft mode"
|
|
|
msgstr "Файлът е компилиран в режим \"чернова\""
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:739
|
|
|
msgid "The file is compiled in final mode"
|
|
|
msgstr "Файлът е компилиран в режим \"заключителен\""
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:740
|
|
|
msgid "Slides will use many colors"
|
|
|
msgstr "Кадрите ще използват много цветове"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:741
|
|
|
msgid "Slides will use a restricted set of colors"
|
|
|
msgstr "Кадрите ще използват ограничен брой цветове"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:742
|
|
|
msgid "Display the number of the current slide and the total number"
|
|
|
msgstr "Показване номера на текущия кадър и общия брой"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:743
|
|
|
msgid "Display only the number of the current slide"
|
|
|
msgstr "Показване само номера на текущия кадър"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:744
|
|
|
msgid "The background of the slide is always white"
|
|
|
msgstr "Фонът на кадрите от презентацията е още бял"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:745
|
|
|
msgid "The color of the background depends on the current style"
|
|
|
msgstr "Цветът на фона зависи от текущия стил"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:746
|
|
|
msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file"
|
|
|
msgstr "LaTeX файла е компилиран, за да произведе PostScript файл"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:747
|
|
|
msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file"
|
|
|
msgstr "LaTeX файла е компилиран, за да произведе PDF файл"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:748
|
|
|
msgid "Some macros interpret their argument in ps mode"
|
|
|
msgstr "Някои макроси интерпретират аргумента си в режим \"ps\""
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:749
|
|
|
msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode"
|
|
|
msgstr "Някои макроси не интерпретират аргумента си в режим \"ps\""
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:750
|
|
|
msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller"
|
|
|
msgstr "PS файлът ще бъде превърнат в PDF файл чрез Adobe Distiller"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:751
|
|
|
msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX"
|
|
|
msgstr "LaTeX файлът ще бъде обработен с YandY LaTeX"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:752
|
|
|
msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf"
|
|
|
msgstr "PS файлът ще бъде превърнат в PDF файл чрез ps2pdf"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:753
|
|
|
msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX"
|
|
|
msgstr "LaTeX файлът ще бъде обработен с MicroPress VTeX"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:754
|
|
|
msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides"
|
|
|
msgstr "Без добавяне на бележка в долният край на кадрите"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:760
|
|
|
msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides"
|
|
|
msgstr "Поставяне на текста в началото на кадрите (вертикално)"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:761
|
|
|
msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides"
|
|
|
msgstr "Поставяне на текста в средата на кадрите (вертикално)"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:762
|
|
|
msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бележките под и над линия, и страничните са заместени със сиви правоъгълници"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:763
|
|
|
msgid "Make all navigation bars as small as possible"
|
|
|
msgstr "Всички ленти за навигация възможно най-малки"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:764
|
|
|
msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information"
|
|
|
msgstr "Забрана за създаването на някои елементи в информацията за pdf"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:765
|
|
|
msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem"
|
|
|
msgstr "Изключва дефинирането като теорема на блоковете по подразбиране"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:766
|
|
|
msgid "Does not load amsthm and amsmath"
|
|
|
msgstr "Без зареждане на amsthm и amsmath"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:767
|
|
|
msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts"
|
|
|
msgstr "Необходимо при използването на пакета CJK за азиатските шрифтове"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:768
|
|
|
msgid "Use a sans-serif font during the presentation"
|
|
|
msgstr "Използване на сан-серифен шрифт при презентация"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:769
|
|
|
msgid "Use a serif font during the presentation"
|
|
|
msgstr "Използване на серифен шрифт при презентация"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:770
|
|
|
msgid "Override the math font to be a sans-serif font"
|
|
|
msgstr "Препокриване на шрифта math със сан-серифен шрифт"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:771
|
|
|
msgid "Override the math font to be a serif font"
|
|
|
msgstr "Препокриване на шрифта math със серифен"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:772
|
|
|
msgid "Deactivate internal font replacements for math text"
|
|
|
msgstr "Отмяна на вътрешната замяна на шрифта с math текст"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:773
|
|
|
msgid "Create a PDF handout"
|
|
|
msgstr "Създаване на PDF ръководство"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:774
|
|
|
msgid "For PDF transparency"
|
|
|
msgstr "За PDF диапозитив"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:775
|
|
|
msgid "All structure elements are typeset in blue"
|
|
|
msgstr "Всички структурни елементи са в синьо"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:776
|
|
|
msgid "All structure elements are typeset in red"
|
|
|
msgstr "Всички структурни елементи са в червено"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:777
|
|
|
msgid "All structure elements are typeset in black and white"
|
|
|
msgstr "Всички структурни елементи са в черно и бяло"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:778
|
|
|
msgid "All structure elements are typeset in brown"
|
|
|
msgstr "Всички структурни елементи са в кафяво"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:779
|
|
|
msgid " Notes are not shown"
|
|
|
msgstr " Бележките не са показани"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:780
|
|
|
msgid " Include notes in the output file"
|
|
|
msgstr " Включване на бележките в изходния файл"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:781
|
|
|
msgid " Include only notes and suppress frames"
|
|
|
msgstr " Включване само на бележките и изтриване на рамките"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:974
|
|
|
msgid "%1 '%2' already exists."
|
|
|
msgstr "Вече има %1 \"%2\"."
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1025
|
|
|
msgid "Special math environments and commands (AMS)"
|
|
|
msgstr "Специални математически среди и команди (AMS)"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1026
|
|
|
msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)"
|
|
|
msgstr "Колекция от шрифтове и символи за математически режим (AMS)"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1027
|
|
|
msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)"
|
|
|
msgstr "Дефиниране имената на всички математически символи в MSAM и MSBM (AMS)"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1028
|
|
|
msgid "Improved theorem setup (AMS)"
|
|
|
msgstr "Настройка на подобрени теореми (AMS)"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1029
|
|
|
msgid "Extends caption capabilities for figures and tables"
|
|
|
msgstr "Увеличение възможностите на бележката за фигури и таблици"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1031
|
|
|
msgid "Hypertext marks in LaTeX"
|
|
|
msgstr "Отличителни Hypertext знаци"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1033
|
|
|
msgid "Use dvips as hyperref driver"
|
|
|
msgstr "Използване на dvips като hyperref драйвер"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1035
|
|
|
msgid "Use pdftex as hyperref driver"
|
|
|
msgstr "Използване на pdftex като hyperref драйвер"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1036
|
|
|
msgid "Make bookmarks"
|
|
|
msgstr "Създаване на отметки"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1037
|
|
|
msgid "Put section numbers in bookmarks"
|
|
|
msgstr "Слагане номера на секциите в отметките"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1038
|
|
|
msgid "Open up bookmark tree"
|
|
|
msgstr "Отваряне на отметките"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1039
|
|
|
msgid "Text for PDF Author field"
|
|
|
msgstr "Текст на полето \"Автор\" в PDF"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1040
|
|
|
msgid "Text for PDF Creator field"
|
|
|
msgstr "Текст на полето \"Създател\" в PDF"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1040
|
|
|
msgid "LaTeX with hyperref package"
|
|
|
msgstr "LaTeX с пакет hyperref"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1041
|
|
|
msgid "Resize document window to fit document size"
|
|
|
msgstr "Преоразмеряване на прозореца до размера на документа"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1042
|
|
|
msgid "Text for PDF Keywords field"
|
|
|
msgstr "Текст на полето \"Ключови думи\" в PDF"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1043
|
|
|
msgid "Text for PDF Producer field"
|
|
|
msgstr "Текст на полето \"Производител\" в PDF"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1044
|
|
|
msgid "Starting view of PDF document"
|
|
|
msgstr "Начален изглед на PDF документа"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1045
|
|
|
msgid "Text for PDF Subject field"
|
|
|
msgstr "Текст на полето \"Тема\" в PDF"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1046
|
|
|
msgid "Text for PDF Title field"
|
|
|
msgstr "Текст на полето \"Заглавие\" в PDF"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1048
|
|
|
msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Използване на Palatino за римски шрифт (за режимите \"текст\" и \"математичен"
|
|
|
"\")"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1049
|
|
|
msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Използване на Times за римски шрифт (за режимите \"текст\" и \"математичен\")"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1050
|
|
|
msgid "Enable index generation"
|
|
|
msgstr "Включване генерирането на индекс"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1051
|
|
|
msgid "Enables multicolumn environments"
|
|
|
msgstr "Включване на многоколонни среди"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1052
|
|
|
msgid "Load all pstricks packages"
|
|
|
msgstr "Зареждане на всички пакети pstricks"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1053
|
|
|
msgid "Rotates text"
|
|
|
msgstr "Завъртане на текста"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1054
|
|
|
msgid "Enables subfigures inside figures"
|
|
|
msgstr "Включване на подфигури във фигурите"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1055
|
|
|
msgid "Typesetting capital Greek letters"
|
|
|
msgstr "Главни гръцки букви"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1056
|
|
|
msgid "Extending LaTeX's color facilities"
|
|
|
msgstr "Разширение на цветовите схеми на LaTeX"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1058
|
|
|
msgid "Adds language specific support"
|
|
|
msgstr "Добавяне на специфични езикови поддръжки"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1125
|
|
|
msgid "Use a font encoding scheme"
|
|
|
msgstr "Използване на кодова таблица"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1155
|
|
|
msgid "Support for including graphics"
|
|
|
msgstr "Поддръжка на добавянето на графики"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1158
|
|
|
msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips"
|
|
|
msgstr "Специализиране в добавянето на графики за dvips"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1159
|
|
|
msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex"
|
|
|
msgstr "Специализиране в добавяне на графики за pdftex"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1160
|
|
|
msgid "Show only frames of graphics"
|
|
|
msgstr "Показване само рамката на графиките"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1651
|
|
|
msgid "Document Class"
|
|
|
msgstr "Класа на документа"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1653
|
|
|
msgid "Please enter the new document &class:"
|
|
|
msgstr "Моля, въведете нов клас на &документа:"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1655
|
|
|
msgid "&Set all options from this standard class (optional):"
|
|
|
msgstr "&Всички опции от стандартния клас (незадължително):"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1657
|
|
|
msgid "Use standard &fontsizes"
|
|
|
msgstr "Стандартен размер &шрифта"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1658
|
|
|
msgid "Use standard &papersizes"
|
|
|
msgstr "Стандартен размер &страницата"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1704
|
|
|
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?"
|
|
|
msgstr "Искате ли да изтриете \"%1\" от списъка с класове документи?"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1704
|
|
|
msgid "Remove Document Class"
|
|
|
msgstr "Изтриване клас на документ"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1755
|
|
|
msgid "Add Fontsize"
|
|
|
msgstr "Добавяне размера на шрифта"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1757
|
|
|
msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):"
|
|
|
msgstr "Моля, въведете &размерите на шрифта (разделени със запетайки):"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1772
|
|
|
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?"
|
|
|
msgstr "Искате ли да изтриете \"%1\" от списъка с размерите на шрифтовете?"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1772
|
|
|
msgid "Remove Fontsize"
|
|
|
msgstr "Изтриване размера на шрифт"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1786
|
|
|
msgid "Add Papersize"
|
|
|
msgstr "Добавяне размер на страница"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1788
|
|
|
msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):"
|
|
|
msgstr "Моля, въведете &размерите на страницата (разделени със запетайки):"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1803
|
|
|
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?"
|
|
|
msgstr "Искате ли да изтриете \"%1\" от списъка с размерите на страниците?"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1803
|
|
|
msgid "Remove Papersize"
|
|
|
msgstr "Изтриване размер на страница"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1819 quickdocumentdialog.cpp:1937
|
|
|
msgid "Add Option"
|
|
|
msgstr "Добавяне на опция"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1821 quickdocumentdialog.cpp:1857
|
|
|
msgid "Name of &option:"
|
|
|
msgstr "Име на &опция:"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1823 quickdocumentdialog.cpp:1859
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1915 quickdocumentdialog.cpp:1946
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2009 quickdocumentdialog.cpp:2016
|
|
|
msgid "&Description:"
|
|
|
msgstr "&Описание:"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1825 quickdocumentdialog.cpp:1948
|
|
|
msgid "&Select this option"
|
|
|
msgstr "&Маркиране на тази опция"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1855 quickdocumentdialog.cpp:1980
|
|
|
msgid "Edit Option"
|
|
|
msgstr "Редактиране на опция"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1882
|
|
|
msgid "Do you want to delete this class option?"
|
|
|
msgstr "Искате ли да изтриете този клас опции?"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1911
|
|
|
msgid "Add Package"
|
|
|
msgstr "Добавяне на пакет"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1913 quickdocumentdialog.cpp:1987
|
|
|
msgid "&Package:"
|
|
|
msgstr "&Пакет:"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1917
|
|
|
msgid "&Select this package"
|
|
|
msgstr "&Маркиране на този пакет"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1939
|
|
|
msgid "&Option:"
|
|
|
msgstr "&Опция:"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1939 quickdocumentdialog.cpp:1981
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2237
|
|
|
msgid "package:"
|
|
|
msgstr "пакет:"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1941
|
|
|
msgid "&Editable"
|
|
|
msgstr "&Редактируем"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1942 quickdocumentdialog.cpp:2005
|
|
|
msgid "De&fault value:"
|
|
|
msgstr "Стойност по &подразбиране:"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1944 quickdocumentdialog.cpp:2007
|
|
|
msgid "&Value:"
|
|
|
msgstr "&Стойност:"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1981
|
|
|
msgid "Op&tion:"
|
|
|
msgstr "&Опция:"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1986
|
|
|
msgid "Edit Package"
|
|
|
msgstr "Редактиране на пакет"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2049
|
|
|
msgid "Do you want do delete this package option?"
|
|
|
msgstr "Искате ли да изтриете тази опция на пакета?"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2053
|
|
|
msgid "Do you want to delete this package?"
|
|
|
msgstr "Искате ли да изтриете този пакет?"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2077
|
|
|
msgid "Do you want to reset this package list?"
|
|
|
msgstr "Искате ли да анулирате списъка с пакети?"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2077
|
|
|
msgid "Reset Package List"
|
|
|
msgstr "Анулиране на списъка с пакети"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2252
|
|
|
msgid "%1 '%2' is not allowed."
|
|
|
msgstr "%1 \"%2\" не е позволен."
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2276
|
|
|
msgid "This document class already exists."
|
|
|
msgstr "Вече има такъв клас документи."
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2282
|
|
|
msgid "This is not an allowed name for a document class."
|
|
|
msgstr "Това име не е позволено за класа документи."
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2289
|
|
|
msgid "This document class option already exists."
|
|
|
msgstr "Вече има такава опция за класа документи."
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2295
|
|
|
msgid "This package already exists."
|
|
|
msgstr "Вече има такъв пакет."
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2303
|
|
|
msgid "Could not identify the package name."
|
|
|
msgstr "Определянето името на пакета е невъзможно."
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2307
|
|
|
msgid "This package option already exists."
|
|
|
msgstr "Вече има такава опция за пакета."
|
|
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:41
|
|
|
msgid "LaTeX ---> DVI"
|
|
|
msgstr "LaTeX ---> DVI"
|
|
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:42
|
|
|
msgid "LaTeX ---> DVI (KDVI)"
|
|
|
msgstr "LaTeX ---> DVI (KDVI)"
|
|
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:43
|
|
|
msgid "LaTeX ---> PS"
|
|
|
msgstr "LaTeX ---> PS"
|
|
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:44
|
|
|
msgid "LaTeX ---> PS (KGhostView)"
|
|
|
msgstr "LaTeX ---> PS (KGhostView)"
|
|
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:45
|
|
|
msgid "PDFLaTeX ---> PDF"
|
|
|
msgstr "PDFLaTeX ---> PDF"
|
|
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:46
|
|
|
msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)"
|
|
|
msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)"
|
|
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:47
|
|
|
msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)"
|
|
|
msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)"
|
|
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:76
|
|
|
msgid "There is no selection to compile."
|
|
|
msgstr "Не е избран файл за компилиране."
|
|
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:101
|
|
|
msgid "There is no surrounding environment."
|
|
|
msgstr "Няма окръжаваща среда."
|
|
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:112
|
|
|
msgid "This job is only useful with a master document."
|
|
|
msgstr "Това е от полза само с основния документ."
|
|
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:120
|
|
|
msgid "This is not a subdocument, but the master document."
|
|
|
msgstr "Това не е под-документ, а основния документ."
|
|
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:142
|
|
|
msgid "There is no surrounding mathgroup."
|
|
|
msgstr "Няма окръжаваща мат. група."
|
|
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:182
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not run QuickPreview:\n"
|
|
|
"unknown task '%1'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бързият преглед не може да бъде стартиран:\n"
|
|
|
"непозната задача \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:202
|
|
|
msgid "There is nothing to compile and preview."
|
|
|
msgstr "Няма нищо за компилиране и преглед."
|
|
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:328
|
|
|
msgid "Could not determine the main document."
|
|
|
msgstr "Главният документ не може да бъде определен."
|
|
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:336
|
|
|
msgid "Could not read the preamble."
|
|
|
msgstr "Уводната част не може да бъде прочетена."
|
|
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:348 texdocdialog.cpp:345
|
|
|
msgid "Could not create a temporary file."
|
|
|
msgstr "Временният файл не може да бъде създаден."
|
|
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:380
|
|
|
msgid "Could not find a '\\begin{document}' command."
|
|
|
msgstr "Командата \"\\begin{document}\" не може да бъде намерена."
|
|
|
|
|
|
#: quicktoolconfigwidget.ui.h:37 quicktoolconfigwidget.ui.h:80
|
|
|
msgid "Not Specified"
|
|
|
msgstr "Не е зададено"
|
|
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:78
|
|
|
msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
|
|
|
msgstr "Файлът %1 е вече част от проекта %2"
|
|
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 scriptsmanagementwidget.cpp:81
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
|
|
|
msgid "Sequence Already Assigned"
|
|
|
msgstr "Вече има такава поредица"
|
|
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:81
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to "
|
|
|
"the action \"%3\""
|
|
|
msgstr "Поредица \"%1\" е под-поредица на \"%2\", която се отнася към \"%3\""
|
|
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
|
|
|
msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
|
|
|
msgstr "По-късата поредица \"%1\" вече се отнася към \"%2\""
|
|
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:95
|
|
|
msgid "Run Selected Script"
|
|
|
msgstr "Изпълнение на скрипт"
|
|
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:96
|
|
|
msgid "Create New Script"
|
|
|
msgstr "Създаване на нов скрипт"
|
|
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:97
|
|
|
msgid "Open Selected Script in Editor"
|
|
|
msgstr "Отваряне на скрипта в редактор"
|
|
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:100
|
|
|
msgid "Refresh List"
|
|
|
msgstr "Обновяване на списъка"
|
|
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:104
|
|
|
msgid "Script Name"
|
|
|
msgstr "Име на скрипт"
|
|
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:105
|
|
|
msgid "Sequence"
|
|
|
msgstr "Последователност"
|
|
|
|
|
|
#: symbolview.cpp:119
|
|
|
msgid "Command: "
|
|
|
msgstr "Команда: "
|
|
|
|
|
|
#: symbolview.cpp:124
|
|
|
msgid "Package: "
|
|
|
msgstr "Пакет: "
|
|
|
|
|
|
#: symbolview.cpp:126
|
|
|
msgid "Packages: "
|
|
|
msgstr "Пакети: "
|
|
|
|
|
|
#: tabbingdialog.cpp:39
|
|
|
msgid "Num of columns:"
|
|
|
msgstr "Брой колони:"
|
|
|
|
|
|
#: tabbingdialog.cpp:48
|
|
|
msgid "Num of &rows:"
|
|
|
msgstr "Брой &редове:"
|
|
|
|
|
|
#: tabbingdialog.cpp:57
|
|
|
msgid "&Spacing:"
|
|
|
msgstr "&Интервал:"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:242
|
|
|
msgid "Cell Properties"
|
|
|
msgstr "Клетки - свойства"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:267
|
|
|
msgid "Bold"
|
|
|
msgstr "Удебелен"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:276
|
|
|
msgid "Color"
|
|
|
msgstr "Цвят"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:281
|
|
|
msgid "Background:"
|
|
|
msgstr "Фон:"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:282
|
|
|
msgid "Textcolor:"
|
|
|
msgstr "Цвят на текста:"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:294 tabulardialog.cpp:369
|
|
|
msgid "Alignment"
|
|
|
msgstr "Подравняване"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:315
|
|
|
msgid "Standard:"
|
|
|
msgstr "Стандартен:"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:316
|
|
|
msgid "User defined:"
|
|
|
msgstr "Дефиниран от потребителя:"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:351
|
|
|
msgid "Preamble"
|
|
|
msgstr "Увод"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:356
|
|
|
msgid ">{decl}: insert before"
|
|
|
msgstr ">{decl}: вмъкване преди"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:357
|
|
|
msgid "<{decl}: insert after"
|
|
|
msgstr "<{decl}: вмъкване след"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:358
|
|
|
msgid "@{decl}: suppress space"
|
|
|
msgstr "@{decl}: изтриване на интервал"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:359
|
|
|
msgid "!{decl}: do not suppress space"
|
|
|
msgstr "!{decl}: запазване на интервал"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:445
|
|
|
msgid "Column or cell alignment."
|
|
|
msgstr "Подравняване на колони или линии."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:446
|
|
|
msgid "Set bold font series."
|
|
|
msgstr "Задаване на удебелен шрифт."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:447
|
|
|
msgid "Set italic font shape."
|
|
|
msgstr "Задаване на курсивна форма."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:448
|
|
|
msgid "The text will be aligned at the left border of the cell."
|
|
|
msgstr "Текстът ще бъде подравнен в левия край на клетката."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:449
|
|
|
msgid "The text will be centered."
|
|
|
msgstr "Текстът ще бъде центриран."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:450
|
|
|
msgid "The text will be aligned at the right border of the cell."
|
|
|
msgstr "Текстът ще бъде подравнен в десния край на клетката."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:451
|
|
|
msgid "Choose a background color (needs color package)."
|
|
|
msgstr "Изберете фоновия цвят (необходим е пакет за цветовете)."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:452
|
|
|
msgid "Choose a text color (needs color package)."
|
|
|
msgstr "Изберете цвят за текста (необходим е пакет за цветовете)."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:453
|
|
|
msgid "Insert decl directly in front of the column entry."
|
|
|
msgstr "Вмъква decl в началото на колоните."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:454
|
|
|
msgid "Insert decl right after the column entry."
|
|
|
msgstr "Вмъква decl след колоните."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:455
|
|
|
msgid "Suppresses inter-column space and inserts decl directly."
|
|
|
msgstr "Изтрива пространството между колоните и вмъква decl."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:456
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Inserts decl, but does not suppress the normally inserted space between "
|
|
|
"columns in contrast to @{decl}."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вмъква decl, но не изтрива нормалното разстояние между колоните за разлика "
|
|
|
"от @{decl}."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:457
|
|
|
msgid "Clear all border lines."
|
|
|
msgstr "Изтриване на контури."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:458
|
|
|
msgid "Set left and right border lines."
|
|
|
msgstr "Настройка на левите и десните контури."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:459
|
|
|
msgid "Set upper and lower border line."
|
|
|
msgstr "Настройка на горните и долните контури."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:460
|
|
|
msgid "Set all border lines."
|
|
|
msgstr "Настройка на всички контури."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:461
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set user defined border lines. A mouse click into one of the four border "
|
|
|
"ranges will set or clear this special border line."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Настройка на дефинираните от потребителя контури. Щракване с мишката върху "
|
|
|
"един от четирите ще настрои или изтрие контура."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:463
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Reset all settings to standard cell attributes: left alignment, normal font "
|
|
|
"series and shape, white background color, black text color, no border lines."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Възстановяване на стандартните атрибути: ляво подравняване, нормален шрифт и "
|
|
|
"форма на текста, бял фон, черен цвят на текста, без контури."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1114 tabulardialog.cpp:1163
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "Редактиране..."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1142 tabulardialog.cpp:1169
|
|
|
msgid "Align Left"
|
|
|
msgstr "Ляво подравняване"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1144 tabulardialog.cpp:1171
|
|
|
msgid "Align Center"
|
|
|
msgstr "Центриране"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1146 tabulardialog.cpp:1173
|
|
|
msgid "Align Right"
|
|
|
msgstr "Дясно подравняване"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1153 tabulardialog.cpp:1175
|
|
|
msgid "Clear Text"
|
|
|
msgstr "Изчистване на текста"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1154 tabulardialog.cpp:1177
|
|
|
msgid "Clear Attributes"
|
|
|
msgstr "Изчистване на атрибутите"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1165 tabulardialog.cpp:1217
|
|
|
msgid "Set Multicolumn"
|
|
|
msgstr "Настройка на многоколонен"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1167 tabulardialog.cpp:1207
|
|
|
msgid "Break Multicolumn"
|
|
|
msgstr "Прекъсване на многоколонен"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1281
|
|
|
msgid "Concat all text to the new multicolumn cell?"
|
|
|
msgstr "Свързване на текста в новата многоколонна клетка?"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1282
|
|
|
msgid "Save Text"
|
|
|
msgstr "Запис на текста"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1305
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Transfer text and all attributes of the multicolumn cell to the leftmost of "
|
|
|
"the separated cell?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Преместване на всички атрибути на многоколонните клетки към най-лявата "
|
|
|
"клетка?"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1306
|
|
|
msgid "Shrink Multicolumn"
|
|
|
msgstr "Свиване на многоколони"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1840
|
|
|
msgid "Tabular Environments"
|
|
|
msgstr "Среди на табулатор"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1848
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>Hint: You can set some cell properties with a right mouse click.</"
|
|
|
"center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<center>Съвет: Можете да променяте стойностите на клетката чрез щракване с "
|
|
|
"десния бутон на мишката.</center>"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1864
|
|
|
msgid "&Delete also non empty rows or columns, but ask"
|
|
|
msgstr "&Изтриване и на непразните редове или колони, и питане за това"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1865
|
|
|
msgid "Use boo&ktabs package"
|
|
|
msgstr "Използване на пакета boo&ktabs"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1866
|
|
|
msgid "Use starred &version"
|
|
|
msgstr "Използване на маркираната &версия"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1867
|
|
|
msgid "C&enter"
|
|
|
msgstr "Ц&ентриране"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1868
|
|
|
msgid "Insert &bullets"
|
|
|
msgstr "Вмъкване на &водачи"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1926
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Input data. When you press Enter, the cursor will move to the cell right of "
|
|
|
"the current cell. A click with the right mouse button on a cell or a range "
|
|
|
"of cells will open a popup menu, where you can edit attributes, clear "
|
|
|
"attributes, delete text or define multicolumn cells."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Въвеждане на данни. Като натиснете Enter, курсорът на мишката ще се премести "
|
|
|
"вдясно в текущата клетка. Щракване с десния бутон на мишката в клетка или "
|
|
|
"поредица от клетки ще отвори изскачащо меню, в което ще можете да въведете "
|
|
|
"или изтриете настройките, да изтриете текст или да дефинирате многоколонни "
|
|
|
"клетки."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1927
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Current layout of the preamble. A click with the right mouse button will "
|
|
|
"open a popup menu, where you can edit some attributes of all cells, which "
|
|
|
"belong to the selected columns."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Текущо подреждане на уводната част. Щракване с десния бутон на мишката ще "
|
|
|
"отвори подскачащо меню, където можете да въведете някои настройки на "
|
|
|
"клетките, които принадлежат на селекционираните колони."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1928
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A click with the right mouse button will open a popup menu, where you can "
|
|
|
"edit some attributes of all cells, which belong to the selected rows."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Щракване с десния бутон на мишката ще отвори подскачащо меню, където можете "
|
|
|
"да въведете някои настройки на клетките, които принадлежат на "
|
|
|
"селекционираните редове."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1930
|
|
|
msgid "Optional parameter for the chosen environment."
|
|
|
msgstr "Незадължителни параметри на избраната среда."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1932
|
|
|
msgid "Choose the number of table columns."
|
|
|
msgstr "Посочете броя на колоните в таблицата."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1933
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want, you will be asked before a non empty row a column is deleted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако искате можете да бъдете попитани за потвърждение преди изтриването на "
|
|
|
"непразен ред или колона."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1934
|
|
|
msgid "The tabular will be centered."
|
|
|
msgstr "Таблицата ще е центрирана."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1935
|
|
|
msgid "Use line commands of the booktabs package."
|
|
|
msgstr "Използване на командни редове от пакета booktabs."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:2028
|
|
|
msgid "Do you want to delete this row?"
|
|
|
msgstr "Искате ли този ред да бъде изтрит?"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:2063
|
|
|
msgid "Do you want to delete this column?"
|
|
|
msgstr "Искате ли тази колона да бъде изтрита?"
|
|
|
|
|
|
#: templates.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not find a folder to save %1 to.\n"
|
|
|
"Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home "
|
|
|
"folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Директорията за записа на %1 не беше намерена.\n"
|
|
|
"Проверете дали в домашната си директория имате директория .kde, и дали имате "
|
|
|
"права за запис в нея."
|
|
|
|
|
|
#: templates.h:116
|
|
|
msgid "Empty Document"
|
|
|
msgstr "Празен документ"
|
|
|
|
|
|
#: templates.h:117
|
|
|
msgid "Empty LaTeX Document"
|
|
|
msgstr "Празен LaTeX документ"
|
|
|
|
|
|
#: templates.h:118
|
|
|
msgid "Empty BibTeX Document"
|
|
|
msgstr "Празен BibTeX документ"
|
|
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:68 texdocdialog.cpp:519
|
|
|
msgid "Table of Contents"
|
|
|
msgstr "Съдържание"
|
|
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:79
|
|
|
msgid "&Keyword:"
|
|
|
msgstr "&Ключова дума:"
|
|
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A list of avaiblable documents, which are listed in 'texdoctk.dat', coming "
|
|
|
"with TexLive/teTeX. A double click with the mouse or pressing the space key "
|
|
|
"will open a viewer to show this file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Списък с достъпните документи, които са изброени в \"texdoctk.dat\", идващ "
|
|
|
"заедно с TexLive/teTeX. Двукратно щракване с мишката или натискане на "
|
|
|
"клавиша за интервал ще отвори този файл."
|
|
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:92
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose a keyword to show only document files, which are related to "
|
|
|
"this keyword."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Можете да изберете ключова дума за показване само на файловете, които са "
|
|
|
"свързани с ключовата дума."
|
|
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:93
|
|
|
msgid "Start the search for the chosen keyword."
|
|
|
msgstr "Търсене на избраната ключова дума."
|
|
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:94
|
|
|
msgid "Reset TOC to show all available files."
|
|
|
msgstr "Анулирането на съдържанието, за да покаже всички налични документи."
|
|
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:96
|
|
|
msgid "Reset &TOC"
|
|
|
msgstr "Анулиране на &съдържанието"
|
|
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:164
|
|
|
msgid "Could not read 'texdoctk.dat'."
|
|
|
msgstr "\"texdoctk.dat\" не може да бъде прочетен."
|
|
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:332
|
|
|
msgid "Could not read the style file."
|
|
|
msgstr "Файлът за стила не може да бъде прочетен."
|
|
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:419
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No TDE service found for this file."
|
|
|
msgstr "Не е намерена KDE услуга за този файл."
|
|
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:454
|
|
|
msgid "Could not find '%1'"
|
|
|
msgstr "\"%1\" не може да бъде намерен"
|
|
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:482
|
|
|
msgid "No keyword given."
|
|
|
msgstr "Няма ключова дума."
|
|
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:509
|
|
|
msgid "Search results for keyword '%1'"
|
|
|
msgstr "Резултати от търсенето за ключова дума \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:512
|
|
|
msgid "No documents found for keyword '%1'."
|
|
|
msgstr "Няма намерени документи за ключова дума \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:568 texdocdialog.cpp:581
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'."
|
|
|
"<br> So this dialog is useless."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Пътят за търсене на TexLive/teTeX или файла \"texdoctk.dat\" не може да бъде "
|
|
|
"определен.<br> Така че този прозорец е безполезен."
|
|
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:568
|
|
|
msgid "TexDoc Dialog"
|
|
|
msgstr "Прозорец на TexDoc"
|
|
|
|
|
|
#: helpconfigwidget.ui:92 userhelp.cpp:108 userhelpdialog.cpp:54
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:354
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User Help"
|
|
|
msgstr "Потребителска помощ"
|
|
|
|
|
|
#: userhelp.cpp:261 userhelpdialog.cpp:455
|
|
|
msgid "File '%1' doesn't exist."
|
|
|
msgstr "Няма такъв файл \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:45
|
|
|
msgid "Configure User Help"
|
|
|
msgstr "Настройване на помощта"
|
|
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:64
|
|
|
msgid "&Menu item:"
|
|
|
msgstr "Елемент от &менюто:"
|
|
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:76
|
|
|
msgid "&Separator"
|
|
|
msgstr "&Разделител"
|
|
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:77
|
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
|
msgstr "Преместване &нагоре"
|
|
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:78
|
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
|
msgstr "Преместване над&олу"
|
|
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:110
|
|
|
msgid "File:"
|
|
|
msgstr "Файл:"
|
|
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:344
|
|
|
msgid "Add User Helpfile"
|
|
|
msgstr "Добавяне на потребителски помощен файл"
|
|
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:362
|
|
|
msgid "&Menu entry:"
|
|
|
msgstr "Елемент от &менюто:"
|
|
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:369
|
|
|
msgid "&Help file:"
|
|
|
msgstr "&Помощен файл:"
|
|
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:390
|
|
|
msgid "The menu entry for this help file."
|
|
|
msgstr "Елементът от менюто за този помощен файл."
|
|
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:391
|
|
|
msgid "The name of the local help file or a valid WEB url."
|
|
|
msgstr "Име на локалния помощен файл или валиден Интернет адрес."
|
|
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:392
|
|
|
msgid "Start a file dialog to choose a local help file."
|
|
|
msgstr "Стартирайте диалоговия прозорец за избор на локален помощен файл."
|
|
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:393
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be "
|
|
|
"copied inzo the edit widget."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Стартирайте Konqueror, за да изберете Интернет адрес за помощен файл. Този "
|
|
|
"адрес трябва да бъде копиран в редактора."
|
|
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:414
|
|
|
msgid "File '%1' does not exist."
|
|
|
msgstr "Няма такъв файл \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:436
|
|
|
msgid "No menuitem was given."
|
|
|
msgstr "Не е даден елемент от менюто."
|
|
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:442
|
|
|
msgid "This menuitem already exists."
|
|
|
msgstr "Вече има такъв елемент от менюто."
|
|
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:448
|
|
|
msgid "No help file was chosen."
|
|
|
msgstr "Не е избран помощен файл."
|
|
|
|
|
|
#: usermenudialog.cpp:46
|
|
|
msgid "Menu item:"
|
|
|
msgstr "Елемент от меню:"
|
|
|
|
|
|
#: usermenudialog.cpp:50
|
|
|
msgid "Value:"
|
|
|
msgstr "Стойност:"
|
|
|
|
|
|
#: configcheckerwidget.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Performing System Check"
|
|
|
msgstr "Проверката на системата"
|
|
|
|
|
|
#: configcheckerwidget.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..."
|
|
|
msgstr "Проверка дали TeX системата е инсталирана правилно..."
|
|
|
|
|
|
#: configcheckerwidget.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Results"
|
|
|
msgstr "Резултати"
|
|
|
|
|
|
#: docpartui.rc:3 kileui.rc:599
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Extra"
|
|
|
msgstr "Допълнителни"
|
|
|
|
|
|
#: envconfigwidget.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Complete Environments"
|
|
|
msgstr "Среди за автозавършване"
|
|
|
|
|
|
#: envconfigwidget.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}"
|
|
|
msgstr "Автоматично завършване на \\begin{env} с \\end{env}"
|
|
|
|
|
|
#: envconfigwidget.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatic Indentation Inside Environments"
|
|
|
msgstr "Автопопълване в средите"
|
|
|
|
|
|
#: envconfigwidget.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Activated"
|
|
|
msgstr "Активирано"
|
|
|
|
|
|
#: envconfigwidget.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable auto indentation of environments."
|
|
|
msgstr "Включване автоматичния абзац на средите."
|
|
|
|
|
|
#: envconfigwidget.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use spaces instead of tabs to indent"
|
|
|
msgstr "Използване на интервали вместо табулации"
|
|
|
|
|
|
#: envconfigwidget.ui:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Използване на интервали вместо табулатор за средите с автоматичен отстъп."
|
|
|
|
|
|
#: envconfigwidget.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of spaces:"
|
|
|
msgstr "Брой интервали:"
|
|
|
|
|
|
#: envconfigwidget.ui:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use this number of spaces to autoindent environments."
|
|
|
msgstr "Използване на този брой интервали за средите с автоматичен отстъп."
|
|
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Reopen files and projects on startup"
|
|
|
msgstr "&Отваряне на последните файлове и проекти при стартиране"
|
|
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Default project location:"
|
|
|
msgstr "&Местоположение на проектите:"
|
|
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Autosave Options"
|
|
|
msgstr "Настройки на автозапис"
|
|
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto&save"
|
|
|
msgstr "Автоматичен &запис"
|
|
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):"
|
|
|
msgstr "&Време в минути (от 1 до 9999):"
|
|
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Template Variables"
|
|
|
msgstr "Параметри на шаблон"
|
|
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Documentclass options:"
|
|
|
msgstr "&Клас на документа:"
|
|
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Input &encoding:"
|
|
|
msgstr "Входяща &кодова таблица:"
|
|
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File Clean-Up Details"
|
|
|
msgstr "Изчистване на файловете"
|
|
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:211
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically clean-up files after close"
|
|
|
msgstr "Автоматично изчистване на файловете при затваряне"
|
|
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open all tree items of config pages, when calling this dialog"
|
|
|
msgstr "Разгъване дървовидната структура при отваряне на този прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:229
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It's impossible to open special tree items in Kile's configuration dialog. "
|
|
|
"You have the choice to open all items, which may lead to a bad size of the "
|
|
|
"dialog, or none of them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Отварянето на специалната дървовидна структура в прозореца за настройки на "
|
|
|
"Kile е невъзможно. Можете да отворите всички елементи, но това може да "
|
|
|
"доведе до неадекватен размер на прозореца или до неговата липса."
|
|
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:237
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Използване на LyX команди, изпратени от библиографични редактори/програми за "
|
|
|
"преглед"
|
|
|
|
|
|
#: graphicsconfigwidget.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default resolution:"
|
|
|
msgstr "Разделителна способност:"
|
|
|
|
|
|
#: graphicsconfigwidget.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ImageMagick:"
|
|
|
msgstr "ImageMagick:"
|
|
|
|
|
|
#: graphicsconfigwidget.ui:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "(used when the picture offers no resolution)"
|
|
|
msgstr "(когато картината не съдържа информация за разделителна способност)"
|
|
|
|
|
|
#: graphicsconfigwidget.ui:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tr&y to determine from the picture"
|
|
|
msgstr "Опи&т за определяне от картината"
|
|
|
|
|
|
#: graphicsconfigwidget.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(трябва да инсталирате пакета ImageMagick, за да използвате тази опция)"
|
|
|
|
|
|
#: helpconfigwidget.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Location of TeX documentation:"
|
|
|
msgstr "&Местоположение на документацията за TeX:"
|
|
|
|
|
|
#: helpconfigwidget.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/"
|
|
|
"share/texmf/doc."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Въведете пътя до директорията с документацията за TeX. Примерно /usr/share/"
|
|
|
"texmf/doc."
|
|
|
|
|
|
#: helpconfigwidget.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Context Sensitive Help"
|
|
|
msgstr "Помощ"
|
|
|
|
|
|
#: helpconfigwidget.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use your system's &TeX documentation"
|
|
|
msgstr "Системна документация за &TeX"
|
|
|
|
|
|
#: helpconfigwidget.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use the &Kile LaTeX reference"
|
|
|
msgstr "Помощ на &Kile за LaTeX"
|
|
|
|
|
|
#: helpconfigwidget.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &embedded viewer"
|
|
|
msgstr "Използване на &вграден преглед"
|
|
|
|
|
|
#: helpconfigwidget.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show help file in a &separate window"
|
|
|
msgstr "Показване на помощния файл в &нов прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: helpconfigwidget.ui:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Con&figure..."
|
|
|
msgstr "&Настройка..."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The resource file version."
|
|
|
msgstr "Версия на ресурсния файл."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The main window's width."
|
|
|
msgstr "Ширина на главния прозорец."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The main window's height."
|
|
|
msgstr "Височина на главния прозорец."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The expansion level for the structure view."
|
|
|
msgstr "Ниво на разширение за изглед \"структура\"."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show label commands in the structure view"
|
|
|
msgstr "Показване на команди за етикет в изглед \"структура\""
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show undefined references in the structure view"
|
|
|
msgstr "Показване на недефинирани справки в изглед \"структура\""
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show bibitems commands in the structure view"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Показване на команди за елементите от библиографията в изглед \"структура\""
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show includegraphics commands in the structure view"
|
|
|
msgstr "Показване на командите за включване на графики в изглед \"структура\""
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show float environments in the structure view"
|
|
|
msgstr "Показване на плаващите среди в изглед \"структура\""
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show file input commands in the structure view"
|
|
|
msgstr "Показване на командите за входящите файлове в изглед \"структура\""
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view"
|
|
|
msgstr "Показване на етикетите като поделементи в изглед \"структура\""
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show TODO and FIXME comments"
|
|
|
msgstr "Показване на TODO и FIXME коментари"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Отваряне на бащиния елемент за всички етикети в изглед \"структура\" по "
|
|
|
"подразбиране"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Отваряне на бащиния елемент за всички недефинирани справки в изглед "
|
|
|
"\"структура\""
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Отваряне на бащиния елемент за всички елементи на библиографията в изглед "
|
|
|
"\"структура\" по подразбиране"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Отваряне на бащиния елемент за всички TODO и FIXME в изглед \"структура\" по "
|
|
|
"подразбиране"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to run the Lyx server."
|
|
|
msgstr "Дали Lyx сървъра да бъде стартиран."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable."
|
|
|
msgstr "Задържане променливата на средата TEXINPUTS."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-"
|
|
|
"separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or "
|
|
|
"files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Задаване променливата на средатаTEXINPUTS. Трябва да е списък от всички "
|
|
|
"пътища, разделени със запетая, в които TeX да търси допълнителни пакети и/"
|
|
|
"или файлове. В края няма нужда от добавяне на :$TEXINPUTS."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools."
|
|
|
msgstr "Задържане променливата на средата TEXINPUTS в \"Бърз преглед\"."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. "
|
|
|
"TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for "
|
|
|
"additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the "
|
|
|
"end."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Задаване променливата на средатаTEXINPUTS за \"Бърз преглед\". Трябва да е "
|
|
|
"списък от всички пътища, разделени със запетая, в които TeX да търси "
|
|
|
"допълнителни пакети и/или файлове. В края няма нужда от добавяне на :"
|
|
|
"$TEXINPUTS."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Holds th BIBINPUTS environment variable."
|
|
|
msgstr "Задържане променливата на средата BIBINPUTS."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-"
|
|
|
"separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. "
|
|
|
"You do not have to add :$BIBINPUTS at the end."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Задаване променливата на средата BIBINPUTS. Трябва да е списък от всички "
|
|
|
"пътища, разделени със запетая, в които bibtex да търси допълнителни .bib "
|
|
|
"файлове. В края няма нужда от добавяне на :$BIBINPUTS."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Holds th BSTINPUTS environment variable."
|
|
|
msgstr "Задържане променливата на средата BIBINPUTS."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-"
|
|
|
"separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. "
|
|
|
"You do not have to add :$BSTINPUTS at the end."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Задаване променливата на средата BIBINPUTS. Трябва да е списък от всички "
|
|
|
"пътища, разделени със запетая, в които bibtex да търси допълнителни .bst "
|
|
|
"файлове. В края няма нужда от добавяне на :$BIBINPUTS."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to show the bottom bar."
|
|
|
msgstr "Дали да се показва лентата за състоянието."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Height of the bottombar."
|
|
|
msgstr "Височина на долната лента."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Width of the sidebar."
|
|
|
msgstr "Ширина на страничната лента."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to show the side bar."
|
|
|
msgstr "Дали да се показва страничната лента."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дали да се показват предупреждения за неподходящите полета в изглед \"LogMsg"
|
|
|
"\"."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view."
|
|
|
msgstr "Дали да се показват предупрежденията на (La)TeX в изглед \"LogMsg\"."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The identifier of the selected view in the left pane."
|
|
|
msgstr "Абзац в левия край на прозореца."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}."
|
|
|
msgstr "Автоматично завършване на \\begin{env} с \\end{env}."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable auto indentation of environemnts"
|
|
|
msgstr "Автоматичен отстъп на средите"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Използване на интервали вместо табулатор за средите с автоматичен отстъп"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use this number of spaces to autoindent environments"
|
|
|
msgstr "Използване на този брой интервали за среди с автоматичен отстъп"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatic insertion of double quotes."
|
|
|
msgstr "Автоматично поставяне на двойни кавички."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Language dependent type of double quotes."
|
|
|
msgstr "Поставяне на двойни кавички в зависимост от езика."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Center the graphics."
|
|
|
msgstr "Центриране на графиките."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use PdfTeX or PdfLaTeX."
|
|
|
msgstr "Използване на PdfTeX или PdfLaTeX."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:199
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command."
|
|
|
msgstr "Името на файла е свързан с пътя в командата graphicspath."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Embed the graphics in a figure environment."
|
|
|
msgstr "Поставяне на графики в среда \"Фигура\"."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether ImageMagick is installed."
|
|
|
msgstr "Дали да се инсталира ImageMagick."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:211
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Try to determine the bounding box from the picture."
|
|
|
msgstr "Опит да се определи подходящата рамка от картината."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The default image resolution."
|
|
|
msgstr "Разделителна способност на картината по подразбиране."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:221
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Location of the TeX documentation."
|
|
|
msgstr "Местоположение на TeX документацията."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:225
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help."
|
|
|
msgstr "Използване на справката за TeX като контекстната помощ."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:229
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use embedded viewer for user help."
|
|
|
msgstr "Използване на вградената програма за преглед за потребителска помощ."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The default encoding."
|
|
|
msgstr "Кодова таблица по подразбиране."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:239
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reopen files and projects on startup."
|
|
|
msgstr "Отваряне наново файлове и проекти при стартиране."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatic save."
|
|
|
msgstr "Автоматичен запис."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:247
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically clean-up files after close."
|
|
|
msgstr "Автоматично изчистване на файловете след затваряне."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The autosave interval in minutes."
|
|
|
msgstr "Интервал на автозапис в минути."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:255
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The file extensions to clean on exit."
|
|
|
msgstr "Файловите разширения, които да бъдат изчистени при излизане."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:275
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The Author template variable."
|
|
|
msgstr "Променлива за шаблона \"Автор\"."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:279
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The Documentclass template variable."
|
|
|
msgstr "Променлива за шаблона \"Клас документ\"."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:283
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The Input encoding template variable."
|
|
|
msgstr "Променлива за шаблона \"Кодова таблица на входните данни\"."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:287
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The default location where the projects must be created."
|
|
|
msgstr "Местоположение по подразбиране за създаване на проектите."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:375
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether Dvipng is installed."
|
|
|
msgstr "Дали е инсталиран Dvipng."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:379
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether Convert is installed."
|
|
|
msgstr "Дали е инсталиран Convert."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:387
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show preview of environments in bottom bar."
|
|
|
msgstr "Преглед на среди в лентата за състоянието."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:391
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show preview of selected text in bottom bar."
|
|
|
msgstr "Преглед на маркирания текст в лентата за състоянието."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:395
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar."
|
|
|
msgstr "Преглед на мат. групите в лентата за състоянието."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:399
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar."
|
|
|
msgstr "Конвертиране за преглед на среди в лентата за състоянието."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:403
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar."
|
|
|
msgstr "Конвертиране за преглед на маркиран текст в лентата за състоянието."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:489
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable the scripting support."
|
|
|
msgstr "Включване поддръжката на скриптове."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:493
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set a time limit for the execution of scripts."
|
|
|
msgstr "Задаване на ограничение за изпълнение на скриптове."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:497
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time limit for the execution of scripts."
|
|
|
msgstr "Ограничението за изпълнение на скриптове."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:503
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view."
|
|
|
msgstr "Брой символи за съхранение в \"Най-често използвани символи\"."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:507
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view."
|
|
|
msgstr "Показване на изглед \"Най-често използвани символи\"."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:511
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изчистване на списъка с най-често използвани символи при затваряне на "
|
|
|
"програмата."
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Con&vert To"
|
|
|
msgstr "Пре&образуване в"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Goto"
|
|
|
msgstr "&Отиване"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&mplete"
|
|
|
msgstr "&Автозавършване"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Bullets"
|
|
|
msgstr "&Водачи"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "D&elete"
|
|
|
msgstr "Изтрива&не"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Environmen&t"
|
|
|
msgstr "Сред&а"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Te&X Group"
|
|
|
msgstr "Te&X група"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "B&uild"
|
|
|
msgstr "К&омпилиране"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Compile"
|
|
|
msgstr "&Компилиране"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&onvert"
|
|
|
msgstr "&Конвертиране"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "O&ther"
|
|
|
msgstr "Д&руги"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Project"
|
|
|
msgstr "&Проект"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&LaTeX"
|
|
|
msgstr "&LaTeX"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Preamble"
|
|
|
msgstr "&Увод"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tables and Lists"
|
|
|
msgstr "Таблици и списъци"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Sectioning"
|
|
|
msgstr "Разделяне на &части"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:223
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&References"
|
|
|
msgstr "&Отпратки"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Environment"
|
|
|
msgstr "С&реда"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&List Environment"
|
|
|
msgstr "Спис&ък"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:253
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Tabular Environment"
|
|
|
msgstr "&Табуларна среда"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:264
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Floating Environment"
|
|
|
msgstr "&Плаваща среда"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:268
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Code Environment"
|
|
|
msgstr "&Кодова среда"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:276
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Math Commands"
|
|
|
msgstr "&Математически команди"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:286
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Braces"
|
|
|
msgstr "Скоби"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:304
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "AMS Text and Boxes"
|
|
|
msgstr "AMS текст и полета"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:310
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "AMS Fraction"
|
|
|
msgstr "AMS дроби"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:315
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "AMS Binomial Expression"
|
|
|
msgstr "AMS биномен израз"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:320
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "AMS Arrows"
|
|
|
msgstr "AMS стрелки"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:325
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Math &Font Styles"
|
|
|
msgstr "Стилове на мат. &шрифт"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:335
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Math &Accents"
|
|
|
msgstr "Мат. &ударения"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:347
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Math &Spaces"
|
|
|
msgstr "Мат. &интервали"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:358
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Standard Math &Environments"
|
|
|
msgstr "Стандартни мат. &среди"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:366
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&AMS Math Environments"
|
|
|
msgstr "&AMS мат. среди"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:390
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Bibliography"
|
|
|
msgstr "&Библиография"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:411
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Font Styles"
|
|
|
msgstr "Стилове на &шрифт"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:421
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font Family"
|
|
|
msgstr "Семейство шрифт"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:426
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font Series"
|
|
|
msgstr "Серии шрифт"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:430
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font Shape"
|
|
|
msgstr "Форма на шрифт"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:437
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Spa&cing"
|
|
|
msgstr "Интер&вали"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:438
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Page- and Linebreaks"
|
|
|
msgstr "Прекъсвания на страници и редове"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:445
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Space"
|
|
|
msgstr "Интервал"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:456
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Rubber Lengths"
|
|
|
msgstr "Променлива дължина"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:472
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Wizard"
|
|
|
msgstr "&Помощник"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:508
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TeX Documentation"
|
|
|
msgstr "Документация за TeX"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:525
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Main"
|
|
|
msgstr "Главна част"
|
|
|
|
|
|
#: latexconfigwidget.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Commands"
|
|
|
msgstr "Команди"
|
|
|
|
|
|
#: latexconfigwidget.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure..."
|
|
|
msgstr "Настройване..."
|
|
|
|
|
|
#: latexconfigwidget.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure LaTeX environments and commands"
|
|
|
msgstr "Настройване на среди и команди за LaTeX"
|
|
|
|
|
|
#: latexconfigwidget.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Double Quotes"
|
|
|
msgstr "Двойни кавички"
|
|
|
|
|
|
#: latexconfigwidget.ui:83 toolconfigwidget.ui:324
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Type:"
|
|
|
msgstr "&Тип:"
|
|
|
|
|
|
#: latexconfigwidget.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically insert opening and closing double "es for LaTeX"
|
|
|
msgstr "Автоматично поставяне на отварящи и затварящи двойни &кавички - LaTeX"
|
|
|
|
|
|
#: latexconfigwidget.ui:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mathmode"
|
|
|
msgstr "Режим \"Математика\""
|
|
|
|
|
|
#: latexconfigwidget.ui:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto insert $"
|
|
|
msgstr "Авто вмъкване на $"
|
|
|
|
|
|
#: latexconfigwidget.ui:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Environment Variables"
|
|
|
msgstr "Променливи на средата"
|
|
|
|
|
|
#: latexconfigwidget.ui:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TEXINPUTS:"
|
|
|
msgstr "TEXINPUTS:"
|
|
|
|
|
|
#: latexconfigwidget.ui:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "BIBINPUTS:"
|
|
|
msgstr "BIBINPUTS:"
|
|
|
|
|
|
#: latexconfigwidget.ui:209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "B&STINPUTS:"
|
|
|
msgstr "B&STINPUTS:"
|
|
|
|
|
|
#: latextoolconfigwidget.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check if &root document is a LaTeX root before running LaTeX on it"
|
|
|
msgstr "Проверка дали &гл. документ е LaTeX преди стартирането на програмата"
|
|
|
|
|
|
#: latextoolconfigwidget.ui:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Jump to first error in case running LaTeX failed"
|
|
|
msgstr "О&тиване на първата грешка при неуспешно стартиране на LaTeX"
|
|
|
|
|
|
#: latextoolconfigwidget.ui:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX &when "
|
|
|
"necessary"
|
|
|
msgstr "Автостартиране на BibTeX, MakeIndex, рестартиране на LaTeX &при нужда"
|
|
|
|
|
|
#: librarytoolconfigwidget.ui:41 processtoolconfigwidget.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Options:"
|
|
|
msgstr "&Опции:"
|
|
|
|
|
|
#: librarytoolconfigwidget.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Library c&lass:"
|
|
|
msgstr "&Клас библиотека:"
|
|
|
|
|
|
#: librarytoolconfigwidget.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Library:"
|
|
|
msgstr "&Библиотека:"
|
|
|
|
|
|
#: newdocumentwidget.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Please select the type of document you want to create:"
|
|
|
msgstr "Моля, изберете типа документ, който искате да създадете:"
|
|
|
|
|
|
#: newdocumentwidget.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Template"
|
|
|
msgstr "Шаблон"
|
|
|
|
|
|
#: newdocumentwidget.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Please select the template that should be used:"
|
|
|
msgstr "Моля, изберете типа на използвания документ:"
|
|
|
|
|
|
#: newdocumentwidget.ui:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Стартиране на помощника \"Бърз старт\" при създаване на празен LaTeX файл"
|
|
|
|
|
|
#: newtoolwizard.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New Tool"
|
|
|
msgstr "Нов инструмент"
|
|
|
|
|
|
#: newtoolwizard.ui:23
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Име"
|
|
|
|
|
|
#: newtoolwizard.ui:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type a short descriptive name for the &tool:"
|
|
|
msgstr "Кратко описателно име за &инструмента:"
|
|
|
|
|
|
#: newtoolwizard.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
|
msgstr "Режим на работа"
|
|
|
|
|
|
#: newtoolwizard.ui:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the default &behavior (class)\n"
|
|
|
"of this tool. It will inherit all properties\n"
|
|
|
"of the tool it is based upon.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"For example, selecting \"LaTeX\" will\n"
|
|
|
"cause your tool to behave just like\n"
|
|
|
"the standard \"LaTeX\" tool."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изберете &режима на работа по подразбиране (class)\n"
|
|
|
"на инструмента. Той ще наследи всички свойства\n"
|
|
|
"на инструмента, на който е базиран.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Примерно, ако изберете \"LaTeX\", това ще\n"
|
|
|
"накара инструмента да работи точно като\n"
|
|
|
"стандартния инструмент на \"LaTeX\"."
|
|
|
|
|
|
#: processtoolconfigwidget.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
|
msgstr "Ко&манда:"
|
|
|
|
|
|
#: quicktoolconfigwidget.ui:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tool:"
|
|
|
msgstr "Инструмент:"
|
|
|
|
|
|
#: quicktoolconfigwidget.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configuration:"
|
|
|
msgstr "Конфигурация:"
|
|
|
|
|
|
#: quicktoolconfigwidget.ui:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Down"
|
|
|
msgstr "&Долу"
|
|
|
|
|
|
#: quicktoolconfigwidget.ui:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
|
msgstr "&Горе"
|
|
|
|
|
|
#: scriptingconfigwidget.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable &scripting"
|
|
|
msgstr "&Описание"
|
|
|
|
|
|
#: scriptingconfigwidget.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Execution Time Limit"
|
|
|
msgstr "Ограничение на времето за изпълнение"
|
|
|
|
|
|
#: scriptingconfigwidget.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Limit the execution time of scripts"
|
|
|
msgstr "О&граничение на времето за изпълнение на скриптове"
|
|
|
|
|
|
#: scriptingconfigwidget.ui:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Time limit (seconds):"
|
|
|
msgstr "Ограничение на времето (сек.):"
|
|
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expansion Level"
|
|
|
msgstr "Ниво на разширение"
|
|
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default &value"
|
|
|
msgstr "Стойност по &подразбиране"
|
|
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)"
|
|
|
msgstr "(&1=част, 2=глава, 3=раздел, 4=под-раздел, 5=под-под-раздел, ...)"
|
|
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &labels"
|
|
|
msgstr "Показване на &етикетите"
|
|
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show undefined references"
|
|
|
msgstr "Показване на недефинираните справки"
|
|
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:182
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "No extra section for labels"
|
|
|
msgstr "Няма допълнителни раздели за етикетите"
|
|
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:198
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show input files"
|
|
|
msgstr "Показване на входящите файлове"
|
|
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:214
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show graphic files"
|
|
|
msgstr "Показване на графичните файлове"
|
|
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:230
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show bibitems"
|
|
|
msgstr "Показване на елементи от библиографията"
|
|
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show TODO/FIXME"
|
|
|
msgstr "Показване на TODO/FIXME"
|
|
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:262
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open TODO/FIXME"
|
|
|
msgstr "Отваряне на TODO/FIXME"
|
|
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:278
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open bibitems item"
|
|
|
msgstr "Отваряне елемент от библиографията"
|
|
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:294
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open references item"
|
|
|
msgstr "Отваряне елемент на справка"
|
|
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:310
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Open labels item"
|
|
|
msgstr "&Отваряне на елемент от етикетите"
|
|
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:326
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show figure and table en&vironments"
|
|
|
msgstr "Показване на &средите \"figure\" и \"table\""
|
|
|
|
|
|
#: symbolviewconfig.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Most Used Symbols"
|
|
|
msgstr "Най-често използвани символи"
|
|
|
|
|
|
#: symbolviewconfig.ui:97
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Clear the list of symbols whilst closing Kile"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изчистване на списъка с най-често използвани символи при затваряне на "
|
|
|
"програмата."
|
|
|
|
|
|
#: symbolviewconfig.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Display the vie&w"
|
|
|
msgstr "Режим \"Показване на &мат.\""
|
|
|
|
|
|
#: symbolviewconfig.ui:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of symbols to show"
|
|
|
msgstr "Брой показвани символи"
|
|
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select a &tool:"
|
|
|
msgstr "Изберете &инструмент:"
|
|
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove Tool"
|
|
|
msgstr "Премахване на инструмент"
|
|
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New Tool..."
|
|
|
msgstr "Нов инструмент..."
|
|
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove Config"
|
|
|
msgstr "Изтриване конф."
|
|
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default Settings"
|
|
|
msgstr "Инструменти по подразбиране"
|
|
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:202
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New Config..."
|
|
|
msgstr "Нова конфигурация..."
|
|
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&Основни"
|
|
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:300
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
|
msgstr "&Разширени"
|
|
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:351
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Relative dir:"
|
|
|
msgstr "&Целева директория:"
|
|
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:362
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Target &file:"
|
|
|
msgstr "Целеви &файл:"
|
|
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:373
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tar&get extension:"
|
|
|
msgstr "Це&лево разширение:"
|
|
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:426
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Source extension:"
|
|
|
msgstr "Разширение на &изходния код:"
|
|
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:437
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&lass:"
|
|
|
msgstr "К&лас:"
|
|
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:448
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Close Konsole when tool is finished"
|
|
|
msgstr "Затваряне на конзолата когато програмата е свършила"
|
|
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:486
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "St&ate:"
|
|
|
msgstr "Със&тояние:"
|
|
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:504
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Me&nu"
|
|
|
msgstr "Ме&ню"
|
|
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:515
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add tool to Build &menu:"
|
|
|
msgstr "Добавяне на инструмент към &меню \"Компилиране\":"
|
|
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:539
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Icon:"
|
|
|
msgstr "&Икона:"
|
|
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:586
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select a &configuration:"
|
|
|
msgstr "Изберете &конфигурация:"
|
|
|
|
|
|
#: tips:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can create your own templates? Create a document containing "
|
|
|
"the text you usually start with and save it; then, select \"Create Template "
|
|
|
"from Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: "
|
|
|
"next time you create a new document you can select the template from the "
|
|
|
"template list.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>..можете да създавате собствени шаблони? Създайте текстов документ с "
|
|
|
"който обикновено започвате; тогава от менюто \"Файл\" изберете \"Създаване "
|
|
|
"на шаблон от документ\" , попълнете прозореца и готово. Следващият път "
|
|
|
"когато създавате нов документ, можете да изберете шаблона от списъка.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:9
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and "
|
|
|
"forth between places in the source file and their corresponding locations in "
|
|
|
"the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source "
|
|
|
"file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct "
|
|
|
"location is just a mouse-click away!.</p>\n"
|
|
|
"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Read the manual to find "
|
|
|
"out how to activate this feature.</a></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>..в Kile има \"търсене напред\"? Това позволява придвижването напред и "
|
|
|
"назад в определени места от файловете и съответните им местоположения в DVI "
|
|
|
"файла. Не губете време в търсене на определено място от файла - ако "
|
|
|
"забележите грешка в DVI файла, за да намерите точното място трябва само да "
|
|
|
"щракнете с мишката!.</p>\n"
|
|
|
"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Прочетете ръководството, "
|
|
|
"за да разберете как да активирате тази функция.</a></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:17
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to <b>Settings-"
|
|
|
">Configure Kile->Build</b> and select the <b>QuickBuild</b> tool.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>..инструмента \"Бърза компилация (Quick Build)\" може да бъде настроен до "
|
|
|
"най-малката подробност? Отидете в <b>Настройки->Настройване на Kile-"
|
|
|
">Компилиране</b> и изберете инструмента <b>Бързо компилиране</b>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:23
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, "
|
|
|
"bundle and archive all related documents in a project; also, features like "
|
|
|
"auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile "
|
|
|
"is even able to determine which document is the master document in a project."
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>..използването на проекти прави Kile още по-мощен? Например, можете да "
|
|
|
"навържете и архивирате всички документи към проекта. Освен така, функции "
|
|
|
"като автозавършването на отпратките и цитатите са вече много по-бързи. Kile "
|
|
|
"дори може да определи кой е главния документ в проекта.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:29
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can configure which QuickBuild command is issued for a "
|
|
|
"project? Just go to <b>Project->Project Options</b> and select a QuickBuild "
|
|
|
"command.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>..можете да настроите коя от командите за бързо компилиране да бъде "
|
|
|
"използвана за проекта? Просто отидете в <b>Проект->Опции на проекта</b> и "
|
|
|
"изберете командата \"Бързо компилиране\".</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:35
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that inserting references and citations has never been easier? Enable "
|
|
|
"auto-completion and type in <code>\\ref{</code>, a list with all available "
|
|
|
"labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press "
|
|
|
"Ctrl+Space).</p>\n"
|
|
|
"<p>Note that this feature is much more powerful if the current document "
|
|
|
"belongs to a project.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
|
|
|
">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
|
|
|
"even create your own lists of commands.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>..вмъкването на отпратки и цитати никога не е било по-лесно? Включете "
|
|
|
"автозавършването и пишете в <code>\\ref{</code> - автоматично ще се появи "
|
|
|
"списък с всички възможни етикети (ако автозавършването не е активирано, "
|
|
|
"натиснете Ctrl+Space).</p>\n"
|
|
|
"<p>Имайте предвид, че това свойство работи по-добре ако текущия документ е "
|
|
|
"от проект.</p>\n"
|
|
|
"<p>Можете да настроите автозавършването отивайки в <b>Настройки->Настройване "
|
|
|
"на Kile->Завършване</b>. Там можете да изберете база данни с LaTeX команди. "
|
|
|
"Дори можете да създадете ваш собствен списък с команди.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:45
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type <code>\\se</code> "
|
|
|
"and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with <code>\\se</code> "
|
|
|
"will appear.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
|
|
|
">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
|
|
|
"even create your own lists of commands.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...че Kile може да завършва LaTeX командите вместо вас? Напишете <code>"
|
|
|
"\\se</code> , натиснете Ctrl+Space и ще се появи списък с команди, започващи "
|
|
|
"с <code>\\se</code> .</p>\n"
|
|
|
"<p>Можете да настроите автозавършването в <b>Настройки->Настройване на Kile-"
|
|
|
">Автозавършване</b>. Там можете да изберете база данни с LaTeX команди. Дори "
|
|
|
"е възможно да създадете ваш списък с команди.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:53
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...starting a new environment is very easy using the auto-complete "
|
|
|
"feature. For example, type <code>equ</code> and press Alt+Space and a list "
|
|
|
"of all environments starting with <code>equ</code> appears. Press Enter to "
|
|
|
"select the first entry and a <code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> "
|
|
|
"pair is inserted in your document.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
|
|
|
">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
|
|
|
"even create your own lists of commands.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...започването на нова среда е много лесно с \"автозавършване\". "
|
|
|
"Например, напишете <code>equ</code> , натиснете Alt+Space и ще се появи "
|
|
|
"списък на всички среди започващи с <code>equ</code>. Натиснете Enter, за да "
|
|
|
"изберете първия елемент и в документа ще бъде вмъкнато <code>"
|
|
|
"\\begin{equation}\\end{equation}</code>.</p>\n"
|
|
|
"<p>Можете да настроите автозавършването в <b>Настройки->Настройване на Kile-"
|
|
|
">Автозавършване</b>. Там можете да изберете база данни от LaTeX команди. "
|
|
|
"Дори е възможно да създадете ваш списък от команди.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:61
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX "
|
|
|
"faster and easier? Check out the <b>Complete, Select, Delete, Environment "
|
|
|
"and TeX Group</b> menus in the <b>Edit</b> menu.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...сега Kile има няколко инструмента за редактиране, които ще ви помогнат "
|
|
|
"по-бързо и лесно да пишете с LaTeX? Вижте <b>Автозавършване, Маркиране, "
|
|
|
"Изтриване, Среда и TeX група</b> в менюто <b>Редактиране</b>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:67
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a "
|
|
|
"document? This can be a <b>selected text</b>, the <b>current environment</b> "
|
|
|
"or the <b>current subdocument</b>.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can configure Quick preview by going to <b>Settings->Configure Kile-"
|
|
|
">Preview</b>. There, you can select one of the predefined configurations.</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>..инструментът \"Бърз преглед\" ще компилира и маркира част от документа? "
|
|
|
"Това може да бъде <b>маркиран текст</b>, <b>текущата среда</b> или "
|
|
|
"<b>текущия под-документ</b>.</p>\n"
|
|
|
"<p>Можете да настроите \"Бърз преглед\" в <b>Настройки->Настройване на Kile-"
|
|
|
">Преглед</b>. Там можете да изберете една от готовите конфигурации.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:75
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?</p>\n"
|
|
|
"<p>A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a "
|
|
|
"lot of attributes like <b>alignment</b>, <b>colors</b>, <b>horizontal and "
|
|
|
"vertical lines</b> and more can be set. Also <b>multicolumn cells</b> are "
|
|
|
"supported.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>..има нов помощник за създаването на табулатори и масиви?</p>\n"
|
|
|
"<p>Щракване с десния бутон на мишката ще отвори прозорец или изскачащо меню, "
|
|
|
"където могат да бъдат настроени много атрибути като <b>подравняване</b>, "
|
|
|
"<b>цветове</b>, <b>хоризонтални или вертикални линии</b> и други. Има "
|
|
|
"поддръжка и на <b>многоколонни клетки</b>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:83
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that Kile can show user defined help files?</p>\n"
|
|
|
"<p>Go to <b>Settings->Configure Kile->Help</b> and configure your help "
|
|
|
"files, which are integrated into the help menu.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...Kile може да покаже потребителските помощни файлове?</p>\n"
|
|
|
"<p>Отидете в <b>Настройки->Настройване на Kile->Помощ</b> и настройте "
|
|
|
"интегрираните в помощното меню файлове.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Files"
|
|
|
#~ msgstr "Файл:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
|
#~ msgstr "Премахване на инструмент"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
|
#~ msgstr "&Отваряне"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
|
#~ msgstr "&Добавяне"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
|
#~ msgstr "Файл:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
|
#~ msgstr "Опция"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
|
#~ msgstr "Затваряне на всичко"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
|
#~ msgstr "&Редактиране..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
|
#~ msgstr "Изтрива&не"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
|
#~ msgstr "Настройване..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
|
#~ msgstr "Потребителска помощ"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
|
#~ msgstr "&Разширени"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Untitled"
|
|
|
#~ msgstr "Неозаглавен блок"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
|
#~ msgstr "Клетки - свойства"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Save"
|
|
|
#~ msgstr "Запис като"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Close"
|
|
|
#~ msgstr "Затваряне на всичко"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
|
#~ msgstr "Разна математика"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "View"
|
|
|
#~ msgstr "Изглед:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
|
#~ msgstr "Изтрива&не"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Center"
|
|
|
#~ msgstr "Центриране:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Right"
|
|
|
#~ msgstr "Височина:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Clear All"
|
|
|
#~ msgstr "Затваряне на всичко"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Help"
|
|
|
#~ msgstr "&Помощен файл:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
|
#~ msgstr "Премахване на инструмент"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Insert"
|
|
|
#~ msgstr "Вмъкване на текст"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
|
#~ msgstr "Файл:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
|
#~ msgstr "Изглед:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Низове"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
|
#~ msgstr "Редактор"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Clear symbol list on closing kile"
|
|
|
#~ msgstr "&Изчистване на списъка със символи при затваряне на Kile"
|