|
|
# translation of kile.po to Srpski
|
|
|
# translation of kile.po to Serbian
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2003.
|
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
|
|
|
# Марко Росић <roske@kde.org.yu>, 2004.
|
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005.
|
|
|
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kile\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:29+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-11-14 09:44+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
|
|
|
"Language-Team: Serbian <kde-yu@kde.org.yu>\n"
|
|
|
"Language: sr\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Bojan Božović,Toplica Tanasković,Časlav Ilić,Slobodan Simić"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"bole89@infosky.net,toptan@kde.org.yu,caslav.ilic@gmx.net,simicsl@verat.net"
|
|
|
|
|
|
#: cleandialog.cpp:34
|
|
|
msgid "Delete Files"
|
|
|
msgstr "Obriši fajlove"
|
|
|
|
|
|
#: cleandialog.cpp:47
|
|
|
msgid "Do you really want to delete these files?"
|
|
|
msgstr "Želite li zaista da obrišete ove fajlove?"
|
|
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:49 configtester.cpp:108
|
|
|
msgid "Passed"
|
|
|
msgstr "Prošlo"
|
|
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:53
|
|
|
msgid "Failed, but not critical"
|
|
|
msgstr "Neuspeh, ali ne kritičan"
|
|
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:58
|
|
|
msgid "Critical failure, Kile will not function properly"
|
|
|
msgstr "Kritičan neuspeh, Kile neće ispravno funkcionisati"
|
|
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:74 kile.cpp:2100
|
|
|
msgid "System Check"
|
|
|
msgstr "Provera sistema"
|
|
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:144
|
|
|
msgid "Finished testing your system..."
|
|
|
msgstr "Završio sam sa testiranjem sistema..."
|
|
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:158
|
|
|
msgid "Test Results"
|
|
|
msgstr "Rezultati testa"
|
|
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:160
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The following tools did not pass all <b>critical</b> tests:<br>"
|
|
|
"%1<br>Your system is not ready to use. Please consult the results to find "
|
|
|
"out what to fix.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Sledeći alati nisu prošli sve <b>kritične</b> testove:<br>%1<br>Vaš "
|
|
|
"sistem nije spreman za upotrebu. Pogledajte rezultate da biste videli šta "
|
|
|
"treba ispraviti.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:162
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following tools did not pass all tests:\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
"You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed "
|
|
|
"to work."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sledeći alati nisu prošli sve testove:\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
"I dalje ćete moći da koristite Kile, ali možda neće raditi sve mogućnosti."
|
|
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:164
|
|
|
msgid "No problems detected, your system is ready to use."
|
|
|
msgstr "Nijedan problem nije pronađen, sistem je spreman za upotrebu."
|
|
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:167
|
|
|
msgid "Tests finished abruptly..."
|
|
|
msgstr "Testovi su iznenada završeni..."
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:50
|
|
|
msgid "Complete Modes"
|
|
|
msgstr "Režimi dovršavanja"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:58
|
|
|
msgid "TeX/LaTeX"
|
|
|
msgstr "TeX/LaTeX"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:59
|
|
|
msgid "Dictionary"
|
|
|
msgstr "Rečnik"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:60 kile.cpp:421 kile.cpp:575
|
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
|
msgstr "Skraćenica"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:63
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
msgstr "Dodaj..."
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:78
|
|
|
msgid "Place cursor"
|
|
|
msgstr "Postavi kursor"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:79
|
|
|
msgid "Insert bullets"
|
|
|
msgstr "Ubaci predznake"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:80
|
|
|
msgid "Close environments"
|
|
|
msgstr "Zatvori okruženja"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:81
|
|
|
msgid "Use complete"
|
|
|
msgstr "Koristi dovršavanje"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:82
|
|
|
msgid "Auto completion (LaTeX)"
|
|
|
msgstr "Automatsko dovršavanje (LaTeX)"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:83 configcodecompletion.cpp:87
|
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:85 configcodecompletion.cpp:89
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "letters"
|
|
|
msgstr "Grčka slova"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:86
|
|
|
msgid "Auto completion (text)"
|
|
|
msgstr "Automatsko dovršavanje (tekst)"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:90
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show abbreviations"
|
|
|
msgstr "Skraćenica"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:91
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Auto completion (abbrev.)"
|
|
|
msgstr "Automatsko dovršavanje (LaTeX)"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:92
|
|
|
msgid "Move out of braces (citation keylists)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:116
|
|
|
msgid "Try to place the cursor."
|
|
|
msgstr "Pokušaj da postaviš kursor."
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:117
|
|
|
msgid "Insert bullets, where the user must input data."
|
|
|
msgstr "Ubaci predznake gde korisnik treba da unese podatke."
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:118
|
|
|
msgid "Also close an environment, when an opening command is inserted."
|
|
|
msgstr "Takođe zatvori okruženje kada se ubaci otvarajuća naredba."
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:119
|
|
|
msgid "Enable components of word completion."
|
|
|
msgstr "Uključi komponente dovršavanja reči."
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are "
|
|
|
"given in all selected word completion lists. This mode can only be selected, "
|
|
|
"if no other plugin for autocompletion is active."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Direkciono ili iskačuće dovršavanje sa naredbama TeX-a/LaTeX-a, koje su date "
|
|
|
"u svim izbranim listama za dovršavanje reči. Ovaj režim može biti izabran "
|
|
|
"samo ako nijedan drugi priključak za automatsko dovršavanje nije aktivan."
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Directional or popup-based completion from words in the current document. "
|
|
|
"This mode can only be selected, if no other plugin for autocompletion is "
|
|
|
"active."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Direkciono ili iskačuće dovršavanje prema rečima u tekućem dokumentu. Ovaj "
|
|
|
"režim može biti izabran samo ako nijedan drugi priključak za automatsko "
|
|
|
"dovršavanje nije aktivan."
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands, when the word "
|
|
|
"has this length."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Automatski prikaži listu dovršavanja TeX-a/LaTeX-a kada je reč ove dužine."
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:123
|
|
|
msgid "Automatically show a completion list, when the word has this length."
|
|
|
msgstr "Automatski prikaži listu dovršavanja kada je reč ove dužine."
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:124
|
|
|
msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Warning: all autocompletion modes will be disabled, if you enable "
|
|
|
"KTextEditor plugin word completion."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:159 configcodecompletion.cpp:458
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Complete Files"
|
|
|
msgstr "*.cwl|Fajlovi dovršavanja"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:160
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Local File"
|
|
|
msgstr "Obriši fajlove"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:243
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts "
|
|
|
"with the auto completion modes of Kile. As only one of these completion "
|
|
|
"modes can be used, the autocompletion modes of Kile will be disabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Uključili ste priključak KTextEditor-a za dovršavanje reči, ali se to kosi "
|
|
|
"sa aktivnim Kile-ovim režimima za automatsko dovršavanje. Pošto se samo "
|
|
|
"jedan od ovih režima dovršavanja može koristiti, priključak automatsko "
|
|
|
"dovršavanje Kile-a će biti isključen."
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:247
|
|
|
msgid "Autocomplete warning"
|
|
|
msgstr "Upozorenje o automatskom dovršavanju"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:306
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "File not found"
|
|
|
msgstr "Fajl nije pronađen"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:458
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select Files"
|
|
|
msgstr "Izaberite fajl"
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:477
|
|
|
msgid "Wordlist '%1' is already used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:477 kileconfigdialog.cpp:198
|
|
|
msgid "Complete"
|
|
|
msgstr "Dovrši"
|
|
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:95 kilestructurewidget.cpp:328 latexcmddialog.cpp:418
|
|
|
msgid "Labels"
|
|
|
msgstr "Oznake"
|
|
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:95 latexcmddialog.cpp:419
|
|
|
msgid "References"
|
|
|
msgstr "Reference"
|
|
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:96
|
|
|
msgid "Index"
|
|
|
msgstr "Indeks"
|
|
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:96 graphicsconfigwidget.ui:16 kileconfigdialog.cpp:241
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Graphics"
|
|
|
msgstr "Grafika"
|
|
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:96 configstructure.cpp:127 configstructure.cpp:301
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:105 kilestructurewidget.cpp:747
|
|
|
msgid "Sectioning"
|
|
|
msgstr "Podela na odeljke"
|
|
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:101
|
|
|
msgid "Entries"
|
|
|
msgstr "Unosi"
|
|
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:112
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "Naslov"
|
|
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:112 configstructure.cpp:114
|
|
|
msgid "Visible"
|
|
|
msgstr "Vidljivo"
|
|
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:115
|
|
|
msgid "Node"
|
|
|
msgstr "Čvor"
|
|
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:134
|
|
|
msgid "Document class:"
|
|
|
msgstr "Klasa dokumenta:"
|
|
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:149
|
|
|
msgid "Level"
|
|
|
msgstr "Nivo"
|
|
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:149 kile.cpp:659
|
|
|
msgid "LaTeX Command"
|
|
|
msgstr "Naredba LaTeX-a"
|
|
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:149
|
|
|
msgid "Structure Node"
|
|
|
msgstr "Strukturni čvor"
|
|
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:154 kileconfigdialog.cpp:247 structureconfigwidget.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Structure View"
|
|
|
msgstr "Strukturni prikaz"
|
|
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:155
|
|
|
msgid "Default expansion &level: "
|
|
|
msgstr "Podrazumevani &nivo širenja: "
|
|
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:159
|
|
|
msgid "Document Classes"
|
|
|
msgstr "Klase dokumenata"
|
|
|
|
|
|
#: configtester.cpp:114
|
|
|
msgid "Failed"
|
|
|
msgstr "Nije uspelo"
|
|
|
|
|
|
#: configtester.cpp:120
|
|
|
msgid "Critical failure"
|
|
|
msgstr "Kritičan neuspeh"
|
|
|
|
|
|
#: configtester.cpp:125
|
|
|
msgid "Binary"
|
|
|
msgstr "Izvršni fajl"
|
|
|
|
|
|
#: configtester.cpp:126
|
|
|
msgid "Could not find the binary for this essential tool."
|
|
|
msgstr "Nisam mogao da nađem izvršni fajl za ovaj ključni alat."
|
|
|
|
|
|
#: configtester.cpp:128
|
|
|
msgid "Simple Test"
|
|
|
msgstr "Jednostavna proba"
|
|
|
|
|
|
#: configtester.cpp:129
|
|
|
msgid "This essential tool does not work at all, check your installation."
|
|
|
msgstr "Ovaj ključni alat uopšte ne radi, proverite svoju instalaciju."
|
|
|
|
|
|
#: configtester.cpp:131
|
|
|
msgid "Version"
|
|
|
msgstr "Verzija"
|
|
|
|
|
|
#: configtester.cpp:133
|
|
|
msgid "Running in Kile"
|
|
|
msgstr "Radi u Kile-u"
|
|
|
|
|
|
#: configtester.cpp:134
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and "
|
|
|
"either fix the problem or change to the default settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kile nije ispravno podešen. Idite na Podešavanja->Podesi Kile->Alati i ili "
|
|
|
"ispravite problem ili vratite na podrazumevana podešavanja."
|
|
|
|
|
|
#: configtester.cpp:138
|
|
|
msgid "Source Specials Switch"
|
|
|
msgstr "Prekidač za posebnosti izvora"
|
|
|
|
|
|
#: configtester.cpp:139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to auto-"
|
|
|
"enable inverse and forward search capabilities."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Podržano, koristite „moderna“ podešavanja za (La)TeX i PDF(La)TeX da biste "
|
|
|
"automatski uključili mogućnosti inverzne i pretrage unapred."
|
|
|
|
|
|
#: configtester.cpp:140
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward "
|
|
|
"search capabilities."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nije podržano, koristite paket srcltx da biste uključili mogućnosti inverzne "
|
|
|
"i pretrage unapred."
|
|
|
|
|
|
#: configtester.cpp:144
|
|
|
msgid "You can't use the png preview for mathgroups in the bottom bar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configtester.cpp:145
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can't use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf-"
|
|
|
">png'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configtester.cpp:146
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can't open pdf documents with Acrobat Reader. But you could use KPDF or "
|
|
|
"KGhostView."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editorkeysequencemanager.cpp:225
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Script execution of %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:40 kile.cpp:574 kile.cpp:611 kilegrepdialog.cpp:138
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:321 mathenvdialog.cpp:44 tabulardialog.cpp:1851
|
|
|
msgid "Environment"
|
|
|
msgstr "Okruženje"
|
|
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:47
|
|
|
msgid "&Figure"
|
|
|
msgstr "&Slika"
|
|
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:48
|
|
|
msgid "T&able"
|
|
|
msgstr "&Tabela"
|
|
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:54
|
|
|
msgid "Position"
|
|
|
msgstr "Položaj"
|
|
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:61
|
|
|
msgid "Here exact:"
|
|
|
msgstr "Tačno ovde:"
|
|
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:62
|
|
|
msgid "Top of page:"
|
|
|
msgstr "Vrh strane:"
|
|
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:63
|
|
|
msgid "Bottom of page:"
|
|
|
msgstr "Dno strane:"
|
|
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:64
|
|
|
msgid "Extra page:"
|
|
|
msgstr "Dodatna strana:"
|
|
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:80
|
|
|
msgid "Center:"
|
|
|
msgstr "Centar:"
|
|
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:84
|
|
|
msgid "Ca&ption:"
|
|
|
msgstr "&Natpis:"
|
|
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:90 kileactions.cpp:292
|
|
|
msgid "&Label:"
|
|
|
msgstr "&Oznaka:"
|
|
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:176 includegraphicsdialog.cpp:133
|
|
|
msgid "Figure Environment"
|
|
|
msgstr "Okruženje slike"
|
|
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:180
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Table Environment"
|
|
|
msgstr "Okruženje tabele"
|
|
|
|
|
|
#: graphicsconfigwidget.ui:27 includegraphicsdialog.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Include Graphics"
|
|
|
msgstr "Uključi grafiku"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:65
|
|
|
msgid "Picture:"
|
|
|
msgstr "Slika:"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:82
|
|
|
msgid "Info:"
|
|
|
msgstr "Info:"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:89
|
|
|
msgid "Output:"
|
|
|
msgstr "Izlaz:"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:93
|
|
|
msgid "Center picture"
|
|
|
msgstr "Centriraj sliku"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:94
|
|
|
msgid "pdftex/pdflatex"
|
|
|
msgstr "pdftex/pdflatex"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:102
|
|
|
msgid "Path:"
|
|
|
msgstr "Putanja:"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:103
|
|
|
msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX"
|
|
|
msgstr "Koristi naredbu LaTeX-a \\graphicspath"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:113
|
|
|
msgid "Width:"
|
|
|
msgstr "Širina:"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:114
|
|
|
msgid "Height:"
|
|
|
msgstr "Visina:"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:115
|
|
|
msgid "Angle:"
|
|
|
msgstr "Ugao:"
|
|
|
|
|
|
#: graphicsconfigwidget.ui:54 includegraphicsdialog.cpp:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bounding box:"
|
|
|
msgstr "Granična kutija:"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:137
|
|
|
msgid "Figure:"
|
|
|
msgstr "Slika:"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:138
|
|
|
msgid "Label:"
|
|
|
msgstr "Oznaka:"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:139
|
|
|
msgid "Caption:"
|
|
|
msgstr "Natpis:"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:140
|
|
|
msgid "Use figure environment"
|
|
|
msgstr "Koristi okruženje slike"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:362
|
|
|
msgid "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n"
|
|
|
msgstr "*.png *.jpg *.pdf|Grafika\n"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:367
|
|
|
msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n"
|
|
|
msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Grafika\n"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:375 kileactions.cpp:323 kiledocmanager.cpp:1836
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:407
|
|
|
msgid "Select File"
|
|
|
msgstr "Izaberite fajl"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:514
|
|
|
msgid "No graphics file was given. Proceed any way?"
|
|
|
msgstr "Nije dato ime grafičkog fajla. Da ipak nastavim?"
|
|
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:521
|
|
|
msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?"
|
|
|
msgstr "Grafički fajl ne postoji. Da ipak nastavim?"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:205
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will "
|
|
|
"be available from the Build->Other menu and can be configured in the "
|
|
|
"configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). "
|
|
|
"This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild "
|
|
|
"command if you wish."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Definisali ste neke alate u meniju „Korisnik“. Od sada će ti alati biti "
|
|
|
"dostupni iz menija Izgradi->Ostalo i mogu se podesiti u dijalogu za "
|
|
|
"podešavanje (idite na meni Podešavanja i izaberite Podesi Kile). Ovo ima "
|
|
|
"nekih prednosti: vaši sopstveni alati sada se mogu koristiti u naredbi za "
|
|
|
"brzu izgradnju ako želite."
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:205
|
|
|
msgid "User Tools Detected"
|
|
|
msgstr "Detektovani korisnički alati"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:248
|
|
|
msgid "Line: 1 Col: 1"
|
|
|
msgstr "Linija: 1 kolona: 1"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:250
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Normal Mode"
|
|
|
msgstr "Normalan režim"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:259
|
|
|
msgid "Open File"
|
|
|
msgstr "Otvori fajl"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:280
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Files and Projects"
|
|
|
msgstr "Fajlovi i projekti"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:306 kilestructurewidget.cpp:153
|
|
|
msgid "Structure"
|
|
|
msgstr "Struktura"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:320
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Scripts"
|
|
|
msgstr "veličina pisma"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:327
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Move the mouse over an icon to see the corresponding LaTeX command.\n"
|
|
|
" \t\t\tClick on an icon to insert the command, additionally pressing SHIFT "
|
|
|
"inserts it in math mode,\t\t\tpressing CTRL in curly brackets."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:355
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Symbols"
|
|
|
msgstr "Simboli strelica"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:358
|
|
|
msgid "Most Frequently Used"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:364
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Relation"
|
|
|
msgstr "Izbor"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:369
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Operators"
|
|
|
msgstr "&Razdvajač"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:374
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Arrows"
|
|
|
msgstr "AMS strelice"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:379
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Miscellaneous Math"
|
|
|
msgstr "Razni simboli"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:384
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Miscellaneous Text"
|
|
|
msgstr "Razni simboli"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:389
|
|
|
msgid "Delimiters"
|
|
|
msgstr "Graničnici"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:394
|
|
|
msgid "Greek"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:399
|
|
|
msgid "Special Characters"
|
|
|
msgstr "Posebni znakovi"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:404
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cyrillic Characters"
|
|
|
msgstr "Neispravni znakovi"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:409
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "User Defined"
|
|
|
msgstr "Korisnički definisan:"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:414
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.\n"
|
|
|
"Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT "
|
|
|
"inserts it in math mode, pressing CTRL in curly brackets."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:440
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Log and Messages"
|
|
|
msgstr " Dnevnik i poruke "
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:446
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Output"
|
|
|
msgstr "Izlaz:"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:453
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Konsole"
|
|
|
msgstr " Konsole "
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:460 kileconfigdialog.cpp:208
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
msgstr "Pregled"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:501
|
|
|
msgid "Save All"
|
|
|
msgstr "Snimi sve"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:502
|
|
|
msgid "Save Copy As..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:503
|
|
|
msgid "Create Template From Document..."
|
|
|
msgstr "Napravi šablon od dokumenta..."
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:504
|
|
|
msgid "&Remove Template..."
|
|
|
msgstr "&Ukloni šablon..."
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:506 kile.cpp:603
|
|
|
msgid "Close All"
|
|
|
msgstr "Zatvori sve"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:507
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Close All Ot&hers"
|
|
|
msgstr "Zatvori sve"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:508
|
|
|
msgid "S&tatistics"
|
|
|
msgstr "S&tatistika"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:509
|
|
|
msgid "&ASCII"
|
|
|
msgstr "&ASCII"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:510
|
|
|
msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)"
|
|
|
msgstr "Latinica-&1 (ISO 8859-1)"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:511
|
|
|
msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)"
|
|
|
msgstr "Latinica-&2 (ISO 8859-2)"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:512
|
|
|
msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)"
|
|
|
msgstr "Latinica-&3 (ISO 8859-3)"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:513
|
|
|
msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)"
|
|
|
msgstr "Latinica-&4 (ISO 8859-4)"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:514
|
|
|
msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)"
|
|
|
msgstr "Latinica-&5 (ISO 8859-5)"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:515
|
|
|
msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)"
|
|
|
msgstr "Latinica-&9 (ISO 8859-9)"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:516
|
|
|
msgid "&Central European (cp-1250)"
|
|
|
msgstr "&Centralno evropski (CP-1250)"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:517
|
|
|
msgid "&Western European (cp-1252)"
|
|
|
msgstr "&Zapadno evropski (CP-1252)"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:521
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Next section"
|
|
|
msgstr "Izbor"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:522
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Prev section"
|
|
|
msgstr "Izbor"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:523
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Next paragraph"
|
|
|
msgstr "Pasus"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:524
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Prev paragraph"
|
|
|
msgstr "Pasus"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:526
|
|
|
msgid "Find &in Files..."
|
|
|
msgstr "Pronađ&i u fajlovima..."
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:528
|
|
|
msgid "Refresh Str&ucture"
|
|
|
msgstr "Osveži &strukturu"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:531
|
|
|
msgid "&New Project..."
|
|
|
msgstr "&Novi projekat..."
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:532
|
|
|
msgid "&Open Project..."
|
|
|
msgstr "&Otvori projekat..."
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:533
|
|
|
msgid "Open &Recent Project"
|
|
|
msgstr "Otvori &skorašnji projekat"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:538
|
|
|
msgid "A&dd Files to Project..."
|
|
|
msgstr "D&odaj fajlove projektu..."
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:539 kileprojectview.cpp:317
|
|
|
msgid "Refresh Project &Tree"
|
|
|
msgstr "Osveži &stablo projekta"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:540 kileprojectview.cpp:319
|
|
|
msgid "&Archive"
|
|
|
msgstr "&Arhiviraj"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:541 kileprojectview.cpp:318
|
|
|
msgid "Project &Options"
|
|
|
msgstr "&Opcije projekta"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:542
|
|
|
msgid "&Close Project"
|
|
|
msgstr "&Zatvori projekat"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:545
|
|
|
msgid "&Show Projects..."
|
|
|
msgstr "&Prikaži projekte..."
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:546
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Re&move Files From Project..."
|
|
|
msgstr "&Ukloni fajlove iz projekta..."
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:547
|
|
|
msgid "Show Project &Files..."
|
|
|
msgstr "Prikaži projektne &fajlove..."
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:549 kileprojectview.cpp:315
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open All &Project Files"
|
|
|
msgstr "Otvori projekat"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:550
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Find in &Project..."
|
|
|
msgstr "Pronađ&i u fajlovima..."
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:553 kile.cpp:628 kile.cpp:1591 kiledocmanager.cpp:1732
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1741
|
|
|
msgid "Clean"
|
|
|
msgstr "Očisti"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:554
|
|
|
msgid "View Log File"
|
|
|
msgstr "Prikaži fajl dnevnika"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:555
|
|
|
msgid "Previous LaTeX Error"
|
|
|
msgstr "Prethodna LaTeX-ova greška"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:556
|
|
|
msgid "Next LaTeX Error"
|
|
|
msgstr "Sledeća LaTeX-ova greška"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:557
|
|
|
msgid "Previous LaTeX Warning"
|
|
|
msgstr "Prethodno LaTeX-ovo upozorenje"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:558
|
|
|
msgid "Next LaTeX Warning"
|
|
|
msgstr "Sledeće LaTeX-ovo upozorenje"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:559
|
|
|
msgid "Previous LaTeX BadBox"
|
|
|
msgstr "Prethodna LaTeX-ova loša kutija"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:560
|
|
|
msgid "Next LaTeX BadBox"
|
|
|
msgstr "Sledeća LaTeX-ova loša kutija"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:561
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
|
msgstr "&Zaustavi"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:564
|
|
|
msgid "Editor View"
|
|
|
msgstr "Prikaz uređivača"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:565
|
|
|
msgid "Next Document"
|
|
|
msgstr "Sledeći dokument"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:566
|
|
|
msgid "Previous Document"
|
|
|
msgstr "Prethodni dokument"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:567
|
|
|
msgid "Focus Log/Messages View"
|
|
|
msgstr "Fokusiraj prikaz dnevnika/poruka"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:568
|
|
|
msgid "Focus Output View"
|
|
|
msgstr "Fokusiraj prikaz izlaza"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:569
|
|
|
msgid "Focus Konsole View"
|
|
|
msgstr "Fokusiraj prikaz Konsole"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:570
|
|
|
msgid "Focus Editor View"
|
|
|
msgstr "Fokusiraj prikaz uređivača"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:573
|
|
|
msgid "(La)TeX Command"
|
|
|
msgstr "Naredba LaTeX-a"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:577
|
|
|
msgid "Next Bullet"
|
|
|
msgstr "Sledeći predznak"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:578
|
|
|
msgid "Prev Bullet"
|
|
|
msgstr "Prethodni predznak"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:581 kile.cpp:590
|
|
|
msgid "Environment (inside)"
|
|
|
msgstr "Okruženje (unutra)"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:582 kile.cpp:591
|
|
|
msgid "Environment (outside)"
|
|
|
msgstr "Okruženje (izvan)"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:583 kile.cpp:592
|
|
|
msgid "TeX Group (inside)"
|
|
|
msgstr "TeX grupa (unutra)"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:584 kile.cpp:593
|
|
|
msgid "TeX Group (outside)"
|
|
|
msgstr "TeX grupa (izvan)"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:585 kile.cpp:594
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Math Group"
|
|
|
msgstr "Grupa:"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:586 kile.cpp:595
|
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
|
msgstr "Pasus"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:587
|
|
|
msgid "Line"
|
|
|
msgstr "Red"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:588 kile.cpp:597
|
|
|
msgid "TeX Word"
|
|
|
msgstr "TeX reč"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:596
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "To End of Line"
|
|
|
msgstr "\\\\ je kraj &linije:"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:599 kile.cpp:605
|
|
|
msgid "Goto Begin"
|
|
|
msgstr "Idi na početak"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:600 kile.cpp:606
|
|
|
msgid "Goto End"
|
|
|
msgstr "Idi na kraj"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:601 kile.cpp:607
|
|
|
msgid "Match"
|
|
|
msgstr "Poklopi"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:610
|
|
|
msgid "Selection"
|
|
|
msgstr "Izbor"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:612
|
|
|
msgid "Subdocument"
|
|
|
msgstr "Poddokument"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:613
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Mathgroup"
|
|
|
msgstr "Grupa:"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:619 kile.cpp:1675
|
|
|
msgid "Quick Start"
|
|
|
msgstr "Brzi početak"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:621 latexcmddialog.cpp:415
|
|
|
msgid "Tabular"
|
|
|
msgstr "Tabela"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:622
|
|
|
msgid "Array"
|
|
|
msgstr "Niz"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:623 kile.cpp:1713
|
|
|
msgid "Tabbing"
|
|
|
msgstr "Tabulatorisanje"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:624
|
|
|
msgid "Floats"
|
|
|
msgstr "Plutajući"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:625 kileui.rc:585 latexcmddialog.cpp:324 latexcmddialog.cpp:413
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Math"
|
|
|
msgstr "Matematika"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:626 postscriptdialog.cpp:557
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Postscript Tools"
|
|
|
msgstr "PostScript alati"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:630
|
|
|
msgid "Define Current Document as '&Master Document'"
|
|
|
msgstr "Definiši tekući dokument kao „&glavni dokument“"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:632
|
|
|
msgid "Show S&ide Bar"
|
|
|
msgstr "Prikaži &bočnu traku"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:638
|
|
|
msgid "Show Mess&ages Bar"
|
|
|
msgstr "Prikaži traku &poruka"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:647
|
|
|
msgid "Watch File Mode"
|
|
|
msgstr "Režim nadgledanja fajla"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:657
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "TeX Guide"
|
|
|
msgstr "Vodič za teTeX"
|
|
|
|
|
|
#: envconfigwidget.ui:16 kile.cpp:658 kileconfigdialog.cpp:70
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:227 kileconfigdialog.cpp:233 kileconfigdialog.cpp:241
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:247 kileconfigdialog.cpp:253 kileinfo.cpp:295
|
|
|
#: latexconfigwidget.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LaTeX"
|
|
|
msgstr "LaTeX"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:660
|
|
|
msgid "LaTeX Subject"
|
|
|
msgstr "LaTeX-ova tema"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:661
|
|
|
msgid "LaTeX Env"
|
|
|
msgstr "LaTeX-ovo okruženje"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:662
|
|
|
msgid "Context Help"
|
|
|
msgstr "Kontekstna pomoć"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:663 texdocdialog.cpp:51
|
|
|
msgid "Documentation Browser"
|
|
|
msgstr "Pregledač dokumentacije"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:665
|
|
|
msgid "LaTeX Reference"
|
|
|
msgstr "LaTeX-ova referenca"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:675
|
|
|
msgid "&System Check..."
|
|
|
msgstr "Provera &sistema..."
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:677
|
|
|
msgid "User Tags"
|
|
|
msgstr "Korisničke oznake"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:760
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Edit User Tags..."
|
|
|
msgstr "Uredi korisničke oznake"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:918
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Project: %1"
|
|
|
msgstr "Projekat: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:920
|
|
|
msgid "Project: %1 (Master document: %2)"
|
|
|
msgstr "Projekat: %1 (glavni dokument: %2)"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:925
|
|
|
msgid "Normal mode"
|
|
|
msgstr "Normalan režim"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:927
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Master document: %1"
|
|
|
msgstr "Glavni dokument: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:932 kile.cpp:2004
|
|
|
msgid "Define Current Document as 'Master Document'"
|
|
|
msgstr "Definiši tekući dokument kao „glavni dokument“"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:937 kile.cpp:2026
|
|
|
msgid "Normal mode (current master document: %1)"
|
|
|
msgstr "Normalni režim (tekući glavni dokument: %1)"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:1583
|
|
|
msgid "There is no active document or it is not saved."
|
|
|
msgstr "Nema aktivnog dokumenta ili nije snimljen."
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:1654
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "You have to include the package %1."
|
|
|
msgstr "Nisam mogao da identifikujem ime paketa."
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:1655 kile.cpp:1658
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Insert text"
|
|
|
msgstr "Ubaci predznake"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:1657
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "You have to include the packages %1."
|
|
|
msgstr "Nisam mogao da identifikujem ime paketa."
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:1772
|
|
|
msgid "Edit User Tags"
|
|
|
msgstr "Uredi korisničke oznake"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:1830 kile.cpp:1838
|
|
|
msgid "no name"
|
|
|
msgstr "bez imena"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:2016
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In order to define the current document as a master document, it has to be "
|
|
|
"saved first."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Da biste definisali tekući dokument kao glavni, morate ga prvo snimiti."
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:2100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System "
|
|
|
"Check."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:2278
|
|
|
msgid "No ViewBib tool running, trying to start it now"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:2279 kile.cpp:2284 kile.cpp:2293 kile.cpp:2302 kile.cpp:2323
|
|
|
#: kile.cpp:2327
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "ViewBib Citation"
|
|
|
msgstr "Citati"
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:2283
|
|
|
msgid "Please select the desired bibliographies and re-execute this command"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:2292
|
|
|
msgid "The ViewBib tool does not have the correct interface"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:2301
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The ViewBib tool does not have the correct definition of the cite function"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kile.cpp:2322
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No reference selected.\n"
|
|
|
"Please select a reference first!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:33
|
|
|
msgid "Short"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:35
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Expanded Text"
|
|
|
msgstr "Snimi tekst"
|
|
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:155 quicktoolconfigwidget.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&Dodaj"
|
|
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:196
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Delete the abbreviation '%1'?"
|
|
|
msgstr "Fajlovi dovršavanja za režim skraćenica"
|
|
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:199
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Delete Abbreviation"
|
|
|
msgstr "Skraćenica"
|
|
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:240
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add Abbreviation"
|
|
|
msgstr "Skraćenica"
|
|
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:249
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Edit Abbreviation"
|
|
|
msgstr "Skraćenica"
|
|
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:254
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Abbreviation:"
|
|
|
msgstr "Skraćenica"
|
|
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:255
|
|
|
msgid "&Expanded Text:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:308
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Empty strings are not allowed."
|
|
|
msgstr "Prazan znakovni niz nije dozvoljen."
|
|
|
|
|
|
#: kileactions.cpp:321 kiledocmanager.cpp:700 kiledocmanager.cpp:925
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:395
|
|
|
msgid "All Files"
|
|
|
msgstr "Svi fajlovi"
|
|
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:69 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:186
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:198 kileconfigdialog.cpp:216
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Kile"
|
|
|
msgstr "Fajl:"
|
|
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:71 kileconfigdialog.cpp:178 kileconfigdialog.cpp:208
|
|
|
#: kileui.rc:546
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
|
msgstr "Alati"
|
|
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:72 kileconfigdialog.cpp:277
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Editor"
|
|
|
msgstr "Ure&di"
|
|
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:30 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Opšte"
|
|
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:169
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "General Settings"
|
|
|
msgstr "Podrazumevana podešavanja..."
|
|
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:178 kileui.rc:533
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Build"
|
|
|
msgstr "Izgradi"
|
|
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:186
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Scripting"
|
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:186 scriptingconfigwidget.ui:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scripting Support"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:198
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Code Completion"
|
|
|
msgstr "Dovrši"
|
|
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:208
|
|
|
msgid "Quick Preview"
|
|
|
msgstr "Brzi pregled"
|
|
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:233
|
|
|
msgid "Environments"
|
|
|
msgstr "Okruženja"
|
|
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:222
|
|
|
msgid "installed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:222
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "not installed"
|
|
|
msgstr "bez imena"
|
|
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:253 symbolviewconfig.ui:16
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Symbol View"
|
|
|
msgstr "Simboli strelica"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:90
|
|
|
msgid "Open Project..."
|
|
|
msgstr "Otvori projekat..."
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:92
|
|
|
msgid "Scanning project files..."
|
|
|
msgstr "Pregledam projektne fajlove..."
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). "
|
|
|
"Please select Save All from the File menu and close Kile.\n"
|
|
|
"The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug "
|
|
|
"report."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Unutrašnja struktura Kile-a je iskvarena (verovatno zbog greške u Kile-u). "
|
|
|
"Izaberite „Snimi sve“ iz menija „Fajl“ i zatvorite Kile.\n"
|
|
|
"Kile-ov tim vam se izvinjava zbog eventualnih problema i voleo bi da mu "
|
|
|
"pošaljete izveštaj o grešci."
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:572
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not find template: %1"
|
|
|
msgstr "Nisam mogao da pronađem šablon: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:572
|
|
|
msgid "File Not Found"
|
|
|
msgstr "Fajl nije pronađen"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:632
|
|
|
msgid "Please save the file first."
|
|
|
msgstr "Prvo snimite fajl."
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:638
|
|
|
msgid "Open/create a document first."
|
|
|
msgstr "Prvo otvorite/napravite dokument."
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:647
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sorry, but a template for this type of document cannot be created."
|
|
|
msgstr "Izaberite tip dokumenta koji želite da napravite:"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:651
|
|
|
msgid "Create Template From Document"
|
|
|
msgstr "Napravi šablon od dokumenta"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:657
|
|
|
msgid "Remove Template"
|
|
|
msgstr "Ukloni šablon"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:703
|
|
|
msgid "Open Files"
|
|
|
msgstr "Otvori fajlove"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:821
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file %1 could not be saved, check the permissions and the free disk "
|
|
|
"space!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:821
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Autosave"
|
|
|
msgstr "Automatsko &snimanje"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:830
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free "
|
|
|
"disk space left?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:830
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Saving"
|
|
|
msgstr "Pro&red"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:926
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Save File"
|
|
|
msgstr "Snimi sve"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:937
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it ?"
|
|
|
msgstr "Fajl po imenu „%1“ već postoji. Želite li zaista da ga prebrišete?"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:937
|
|
|
msgid "Overwrite File ?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:937
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1119
|
|
|
msgid "Refresh Project Tree"
|
|
|
msgstr "Osveži stablo projekta"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
|
|
|
"document that is associated to the project you want to build the tree for, "
|
|
|
"then choose Refresh Project Tree again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tekući dokument nije povezan sa projektom. Aktivirate dokument koji je "
|
|
|
"povezan sa projektom za koji želite da izgradite stablo, a onda ponovo "
|
|
|
"izaberite „Osveži stablo projekta“."
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1127
|
|
|
msgid "Could Not Refresh Project Tree"
|
|
|
msgstr "Nisam mogao da osvežim stablo projekta"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1207 kiledocmanager.cpp:1856 kiledocmanager.cpp:1920
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1952
|
|
|
msgid "Select Project"
|
|
|
msgstr "Izaberite projekat"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1230 kiledocmanager.cpp:1243 kiledocmanager.cpp:1248
|
|
|
msgid "Add to Project"
|
|
|
msgstr "Dodaj projektu"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1243
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The file %1 is already member of the project %2"
|
|
|
msgstr "Fajl „%1“ već postoji, želite li da ga prebrišete?"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1248
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1267
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This file is the project file, it holds all the information about your "
|
|
|
"project. Therefore it is not allowed to remove this file from its project."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ovaj fajl je fajl projekta, i sadrži sve informacije o vašem projektu. "
|
|
|
"Stoga, nije dozvoljeno uklanjanje ovog fajla iz projekta."
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1267
|
|
|
msgid "Cannot Remove File From Project"
|
|
|
msgstr "Ne mogu da uklonim fajl iz projekta"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1313
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the "
|
|
|
"project, close the project before you re-open it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Projekat koji ste pokušali da otvorite je već otvoren. Ako ste želeli da "
|
|
|
"ponovo učitate projekat, zatvorite ga pre nego što ga ponovo otvorite."
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1313
|
|
|
msgid "Project Already Open"
|
|
|
msgstr "Projekat je već otvoren"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1322
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The project file for this project does not exists or is not readable. Remove "
|
|
|
"this project from the recent projects list?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fajl projekta za ovaj projekat ne postoji, ili nije čitljiv. Da uklonim ovaj "
|
|
|
"projekat iz liste skorašnjih projekata?"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1322
|
|
|
msgid "Could Not Load Project File"
|
|
|
msgstr "Nisam mogao da učitam fajl projekta"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1420
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.kilepr|Kile Project Files\n"
|
|
|
"*|All Files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*.kilepr|Kile-ovi fajlovi projekta\n"
|
|
|
"*|Svi fajlovi"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1420
|
|
|
msgid "Open Project"
|
|
|
msgstr "Otvori projekat"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1439
|
|
|
msgid "Save Project"
|
|
|
msgstr "Snimi projekat"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1496
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
|
|
|
"document that is associated to the project you want to save, then choose "
|
|
|
"Save Project again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tekući dokument nije povezan sa projektom. Aktivirajte dokument koji je "
|
|
|
"povezan sa projektom koji želite da snimite, a onda ponovo izaberite „Snimi "
|
|
|
"projekat“."
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1496
|
|
|
msgid "Could Determine Active Project"
|
|
|
msgstr "Utvrdio sam koji je projekat aktivan"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1514
|
|
|
msgid "Add Files to Project"
|
|
|
msgstr "Dodaj fajlove projektu"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1525
|
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
|
msgstr "*|Svi fajlovi"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1528
|
|
|
msgid "Add Files"
|
|
|
msgstr "Dodaj fajlove"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1547
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are no projects opened. Please open the project you want to add files "
|
|
|
"to, then choose Add Files again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nema otvorenih projekata. Otvorite projekat kome želite da dodate fajlove, a "
|
|
|
"onda ponovo izaberite „Dodaj fajlove“."
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1547 kiledocmanager.cpp:1579
|
|
|
msgid "Could Not Determine Active Project"
|
|
|
msgstr "Nisam mogao da utvrdim koji je projekat aktivan"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1570
|
|
|
msgid "Project Options For"
|
|
|
msgstr "Opcije projekta za"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1579
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
|
|
|
"document that is associated to the project you want to modify, then choose "
|
|
|
"Project Options again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tekući dokument nije povezan sa projektom. Aktivirajte dokument koji je "
|
|
|
"povezan sa projektom koji želite da izmenite, a onda ponovo izaberite "
|
|
|
"„Opcije projekta“."
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1608
|
|
|
msgid "Close Project"
|
|
|
msgstr "Zatvori projekat"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1666
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
|
|
|
"document that is associated to the project you want to close, then choose "
|
|
|
"Close Project again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tekući dokument nije povezan sa projektom. Aktivirajte dokument koji je "
|
|
|
"povezan sa projektom koji želite da zatvorite, a onda ponovo izaberite "
|
|
|
"„Zatvori projekat“."
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1666
|
|
|
msgid "Could Not Close Project"
|
|
|
msgstr "Nisam mogao da zatvorim projekat"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1732
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Nothing to clean for %1"
|
|
|
msgstr "Nema ničega da se očisti za %1"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1741
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cleaning %1 : %2"
|
|
|
msgstr "čistim %1 : %2"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1771
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Switch Project"
|
|
|
msgstr "Prebaci projekat"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1827
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select Files to Remove"
|
|
|
msgstr "Izaberite fajl za uklanjanje"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1842
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show Project Files"
|
|
|
msgstr "Prikaži projektne &fajlove..."
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1884
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "project configuration file"
|
|
|
msgstr "Izaberite konfiguraciju:"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1842 kiledocmanager.cpp:1886
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "graphics file"
|
|
|
msgstr "Grafika"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1884 kiledocmanager.cpp:1886
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open All Project Files"
|
|
|
msgstr "Otvori projekat"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1914
|
|
|
msgid "not opened: %1 (%2)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1935 kiledocmanager.cpp:1968
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Project Files"
|
|
|
msgstr "Projektni fajlovi"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976
|
|
|
msgid "Could not determine the selected file."
|
|
|
msgstr "Nisam mogao da odredim izabrani fajl."
|
|
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976
|
|
|
msgid "Project Error"
|
|
|
msgstr "Greška projekta"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocumentinfo.cpp:99
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Invalid Characters"
|
|
|
msgstr "Neispravni znakovi"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocumentinfo.cpp:100
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The filename contains invalid characters ($~ #).<br>Please provide \t\t\t"
|
|
|
"\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ime fajla sadrži nedozvoljene znakove ($~ #).<br>Zadajte drugo ime ili "
|
|
|
"kliknite na „Otkaži“ da biste ipak snimili."
|
|
|
|
|
|
#: kiledocumentinfo.cpp:119 kileprojectdlgs.cpp:439
|
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
|
msgstr "Fajl već postoji"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocumentinfo.cpp:120
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A file with filename '%1' already exists.<br>Please provide \t\t\t\tanother "
|
|
|
"one, or click \"Cancel\" to overwrite it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fajl po imenu %1 već postoji. <br>Zadajte drugo ime ili kliknite na „Otkaži“ "
|
|
|
"da biste ga prebrisali."
|
|
|
|
|
|
#: kiledocumentinfo.cpp:140
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The given filename has no extension; do you want one to be automatically "
|
|
|
"added?"
|
|
|
msgstr "Dato ime fajla nema nastavak. Želite li da se automatski doda?"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocumentinfo.cpp:141
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Missing Extension"
|
|
|
msgstr "Nedostaje nastavak"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocumentinfo.cpp:961 kiledocumentinfo.cpp:988 tabulardialog.cpp:310
|
|
|
msgid "Frame"
|
|
|
msgstr "Okvir"
|
|
|
|
|
|
#: kiledocumentinfo.cpp:992
|
|
|
msgid "Untitled Block"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kileedit.cpp:2646
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The document was modified and the structure view should be updated, before "
|
|
|
"starting such an operation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kileedit.cpp:2647
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Structure View Error"
|
|
|
msgstr "Strukturni prikaz"
|
|
|
|
|
|
#: kileerrorhandler.cpp:76 outputfilter.cpp:81
|
|
|
msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?"
|
|
|
msgstr "Ne mogu da otvorim fajl dnevnika; da li ste pokrenuli LaTeX?"
|
|
|
|
|
|
#: kileerrorhandler.cpp:120
|
|
|
msgid "Detecting errors (%1), please wait ..."
|
|
|
msgstr "Otkrivam greške (%1), sačekajte..."
|
|
|
|
|
|
#: kileerrorhandler.cpp:120 kileerrorhandler.cpp:128
|
|
|
msgid "Log"
|
|
|
msgstr "Dnevnik"
|
|
|
|
|
|
#: kileerrorhandler.cpp:128
|
|
|
msgid "Done."
|
|
|
msgstr "Gotovo."
|
|
|
|
|
|
#: kileerrorhandler.cpp:179
|
|
|
msgid "No LaTeX errors detected."
|
|
|
msgstr "Nisu uočene LaTeX-ove greške."
|
|
|
|
|
|
#: kileextensions.cpp:57
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "(La)TeX Source Files"
|
|
|
msgstr "TeX fajlovi"
|
|
|
|
|
|
#: kileextensions.cpp:61
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "(La)TeX Packages"
|
|
|
msgstr "LaTeX-ovi pa&keti:"
|
|
|
|
|
|
#: kileextensions.cpp:65
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "BibTeX Files"
|
|
|
msgstr "TeX fajlovi"
|
|
|
|
|
|
#: kileextensions.cpp:69
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Metapost Files"
|
|
|
msgstr "Metapost naredbe"
|
|
|
|
|
|
#: kileextensions.cpp:73
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Kile Script Files"
|
|
|
msgstr "Izaberite fajl"
|
|
|
|
|
|
#: kileextensions.cpp:77
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Kile Project Files"
|
|
|
msgstr "Projektni fajlovi"
|
|
|
|
|
|
#: kilefileselect.cpp:82
|
|
|
msgid "Open selected"
|
|
|
msgstr "Otvori izbarano"
|
|
|
|
|
|
#: kilefileselect.cpp:92
|
|
|
msgid "Set encoding"
|
|
|
msgstr "Postavi kodiranje"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:89 kileproject.cpp:363 kileprojectdlgs.cpp:63
|
|
|
msgid "Project"
|
|
|
msgstr "Projekat"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:96 managetemplatesdialog.cpp:63
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Ime:"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:99 kilegrepdialog.cpp:180
|
|
|
msgid "Directory:"
|
|
|
msgstr "Direktorijum:"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:113 texdocdialog.cpp:71
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
msgstr "Traži"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:120
|
|
|
msgid "Pattern:"
|
|
|
msgstr "Šema:"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:130
|
|
|
msgid "Template:"
|
|
|
msgstr "Šablon:"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:135
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "Običan"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:136 latexcmddialog.cpp:341
|
|
|
msgid "Command"
|
|
|
msgstr "Naredba"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:137
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Command[]"
|
|
|
msgstr "Naredba"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:139
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
msgstr "slike"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:140 kilestdactions.cpp:137 kilestdactions.cpp:138
|
|
|
msgid "Label"
|
|
|
msgstr "Oznaka"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:141 kilestdactions.cpp:139
|
|
|
msgid "Reference"
|
|
|
msgstr "Referenca"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:165
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Directory Options"
|
|
|
msgstr "Opcije projekta"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:172
|
|
|
msgid "Filter:"
|
|
|
msgstr "Filter:"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:191
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Scan directories recursively"
|
|
|
msgstr "Rekurzivno pretraži direktorijume"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:207 kilegrepdialog.cpp:579 texdocdialog.cpp:81
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
|
msgstr "&Traži"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:210
|
|
|
msgid "&Clear"
|
|
|
msgstr "&Očisti"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:216
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cl&ose"
|
|
|
msgstr "Zatvori sve"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:250
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the regular expression you want to search for here.<br>Possible meta "
|
|
|
"characters are:<br><ul><li> <b>.</b> - Matches any character</"
|
|
|
"li><li> <b>^</b> - Matches the beginning of a line</li><li> <b>$</"
|
|
|
"b> - Matches the end of a line</li><li> <b>\\\\\\<</b> - Matches the "
|
|
|
"beginning of a word</li><li> <b>\\\\\\></b> - Matches the end of a "
|
|
|
"word</li></ul>The following repetition operators exist:<ul><li> <b>?</"
|
|
|
"b> - The preceding item is matched at most once</li><li> <b>*</b> - The "
|
|
|
"preceding item is matched zero or more times</li><li> <b>+</b> - The "
|
|
|
"preceding item is matched one or more times</li><li> <b>{<i>n</i>}</b> "
|
|
|
"- The preceding item is matched exactly <i>n</i> times</li><li> "
|
|
|
"<b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times</"
|
|
|
"li><li> <b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most "
|
|
|
"<i>n</i> times</li><li> <b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item "
|
|
|
"is matched at least <i>n</i>, but at most <i>m</i> times.</li></"
|
|
|
"ul>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via "
|
|
|
"the notation \\\\<i>n</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Unesite regularni izraz po kome želite da pretražujete.<br>Mogući meta znaci "
|
|
|
"su:<br><b>.</b> - poklapa bilo koji znak<br><b>^</b> - poklapa početak "
|
|
|
"linije<br><b>$</b> - poklapa kraj linije<br><b>\\\\\\<</b> - poklapa "
|
|
|
"početak reči<br><b>\\\\\\></b> - poklapa kraj reči<br><br>Postoje sledeći "
|
|
|
"operatori ponavljanja:<br><b>?</b> - prethodeća stavka se poklapa najviše "
|
|
|
"jednom<br><b>*</b> - prethodeća stavka se poklapa nula ili više puta<br><b>"
|
|
|
"+</b> - prethodeća stavka se poklapa jednom ili više puta<br><b>{<i>n</i>}</"
|
|
|
"b> - prethodeća stavka se poklapa tačno <i>n</i> puta<br><b>{<i>n</i>,}</b> "
|
|
|
"- prethodeća stavka se poklapa <i>n</i> ili više puta<br><b>{,<i>n</i>}</b> "
|
|
|
"- prethodeća stavka se poklapa najviše <i>n</i> puta<br><b>{<i>n</i>,<i>m</"
|
|
|
"i>}</b> - prethodeća stavka se poklapa barem <i>n</i>,<br>ali ne više od "
|
|
|
"<i>m</i> puta.<br><br>Nadalje, povratne reference na podizraze u zagradama "
|
|
|
"<br>su dostupne preko notacije \\\\<i>n</i>."
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:274
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the file name pattern of the files to search here. You may give "
|
|
|
"several patterns separated by commas."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Unesite ovde šemu imena fajlova za pretraživanje.\n"
|
|
|
"Možete naznačiti više šema, odvojenih zapetama"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:277
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build "
|
|
|
"from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern."
|
|
|
"<br><br>There are additional fixed predefined modes for environments, "
|
|
|
"graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile "
|
|
|
"will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be "
|
|
|
"inserted as a parameter. F.e., in environment mode with pattern 'center', "
|
|
|
"Kile will search for '\\begin{center}' and in graphics mode with pattern '.*"
|
|
|
"\\.png', Kile will search for all png files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:285
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For the first three modes you can choose a template for the pattern from the "
|
|
|
"combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the "
|
|
|
"pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In "
|
|
|
"all other modes this template is ignored."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Iz padajuće liste možete odabrati šablon za šemu i urediti ga ovde.\n"
|
|
|
"Niz %s u šablonu biće zamenjen šemom iz polja za unos, rezultujući\n"
|
|
|
"regularnim izrazom za pretragu."
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:290
|
|
|
msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in."
|
|
|
msgstr "Unesite direktorijum koji sadrži fajlove u kojima želite da tražite."
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:292
|
|
|
msgid "Check this box to search in all subdirectories."
|
|
|
msgstr "Popunite ovu kućicu ako želite da tražite u svim poddirektorijumima."
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:294
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number "
|
|
|
"combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the "
|
|
|
"respective line in the editor."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Rezultati izvršavanja naredbe grep izlistani su ovde. Odaberite\n"
|
|
|
"kombinaciju imena fajla/broja linije i pritisnite Enter ili kliknite dvaput\n"
|
|
|
"na stavku da biste prikazali datu liniju u uređivaču."
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:302
|
|
|
msgid "Find in Files"
|
|
|
msgstr "Pronađi u fajlovima"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:307
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Find in Project"
|
|
|
msgstr "Fajlovi i projekti"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:415
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "no project opened"
|
|
|
msgstr "Projekat"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:551
|
|
|
msgid "<strong>Error:</strong><p>"
|
|
|
msgstr "<strong>Greška:</strong><p>"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:552 kilegrepdialog.cpp:684
|
|
|
msgid "Grep Tool Error"
|
|
|
msgstr "Greška alata grep"
|
|
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:684
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Invalid regular expression: %1"
|
|
|
msgstr "Koristi listu nastavaka kao regularni izraz"
|
|
|
|
|
|
#: kilehelp.cpp:126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sorry, could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in "
|
|
|
"Settings->Configure Kile->Help."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nisam mogao da nađem dokumentaciju teTeX-a u %1. Postavite ispravnu putanju "
|
|
|
"u Podešavanja->Podesi Kile->Pomoć."
|
|
|
|
|
|
#: kilehelp.cpp:301
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Sorry, no help available for %1."
|
|
|
msgstr "Izvinite pomoć za %1 nije dostupna."
|
|
|
|
|
|
#: kileinfo.cpp:291
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Undefined"
|
|
|
msgstr "Korisnički definisan:"
|
|
|
|
|
|
#: kileinfo.cpp:293
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "Snimi tekst"
|
|
|
|
|
|
#: kileinfo.cpp:297
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "BibTeX"
|
|
|
msgstr "TeX fajlovi"
|
|
|
|
|
|
#: kileinfo.cpp:299
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Script"
|
|
|
msgstr "veličina pisma"
|
|
|
|
|
|
#: kilejscript.cpp:273
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enter Value"
|
|
|
msgstr "Vrednost"
|
|
|
|
|
|
#: kilejscript.cpp:276
|
|
|
msgid "Please enter a value"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kilejscript.cpp:500
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following exception has occurred at line %1 during execution of the "
|
|
|
"script:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kilejscript.cpp:500 kilejscript.cpp:505
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Exception"
|
|
|
msgstr "Opcija"
|
|
|
|
|
|
#: kilejscript.cpp:505
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following exception has occurred during execution of the script:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kilejscript.cpp:547
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The "
|
|
|
"execution has been aborted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kilejscript.cpp:547
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Version Error"
|
|
|
msgstr "Verzija"
|
|
|
|
|
|
#: kilejscript.cpp:782
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Execution of %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:89 kilelauncher.cpp:271 kilelauncher.cpp:340
|
|
|
msgid " output: \n"
|
|
|
msgstr " izlaz: \n"
|
|
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:168
|
|
|
msgid "Launching failed, diagnostics:"
|
|
|
msgstr "Pokretanje nije uspelo, dijagnoza:"
|
|
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:175
|
|
|
msgid "There is no executable named \"%1\" in your path."
|
|
|
msgstr "U putanji nema izvršnog fajla sa imenom %1."
|
|
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:183
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You do not have permission to run %1."
|
|
|
msgstr "Nemate dozvolu za pokretanje %1."
|
|
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:188
|
|
|
msgid "Diagnostics could not find any obvious problems."
|
|
|
msgstr "Dijagnostika nije mogla da nađe nijedan očigledan problem."
|
|
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:211
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "finished with exit status %1"
|
|
|
msgstr "završeno sa izlaznim statusom %1"
|
|
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:222
|
|
|
msgid "finished abruptly"
|
|
|
msgstr "završeno iznenada"
|
|
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:285
|
|
|
msgid "Could not find the %1 library."
|
|
|
msgstr "Nisam mogao da pronađem biblioteku %1."
|
|
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:296
|
|
|
msgid "Could not create component %1 from the library %2."
|
|
|
msgstr "Nisam mogao da napravim komponentu %1 iz biblioteke %2."
|
|
|
|
|
|
#: kilelogwidget.cpp:182
|
|
|
msgid "Hide &Bad Boxes"
|
|
|
msgstr "Sakrij &loše kutije"
|
|
|
|
|
|
#: kilelogwidget.cpp:185
|
|
|
msgid "Hide (La)TeX &Warnings"
|
|
|
msgstr "Sakrij (La)TeX-ova &upozorenja"
|
|
|
|
|
|
#: kilelyxserver.cpp:210
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cite"
|
|
|
msgstr "Naslov"
|
|
|
|
|
|
#: kilelyxserver.cpp:212
|
|
|
msgid "BibTeX db add"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kileproject.cpp:369
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The project file of %1 was created by a newer version of kile.\t\t\t"
|
|
|
"\tOpening it can lead to unexpected results.\n"
|
|
|
"\t\t\t\tDo you really want to continue (not recommended)?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:51
|
|
|
msgid "Insert a short descriptive name of your project here."
|
|
|
msgstr "Ovde unesite kratko opisno ime vašeg projekta."
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Insert the path to your project file here. If this file does not yet exists, "
|
|
|
"it will be created. The filename should have the extension: .kilepr. You can "
|
|
|
"also use the browse button to insert a filename."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ovde unesite putanju do vašeg fajla projekta. Ako ovaj fajl još uvek ne "
|
|
|
"postoji, biće napravljen. Ime fajla bi trebalo da ima nastavak .kilepr. "
|
|
|
"Takođe, možete koristiti dugme za pregledanje da biste uneli ime fajla."
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be "
|
|
|
"treated also as files of the corresponding type in this project."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:54
|
|
|
msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Izaberite podrazumevani glavni dokument. Ostavite nepopunjeno za automatsko "
|
|
|
"otkrivanje."
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:56
|
|
|
msgid "(use global setting)"
|
|
|
msgstr "(koristi globalna podešavanja)"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:72
|
|
|
msgid "Project &title:"
|
|
|
msgstr "&Naslov projekta:"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:77
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Extensions"
|
|
|
msgstr "Nedostaje nastavak"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:90
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Source Files"
|
|
|
msgstr "Obriši fajlove"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:91
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Package Files"
|
|
|
msgstr "&Paketi"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:92
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Image Files"
|
|
|
msgstr "TeX fajlovi"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:93
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Predefined:"
|
|
|
msgstr "Korisnički definisan:"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:144
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Error in extension"
|
|
|
msgstr "Pogrešan nastavak imena fajla"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:144
|
|
|
msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:144
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Invalid extension"
|
|
|
msgstr "Koristi listu nastavaka kao regularni izraz"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:204
|
|
|
msgid "Create New Project"
|
|
|
msgstr "Napravi novi projekat"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:218
|
|
|
msgid "Project &file:"
|
|
|
msgstr "&Fajl projekta:"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:222
|
|
|
msgid "Select Folder..."
|
|
|
msgstr "Izaberite fasciklu..."
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:241
|
|
|
msgid "Create a new file and add it to this project"
|
|
|
msgstr "Napravi novi fajl i dodaj ga ovom projektu"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:243
|
|
|
msgid "File&name (relative to where the project file is):"
|
|
|
msgstr "&Ime fajla (relativno prema lokaciji fajla projekta):"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:250
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check "
|
|
|
"this option and select a template from the list that will appear below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ako želite da Kile napravi novi fajl i doda ga projektu, uključite ovu "
|
|
|
"opciju i izaberite šablon iz liste koja će se pojaviti ispod."
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:356
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not enter a project name, if you continue the project name will be "
|
|
|
"set to: Untitled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Niste uneli ime projekta, ako nastavite ime projekta će biti postavljeno na: "
|
|
|
"Neimenovani."
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:356
|
|
|
msgid "No Name"
|
|
|
msgstr "Nema imena"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:364
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please enter the location where the project file should be save to. Also "
|
|
|
"make sure it ends with .kilepr ."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Unesite lokaciju gde bi trebalo da se snimi fajl projekta. Takođe, uverite "
|
|
|
"se da se završava sa .kilepr ."
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:364
|
|
|
msgid "Empty Location"
|
|
|
msgstr "Prazna lokacija"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:374
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The extension of the project filename is not .kilepr , please correct the "
|
|
|
"extension"
|
|
|
msgstr "Nastavak fajla projekta nije .kilepr, ispravite to"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:374
|
|
|
msgid "Wrong Filename Extension"
|
|
|
msgstr "Pogrešan nastavak imena fajla"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:382
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The path for the project file is not an absolute path, absolute paths always "
|
|
|
"begin with an /"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Putanja za fajl projekta nije apsolutna putanja, apsolutna putanja uvek "
|
|
|
"počinje sa /"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:382
|
|
|
msgid "Relative Path"
|
|
|
msgstr "Relativna putanja"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:408
|
|
|
msgid "Could not create the project folder, check your permissions."
|
|
|
msgstr "Nisam mogao da napravim fasciklu projekta, proverite svoje dozvole."
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:416
|
|
|
msgid "The project folder is not writable, check your permissions."
|
|
|
msgstr "U fasciklu projekta se ne može upisivati, proverite svoje dozvole."
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:425
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please enter a filename for the file that should be added to this project."
|
|
|
msgstr "Unesite ime fajla koji treba da bude dodat ovom projektu."
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:426
|
|
|
msgid "No File Name Given"
|
|
|
msgstr "Nije dato ime fajla"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:438
|
|
|
msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?"
|
|
|
msgstr "Fajl „%1“ već postoji, želite li da ga prebrišete?"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:446
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The project file already exists, please select another name. Delete the "
|
|
|
"existing project file if your intention was to overwrite it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fajl projekta već postoji, izaberite drugo ime. Obrišite postojeći fajl "
|
|
|
"projekta ako vam je namera bila da ga prebrišete."
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:446
|
|
|
msgid "Project File Already Exists"
|
|
|
msgstr "Fajl projekta već postoji"
|
|
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:41 kileprojectdlgs.cpp:474
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Project Options"
|
|
|
msgstr "Opcije projekta"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:502
|
|
|
msgid "&Master document:"
|
|
|
msgstr "&Glavni dokument:"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:508
|
|
|
msgid "(auto-detect)"
|
|
|
msgstr "(otkrij automatski)"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:526
|
|
|
msgid "&QuickBuild configuration:"
|
|
|
msgstr "Podešavanja &brze izgradnje:"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:536
|
|
|
msgid "&MakeIndex options"
|
|
|
msgstr "Opcije za pravljenje &indeksa"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:106
|
|
|
msgid "Files & Projects"
|
|
|
msgstr "Fajlovi i projekti"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:107
|
|
|
msgid "Include in Archive"
|
|
|
msgstr "Uključi u arhivu"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:262 kilestructurewidget.cpp:781
|
|
|
msgid "Other..."
|
|
|
msgstr "Ostalo..."
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:264
|
|
|
msgid "&Open With"
|
|
|
msgstr "&Otvori pomoću"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:272
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
msgstr "&Otvori"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:284
|
|
|
msgid "&Add to Project"
|
|
|
msgstr "&Dodaj projektu"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:296
|
|
|
msgid "&Include in Archive"
|
|
|
msgstr "&Uključi u arhivu"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:304
|
|
|
msgid "&Remove From Project"
|
|
|
msgstr "&Ukloni iz projekta"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:313
|
|
|
msgid "A&dd Files..."
|
|
|
msgstr "D&odaj fajlove..."
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:381
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "projectfile"
|
|
|
msgstr "&Fajl projekta:"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:384
|
|
|
msgid "packages"
|
|
|
msgstr "paketi"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:387
|
|
|
msgid "images"
|
|
|
msgstr "slike"
|
|
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:391
|
|
|
msgid "other"
|
|
|
msgstr "ostalo"
|
|
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:26
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Copy as LaTeX"
|
|
|
msgstr "Prenesi &kao LaTeX"
|
|
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:40 kilestatsdlg.cpp:45
|
|
|
msgid "Summary"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:41
|
|
|
msgid "For information about the accuracy see the Help."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:54 kilestatsdlg.cpp:176
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Statistics for %1"
|
|
|
msgstr "S&tatistika"
|
|
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:60
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Statistics for the Project %1"
|
|
|
msgstr "Prebaci projekat"
|
|
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:99
|
|
|
msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:124
|
|
|
msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only."
|
|
|
msgstr "Upozorenje: Ovo je statistika samo za izabrani tekst."
|
|
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:165 kilestatswidget.cpp:35
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Characters"
|
|
|
msgstr "Posebni znakovi"
|
|
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:166 kilestatswidget.cpp:69
|
|
|
msgid "Strings"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:172
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Statistics for project %1, file %2"
|
|
|
msgstr "Prebaci projekat"
|
|
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:174
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Statistics for project %1"
|
|
|
msgstr "Prebaci projekat"
|
|
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:178
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Statistics for Untitled"
|
|
|
msgstr "S&tatistika"
|
|
|
|
|
|
#: kilestatswidget.cpp:42
|
|
|
msgid "Words and numbers:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kilestatswidget.cpp:43
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "LaTeX commands and environments:"
|
|
|
msgstr "LaTeX okruženja:"
|
|
|
|
|
|
#: kilestatswidget.cpp:44
|
|
|
msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kilestatswidget.cpp:45
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Total characters:"
|
|
|
msgstr "Neispravni znakovi"
|
|
|
|
|
|
#: kilestatswidget.cpp:76
|
|
|
msgid "Words:"
|
|
|
msgstr "Reči:"
|
|
|
|
|
|
#: kilestatswidget.cpp:77
|
|
|
msgid "LaTeX commands:"
|
|
|
msgstr "Latex naredbe:"
|
|
|
|
|
|
#: kilestatswidget.cpp:78
|
|
|
msgid "LaTeX environments:"
|
|
|
msgstr "LaTeX okruženja:"
|
|
|
|
|
|
#: kilestatswidget.cpp:79
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Total strings:"
|
|
|
msgstr "Ukupno:"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:35
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}"
|
|
|
msgstr "Izbor klase dokumenta — \\documentclass{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:36
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\documentclass[options]{class}\n"
|
|
|
"class : article,report,book,letter\n"
|
|
|
"size options : 10pt, 11pt, 12pt\n"
|
|
|
"paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, "
|
|
|
"executivepaper\n"
|
|
|
"other options: \n"
|
|
|
"landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n"
|
|
|
"titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n"
|
|
|
"leqno -- display equation number on left side of equations; default is right "
|
|
|
"side.\n"
|
|
|
"fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n"
|
|
|
"onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n"
|
|
|
"oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\documentclass[opcije]{klasa}\n"
|
|
|
"klasa: article, report, book, letter\n"
|
|
|
"opcije veličine: 10pt, 11pt, 12pt\n"
|
|
|
"opcije veličine papira: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, "
|
|
|
"executivepaper\n"
|
|
|
"ostale opcije: \n"
|
|
|
"landscape — izabira format pejzaža; podrazumevani format je portret. \n"
|
|
|
"titlepage, notitlepage — izabira da li treba da postoji odvojena naslovna "
|
|
|
"strana.\n"
|
|
|
"leqno — broj jednačine sa leve strane; podrazumevana je desna strana.\n"
|
|
|
"fleqn — prikazane formule se puštaju levo; podrazumevano je centrirano.\n"
|
|
|
"onecolumn, twocolumn — jedna ili dve kolone; podrazumevana je jedna kolona\n"
|
|
|
"oneside, twoside — izabira jednostrani ili dvostrani raspored.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:40
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Package Import - \\usepackage{}"
|
|
|
msgstr "Uvoz paketa — \\usepackage{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:41
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the "
|
|
|
"selected document class\n"
|
|
|
"are passed on to the packages loaded with \\usepackage."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"One opcije date u naredbi \\documentclass koje su nepoznate izabranoj klasi "
|
|
|
"dokumenta\n"
|
|
|
"prosleđuju se paketima učitanim preko \\usepackage."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:44
|
|
|
msgid "AMS Packages"
|
|
|
msgstr "AMS paketi"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:44
|
|
|
msgid "The principal American Mathematical Society packages"
|
|
|
msgstr "Osnovni paketi Američkog matematičkog društva"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:45
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Start Document Body - \\begin{document}"
|
|
|
msgstr "Započni telo dokumenta — \\begin{document}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:45
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n"
|
|
|
"The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tekst je dozvoljen samo između \\begin{document} i \\end{document}.\n"
|
|
|
"Preambula (pre \\begin{document} ) može sadržati samo deklaracije."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:46
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Generate Title - \\maketitle"
|
|
|
msgstr "Napravi naslov — \\maketitle"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This command generates a title on a separate title page\n"
|
|
|
"- except in the article class, where the title normally goes at the top of "
|
|
|
"the first page."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ova naredba generiše naslov na posebnoj naslovnoj strani,\n"
|
|
|
"osim u klasi članaka, gde naslov normalno ide na vrh prve strane."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:47
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Table of Contents - \\tableofcontents"
|
|
|
msgstr "Sadržaj — \\tableofcontents"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:47
|
|
|
msgid "Put this command where you want the table of contents to go"
|
|
|
msgstr "Ovu naredbu stavite tamo gde želite da bude sadržaj"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:48
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Title Definition - \\title{}"
|
|
|
msgstr "Definicija naslova — \\title{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\title{text}\n"
|
|
|
"The \\title command declares text to be the title.\n"
|
|
|
"Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\title{tekst}\n"
|
|
|
"Naredba \\title deklariše tekst kao naslov.\n"
|
|
|
"Koristite \\\\ da biste rekli LaTeX-u gde je početak novog reda u dugačkom "
|
|
|
"naslovu."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:49
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Author Definition - \\author{}"
|
|
|
msgstr "Definicija autora — \\author{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:49
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\author{names}\n"
|
|
|
"The \\author command declares the author(s), where names is a list of "
|
|
|
"authors separated by \\and commands."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\author{imena}\n"
|
|
|
"Naredba \\author deklariše autore, gde su „imena“ lista autora razdvojenih "
|
|
|
"naredbama \\and."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:51
|
|
|
msgid "Center - \\begin{center}"
|
|
|
msgstr "Centriraj — \\begin{center}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:52 kilestdactions.cpp:53 kilestdactions.cpp:54
|
|
|
msgid "Each line must be terminated with the string \\\\."
|
|
|
msgstr "Svaki red mora da se završava sa \\\\."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:53
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Align Left - \\begin{flushleft}"
|
|
|
msgstr "Poravnaj levo — \\begin{flushleft}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:54
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Align Right - \\begin{flushright}"
|
|
|
msgstr "Poravnaj desno — \\begin{flushright}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:55
|
|
|
msgid "Quote - \\begin{quote}"
|
|
|
msgstr "Citiraj — \\begin{quote}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:55
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The text is justified at both margins.\n"
|
|
|
"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tekst se poravnjava po obe margine.\n"
|
|
|
"Ostavljanje prazne linije između teksta rezultuje novim pasusom."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:56
|
|
|
msgid "Quotation - \\begin{quotation}"
|
|
|
msgstr "Citat — \\begin{quotation}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n"
|
|
|
"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tekst se poravnjava po obe margine i postoji uvlačenje pasusa.\n"
|
|
|
"Ostavljanje prazne linije između teksta rezultuje novim pasusom."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:57
|
|
|
msgid "Verse - \\begin{verse}"
|
|
|
msgstr "Stih — \\begin{verse}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The verse environment is designed for poetry.\n"
|
|
|
"Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines "
|
|
|
"to separate the stanzas."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Stihovno okruženje je dizajnirano za poeziju.\n"
|
|
|
"Odvojite redove svake strofe sa \\\\, i koristite jednu ili više praznih "
|
|
|
"linija da biste razdvojili strofe."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:59
|
|
|
msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}"
|
|
|
msgstr "Doslovno — \\begin{verbatim}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:59
|
|
|
msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in."
|
|
|
msgstr "Okruženje koje tera LaTeX da štampa tačno ono što upišete."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:60
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}"
|
|
|
msgstr "Lista sa predznacima — \\begin{itemize}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n"
|
|
|
"Each item of an itemized list begins with an \\item command."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Okruženje stavki proizvodi listu sa predznacima.\n"
|
|
|
"Svaka stavka liste počinje naredbom \\item."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:61
|
|
|
msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}"
|
|
|
msgstr "Nabrajanje — \\begin{enumerate}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:61
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The enumerate environment produces a numbered list.\n"
|
|
|
"Each item of an enumerated list begins with an \\item command."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nabrajačko okruženje proizvodi listu sa brojevima.\n"
|
|
|
"Svaka stavka liste počinje naredbom \\item."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:62
|
|
|
msgid "Description - \\begin{description}"
|
|
|
msgstr "Opis — \\begin{description}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The description environment is used to make labeled lists.\n"
|
|
|
"Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n"
|
|
|
"The 'label' is bold face and flushed right."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Opisno okruženje služi za pravljenje označenih lista.\n"
|
|
|
"Svaka stavka liste počinje naredbom \\item[oznaka].\n"
|
|
|
"„Oznaka“ je napisana masnim slovima i poravnata desno."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:64
|
|
|
msgid "Table - \\begin{table}"
|
|
|
msgstr "Tabela — \\begin{table}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\begin{table}[placement]\n"
|
|
|
"body of the table\n"
|
|
|
"\\caption{table title}\n"
|
|
|
"\\end{table}\n"
|
|
|
"Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually "
|
|
|
"floated to a convenient place\n"
|
|
|
"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
|
|
|
"your table\n"
|
|
|
"h : Here - at the position in the text where the table environment appear\n"
|
|
|
"t : Top - at the top of a text page\n"
|
|
|
"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
|
|
|
"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
|
|
|
"text, only floats\n"
|
|
|
"The body of the table is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you "
|
|
|
"wish.\n"
|
|
|
"The \\caption command allows you to title your table."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\begin{table}[postavka]\n"
|
|
|
"telo tabele\n"
|
|
|
"\\caption{naslov tabele}\n"
|
|
|
"\\end{table}\n"
|
|
|
"Tabele su objekti koji nisu deo običnog teksta, a koje se obično postavljaju "
|
|
|
"na zgodno mesto.\n"
|
|
|
"Opcioni argument [postavka] određuje gde će LaTeX pokušati da postavi "
|
|
|
"tabelu\n"
|
|
|
"h : Ovde — na poziciji u tekstu gde se pojavljuje okruženje tabele\n"
|
|
|
"t : Vrh — na vrhu tekstualne strane\n"
|
|
|
"b : Dno — na dnu tekstualne strane\n"
|
|
|
"p : Plutajuća strana — na odvojenoj plutajućoj strani, što predstavlja "
|
|
|
"stranu koja ne sadrži tekst, već samo plutajuće objekte\n"
|
|
|
"Telo tabele je sačinjeno od bilo kakvog teksta, LaTeX-ovih naredbi, itd., "
|
|
|
"koje želite.\n"
|
|
|
"Naredba \\caption vam omogućava da date naslov tabeli."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:69
|
|
|
msgid "Figure - \\begin{figure}"
|
|
|
msgstr "Slika — \\begin{figure}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\begin{figure}[placement]\n"
|
|
|
"body of the figure\n"
|
|
|
"\\caption{figure title}\n"
|
|
|
"\\end{figure}\n"
|
|
|
"Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually "
|
|
|
"floated to a convenient place\n"
|
|
|
"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
|
|
|
"your figure\n"
|
|
|
"h : Here - at the position in the text where the figure environment appear\n"
|
|
|
"t : Top - at the top of a text page\n"
|
|
|
"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
|
|
|
"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
|
|
|
"text, only floats\n"
|
|
|
"The body of the figure is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., "
|
|
|
"you wish.\n"
|
|
|
"The \\caption command allows you to title your figure."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\begin{figure}[postavka]\n"
|
|
|
"telo slike\n"
|
|
|
"\\caption{naslov slike}\n"
|
|
|
"\\end{figure}\n"
|
|
|
"Slike su objekti koji nisu delovi običnog teksta, i obično se postavljaju na "
|
|
|
"zgodno mesto\n"
|
|
|
"Opcioni argument [postavka] određuje gde će LaTeX pokušati da postavi sliku\n"
|
|
|
"h : Ovde — na poziciji u tekstu gde se pojavljuje okruženje figure\n"
|
|
|
"t : Vrh — na vrhu tekstualne strane\n"
|
|
|
"b : Dno — na dnu tekstualne strane\n"
|
|
|
"p : Plutajuća strana — na odvojenoj plutajućoj strani, što predstavlja "
|
|
|
"stranu koja ne sadrži tekst, već samo plutajuće objekte\n"
|
|
|
"Telo slike je sačinjeno od bilo kakvog teksta, LaTeX-ovih naredbi, itd., "
|
|
|
"koje želite.\n"
|
|
|
"Naredba \\caption vam omogućava da date naslov slici."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:74
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Title Page - \\begin{titlepage}"
|
|
|
msgstr "Naslovna strana — \\begin{titlepage}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\begin{titlepage}\n"
|
|
|
"text\n"
|
|
|
"\\end{titlepage}\n"
|
|
|
"The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
|
|
|
"page number or heading."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\begin{titlepage}\n"
|
|
|
"tekst\n"
|
|
|
"\\end{titlepage}\n"
|
|
|
"Okruženje naslovne strane stvara naslovnu stranu, tj. stranu bez odštampanog "
|
|
|
"broja strane ili zaglavlja."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:77
|
|
|
msgid "Italics - \\textit{}"
|
|
|
msgstr "Kurziv — \\textit{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:77
|
|
|
msgid "\\textit{italic text}"
|
|
|
msgstr "\\textit{tekst u kurzivu}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:78
|
|
|
msgid "Slanted - \\textsl{}"
|
|
|
msgstr "Iskošeno — \\textsl{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:78
|
|
|
msgid "\\textsl{slanted text}"
|
|
|
msgstr "\\textsl{iskošen tekst}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:79
|
|
|
msgid "Boldface - \\textbf{}"
|
|
|
msgstr "Masno — \\textbf{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:79
|
|
|
msgid "\\textbf{boldface text}"
|
|
|
msgstr "\\textbf{mastan tekst}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:80
|
|
|
msgid "Typewriter - \\texttt{}"
|
|
|
msgstr "Pisaća mašina — \\texttt{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:80
|
|
|
msgid "\\texttt{typewriter text}"
|
|
|
msgstr "\\texttt{tekst kao na pisaćoj mašini}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:81
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Small Caps - \\textsc{}"
|
|
|
msgstr "Mali verzal — \\textsc{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:81
|
|
|
msgid "\\textsc{small caps text}"
|
|
|
msgstr "\\textsc{tekst malim verzalnim slovima}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:82
|
|
|
msgid "\\item[label] Hello!"
|
|
|
msgstr "\\item[oznaka] Zdravo!"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:84
|
|
|
msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}"
|
|
|
msgstr "Tabulatori — \\begin{tabbing}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n"
|
|
|
"\\begin{tabbing}\n"
|
|
|
"text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n"
|
|
|
"second row \\> \\> more \\\\\n"
|
|
|
"\\end{tabbing}\n"
|
|
|
"Commands :\n"
|
|
|
"\\= Sets a tab stop at the current position.\n"
|
|
|
"\\> Advances to the next tab stop.\n"
|
|
|
"\\< Allows you to put something to the left of the local margin without "
|
|
|
"changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n"
|
|
|
"\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one "
|
|
|
"tab stop to the right\n"
|
|
|
"\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one "
|
|
|
"tab stop to the left\n"
|
|
|
"\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to "
|
|
|
"the right of the previous column, flush against the current column's tab "
|
|
|
"stop. \n"
|
|
|
"\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab "
|
|
|
"stop 0\n"
|
|
|
"\\kill Sets tab stops without producing text.\n"
|
|
|
"\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce "
|
|
|
"accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tabulatorsko okruženje obezbeđuje način za poravnavanje teksta u kolonama.\n"
|
|
|
"\\begin{tabbing}\n"
|
|
|
"tekst \\= još teksta \\= još više teksta \\= krajnji tekst \\\\\n"
|
|
|
"druga vrsta \\> \\> više \\\\\n"
|
|
|
"\\end{tabbing}\n"
|
|
|
"Naredbe :\n"
|
|
|
"\\= Postavlja zaustavljanje tabulatora na tekućoj poziciji.\n"
|
|
|
"\\> Produžuje na sledeće zaustavljanje tabulatora.\n"
|
|
|
"\\< Omogućava vam da stavite nešto sa leve strane lokalne margine bez "
|
|
|
"potrebe za menjanjem margine. Može se koristiti samo na početku linije.\n"
|
|
|
"\\+ Pomera levu marginu teksta i sve sledeće naredbe za jedno tabulatorsko "
|
|
|
"mesto u desno\n"
|
|
|
"\\- Pomera levu marginu teksta i sve sledeće naredbe za jedno tabulatorsko "
|
|
|
"mesto u levo\n"
|
|
|
"\\' Pomera sve što ste do sada otkucali u tekućoj koloni u desno od "
|
|
|
"prethodne kolone, i spušta uz tabulatorsko zaustavljanje tekuće kolone. \n"
|
|
|
"\\` Omogućava vam da stavite poravnanje teksta neposredno uz bilo koje "
|
|
|
"zaustavljanje tabulatora, uključujući i tabulatorsko zaustavljanje 0\n"
|
|
|
"\\kill Postavlja zaustavljanje tabulatora bez proizvođenja teksta.\n"
|
|
|
"\\a U tabulatorskoj sredini , naredbe \\=, \\' i \\` ne proizvode akcente "
|
|
|
"kao obične. Umesto toga, koriste se naredbe \\a=, \\a' and \\a`."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n"
|
|
|
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
|
|
|
"...\n"
|
|
|
"\\end{tabular}\n"
|
|
|
"pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of "
|
|
|
"the environment.\n"
|
|
|
" t - align on top row\n"
|
|
|
" b - align on bottom row\n"
|
|
|
"cols : Specifies the column formatting.\n"
|
|
|
" l - A column of left-aligned items.\n"
|
|
|
" r - A column of right-aligned items.\n"
|
|
|
" c - A column of centered items.\n"
|
|
|
" | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n"
|
|
|
" @{text} - this inserts text in every row.\n"
|
|
|
"The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n"
|
|
|
"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
|
|
|
"specified, beginning in column i and ending in column j,\n"
|
|
|
"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
|
|
|
"depth of its row."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\begin{tabular}[pozicija]{kolone}\n"
|
|
|
"unos kolone 1 & unos kolone 2 ... & unos kolone n \\\\\n"
|
|
|
"...\n"
|
|
|
"\\end{tabular}\n"
|
|
|
"pozicija : Precizira uspravnu poziciju; podrazumevano je poravnanje po "
|
|
|
"centru sredine.\n"
|
|
|
" t - poravnaj sa vrstom na vrhu\n"
|
|
|
" b - poravnaj sa vrstom na dnu\n"
|
|
|
"kolone : Precizira formatiranje kolona.\n"
|
|
|
" l - Kolona levo poravnatih stavki.\n"
|
|
|
" r - Kolona desno poravnatih stavki.\n"
|
|
|
" c - Kolona centriranih stavki.\n"
|
|
|
" | - Uspravna linija pune visine i dubine okruženja.\n"
|
|
|
" @{tekst} - ovo umeće tekst u svaku vrstu.\n"
|
|
|
"Naredba \\hline iscrtava vodoravnu liniju dužinom tabele.\n"
|
|
|
"Naredba \\cline{i-j} iscrtava vodoravne linije preko izabranih kolona, sa "
|
|
|
"početkom u koloni i i krajem u koloni j,\n"
|
|
|
"Naredba \\vline iscrtava uspravnu liniju koja se proteže celom visinom i "
|
|
|
"dubinom svoje vrste."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n"
|
|
|
"col, specifies the number of columns to span.\n"
|
|
|
"pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, "
|
|
|
"r for flushright.\n"
|
|
|
"text specifies what text is to make up the entry."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\multicolumn{kolone}{pozicija}{tekst}\n"
|
|
|
"kolone — precizira broj kolona koje treba obuhvatiti.\n"
|
|
|
"pozicija — precizira način formatiranja unosa: c za centrirano, l za "
|
|
|
"spušteno u levo, d za spušteno u desno.\n"
|
|
|
"tekst — precizira od kog će se teksta sastojati unos."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:87
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Horizontal Line - \\hline"
|
|
|
msgstr "Vodoravna linija — \\hline"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:87
|
|
|
msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table."
|
|
|
msgstr "Naredba \\hline iscrtava vodoravnu liniju širinom tabele."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:88
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Vertical Line - \\vline"
|
|
|
msgstr "Uspravna linija — \\vline"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
|
|
|
"depth of its row."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Naredba \\vline iscrtava uspravnu liniju koja se proteže punom visinom i "
|
|
|
"dubinom svoje vrste."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:89
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}"
|
|
|
msgstr "Vodoravna linija preko kolona — \\cline{m-n}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
|
|
|
"specified, beginning in column i and ending in column j,"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Naredba \\cline{i-j} iscrtava vodoravnu liniju preko izabranih kolona, sa "
|
|
|
"početkom u koloni i i krajem u koloni j."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:91
|
|
|
msgid "Newpage - \\newpage"
|
|
|
msgstr "Nova strana — \\newpage"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:91
|
|
|
msgid "The \\newpage command ends the current page"
|
|
|
msgstr "Naredba \\newpage završava tekuću stranu"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:92
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Line Break - \\linebreak"
|
|
|
msgstr "Prelom reda — \\linebreak"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:92
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point "
|
|
|
"of the command."
|
|
|
msgstr "Naredba \\linebreak govori LaTeX-u da prelomi tekuću red na tom mestu."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:93
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Page Break - \\pagebreak"
|
|
|
msgstr "Prelom strane — \\pagebreak"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point "
|
|
|
"of the command."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Naredba \\pagebreak govori LaTeX-u da prelomi tekuću stranu na tom mestu."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:94
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip"
|
|
|
msgstr "„Veliki“ uspravni razmak — \\bigskip"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:94
|
|
|
msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space."
|
|
|
msgstr "Naredba \\bigskip dodaje „veliki“ uspravni razmak."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:95
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "\"Medium\" vertical Space - \\medskip"
|
|
|
msgstr "„Srednji“ uspravni razmak — \\medskip"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:95
|
|
|
msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space."
|
|
|
msgstr "Naredba \\medskip dodaje „srednji“ uspravni razmak."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:98
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}"
|
|
|
msgstr "Ubacivanje slike — \\includegraphics{file}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:100
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}"
|
|
|
msgstr "Prilagodljivo uključivanje fajla — \\include{file}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\include{file}\n"
|
|
|
"The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command "
|
|
|
"for selective inclusion of files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\include{fajl}\n"
|
|
|
"Naredba \\include se koristi zajedno sa naredbom \\includeonly za selektivno "
|
|
|
"uključivanje fajlova."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:101
|
|
|
msgid "Type or select a filename: "
|
|
|
msgstr "Ukucajte ili izaberite ime fajla: "
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:101
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "File Inclusion - \\input{file}"
|
|
|
msgstr "Uključivanje fajla — \\input{file}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\input{file}\n"
|
|
|
"The \\input command causes the indicated file to be read and processed, "
|
|
|
"exactly as if its contents had been inserted in the current file at that "
|
|
|
"point."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\input{fajl}\n"
|
|
|
"Naredba \\input rezultuje time da se fajl na koji se ukazuje čita i obrađuje "
|
|
|
"na isti način kao da je njegov sadržaj ubačen u tekući fajl na tom mestu."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:102
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}"
|
|
|
msgstr "Izbor stila bibliografije — \\bibliographystyle{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which "
|
|
|
"defines how your citations will look\n"
|
|
|
"The standard styles distributed with BibTeX are:\n"
|
|
|
"alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and "
|
|
|
"year of publication.\n"
|
|
|
"plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n"
|
|
|
"unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n"
|
|
|
"abbrv : like plain, but more compact labels."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Argument za \\bibliographystyle odnosi se na fajl style.bst, koji definiše "
|
|
|
"kako će vaši citati izgledati\n"
|
|
|
"Standardni stilovi koji se distribuiraju sa BibTeX-om su:\n"
|
|
|
"alpha : sortirano po alfabetu. Oznake se prave od imena autora i godine "
|
|
|
"izdavanja.\n"
|
|
|
"plain : sortirano po alfabetu. Oznake su numeričke.\n"
|
|
|
"unsrt : kao plain, ali su unosi poređani redosledom kojim su navođeni.\n"
|
|
|
"abbrv : kao plain, ali oznake su manjih dimenzija."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:103
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}"
|
|
|
msgstr "Pravljenje bibliografije — \\bibliography{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:103
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n"
|
|
|
"which should contain your database in BibTeX format.\n"
|
|
|
"Kile inserts automatically the base name of the TeX file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Argument za \\bibliography se odnosi na bib fajl (bez nastavka)\n"
|
|
|
"koji bi trebalo da sadrži vašu bazu podataka u BibTeX-ovom formatu.\n"
|
|
|
"Kile automatski umeće osnovno ime TeX-ovog fajla"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\part{title}\n"
|
|
|
"\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
|
|
|
"table of contents\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\part{naslov}\n"
|
|
|
"\\part*{naslov} : ne uključuj broj i ne pravi unos u sadržaju\n"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:107
|
|
|
msgid "&Part"
|
|
|
msgstr "&Deo"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:107 kilestdactions.cpp:108 kilestdactions.cpp:109
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:110 kilestdactions.cpp:111 kilestdactions.cpp:112
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:113
|
|
|
msgid "No &numbering"
|
|
|
msgstr "Bez &numeracije"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\chapter{title}\n"
|
|
|
"\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
|
|
|
"table of contents\n"
|
|
|
"Only for 'report' and 'book' class document."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\chapter{naslov}\n"
|
|
|
"\\chapter*{naslov} : ne uključuj broj i ne pravi unos u sadržaju\n"
|
|
|
"Samo za dokumente klase izveštaja i knjige."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:108
|
|
|
msgid "C&hapter"
|
|
|
msgstr "Po&glavlje"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:109
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\section{title}\n"
|
|
|
"\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
|
|
|
"table of contents"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\section{naslov}\n"
|
|
|
"\\section*{naslov} : ne uključuj broj i ne pravi unos u sadržaju"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:109
|
|
|
msgid "&Section"
|
|
|
msgstr "&Odeljak"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:110
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\subsection{title}\n"
|
|
|
"\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
|
|
|
"the table of contents"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\subsection{naslov}\n"
|
|
|
"\\subsection*{naslov} : ne uključuj broj i ne pravi unos u sadržaju"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:110
|
|
|
msgid "&Subsection"
|
|
|
msgstr "&Pododeljak"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\subsubsection{title}\n"
|
|
|
"\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry "
|
|
|
"in the table of contents"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\subsubsection{naslov}\n"
|
|
|
"\\subsubsection*{naslov} : ne uključuj broj i ne pravi unos u sadržaju"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:111
|
|
|
msgid "&Subsubsection"
|
|
|
msgstr "P&otpododeljak"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\paragraph{title}\n"
|
|
|
"\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
|
|
|
"the table of contents"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\paragraph{naslov}\n"
|
|
|
"\\paragraph*{naslov} : ne uključuj broj i ne pravi unos u sadržaju"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:112
|
|
|
msgid "&Paragraph"
|
|
|
msgstr "&Pasus"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\subparagraph{title}\n"
|
|
|
"\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
|
|
|
"the table of contents"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\subparagraph{naslov}\n"
|
|
|
"\\subparagraph*{naslov} : ne uključuj broj i ne pravi unos u sadržaju"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:113
|
|
|
msgid "&Subparagraph"
|
|
|
msgstr "&Potpasus"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:117
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Veličina"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:119
|
|
|
msgid "tiny"
|
|
|
msgstr "sićušan"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:120
|
|
|
msgid "scriptsize"
|
|
|
msgstr "veličina pisma"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:121
|
|
|
msgid "footnotesize"
|
|
|
msgstr "veličina fusnote"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:122 kilestdactions.cpp:258
|
|
|
msgid "small"
|
|
|
msgstr "mali"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:123
|
|
|
msgid "normalsize"
|
|
|
msgstr "normalna veličina"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:124 kilestdactions.cpp:260
|
|
|
msgid "large"
|
|
|
msgstr "veliki"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:125
|
|
|
msgid "Large"
|
|
|
msgstr "Veliki"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:126
|
|
|
msgid "LARGE"
|
|
|
msgstr "VELIKI"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:127
|
|
|
msgid "huge"
|
|
|
msgstr "ogroman"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:128
|
|
|
msgid "Huge"
|
|
|
msgstr "Ogroman"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:132 kiletoolconfigwidget.cpp:70
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
msgstr "Ostalo"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:134
|
|
|
msgid "\\label{key}"
|
|
|
msgstr "\\label{ključ}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:135
|
|
|
msgid "\\index{word}"
|
|
|
msgstr "\\index{reč}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:136
|
|
|
msgid "\\footnote{text}"
|
|
|
msgstr "\\footnote{tekst}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This command generates an in-text citation to the reference associated with "
|
|
|
"the ref entry in the bib file\n"
|
|
|
"You can open the bib file with Kile to see all the available references"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ova naredba u tekstu pravi citat reference povezane sa unosom „ref“ u bib "
|
|
|
"fajlu\n"
|
|
|
"Možete otvorite bib fajl pomoću Kile-a da biste videli sve dostupne reference"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:140
|
|
|
msgid "cite from ViewBib"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:144
|
|
|
msgid "Underline - \\underline{}"
|
|
|
msgstr "Podvučeno — \\underline{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:147
|
|
|
msgid "Smart New Line"
|
|
|
msgstr "Pametan novi red"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:148
|
|
|
msgid "Smart Tabulator"
|
|
|
msgstr "Pametni tabulator"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:154
|
|
|
msgid "Abstract - \\begin{abstract}"
|
|
|
msgstr "Sažetak — \\begin{abstract}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\begin{abstract}\n"
|
|
|
"text\n"
|
|
|
"\\end{abstract}\n"
|
|
|
"The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
|
|
|
"page number or heading."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\begin{abstract}\n"
|
|
|
"tekst\n"
|
|
|
"\\end{abstract}\n"
|
|
|
"Okruženje sažetka stvara naslovnu stranu, tj. stranu bez odštampanog broja "
|
|
|
"strane ili zaglavlja."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:156
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n"
|
|
|
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
|
|
|
"...\n"
|
|
|
"\\end{tabular*}\n"
|
|
|
"This is an extended version of the tabular environment with an extra "
|
|
|
"parameter for the width. There must be rubber space between columns that can "
|
|
|
"stretch to fill out the specified width."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\begin{tabular*}{širana}[položaj]{kolone}\n"
|
|
|
"unos kolone 1 i unos kolone 1 ... i unos kolone n \\\\\n"
|
|
|
"...\n"
|
|
|
"\\end{tabular*}\n"
|
|
|
"Ovo je proširena verzija tabelarnog okruženja, sa dodatim parametrom za "
|
|
|
"širinu. Između kolona mora postojati rastegljivi razmak koji se može širiti "
|
|
|
"da bi ispunio navedenu širinu."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:158
|
|
|
msgid "Minipage - \\begin{minipage}"
|
|
|
msgstr "Mini-strana — \\begin{minipage}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:158
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same "
|
|
|
"optional position argument and mandatory width argument. You may use other "
|
|
|
"paragraph-making environments inside a minipage."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Okruženje mini-strane slično je naredbi \\parbox. Uzima isti opcioni "
|
|
|
"argument položaja i obavezni argument širine. Možete koristiti druga "
|
|
|
"okruženja koja prave pasuse u okviru mini-strane."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:161
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Table of Figures - \\listoffigures"
|
|
|
msgstr "Pregled slika — \\listoffigures"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:161
|
|
|
msgid "Put this command where you want the list of figures to go."
|
|
|
msgstr "Ovu naredbu stavite tamo gde želite da bude pregled slika."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:163
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Table of Tables - \\listoftables"
|
|
|
msgstr "Pregled tabela — \\listoftables"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:163
|
|
|
msgid "Put this command where you want the list of tables to go."
|
|
|
msgstr "Ovu naredbu stavite tamo gde želite da bude pregled tabela."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:165
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Generate Index - \\makeindex"
|
|
|
msgstr "Napravi indeks — \\makeindex"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:165
|
|
|
msgid "Put this command when you want to generate the raw index."
|
|
|
msgstr "Ovu naredbu upotrebite kada želite da napravite sirovi indeks."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:167
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Print Index - \\printindex"
|
|
|
msgstr "Štampaj indeks — \\printindex"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:167
|
|
|
msgid "Put this command when you want to print the formatted index."
|
|
|
msgstr "Ovu naredbu upotrebite kada želite da štampate formatirani indeks."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:169
|
|
|
msgid "Glossary - \\makeglossary"
|
|
|
msgstr "Pojmovnik — \\makeglossary"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:169
|
|
|
msgid "Put this command when you want to print a glossary."
|
|
|
msgstr "Ovu naredbu upotrebite kada želite da štampate pojmovnik."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:171
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n"
|
|
|
"\\bibitem[label]{cite_key}\n"
|
|
|
"...\n"
|
|
|
"\\end{thebibliography}\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the "
|
|
|
"widest item label produces by the \\bibitem commands\n"
|
|
|
"\\bibitem : Specify a bibliography item"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\begin{thebibliography}{najšira-oznaka}\n"
|
|
|
"\\bibitem[label]{ključ-citiranja}\n"
|
|
|
"...\n"
|
|
|
"\\end{thebibliography}\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"najšira-oznaka : Tekst koji je, kada se odštampa, približno širok koliko "
|
|
|
"najšira oznaka proizvedena naredbama \\bibitem\n"
|
|
|
"\\bibitem : navedite bibliografsku stavku"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:174
|
|
|
msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}"
|
|
|
msgstr "Doslovno (prikaži razmake) — \\begin{verbatim*}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:174
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this "
|
|
|
"variant, spaces are printed in a special manner."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Okruženje koje tera LaTeX da štampa tačno ono što upišete. U ovom obliku, "
|
|
|
"razmaci se štampaju na poseban način."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:176
|
|
|
msgid "Embedded Code - \\verb||"
|
|
|
msgstr "Ugnježdeni kôd — \\verb||"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:176
|
|
|
msgid "Macro form of the verbatim environment."
|
|
|
msgstr "Doslovno okruženje u obliku makroa."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:178
|
|
|
msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||"
|
|
|
msgstr "Ugnježdeni kôd (prikaži razmake) — \\verb*||"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:178
|
|
|
msgid "Macro form of the verbatim* environment."
|
|
|
msgstr "Doslovno okruženje sa zvezdicom u obliku makroa."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:181
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip"
|
|
|
msgstr "„Mali“ uspravni razmak — \\smallskip"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:181
|
|
|
msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space."
|
|
|
msgstr "Naredba \\smallskip dodaje „mali“ uspravni razmak."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:185
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill"
|
|
|
msgstr "Vodoravni promenljivi razmak — \\hfill"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:185
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
|
|
|
"shrink horizontally. It will be filled with spaces."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Naredba \\hfill proizvodi „rastegljivu dužinu“, koja se može širiti ili "
|
|
|
"skupljati vodoravno. Biće ispunjena razmacima."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:187
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Horizontal Dots - \\dotfill"
|
|
|
msgstr "Vodoravne tačke — \\dotfill"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:187
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots "
|
|
|
"instead of just spaces."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Naredba \\dotfill proizvodi „rastegljivu dužinu“ koja koristi tačke umesto "
|
|
|
"razmaka."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:189
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill"
|
|
|
msgstr "Vodoravno ravnanje - \\hrulefill"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:189
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch "
|
|
|
"or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Naredba \\hrulefill proizvodi „rastegljivu dužinu“, koja se može širiti ili "
|
|
|
"skupljati vodoravno. Biće ispunjena vodoravnim ravnanjem."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:191
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Vertical Variable Space - \\vfill"
|
|
|
msgstr "Uspravni promenljivi razmak — \\vfill"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:191
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
|
|
|
"shrink vertically."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Naredba \\vfill proizvodi „rastegljivu dužinu“, koja se može širiti ili "
|
|
|
"skupljati uspravno."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:193
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Horizontal Space - \\hspace{}"
|
|
|
msgstr "Vodoravni razmak — \\hspace{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:193
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be "
|
|
|
"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
|
|
|
"You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. "
|
|
|
"Adding negative space is like backspacing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Naredba \\hspace dodaje vodoravni razmak. Dužina razmaka može se izraziti na "
|
|
|
"bilo koji način koji LaTeX razume, tj. u tačkama, inčima, itd. Ovom naredbom "
|
|
|
"možete dodavati kako pozitivne tako i negativne razmake. Dodavanje "
|
|
|
"negativnih razmaka je kao brisanje."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:195
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}"
|
|
|
msgstr "Vodoravni razmak (forsirani) — \\hspace*{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX "
|
|
|
"removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want "
|
|
|
"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
|
|
|
"is never removed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Naredba \\hspace* dodaje vodoravni razmak kao i naredba \\hspace. LaTeX "
|
|
|
"uklanja vodoravni razmak koji se nalazi na kraju reda. Ako ne želite da "
|
|
|
"LaTeX to čini, dodajte opcionu zvezdicu. Tada se razmak nikad ne uklanja."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:197
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Vertical Space - \\vspace{}"
|
|
|
msgstr "Uspravni razmak — \\vspace{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:197
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be "
|
|
|
"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
|
|
|
"You can add negative as well as positive space with an \\vspace command."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Naredba \\vspace dodaje uspravni razmak. Dužina razmaka može se izraziti na "
|
|
|
"bilo koji način koji LaTeX razume, tj. u tačkama, inčima, itd. Ovom naredbom "
|
|
|
"možete dodavati kako pozitivne tako i negativne razmake."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:199
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}"
|
|
|
msgstr "Uspravni razmak (forsirani) — \\vspace*{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:199
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX "
|
|
|
"removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want "
|
|
|
"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
|
|
|
"is never removed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Naredba \\vspace* dodaje uspravni razmak kao i naredba \\vspace. LaTeX "
|
|
|
"uklanja uspravni razmak koji se nalazi na kraju strane. Ako ne želite da "
|
|
|
"LaTeX to čini, dodajte opcionu zvezdicu. Tada se razmak nikad ne uklanja."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:202
|
|
|
msgid "Emphasized - \\emph{}"
|
|
|
msgstr "Naglašeno — \\emph{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:202
|
|
|
msgid "\\emph{emphasized text}"
|
|
|
msgstr "\\emph{naglašen tekst}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:203
|
|
|
msgid "Strong - \\strong{}"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:203
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "\\strong{text}"
|
|
|
msgstr "\\footnote{tekst}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:221
|
|
|
msgid "Article in Journal"
|
|
|
msgstr "Članak u žurnalu"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:221
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Bib fields - Article in Journal\n"
|
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bib polja — članak u žurnalu\n"
|
|
|
"OPC.... : opciona polja (koristite naredbu „Očisti“ da biste ih uklonili)"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:222
|
|
|
msgid "Article in Conference Proceedings"
|
|
|
msgstr "Članak u zapisniku sa konferencije"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:222
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Bib fields - Article in Conference Proceedings\n"
|
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bib polja — članak u zapisniku sa konferencije\n"
|
|
|
"OPC.... : opciona polja (koristite naredbu „Očisti“ da biste ih uklonili)"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:223
|
|
|
msgid "Article in Collection"
|
|
|
msgstr "Članak u zbirci"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:223
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Bib fields - Article in a Collection\n"
|
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bib polja — članak u zbirci\n"
|
|
|
"OPC.... : opciona polja (koristite naredbu „Očisti“ da biste ih uklonili)"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:224
|
|
|
msgid "Chapter or Pages in Book"
|
|
|
msgstr "Poglavlje ili strane u knjizi"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:224
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Bib fields - Chapter or Pages in a Book\n"
|
|
|
"ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
|
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bib polja — poglavlje ili strane u knjizi\n"
|
|
|
"ALT.... : imate izbor između ova dva polja\n"
|
|
|
"OPC.... : opciona polja (koristite naredbu „Očisti“ da biste ih uklonili)"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:225
|
|
|
msgid "Conference Proceedings"
|
|
|
msgstr "Saopštenja sa konferencije"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:225
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Bib Fields - Conference Proceedings\n"
|
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bib polja — saopštenja sa konferencije\n"
|
|
|
"OPC.... : opciona polja (koristite naredbu „Očisti“ da biste ih uklonili)"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:226
|
|
|
msgid "Book"
|
|
|
msgstr "Knjiga"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:226
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Bib Fields - Book\n"
|
|
|
"ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
|
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bib polja — knjiga\n"
|
|
|
"ALT.... : imate izbor između ova dva polja\n"
|
|
|
"OPC.... : opciona polja (koristite naredbu „Očisti“ da biste ih uklonili)"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:227
|
|
|
msgid "Booklet"
|
|
|
msgstr "Knjižica"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Bib fields - Booklet\n"
|
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bib polja — knjižica\n"
|
|
|
"OPC.... : opciona polja (koristite naredbu „Očisti“ da biste ih uklonili)"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:228
|
|
|
msgid "PhD. Thesis"
|
|
|
msgstr "Doktorska teza"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:228
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Bib fields - PhD. Thesis\n"
|
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bib polja — doktorska teza\n"
|
|
|
"OPC.... : opciona polja (koristite naredbu „Očisti“ da biste ih uklonili)"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:229
|
|
|
msgid "Master's Thesis"
|
|
|
msgstr "Magistarska teza"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:229
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Bib fields - Master's Thesis\n"
|
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bib polja — magistarska teza\n"
|
|
|
"OPC.... : opciona polja (koristite naredbu „Očisti“ da biste ih uklonili)"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:230
|
|
|
msgid "Technical Report"
|
|
|
msgstr "Tehnički izveštaj"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:230
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Bib fields - Technical Report\n"
|
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bib polja — tehnički izveštaj\n"
|
|
|
"OPC.... : opciona polja (koristite naredbu „Očisti“ da biste ih uklonili)"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:231
|
|
|
msgid "Technical Manual"
|
|
|
msgstr "Tehničko uputstvo"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:231
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Bib fields - Technical Manual\n"
|
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bib polja — tehničko uputstvo\n"
|
|
|
"OPC.... : opciona polja (koristite naredbu „Očisti“ da biste ih uklonili)"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:232
|
|
|
msgid "Unpublished"
|
|
|
msgstr "Neobjavljeno"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:232
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Bib fields - Unpublished\n"
|
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bib polja — neobjavljeno\n"
|
|
|
"OPC.... : opciona polja (koristite naredbu „Očisti“ da biste ih uklonili)"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:233
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Bib fields - Miscellaneous\n"
|
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bib polja — razno\n"
|
|
|
"OPC.... : opciona polja (koristite naredbu „Očisti“ da biste ih uklonili)"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:259
|
|
|
msgid "medium"
|
|
|
msgstr "srednji"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:264
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Math Mode - $...$"
|
|
|
msgstr "Matematički režim — $...$"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:266
|
|
|
msgid "Equation - \\begin{equation}"
|
|
|
msgstr "Jednačina — \\begin{equation}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:267
|
|
|
msgid "Subscript - _{}"
|
|
|
msgstr "Tekst u indeksu — _{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:268
|
|
|
msgid "Superscript - ^{}"
|
|
|
msgstr "Tekst u izložiocu — ^{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:269
|
|
|
msgid "Normal - \\frac{}{}"
|
|
|
msgstr "Normalan — \\frac{}{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:270
|
|
|
msgid "Displaystyle - \\dfrac{}{}"
|
|
|
msgstr "Stil prikaza — \\dfrac{}{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:271
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Square Root - \\sqrt{}"
|
|
|
msgstr "Kvadratni koren — \\sqrt{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:274
|
|
|
msgid "Array - \\begin{array}"
|
|
|
msgstr "Niz — \\begin{array}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:275
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\\begin{array}{col1col2...coln}\n"
|
|
|
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n"
|
|
|
"...\n"
|
|
|
"\\end{array}\n"
|
|
|
"Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in "
|
|
|
"that column should be formatted.\n"
|
|
|
" c -- for centered \n"
|
|
|
" l -- for flush left \n"
|
|
|
" r -- for flush right\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\\begin{array}{kol1kol2...koln}\n"
|
|
|
"unos kolone 1 i unos kolone 2 ... i unos kolone n \\\\ \n"
|
|
|
"...\n"
|
|
|
"\\end{array}\n"
|
|
|
"Svaka kolona je određena jednim slovom koje govori kako stavke u toj koloni "
|
|
|
"treba da budu formatirane.\n"
|
|
|
" c — za centrirano \n"
|
|
|
" l — za spušteno u levo \n"
|
|
|
" r — za spušteno u desno\n"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:279
|
|
|
msgid "Left Delimiter"
|
|
|
msgstr "Levi graničnik"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:293
|
|
|
msgid "Right Delimiter"
|
|
|
msgstr "Desni graničnik"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:310
|
|
|
msgid "Textstyle - \\tfrac{}{}"
|
|
|
msgstr "Stil teksta — \\tfrac{}{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:312
|
|
|
msgid "Normal - \\binom{}{}"
|
|
|
msgstr "Normalan — \\binom{}{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:314
|
|
|
msgid "Displaystyle - \\dbinom{}{}"
|
|
|
msgstr "Stil prikaza — \\dbinom{}{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:316
|
|
|
msgid "Textstyle - \\tbinom{}{}"
|
|
|
msgstr "Stil teksta — \\tbinom{}{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:318
|
|
|
msgid "n-th root - \\sqrt[]{}"
|
|
|
msgstr "n-ti koren — \\sqrt[]{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:322
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}"
|
|
|
msgstr "Produživa leva strelica — \\xleftarrow{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:324
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}"
|
|
|
msgstr "Produživa desna strelica — \\xrightarrow{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:326
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Boxed Formula - \\boxed{}"
|
|
|
msgstr "Uokvirena formula — \\boxed{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:328
|
|
|
msgid "bigl - \\bigl"
|
|
|
msgstr "veće levo — \\bigl"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:329
|
|
|
msgid "Bigl - \\Bigl"
|
|
|
msgstr "2v levo — \\Bigl"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:330
|
|
|
msgid "biggl - \\biggl"
|
|
|
msgstr "3v levo — \\biggl"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:331
|
|
|
msgid "Biggl - \\Biggl"
|
|
|
msgstr "4v velo — \\Biggl"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:333
|
|
|
msgid "bigr - \\bigr"
|
|
|
msgstr "veće desno — \\bigr"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:334
|
|
|
msgid "Bigr - \\Bigr"
|
|
|
msgstr "2v desno — \\Bigr"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:335
|
|
|
msgid "biggr - \\biggr"
|
|
|
msgstr "3v desno — \\biggr"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:336
|
|
|
msgid "Biggr - \\Biggr"
|
|
|
msgstr "4v desno — \\Biggr"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:339
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Text in Mathmode - \\text{}"
|
|
|
msgstr "Tekst u matematičkom režimu — \\text{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:341
|
|
|
msgid "Intertext - \\intertext{}"
|
|
|
msgstr "Međutekst — \\intertext{}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:344
|
|
|
msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}"
|
|
|
msgstr "Prikaz matematike — \\begin{displaymath}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:346
|
|
|
msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}"
|
|
|
msgstr "Jednačina (bez broja) — \\begin{equation*}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:349
|
|
|
msgid "Multline - \\begin{multline}"
|
|
|
msgstr "Višelinijski — \\begin{multline}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:350
|
|
|
msgid "Multline* - \\begin{multline*}"
|
|
|
msgstr "Višelinijski sa zvezdicom - \\begin{multline*}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:352
|
|
|
msgid "Split - \\begin{split}"
|
|
|
msgstr "Podela — \\begin{split}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:354
|
|
|
msgid "Gather - \\begin{gather}"
|
|
|
msgstr "Sakupljanje — \\begin{gather}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:355
|
|
|
msgid "Gather* - \\begin{gather*}"
|
|
|
msgstr "Sakupljanje sa zvezdicom — \\begin{gather*}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:357
|
|
|
msgid "Align - \\begin{align}"
|
|
|
msgstr "Poravnanje — \\begin{align}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:358
|
|
|
msgid "Align* - \\begin{align*}"
|
|
|
msgstr "Poravnanje sa zvezdicom — \\begin{align*}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:360
|
|
|
msgid "Flalign - \\begin{flalign}"
|
|
|
msgstr "Poravnanje sa razmakom — \\begin{flalign}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:361
|
|
|
msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}"
|
|
|
msgstr "Poravnanje sa razmakom sa zvezdicom — \\begin{flalign*}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:363
|
|
|
msgid "Alignat - \\begin{alignat}"
|
|
|
msgstr "Poravnanje na — \\begin{alignat}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:364
|
|
|
msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}"
|
|
|
msgstr "Poravnanje na sa zvezdicom — \\begin{alignat*}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:366
|
|
|
msgid "Aligned - \\begin{aligned}"
|
|
|
msgstr "Poravnanje unutar jednačine — \\begin{aligned}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:367
|
|
|
msgid "Gathered - \\begin{gathered}"
|
|
|
msgstr "Sakupljanje unutar jednačine — \\begin{gathered}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:368
|
|
|
msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}"
|
|
|
msgstr "Poravnanje na unutar jednačine — \\begin{alignedat}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:370
|
|
|
msgid "Cases - \\begin{cases}"
|
|
|
msgstr "Slučajevi — \\begin{cases}"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdtools.cpp:171
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n error\n"
|
|
|
"%n errors"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n greška\n"
|
|
|
"%n greške\n"
|
|
|
"%n grešaka"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdtools.cpp:172
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n warning\n"
|
|
|
"%n warnings"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n upozorenje\n"
|
|
|
"%n upozorenja\n"
|
|
|
"%n upozorenja"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdtools.cpp:173
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n badbox\n"
|
|
|
"%n badboxes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n loša kutija\n"
|
|
|
"%n loše kutije\n"
|
|
|
"%n loših kutija"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdtools.cpp:324
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select Bibliography"
|
|
|
msgstr "Odaberite bibliografiju"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdtools.cpp:324
|
|
|
msgid "Select a bibliography"
|
|
|
msgstr "Odaberite bibliografiju"
|
|
|
|
|
|
#: kilestdtools.cpp:334
|
|
|
msgid "No bibliography selected."
|
|
|
msgstr "Nije odabrana bibliografija."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdtools.cpp:348
|
|
|
msgid "No bibliographies found."
|
|
|
msgstr "Nisu pronađene bibliografije."
|
|
|
|
|
|
#: kilestdtools.cpp:385
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go "
|
|
|
"to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ne mogu da nađem %1 ili %2. Ako pokušavate da prikažete neki drugi HTML "
|
|
|
"fajl, idite na Podešavanja->Podesi Kile->Alati->ViewHTML->Napredno."
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:110
|
|
|
msgid "line"
|
|
|
msgstr "red"
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:134
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Label: "
|
|
|
msgstr "Oznaka:"
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:138
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click left to jump to the line. A double click will open\n"
|
|
|
" a text file or a graphics file. When a label is assigned\n"
|
|
|
"to this item, it will be shown when the mouse is over\n"
|
|
|
"this item. Items for a graphics file or an assigned label\n"
|
|
|
"also offer a context menu (right mouse button)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:176
|
|
|
msgid "No \"structure data\" to display."
|
|
|
msgstr "Nema strukturnih podataka za prikaz."
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:333
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "BibTeX References"
|
|
|
msgstr "LaTeX-ova referenca"
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:338
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Undefined References"
|
|
|
msgstr "Reference"
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:343
|
|
|
msgid "TODO"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:348
|
|
|
msgid "FIXME"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:511
|
|
|
msgid "Can't create ListviewItem: no parent found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:717
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or "
|
|
|
"Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing "
|
|
|
"this error was: %1.\n"
|
|
|
"Do you want to create this file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ne mogu da pronađem uključeni fajl. Fajl ne postoji, nije čitljiv, ili Kile "
|
|
|
"nije u stanju da utvrdi tačnu putanju do njega. Ime fajla koje je dovelo do "
|
|
|
"ove greške je: %1.\n"
|
|
|
"Želite li da napravite ovaj fajl?"
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:717
|
|
|
msgid "Cannot Find File"
|
|
|
msgstr "Ne mogu da pronađem fajl"
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:748
|
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:750
|
|
|
msgid "&Paste below"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:752 kileui.rc:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Select"
|
|
|
msgstr "&Izaberi"
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:755
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "C&omment"
|
|
|
msgstr "Naredba"
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:757
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Run QuickPreview"
|
|
|
msgstr "Brzi pregled"
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:787
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Insert Label"
|
|
|
msgstr "Ubaci predznake"
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:788
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "As &reference"
|
|
|
msgstr "&Reference"
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:789
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "As &page reference"
|
|
|
msgstr "LaTeX-ova referenca"
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:790
|
|
|
msgid "Only the &label"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:792
|
|
|
msgid "Copy Label to Clipboard"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:793
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "As reference"
|
|
|
msgstr "Referenca"
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:794
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "As page reference"
|
|
|
msgstr "LaTeX-ova referenca"
|
|
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:795
|
|
|
msgid "Only the label"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:61
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not change to the folder %1."
|
|
|
msgstr "Nisam mogao da pređem u fasciklu %1."
|
|
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its "
|
|
|
"results."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"U fasciklu %1 ne može se pisati, stoga %2 neće moći da snimi svoje rezultate."
|
|
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file %1/%2 does not exist. If you're surprised, check the file "
|
|
|
"permissions."
|
|
|
msgstr "Fajl %1/%2 ne postoji. Ako ste iznenađeni, proverite dozvole za fajl."
|
|
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file %1/%2 is not readable. If you're surprised, check the file "
|
|
|
"permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fajl %1/%2 nije čitljiv. Ako ste iznenađeni, proverite dozvole za fajl."
|
|
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not determine on which file to run %1, because there is no active "
|
|
|
"document."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nisam mogao da odredim nad kojim fajlom da pokrenem %1, zato što nema "
|
|
|
"aktivnog dokumenta."
|
|
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:66
|
|
|
msgid "Could not determine the master file for this document."
|
|
|
msgstr "Nisam mogao da utvrdim glavni fajl za ovaj dokument."
|
|
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:67
|
|
|
msgid "Please save the untitled document first."
|
|
|
msgstr "Prvo snimite neimenovani dokument."
|
|
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:68
|
|
|
msgid "Sorry, the file %1 does not exist."
|
|
|
msgstr "Izvinite, fajl %1 ne postoji."
|
|
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:69
|
|
|
msgid "Sorry, the file %1 is not readable."
|
|
|
msgstr "Izvinite, fajl %1 nije čitljiv."
|
|
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:546
|
|
|
msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?"
|
|
|
msgstr "Dokument %1 nije LaTeX-ov koreni dokument; da ipak nastavim?"
|
|
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:546
|
|
|
msgid "Continue?"
|
|
|
msgstr "Da nastavim?"
|
|
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:558
|
|
|
msgid "The file %2/%3 does not exist; did you compile the source file?"
|
|
|
msgstr "Fajl %2/%3 ne postoji; da li ste preveli izvorni fajl?"
|
|
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:579
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
|
|
|
"document that is associated to the project you want to archive, then choose "
|
|
|
"Archive again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tekući dokument nije povezan sa projektom. Aktivirajte dokument koji je "
|
|
|
"povezan sa projektom koji želite da arhivirate, a onda ponovo izaberite "
|
|
|
"„Arhiviraj“."
|
|
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:584
|
|
|
msgid "No files have been chosen for archiving."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:598
|
|
|
msgid "Archive Project"
|
|
|
msgstr "Arhiviraj projekat"
|
|
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:665 kiletoolmanager.cpp:149
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unknown tool %1."
|
|
|
msgstr "Nepoznat alat %1."
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
|
|
|
msgid "Quick"
|
|
|
msgstr "Brzo"
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
|
|
|
msgid "Compile"
|
|
|
msgstr "Prevedi"
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
|
|
|
msgid "Convert"
|
|
|
msgstr "Pretvori"
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:100
|
|
|
msgid "Run Outside of Kile"
|
|
|
msgstr "Pokreni izvan Kile-a"
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:101
|
|
|
msgid "Run in Konsole"
|
|
|
msgstr "Pokreni u Konsole-i"
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:102
|
|
|
msgid "Run Embedded in Kile"
|
|
|
msgstr "Pokreni ugnježdeno u Kile-u"
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:103
|
|
|
msgid "Use HTML Viewer"
|
|
|
msgstr "Koristi HTML prikazivač"
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:104
|
|
|
msgid "Run Sequence of Tools"
|
|
|
msgstr "Izvrši niz alata"
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:154
|
|
|
msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool."
|
|
|
msgstr "Koristite jezičak „Napredno“ da biste podesili ovaj alat."
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:171
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n"
|
|
|
"Perhaps it is a good idea to restore the default settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nepoznat tip alata; vaša podešavanja su neispravna.\n"
|
|
|
"Možda bi bilo dobro da vratite podrazumevana podešavanja."
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"All your tool settings will be overwritten with the default settings, are "
|
|
|
"you sure you want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sva vaša podešavanja alata biće prebrisana podrazumevanim, želite li zaista "
|
|
|
"da nastavite?"
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
|
|
|
msgid "New Configuration"
|
|
|
msgstr "Nova konfiguracija"
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
|
|
|
msgid "Enter new configuration name:"
|
|
|
msgstr "Unesite ime nove konfiguracije:"
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:445
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?"
|
|
|
msgstr "Želite li zaista da uklonite alat %1?"
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:472
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this configuration?"
|
|
|
msgstr "Želite li zaista da uklonite ovu konfiguraciju?"
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
|
|
|
msgid "You need at least one configuration for each tool."
|
|
|
msgstr "Potrebna vam je bar jedna konfiguracija za svaki alat."
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
|
|
|
msgid "Cannot Remove Configuration"
|
|
|
msgstr "Ne mogu da uklonim konfiguraciju"
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolmanager.cpp:142
|
|
|
msgid "No factory installed, contact the author of Kile."
|
|
|
msgstr "Nema instalirane fabrike, kontaktirajte autora Kile-a."
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolmanager.cpp:286
|
|
|
msgid "Aborted"
|
|
|
msgstr "Obustavljeno"
|
|
|
|
|
|
#: kiletoolmanager.cpp:372
|
|
|
msgid "Cannot find the tool %1 in the configuration database."
|
|
|
msgstr "Ne mogu da pronađem alat %1 u bazi podešavanja."
|
|
|
|
|
|
#: kileviewmanager.cpp:77
|
|
|
msgid "Paste as LaTe&X"
|
|
|
msgstr "Prenesi &kao LaTeX"
|
|
|
|
|
|
#: kileviewmanager.cpp:80
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Convert Selection to &LaTeX"
|
|
|
msgstr "Konvertuj &izbor u LaTeX"
|
|
|
|
|
|
#: kileviewmanager.cpp:83
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&QuickPreview Selection"
|
|
|
msgstr "&Brzi pregled izbora"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:73
|
|
|
msgid "Attributes"
|
|
|
msgstr "Atributi"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:77
|
|
|
msgid "Group:"
|
|
|
msgstr "Grupa:"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:78 mathenvdialog.cpp:49 tabulardialog.cpp:1856
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "&Ime:"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:80
|
|
|
msgid "Include *-&version:"
|
|
|
msgstr "Uključi *-&verziju:"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:93
|
|
|
msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs."
|
|
|
msgstr "Ime grupe kojoj okruženje ili naredba pripada."
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:95
|
|
|
msgid "Name of the new environment or command."
|
|
|
msgstr "Ime novog okruženja ili naredbe."
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:97
|
|
|
msgid "Name of the environment or command to edit."
|
|
|
msgstr "Ime okruženja ili naredbe za uređivanje."
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:98
|
|
|
msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?"
|
|
|
msgstr "Da li ovo okruženje ili naredba postoji i u verziji sa zvezdicom?"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:103
|
|
|
msgid "\\\\ is end of &line:"
|
|
|
msgstr "\\\\ je kraj &linije:"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:104
|
|
|
msgid "Needs &math mode:"
|
|
|
msgstr "Potreban &matematički režim:"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:105
|
|
|
msgid "&Tabulator:"
|
|
|
msgstr "&Tabulator"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:120
|
|
|
msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?"
|
|
|
msgstr "Da li će „Pametan novi red“ ubaciti \\\\?"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:121
|
|
|
msgid "Does this environment need math mode?"
|
|
|
msgstr "Da li ovom okruženju treba matematički režim?"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:122
|
|
|
msgid "Define the standard tabulator of this environment."
|
|
|
msgstr "Određuje standardni tabulator za ovo okruženje."
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:134
|
|
|
msgid "Opt&ion:"
|
|
|
msgstr "Opc&ija:"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:146
|
|
|
msgid "Define an optional alignment parameter."
|
|
|
msgstr "Određuje parametar opcionog poravnanja."
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:150
|
|
|
msgid "Does this command need an optional parameter."
|
|
|
msgstr "Da li ovoj naredbi treba opcioni parametar."
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:159 tabulardialog.cpp:1857
|
|
|
msgid "&Parameter:"
|
|
|
msgstr "&Parametar:"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:172
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer "
|
|
|
"number, {w} for a width or { } for any other parameter?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Da li ovoj naredbi treba dodatni parametar kao {n} za ceo broj, {w} za "
|
|
|
"širinu ili { } za neki drugi parametar?"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:178
|
|
|
msgid "Does this command need an argument?"
|
|
|
msgstr "Da li je ovoj naredbi potreban argument?"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:193
|
|
|
msgid "Define a new LaTeX environment:"
|
|
|
msgstr "Odredite novo LaTeX okruženje:"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:198
|
|
|
msgid "Define a new LaTeX command:"
|
|
|
msgstr "Odredite novu LaTeX naredbu:"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:214
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Edit a LaTeX Environment"
|
|
|
msgstr "Uredite LaTeX okruženje:"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:228
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Edit a LaTeX Command"
|
|
|
msgstr "Uredite LaTeX naredbu:"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:280 quickdocumentdialog.cpp:2269
|
|
|
msgid "An empty string is not allowed."
|
|
|
msgstr "Prazan znakovni niz nije dozvoljen."
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:289
|
|
|
msgid "This environment already exists."
|
|
|
msgstr "Ovo okruženje već postoji."
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:290
|
|
|
msgid "This command already exists."
|
|
|
msgstr "Ovaj naredba već postoji."
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:304
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "LaTeX Configuration"
|
|
|
msgstr "LaTeX podešavanja"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:311
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile"
|
|
|
msgstr "Određuje LaTeX okruženja i naredbe za Kile"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:315
|
|
|
msgid "&Show only user defined environments and commands"
|
|
|
msgstr "&Prikaži samo korisnički definisane naredbe i okruženja"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:322 latexcmddialog.cpp:342
|
|
|
msgid "Starred"
|
|
|
msgstr "Sa zvezdicom"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:323
|
|
|
msgid "EOL"
|
|
|
msgstr "EOL"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:325
|
|
|
msgid "Tab"
|
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:326 latexcmddialog.cpp:343 quickdocumentdialog.cpp:237
|
|
|
msgid "Option"
|
|
|
msgstr "Opcija"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:327 latexcmddialog.cpp:344 postscriptdialog.cpp:81
|
|
|
msgid "Parameter"
|
|
|
msgstr "Parametar"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:355
|
|
|
msgid "&Environments"
|
|
|
msgstr "&Okruženja"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:356
|
|
|
msgid "&Commands"
|
|
|
msgstr "&Naredbe"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:360 quickdocumentdialog.cpp:258 userhelpdialog.cpp:74
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "&Dodaj..."
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:362
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "Uredi..."
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:380
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"List of known environments with a lot of additional information, which Kile "
|
|
|
"could perhaps use. You can add your own environments, which will be "
|
|
|
"recognized by autocompletion of environments, 'Smart Newline' and 'Smart "
|
|
|
"Tabulator' for example. Of course you can only edit and delete user defined "
|
|
|
"environments."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lista poznatih okruženja sa puno dodatnih informacija koje Kile može da "
|
|
|
"koristi. Možete dodati sopstvena okruženja, koja će biti prepoznata po "
|
|
|
"automatskom dovršavanju okruženja, „Pametan novi red„ i „Pametni tabulator“ "
|
|
|
"na primer. Naravno, možete menjati i brisati samo korisnički definisana "
|
|
|
"okruženja."
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:381
|
|
|
msgid "Add a new environment."
|
|
|
msgstr "Dodajte novo okruženje."
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:382
|
|
|
msgid "Delete an user defined environment."
|
|
|
msgstr "Izbriši korisnički definisano okruženje."
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:383
|
|
|
msgid "Edit an user defined environment."
|
|
|
msgstr "Uredi korisnički definisano okruženje."
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:412
|
|
|
msgid "AMS-Math"
|
|
|
msgstr "AMS-matematika"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:414
|
|
|
msgid "Lists"
|
|
|
msgstr "Liste"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:416
|
|
|
msgid "Verbatim"
|
|
|
msgstr "Doslovno"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:420
|
|
|
msgid "Citations"
|
|
|
msgstr "Citati"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:421
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Includes"
|
|
|
msgstr "Uključi grafiku"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:623
|
|
|
msgid "LaTeX Environments"
|
|
|
msgstr "LaTeX okruženja"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:629 latexcmddialog.cpp:710
|
|
|
msgid "LaTeX Commands"
|
|
|
msgstr "LaTeX naredbe"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:674
|
|
|
msgid "Do you want to delete this environment?"
|
|
|
msgstr "Želite li da obrišete ovo okruženje?"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:679
|
|
|
msgid "Do you want to delete this command?"
|
|
|
msgstr "Želite li da obrišete ovu naredbu?"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:705
|
|
|
msgid "LaTeX Environment"
|
|
|
msgstr "LaTeX okruženje"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:759
|
|
|
msgid "'environment'"
|
|
|
msgstr "„okruženje“"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:759
|
|
|
msgid "'command'"
|
|
|
msgstr "„naredba“"
|
|
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:760
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you "
|
|
|
"sure you want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sva vaša %1 podešavanja biće prebrisana podrazumevanim, želite li zaista da "
|
|
|
"nastavite?"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
msgid "Jump to line"
|
|
|
msgstr "Skoči na liniju"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Start a new Kile mainwindow"
|
|
|
msgstr "Pokreni novi glavni prozor Kile-a."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
msgid "File to open"
|
|
|
msgstr "Fajl za otvaranje"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "TDE Integrated LaTeX Environment"
|
|
|
msgstr "Integrisano okruženje LaTeX-a za KDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "by the Kile Team (2003 - 2008)"
|
|
|
msgstr "od Kile-ovog tima (2003-2005)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "project management/developer (scripting & bug fixes)"
|
|
|
msgstr "Održavalac/programer"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "former developer"
|
|
|
msgstr "Održavalac/programer"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "former maintainer/developer"
|
|
|
msgstr "Održavalac/programer"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
|
msgid "Lots of bug fixes!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
|
msgid "TDEConfig XT, various improvements and bugfixing"
|
|
|
msgstr "TDEConfig XT, razna poboljšanja i ispravke grešaka"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
|
msgid "KatePart integration"
|
|
|
msgstr "Integracija sa Kate-om"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
msgid "Log Parsing"
|
|
|
msgstr "Raščlanjivanje dnevnika"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
|
msgid "Find in Files dialog"
|
|
|
msgstr "Dijalog za traženje po fajlovima"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
|
msgid "Translations"
|
|
|
msgstr "Prevodi"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
|
msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits."
|
|
|
msgstr "Konsultujte veb stranu za ažurne zasluge za prevod."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
|
msgstr "Dokumentacija"
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:74
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Type: %1"
|
|
|
msgstr "&Tip:"
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:77
|
|
|
msgid "Icon:"
|
|
|
msgstr "Ikona:"
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:82
|
|
|
msgid "Select..."
|
|
|
msgstr "Izaberite..."
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:87 managetemplatesdialog.cpp:128
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: marked\n"
|
|
|
"M"
|
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:88 managetemplatesdialog.cpp:129
|
|
|
msgid "Existing Templates"
|
|
|
msgstr "Postojeći šabloni"
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:89 managetemplatesdialog.cpp:130
|
|
|
#: newdocumentwidget.ui:24
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Document Type"
|
|
|
msgstr "Dokument: %1"
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:99
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show all the templates"
|
|
|
msgstr "Nisam uspeo da napravim šablon."
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:108
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Clear Selection"
|
|
|
msgstr "Izbor"
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:112
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select an existing template if you want to overwrite it with your new "
|
|
|
"template.\n"
|
|
|
"Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n"
|
|
|
"if you do select such a template, a new template with the same name\n"
|
|
|
"will be created in a location you have write access to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Izaberite postojeći šablon ako želite da ga prebrišete vašim novim "
|
|
|
"šablonom.\n"
|
|
|
"Ne možete prebrisati šablone obeležene zvezdicom;\n"
|
|
|
"ako ipak izaberete takav šablon, novi šablon sa istim imenom\n"
|
|
|
"će biti napravljen na lokaciji za koju imate dozvolu upisivanja."
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:138
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please select the template that you want to remove.\n"
|
|
|
"Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you "
|
|
|
"lack the necessary deletion permissions)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Izaberite postojeći šablon ako želite da ga uklonite.\n"
|
|
|
"Ne možete obrisati šablone obeležene zvezdicom (one za koje nemate dozvolu "
|
|
|
"za upisivanje)."
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:200
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sorry, but the template name that you have entered is invalid.\n"
|
|
|
"Please enter a new name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:208
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Please choose an icon first."
|
|
|
msgstr "Prvo snimite fajl."
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:213
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sorry, but the icon file: %1\n"
|
|
|
"does not seem to exist. Please choose a new icon."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Izvinite, ali izgleda da fajl: %1\n"
|
|
|
"ne postoji. Možda ste zaboravili da ga snimite?"
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:218
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sorry, but the file: %1\n"
|
|
|
"does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Izvinite, ali izgleda da fajl: %1\n"
|
|
|
"ne postoji. Možda ste zaboravili da ga snimite?"
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:225
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sorry, but a template named \"%1\" already exists.\n"
|
|
|
"Please remove it first."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:234
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?"
|
|
|
msgstr "Spremate se da uklonite šablon %1. Da li ste sigurni?"
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:244
|
|
|
msgid "Failed to create the template."
|
|
|
msgstr "Nisam uspeo da napravim šablon."
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:255
|
|
|
msgid "Please select a template that should be removed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:265
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected "
|
|
|
"template."
|
|
|
msgstr "Nemate dozvolu da uklonite ovaj šablon."
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:269
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?"
|
|
|
msgstr "Spremate se da uklonite šablon %1. Da li ste sigurni?"
|
|
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:275
|
|
|
msgid "Sorry, but the template could not be removed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:39
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Math Environments"
|
|
|
msgstr "Matematička okruženja"
|
|
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:50
|
|
|
msgid "Without n&umbering:"
|
|
|
msgstr "Bez n&umeracije:"
|
|
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:51 tabulardialog.cpp:1858
|
|
|
msgid "Number of &rows:"
|
|
|
msgstr "Broj &vrsta:"
|
|
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:52 tabulardialog.cpp:1859
|
|
|
msgid "Number of c&ols:"
|
|
|
msgstr "Broj k&olona:"
|
|
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Space command\n"
|
|
|
"to &separate groups:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Naredba razmaka\n"
|
|
|
"za o&dvajanje grupa:"
|
|
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:54
|
|
|
msgid "Standard &tabulator:"
|
|
|
msgstr "Standardni &tabulator:"
|
|
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:55
|
|
|
msgid "Display&math mode:"
|
|
|
msgstr "Režim prikaza &matematike:"
|
|
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:56
|
|
|
msgid "Use &bullets:"
|
|
|
msgstr "Koristi &predznake:"
|
|
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:125 tabulardialog.cpp:1929
|
|
|
msgid "Choose an environment."
|
|
|
msgstr "Izaberite okruženje."
|
|
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:126 tabulardialog.cpp:1936
|
|
|
msgid "Use the starred version of this environment."
|
|
|
msgstr "Koristi verziju sa zvezdicom ovog okruženja."
|
|
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:127 tabulardialog.cpp:1931
|
|
|
msgid "Choose the number of table rows."
|
|
|
msgstr "Izaberite broj vrsta u tabeli."
|
|
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:128
|
|
|
msgid "Choose the number of table columns or alignment groups."
|
|
|
msgstr "Izaberite broj kolona tabele ili grupa poravnanja."
|
|
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:129
|
|
|
msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups."
|
|
|
msgstr "Definišite dodatnu LaTeX naredbu za razdvajanje grupa poravnanja."
|
|
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:130
|
|
|
msgid "Choose one of some predefined tabulators."
|
|
|
msgstr "Izaberite jedan od predefinisanih tabulatora."
|
|
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some environments are only valid in math mode. You can surround them with "
|
|
|
"one of these display math modes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Neka okruženja su važeća samo u matematičkom režimu. Možete ih obuhvatiti sa "
|
|
|
"jednim od ovih matematičkih režima prikaza."
|
|
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:132 tabulardialog.cpp:1937
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very "
|
|
|
"quick from one cell to another."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ubaci predznake u svaku ćeliju. Alt+Ctrl+desno i Alt+Ctrl+levo će "
|
|
|
"prebacivati vrlo brzo sa jedne na drugu ćeliju."
|
|
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:183
|
|
|
msgid "Number of cols:"
|
|
|
msgstr "Broj kolona:"
|
|
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:206
|
|
|
msgid "Number of groups:"
|
|
|
msgstr "Broj grupa:"
|
|
|
|
|
|
#: newfilewizard.cpp:40
|
|
|
msgid "New File"
|
|
|
msgstr "Novi fajl"
|
|
|
|
|
|
#: newfilewizard.cpp:62
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "LaTeX Document"
|
|
|
msgstr "Prazan dokument"
|
|
|
|
|
|
#: newfilewizard.cpp:63
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "BibTeX Document"
|
|
|
msgstr "Prazan dokument"
|
|
|
|
|
|
#: newfilewizard.cpp:64
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Kile Script"
|
|
|
msgstr "Izaberite fajl"
|
|
|
|
|
|
#: newtoolwizard.ui.h:39
|
|
|
msgid "<Custom>"
|
|
|
msgstr "<Posebno>"
|
|
|
|
|
|
#: newtoolwizard.ui.h:59
|
|
|
msgid "Error: A tool by this name already exists."
|
|
|
msgstr "Greška: Istoimeni alat već postoji."
|
|
|
|
|
|
#: newtoolwizard.ui.h:64
|
|
|
msgid "Error: The name may not contain a slash '/'."
|
|
|
msgstr "Greška: Ime ne sme da sadrži kroz „/“."
|
|
|
|
|
|
#: newtoolwizard.ui.h:69
|
|
|
msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]."
|
|
|
msgstr "Greška: Ime ne sme da sadrži (,),[ ili ]."
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:49
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Rearrange Postscript File"
|
|
|
msgstr "Preuredi PostScript fajl"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:90
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n"
|
|
|
"Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n"
|
|
|
"hyperref package (if needed) with option 'a4paper'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"PS fajlovi se pretvaraju pomoću „pstops“ i „psselect“.\n"
|
|
|
"Osigurajte da pozivate „dvips“ sa opcijom „-t a4“ i\n"
|
|
|
"paket hyperref (ako je potrebno) sa opcijom „a4paper“."
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:113
|
|
|
msgid "Input file:"
|
|
|
msgstr "Ulazni fajl:"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:129
|
|
|
msgid "Output file:"
|
|
|
msgstr "Izlazni fajl:"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:144
|
|
|
msgid "Task:"
|
|
|
msgstr "Zadatak:"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:150
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4"
|
|
|
msgstr "1 DIN A5 strana + prazna strana --> DIN A4"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:151
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4"
|
|
|
msgstr "1 DIN A5 strana + duplikat --> DIN A4"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:152
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4"
|
|
|
msgstr "2 DIN A5 strane --> DIN A4"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:153
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4"
|
|
|
msgstr "2 DIN A5L strane --> DIN A4"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:154
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4"
|
|
|
msgstr "4 DIN A5 strane --> DIN A4"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:155
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4"
|
|
|
msgstr "1 DIN A4 strana + prazna strana --> DIN A4"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:156
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4"
|
|
|
msgstr "1 DIN A4 strana + duplikat --> DIN A4"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:157
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4"
|
|
|
msgstr "2 DIN A4 strane --> DIN A4"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:158
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4"
|
|
|
msgstr "2 DIN A4L strane --> DIN A4"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:161
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select Even Pages"
|
|
|
msgstr "izaberi parne strane"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:162
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select Odd Pages"
|
|
|
msgstr "izaberi neparne strane"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:163
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select Even Pages (reverse order)"
|
|
|
msgstr "izaberi parne strane (obrnuti redosled)"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:164
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select Odd Pages (reverse order)"
|
|
|
msgstr "izaberi neparne strane (obrnuti redosled)"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:165
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Reverse All Pages"
|
|
|
msgstr "obrni sve strane"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:166
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Copy All Pages (sorted)"
|
|
|
msgstr "kopiraj sve strane (sortirano)"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:169
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Copy All Pages (unsorted)"
|
|
|
msgstr "kopiraj sve strane (nesortirano)"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:170
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "pstops: Choose Parameter"
|
|
|
msgstr "pstops: izaberite parametar"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:173
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "psselect: Choose Parameter"
|
|
|
msgstr "psselect: izaberite parametar"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:179 postscriptdialog.cpp:544
|
|
|
msgid "Parameter:"
|
|
|
msgstr "Parametar:"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:196
|
|
|
msgid "Viewer:"
|
|
|
msgstr "Prikazivač:"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:200
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show ps file with 'kghostview'"
|
|
|
msgstr "Prikaži PS fajl pomoću KGhostView-a"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:209
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
msgstr "Gotovo"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:210
|
|
|
msgid "Execute"
|
|
|
msgstr "Izvrši"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:214
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four "
|
|
|
"operations need specific parameters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Izaberite jednu od 18 operacija za pretvaranje PostScript fajlova. Poslednje "
|
|
|
"četiri operacije zahtevaju posebne parametre."
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:215
|
|
|
msgid "Choose the input file."
|
|
|
msgstr "Izaberite ulazni fajl."
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:216
|
|
|
msgid "Choose the output file."
|
|
|
msgstr "Izaberite izlazni fajl."
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:217
|
|
|
msgid "Input file, which should be converted."
|
|
|
msgstr "Ulazni fajl, koji treba pretvoriti."
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:218
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want "
|
|
|
"to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must "
|
|
|
"be checked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ime izlaznog fajla. Ovo može biti i prazno ako samo želite da vidite "
|
|
|
"rezultat, bez snimanja. U tom slučaju kućica prikazivača mora biti popunjena."
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:219
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you "
|
|
|
"can enter here"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"„Izaberi strane“ i „Slobodan parametar“ zahtevaju neke posebne parametre, "
|
|
|
"koje možete uneti ovde"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:220
|
|
|
msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies"
|
|
|
msgstr "Kada želite da kopirate strane, morate uneti broj kopija"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:221
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"View the result of the conversion process. KGhostview is always taken as an "
|
|
|
"external viewer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Prikaži rezultate procesa pretvaranja. Kao spoljni prikazivač uvek se uzima "
|
|
|
"KGhostView."
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:255
|
|
|
msgid "rearrange ps file: "
|
|
|
msgstr "preuredi PS fajl: "
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:263
|
|
|
msgid "***** tool: "
|
|
|
msgstr "***** alat: "
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:264
|
|
|
msgid "***** input file: "
|
|
|
msgstr "***** ulazni fajl: "
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:265
|
|
|
msgid "***** output file: "
|
|
|
msgstr "***** izlazni fajl: "
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:266
|
|
|
msgid "***** viewer: "
|
|
|
msgstr "***** prikazivač: "
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:266
|
|
|
msgid "yes"
|
|
|
msgstr "da"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:266
|
|
|
msgid "no"
|
|
|
msgstr "ne"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:303
|
|
|
msgid "An error occurred, while rearranging the file."
|
|
|
msgstr "Došlo je do greške prilikom preuređivanja fajla."
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:442
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.ps|PS Files\n"
|
|
|
"*.ps.gz|Zipped PS Files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*.ps|PS fajlovi\n"
|
|
|
"*.ps.gz|gzipovani PS fajlovi"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:443
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select Input File"
|
|
|
msgstr "Izaberite ulazni fajl"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:454
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "*.ps|PS Files"
|
|
|
msgstr "*.ps|PS fajlovi"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:455
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select Name of Output File"
|
|
|
msgstr "Izaberite ime izlaznog fajla"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:480
|
|
|
msgid "No input file is given."
|
|
|
msgstr "Ulazni fajl nije dat."
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:486
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nepoznat format fajla: kao ulazni prihvataju se samo „.ps“ i „.ps.gz“ "
|
|
|
"fajlovi."
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:491
|
|
|
msgid "This input file does not exist."
|
|
|
msgstr "Ovaj ulazni fajl ne postoji."
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:499
|
|
|
msgid "psselect needs some parameters in this mode."
|
|
|
msgstr "psselect zahteva neke parametre u ovom režimu."
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:502
|
|
|
msgid "pstops needs some parameters in this mode."
|
|
|
msgstr "pstops zahteva neke parametre u ovom režimu."
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:509
|
|
|
msgid "You need to define an output file or select the viewer."
|
|
|
msgstr "Morate definisati izlazni fajl ili izabrati prikazivač."
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:516
|
|
|
msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file."
|
|
|
msgstr "Nepoznat format fajla: kao izlazni fajl prihvata se samo „.ps“."
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:521
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "Fajl po imenu „%1“ već postoji. Želite li zaista da ga prebrišete?"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:538
|
|
|
msgid "Copies:"
|
|
|
msgstr "Kopije:"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
|
|
|
msgid "<center>"
|
|
|
msgstr "<center>"
|
|
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
|
|
|
msgid "</center>"
|
|
|
msgstr "</center>"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:39
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Quick Preview in a separate window"
|
|
|
msgstr "Prikaži fajl pomoći u &zasebnom prozoru"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:47
|
|
|
msgid "Select a configuration:"
|
|
|
msgstr "Izaberite konfiguraciju:"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:55
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Quick Preview in bottom bar"
|
|
|
msgstr "Brzi pregled"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:62
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Resolution:"
|
|
|
msgstr "Izbor"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:64
|
|
|
msgid "dpi"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:65
|
|
|
msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:73
|
|
|
msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:74 previewconfigwidget.cpp:236
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "dvi --> png"
|
|
|
msgstr "Pro&red"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:74
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "(uses dvipng)"
|
|
|
msgstr "Pro&red"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:75 previewconfigwidget.cpp:246
|
|
|
msgid "dvi --> ps --> png"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:75
|
|
|
msgid "(uses dvips/convert)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:76 previewconfigwidget.cpp:247
|
|
|
msgid "pdf --> png"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:76
|
|
|
msgid "(uses convert)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:80
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "dvipng:"
|
|
|
msgstr "Pro&red"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:81
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "convert:"
|
|
|
msgstr "Pretvori"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:105
|
|
|
msgid "Show preview in bottom bar:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:106
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Conversion to image:"
|
|
|
msgstr "Konvertuj &izbor u LaTeX"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:107
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Selection:"
|
|
|
msgstr "Izbor"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:108
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Environment:"
|
|
|
msgstr "Okruženje"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:109
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Mathgroup:"
|
|
|
msgstr "Grupa:"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:110
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Subdocument:"
|
|
|
msgstr "Poddokument"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:111
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Not available, opens always in a separate window."
|
|
|
msgstr "Prikaži fajl pomoći u &zasebnom prozoru"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:117
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Preview uses always 'dvipng'."
|
|
|
msgstr "&Brzi pregled izbora"
|
|
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:242
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Opens always in a separate window."
|
|
|
msgstr "Prikaži fajl pomoći u &zasebnom prozoru"
|
|
|
|
|
|
#: previewwidget.cpp:69 quickpreview.cpp:195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is already a preview running, which you have to finish to run this one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: previewwidget.cpp:116 quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:241
|
|
|
#: quickpreview.cpp:254
|
|
|
msgid "Could not run '%1' for QuickPreview."
|
|
|
msgstr "Nisam mogao da pokrenem „%1“ za brzi pregled."
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:132 previewwidget.cpp:174 quickpreview.cpp:421
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "QuickPreview"
|
|
|
msgstr "Brzi pregled"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1349
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1358 quickdocumentdialog.cpp:1546
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1562 quickdocumentdialog.cpp:1999
|
|
|
msgid "<default>"
|
|
|
msgstr "<podrazumevano>"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1351
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1358
|
|
|
msgid "<empty>"
|
|
|
msgstr "<prazno>"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:138
|
|
|
msgid "Cla&ss Options"
|
|
|
msgstr "Opcije kla&se"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:139
|
|
|
msgid "&Packages"
|
|
|
msgstr "&Paketi"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:140
|
|
|
msgid "&Document Properties"
|
|
|
msgstr "&Svojstva dokumenta"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:169
|
|
|
msgid "Doc&ument class:"
|
|
|
msgstr "Klasa &dokumenta:"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:174 quickdocumentdialog.cpp:194
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:215
|
|
|
msgid "Add current text to this list"
|
|
|
msgstr "Dodaj tekući tekst u ovu listu"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:179 quickdocumentdialog.cpp:199
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:220
|
|
|
msgid "Remove current element from this list"
|
|
|
msgstr "Ukloni tekući element iz ove liste"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:188
|
|
|
msgid "&Typeface size:"
|
|
|
msgstr "Veličina slogo&tipa:"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:209 quickdocumentdialog.cpp:592
|
|
|
msgid "Paper si&ze:"
|
|
|
msgstr "Veličina &papira:"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:230
|
|
|
msgid "E&ncoding:"
|
|
|
msgstr "Kodiranj&e:"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:238 quickdocumentdialog.cpp:290
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:246
|
|
|
msgid "Cl&ass options:"
|
|
|
msgstr "Opcije &klase:"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:259
|
|
|
msgid "Add a new class option"
|
|
|
msgstr "Dodaj novu opciju klase"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:263
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Ed&it..."
|
|
|
msgstr "Uredi..."
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:264
|
|
|
msgid "Edit the current class option"
|
|
|
msgstr "Uredi tekuću opciju klase"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:268 quickdocumentdialog.cpp:319
|
|
|
msgid "De&lete"
|
|
|
msgstr "Ob&riši"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:269
|
|
|
msgid "Remove the current class option"
|
|
|
msgstr "Ukloni tekuću opciju klase"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:283
|
|
|
msgid "LaTe&X packages:"
|
|
|
msgstr "LaTeX-ovi pa&keti:"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:288
|
|
|
msgid "Package"
|
|
|
msgstr "Paket"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:289
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "Vrednost"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:308
|
|
|
msgid "Add a new package"
|
|
|
msgstr "Dodaj novi paket"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:311
|
|
|
msgid "Add Op&tion..."
|
|
|
msgstr "Dodaj op&ciju..."
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:312
|
|
|
msgid "Add a new package option"
|
|
|
msgstr "Dodaj novu opciju paketa"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:316
|
|
|
msgid "Edit the current package option"
|
|
|
msgstr "Uredi tekuću opciju paketa"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:320
|
|
|
msgid "Remove the current package option"
|
|
|
msgstr "Ukloni tekuću opciju paketa"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:323
|
|
|
msgid "&Reset to Defaults"
|
|
|
msgstr "&Resetuj na podrazumevano"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:324
|
|
|
msgid "Reset to the default list of packages"
|
|
|
msgstr "Resetuj na podrazumevanu listu paketa"
|
|
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:165 quickdocumentdialog.cpp:343
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Author:"
|
|
|
msgstr "&Autor:"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:349
|
|
|
msgid "&Title:"
|
|
|
msgstr "&Naslov:"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:355
|
|
|
msgid "Dat&e:"
|
|
|
msgstr "&Datum:"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:590
|
|
|
msgid "&Theme:"
|
|
|
msgstr "&Tema:"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:644
|
|
|
msgid "Sets the document's orientation to landscape"
|
|
|
msgstr "Postavlja orijentaciju dokumenta na pejzaž"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:645
|
|
|
msgid "Margins are set for single side output"
|
|
|
msgstr "Margine se postavljaju za jednostrani izlaz"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:646
|
|
|
msgid "Left and right pages differ in page margins"
|
|
|
msgstr "Margine se razlikuju na levim i desnim stranama"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:647
|
|
|
msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes"
|
|
|
msgstr "Obeležava „overfull hboxes“ na izlazu crnim kutijama"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:648
|
|
|
msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output"
|
|
|
msgstr "Bez posebnih obeležja za „overfull hboxes“ na izlazu"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:649
|
|
|
msgid "Puts formula numbers on the left side"
|
|
|
msgstr "Stavlja brojeve formula na levu stranu"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:650
|
|
|
msgid "Aligns formulas on the left side"
|
|
|
msgstr "Poravnjava formule na levoj strani"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:656
|
|
|
msgid "Puts title and abstract on an extra page"
|
|
|
msgstr "Stavlja naslov i sažetak na dodatnu stranu"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:657
|
|
|
msgid "Puts title and abstract on the same page as the text"
|
|
|
msgstr "Stavlja naslov i sažetak na istu stranu kao i tekst"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:658
|
|
|
msgid "Puts the text in one column"
|
|
|
msgstr "Stavlja tekst u jednu kolonu"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:659
|
|
|
msgid "Puts the text in two columns"
|
|
|
msgstr "Stavlja tekst u dve kolone"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:660
|
|
|
msgid "Formats the bibliography in open style"
|
|
|
msgstr "Formatira bibliografiju u otvorenom stilu"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:666
|
|
|
msgid "Chapters may start on top of every page"
|
|
|
msgstr "Poglavlja mogu da počinju na vrhu svake strane"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:667
|
|
|
msgid "Chapters may only start on top of right pages"
|
|
|
msgstr "Poglavlja mogu da počinju samo na vrhu desnih strana"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:673
|
|
|
msgid "Cause the header to be counted as text"
|
|
|
msgstr "Čini da se zaglavlja računaju kao tekst"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:674
|
|
|
msgid "Cause the header to be counted as border"
|
|
|
msgstr "Čini da se zaglavlja računaju kao ivica"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:675
|
|
|
msgid "Cause the footer to be counted as text"
|
|
|
msgstr "Čini da se podnožja računaju kao tekst"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:676
|
|
|
msgid "Cause the footer to be counted as border"
|
|
|
msgstr "Čini da se podnožja računaju kao ivica"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:677
|
|
|
msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body"
|
|
|
msgstr "Čini da se zabeleška na margini računa u telo teksta"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:678
|
|
|
msgid "The normal margin is used for the margin-note area"
|
|
|
msgstr "Za područje zabeleški na margini koristi se normalna margina"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:679
|
|
|
msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file"
|
|
|
msgstr "Upisuje veličinu papira kao posebno u DVI fajl"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:680
|
|
|
msgid "Writes the paper size into the pdftex page register"
|
|
|
msgstr "Upisuje veličinu papira u registar strana pdftex-a"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:681
|
|
|
msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file"
|
|
|
msgstr "Koristi ispravan mehanizam sa PDF ili DVI fajlom"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:682
|
|
|
msgid "Enables the default for an empty left page"
|
|
|
msgstr "Uključuje podrazumevano za praznu levu stranu"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:683
|
|
|
msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle"
|
|
|
msgstr "Prazna leva strana će biti postavljena sa stilom obične strane"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:684
|
|
|
msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle"
|
|
|
msgstr "Prazna leva strana će biti postavljena sa stilom prazne strane"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:685
|
|
|
msgid "Use a line to separate the header from the text body"
|
|
|
msgstr "Koristi liniju za razdvajanje zaglavlja od tela teksta"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:686
|
|
|
msgid "Use no line to separate the header from the text body"
|
|
|
msgstr "Ne koristi liniju za razdvajanje zaglavlja od tela teksta"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:687
|
|
|
msgid "Use a line to separate the footer from the text body"
|
|
|
msgstr "Koristi liniju za razdvajanje podnožja od tela teksta"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:688
|
|
|
msgid "Use no line to separate the footer from the text body"
|
|
|
msgstr "Ne koristi liniju za razdvajanje podnožja od tela teksta"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:689
|
|
|
msgid "Normal paragraph spacing of one line"
|
|
|
msgstr "Normalan prored pasusa od jednog reda"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:690
|
|
|
msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free"
|
|
|
msgstr "Normalan prored, bar 1/3 zadnjeg reda je slobodna"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:691
|
|
|
msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free"
|
|
|
msgstr "Normalan prored, bar 1/4 zadnjeg reda je slobodna"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:692
|
|
|
msgid "Normal spacing, no special provision for the last line"
|
|
|
msgstr "Normalan prored, ništa posebno za zadnji red"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:693
|
|
|
msgid "Paragraph spacing of half a line"
|
|
|
msgstr "Prored pasusa od pola reda"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:694
|
|
|
msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free"
|
|
|
msgstr "Prored 1/2 reda, bar 1/3 zadnjeg reda je slobodna"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:695
|
|
|
msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free"
|
|
|
msgstr "Prored 1/2 reda, bar 1/4 zadnjeg reda je slobodna"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:696
|
|
|
msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line"
|
|
|
msgstr "Prored 1/2 reda, ništa posebno za zadnji red"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:697
|
|
|
msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em"
|
|
|
msgstr "Bez proreda između pasusa, uvuci prvi red 1 em"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:698
|
|
|
msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified"
|
|
|
msgstr "Jednoredni natpisi su centrirani, višeredni levo poravnati"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:699
|
|
|
msgid "No special handling of one-line captions"
|
|
|
msgstr "Ništa posebno za jednoredne natpise"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:700
|
|
|
msgid "Normal great title font sizes"
|
|
|
msgstr "Normalni veliki fontovi za naslov"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:701
|
|
|
msgid "Small font sizes for titles"
|
|
|
msgstr "Mali fontovi za naslov"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:702
|
|
|
msgid "Even smaller font sizes for titles"
|
|
|
msgstr "Još manji fontovi za naslov"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:703
|
|
|
msgid "Include lists of figures and tables in the TOC"
|
|
|
msgstr "Uključi liste slika i tabela u sadržaj"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:704
|
|
|
msgid "Include the bibliography in the TOC"
|
|
|
msgstr "Uključi bibliografiju u sadržaj"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:705
|
|
|
msgid "Include the index in the TOC"
|
|
|
msgstr "Uključi indeks u sadržaj"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:706
|
|
|
msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC"
|
|
|
msgstr "Numeriši liste slika i tabela u sadržaju"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:707
|
|
|
msgid "Number the bibliography in the TOC"
|
|
|
msgstr "Numeriši bibliografiju u sadržaju"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:708
|
|
|
msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column"
|
|
|
msgstr "Svi brojevi i naslovi postavljaju se u levo poravnatu kolonu"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:709
|
|
|
msgid "Different sectional units have different indentations"
|
|
|
msgstr "Različite jedinice odeljka imaju različito uvlačenje"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:710
|
|
|
msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column"
|
|
|
msgstr "Svi brojevi i natpisi postavljaju se u levo poravnatu kolonu"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:711
|
|
|
msgid "All Numbers uses a fixed space"
|
|
|
msgstr "Svi brojevi koriste fiksiran razmak"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:712
|
|
|
msgid "Numbering of sectional units have a point at the end"
|
|
|
msgstr "Numerisanje delova odeljaka ima tačku na kraju"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:713
|
|
|
msgid "Numbering of sectional units have no point at the end"
|
|
|
msgstr "Numerisanje delova odeljaka nema tačku na kraju"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:714
|
|
|
msgid "Caption command acts like \\captionabove"
|
|
|
msgstr "Naredba natpisa ponaša se kao \\captionabove"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:715
|
|
|
msgid "Caption command acts like \\captionbelow"
|
|
|
msgstr "Naredba natpisa ponaša se kao \\captionbelow"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:716
|
|
|
msgid "Captions of the longtable package should not be redefined"
|
|
|
msgstr "Natpise paketa longtable ne treba redefinisati"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:722
|
|
|
msgid "Use a separate line for the chapter number"
|
|
|
msgstr "Koristi zaseban red za broj poglavlja"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:723
|
|
|
msgid "Use the same line for the chapter number and title"
|
|
|
msgstr "Koristi isti red za broj odeljka i naslov"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:724
|
|
|
msgid "Use a separate line for the appendix name"
|
|
|
msgstr "Koristi zaseban red za ime dodatka"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:725
|
|
|
msgid "No separate line for the appendix name"
|
|
|
msgstr "Bez zasebnog reda za ime dodatka"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:731
|
|
|
msgid "Include the abstract's title"
|
|
|
msgstr "Uključi naslov sažetka"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:732
|
|
|
msgid "Exclude the abstract's title"
|
|
|
msgstr "Isključi naslov sažetka"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:738
|
|
|
msgid "The file is compiled in draft mode"
|
|
|
msgstr "Fajl se prevodi u režimu nacrta"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:739
|
|
|
msgid "The file is compiled in final mode"
|
|
|
msgstr "Fajl se prevodi u konačnom režimu"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:740
|
|
|
msgid "Slides will use many colors"
|
|
|
msgstr "Slajdovi će koristiti mnogo boja"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:741
|
|
|
msgid "Slides will use a restricted set of colors"
|
|
|
msgstr "Slajdovi će koristiti ograničen skup boja"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:742
|
|
|
msgid "Display the number of the current slide and the total number"
|
|
|
msgstr "Prikaži broj tekućeg slajda i ukupan broj"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:743
|
|
|
msgid "Display only the number of the current slide"
|
|
|
msgstr "Prikaži samo broj tekućeg slajda"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:744
|
|
|
msgid "The background of the slide is always white"
|
|
|
msgstr "Pozadina slajda je uvek bela"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:745
|
|
|
msgid "The color of the background depends on the current style"
|
|
|
msgstr "Boja pozadine zavisi od tekućeg stila"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:746
|
|
|
msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file"
|
|
|
msgstr "LaTeX-ov fajl se prevodi u PostScript fajl"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:747
|
|
|
msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file"
|
|
|
msgstr "LaTeX-ov fajl se prevodi u PDF fajl"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:748
|
|
|
msgid "Some macros interpret their argument in ps mode"
|
|
|
msgstr "Neki makroi interpretiraju svoj argument u PS režimu"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:749
|
|
|
msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode"
|
|
|
msgstr "Neki makroi ne interpretiraju svoj argument u PS režimu"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:750
|
|
|
msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller"
|
|
|
msgstr "PS fajl će biti preveden u PDF fajl Adobe-ovim Distiller-om"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:751
|
|
|
msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX"
|
|
|
msgstr "LaTeX-ov fajl đe biti obrađen YandY-jevim LaTeX-om"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:752
|
|
|
msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf"
|
|
|
msgstr "PS fajl će biti preveden u PDF fajl naredbom ps2pdf"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:753
|
|
|
msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX"
|
|
|
msgstr "LaTeX-ov fajl đe biti obrađen MicroPress-ovim VTeX-om"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:754
|
|
|
msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides"
|
|
|
msgstr "Nemoj dodavati bilo kakav natpis na dno slajdova"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:760
|
|
|
msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides"
|
|
|
msgstr "Postavi tekst slajdova na (uspravni) vrh slajdova"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:761
|
|
|
msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides"
|
|
|
msgstr "Postavi tekst slajdova na (uspravni) centar slajdova"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:762
|
|
|
msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles"
|
|
|
msgstr "Zaglavlja, podnožja i bočne trake zamenjuju se sivim pravougaonicima"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:763
|
|
|
msgid "Make all navigation bars as small as possible"
|
|
|
msgstr "Umanji koliko je moguće sve navigacione trake"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:764
|
|
|
msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information"
|
|
|
msgstr "Suzbij generisanje nekih unosa u informacijama PDF-a"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:765
|
|
|
msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem"
|
|
|
msgstr "Isključuje definicije podrazumevanih blokova kao teoreme"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:766
|
|
|
msgid "Does not load amsthm and amsmath"
|
|
|
msgstr "Ne učitava amsthm i amsmath"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:767
|
|
|
msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts"
|
|
|
msgstr "Potrebno pri korišćenju paketa CJK za azijske fontove"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:768
|
|
|
msgid "Use a sans-serif font during the presentation"
|
|
|
msgstr "Koristi bezserifni font tokom prezentacije"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:769
|
|
|
msgid "Use a serif font during the presentation"
|
|
|
msgstr "Koristi serifni font tokom prezentacije"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:770
|
|
|
msgid "Override the math font to be a sans-serif font"
|
|
|
msgstr "Pregazi matematički font, postavi da bude bezserifni"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:771
|
|
|
msgid "Override the math font to be a serif font"
|
|
|
msgstr "Pregazi matematički font, postavi da bude serifni"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:772
|
|
|
msgid "Deactivate internal font replacements for math text"
|
|
|
msgstr "Isključi unutrašnju zamenu fonta za matematički tekst"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:773
|
|
|
msgid "Create a PDF handout"
|
|
|
msgstr "Napravi PDF isečak"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:774
|
|
|
msgid "For PDF transparency"
|
|
|
msgstr "Za PDF transparent"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:775
|
|
|
msgid "All structure elements are typeset in blue"
|
|
|
msgstr "Svi strukturni elementi slažu se u plavom"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:776
|
|
|
msgid "All structure elements are typeset in red"
|
|
|
msgstr "Svi strukturni elementi slažu se u crvenom"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:777
|
|
|
msgid "All structure elements are typeset in black and white"
|
|
|
msgstr "Svi strukturni elementi slažu se u crno-belom"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:778
|
|
|
msgid "All structure elements are typeset in brown"
|
|
|
msgstr "Svi strukturni elementi slažu se u braon"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:779
|
|
|
msgid " Notes are not shown"
|
|
|
msgstr " Zabeleške nisu prikazane"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:780
|
|
|
msgid " Include notes in the output file"
|
|
|
msgstr " Uključi zabeleške u izlazni fajl"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:781
|
|
|
msgid " Include only notes and suppress frames"
|
|
|
msgstr " Uključi samo zabeleške i suzbij okvire"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:974
|
|
|
msgid "%1 '%2' already exists."
|
|
|
msgstr "%1 „%2“ već postoji."
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1025
|
|
|
msgid "Special math environments and commands (AMS)"
|
|
|
msgstr "Posebna matematička okruženja i naredbe (AMS)"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1026
|
|
|
msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)"
|
|
|
msgstr "Zbirka fontova i simbola za matematički režim (AMS)"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1027
|
|
|
msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)"
|
|
|
msgstr "Definiše imena simbola za sve matematičke simbole u MSAM i MSBM (AMS)"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1028
|
|
|
msgid "Improved theorem setup (AMS)"
|
|
|
msgstr "Poboljšano nameštanje teorema (AMS)"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1029
|
|
|
msgid "Extends caption capabilities for figures and tables"
|
|
|
msgstr "Proširuje mogućnosti natpisa za slike i tabele"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1031
|
|
|
msgid "Hypertext marks in LaTeX"
|
|
|
msgstr "Oznake hiperteksta u LaTeX-u"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1033
|
|
|
msgid "Use dvips as hyperref driver"
|
|
|
msgstr "Koristi dvips kao drajver za hyperref"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1035
|
|
|
msgid "Use pdftex as hyperref driver"
|
|
|
msgstr "Koristi pdftex kao drajver za hyperref"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1036
|
|
|
msgid "Make bookmarks"
|
|
|
msgstr "Napravi markere"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1037
|
|
|
msgid "Put section numbers in bookmarks"
|
|
|
msgstr "Stavi brojeve odeljaka u markere"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1038
|
|
|
msgid "Open up bookmark tree"
|
|
|
msgstr "Otvori stablo markera"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1039
|
|
|
msgid "Text for PDF Author field"
|
|
|
msgstr "Tekst za polje autora PDF-a"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1040
|
|
|
msgid "Text for PDF Creator field"
|
|
|
msgstr "Tekst za polje stvaraoca PDF-a"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1040
|
|
|
msgid "LaTeX with hyperref package"
|
|
|
msgstr "LaTeX sa paketom hyperref"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1041
|
|
|
msgid "Resize document window to fit document size"
|
|
|
msgstr "Promeni veličinu prozora da odgovara veličini dokumenta"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1042
|
|
|
msgid "Text for PDF Keywords field"
|
|
|
msgstr "Tekst za polje ključnih reči PDF-a"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1043
|
|
|
msgid "Text for PDF Producer field"
|
|
|
msgstr "Tekst za polje proizvođača PDF-a"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1044
|
|
|
msgid "Starting view of PDF document"
|
|
|
msgstr "Početni prikaz PDF dokumenta"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1045
|
|
|
msgid "Text for PDF Subject field"
|
|
|
msgstr "Tekst za polje teme PDF-a"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1046
|
|
|
msgid "Text for PDF Title field"
|
|
|
msgstr "Tekst za polje naslova PDF-a"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1048
|
|
|
msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Koristi Palatino kao rimski font (i u tekstualnom i u matematičkom režimu)"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1049
|
|
|
msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Koristi Times kao rimski font (i u tekstualnom i u matematičkom režimu)"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1050
|
|
|
msgid "Enable index generation"
|
|
|
msgstr "Uključi integraciju indeksa"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1051
|
|
|
msgid "Enables multicolumn environments"
|
|
|
msgstr "Uključuje višekolonska okruženja"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1052
|
|
|
msgid "Load all pstricks packages"
|
|
|
msgstr "Učitava sve pstricks pakete"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1053
|
|
|
msgid "Rotates text"
|
|
|
msgstr "Rotira tekst"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1054
|
|
|
msgid "Enables subfigures inside figures"
|
|
|
msgstr "Uključuje podslike unutar slika"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1055
|
|
|
msgid "Typesetting capital Greek letters"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1056
|
|
|
msgid "Extending LaTeX's color facilities"
|
|
|
msgstr "Priširivanje LaTeX-ovog rada sa bojama"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1058
|
|
|
msgid "Adds language specific support"
|
|
|
msgstr "Dodaje posebnu podršku za jezik"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1125
|
|
|
msgid "Use a font encoding scheme"
|
|
|
msgstr "Koristi šemu kodiranja fontova"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1155
|
|
|
msgid "Support for including graphics"
|
|
|
msgstr "Podrška za uključivanje grafike"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1158
|
|
|
msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips"
|
|
|
msgstr "Specijalizuj se za grafičko uključivanje za dvips"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1159
|
|
|
msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex"
|
|
|
msgstr "Specijalizuj se za grafičko uključivanje za pdftex"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1160
|
|
|
msgid "Show only frames of graphics"
|
|
|
msgstr "Prikaži samo okvire grafike"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1651
|
|
|
msgid "Document Class"
|
|
|
msgstr "Klasa dokumenata"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1653
|
|
|
msgid "Please enter the new document &class:"
|
|
|
msgstr "Unesite ime za novu &klasu dokumenata:"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1655
|
|
|
msgid "&Set all options from this standard class (optional):"
|
|
|
msgstr "&Postavi sve opcije iz ove standardne klase (opciono):"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1657
|
|
|
msgid "Use standard &fontsizes"
|
|
|
msgstr "Koristi standardne veličine &fontova"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1658
|
|
|
msgid "Use standard &papersizes"
|
|
|
msgstr "Koristi standardne veličine &papira"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1704
|
|
|
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?"
|
|
|
msgstr "Želite li da uklonite „%1“ iz liste klasa dokumenata?"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1704
|
|
|
msgid "Remove Document Class"
|
|
|
msgstr "Ukloni klasu dokumenata"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1755
|
|
|
msgid "Add Fontsize"
|
|
|
msgstr "Dodaj veličinu fonta"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1757
|
|
|
msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):"
|
|
|
msgstr "Unesite veličine &fontova (zapetama razdvojena lista):"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1772
|
|
|
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?"
|
|
|
msgstr "Želite li da uklonite „%1“ iz liste veličina fontova?"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1772
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Remove Fontsize"
|
|
|
msgstr "Ukloni veličinu fonta"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1786
|
|
|
msgid "Add Papersize"
|
|
|
msgstr "Dodaj veličinu papira"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1788
|
|
|
msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):"
|
|
|
msgstr "Unesite veličine &papira (zapetama razdvojena lista):"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1803
|
|
|
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?"
|
|
|
msgstr "Želite li da uklonite „%1“ iz liste veličina papira?"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1803
|
|
|
msgid "Remove Papersize"
|
|
|
msgstr "Ukloni veličinu papira"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1819 quickdocumentdialog.cpp:1937
|
|
|
msgid "Add Option"
|
|
|
msgstr "Dodaj opciju"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1821 quickdocumentdialog.cpp:1857
|
|
|
msgid "Name of &option:"
|
|
|
msgstr "&Ime opcije:"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1823 quickdocumentdialog.cpp:1859
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1915 quickdocumentdialog.cpp:1946
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2009 quickdocumentdialog.cpp:2016
|
|
|
msgid "&Description:"
|
|
|
msgstr "&Opis:"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1825 quickdocumentdialog.cpp:1948
|
|
|
msgid "&Select this option"
|
|
|
msgstr "&Izaberite ovu opciju"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1855 quickdocumentdialog.cpp:1980
|
|
|
msgid "Edit Option"
|
|
|
msgstr "Uredi opciju"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1882
|
|
|
msgid "Do you want to delete this class option?"
|
|
|
msgstr "Želite li da obrišete ovu opciju klase?"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1911
|
|
|
msgid "Add Package"
|
|
|
msgstr "Dodaj paket"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1913 quickdocumentdialog.cpp:1987
|
|
|
msgid "&Package:"
|
|
|
msgstr "&Paket:"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1917
|
|
|
msgid "&Select this package"
|
|
|
msgstr "&Izaberite ovaj paket"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1939
|
|
|
msgid "&Option:"
|
|
|
msgstr "&Opcija:"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1939 quickdocumentdialog.cpp:1981
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2237
|
|
|
msgid "package:"
|
|
|
msgstr "paketi:"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1941
|
|
|
msgid "&Editable"
|
|
|
msgstr "Može se &uređivati"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1942 quickdocumentdialog.cpp:2005
|
|
|
msgid "De&fault value:"
|
|
|
msgstr "&Podrazumevana vrednost:"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1944 quickdocumentdialog.cpp:2007
|
|
|
msgid "&Value:"
|
|
|
msgstr "&Vrednost:"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1981
|
|
|
msgid "Op&tion:"
|
|
|
msgstr "Op&cija:"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1986
|
|
|
msgid "Edit Package"
|
|
|
msgstr "Uredi paket"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2049
|
|
|
msgid "Do you want do delete this package option?"
|
|
|
msgstr "Želite li da obrišete ovu opciju paketa?"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2053
|
|
|
msgid "Do you want to delete this package?"
|
|
|
msgstr "Želite li da obrišete ovaj paket?"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2077
|
|
|
msgid "Do you want to reset this package list?"
|
|
|
msgstr "Želite li da resetujete ovu listu paketa?"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2077
|
|
|
msgid "Reset Package List"
|
|
|
msgstr "Resetuj listu paketa"
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2252
|
|
|
msgid "%1 '%2' is not allowed."
|
|
|
msgstr "%1 „%2“ nije dozvoljen."
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2276
|
|
|
msgid "This document class already exists."
|
|
|
msgstr "Ova klasa dokumenata već postoji."
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2282
|
|
|
msgid "This is not an allowed name for a document class."
|
|
|
msgstr "Ovo nije dozvoljeno ime za klasu dokumenata."
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2289
|
|
|
msgid "This document class option already exists."
|
|
|
msgstr "Ova opcija klase dokumenata već postoji."
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2295
|
|
|
msgid "This package already exists."
|
|
|
msgstr "Ovaj paket već postoji."
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2303
|
|
|
msgid "Could not identify the package name."
|
|
|
msgstr "Nisam mogao da identifikujem ime paketa."
|
|
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2307
|
|
|
msgid "This package option already exists."
|
|
|
msgstr "Ova opcija paketa već postoji."
|
|
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:41
|
|
|
msgid "LaTeX ---> DVI"
|
|
|
msgstr "LaTeX ---> DVI"
|
|
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:42
|
|
|
msgid "LaTeX ---> DVI (KDVI)"
|
|
|
msgstr "LaTeX ---> DVI (KDVI)"
|
|
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:43
|
|
|
msgid "LaTeX ---> PS"
|
|
|
msgstr "LaTeX ---> PS"
|
|
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:44
|
|
|
msgid "LaTeX ---> PS (KGhostView)"
|
|
|
msgstr "LaTeX ---> PS (KGhostView)"
|
|
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:45
|
|
|
msgid "PDFLaTeX ---> PDF"
|
|
|
msgstr "PDFLaTeX ---> PDF"
|
|
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:46
|
|
|
msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)"
|
|
|
msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)"
|
|
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:47
|
|
|
msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)"
|
|
|
msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)"
|
|
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:76
|
|
|
msgid "There is no selection to compile."
|
|
|
msgstr "Nema izbora za prevođenje."
|
|
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:101
|
|
|
msgid "There is no surrounding environment."
|
|
|
msgstr "Nema obuhvatajućeg okruženja."
|
|
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:112
|
|
|
msgid "This job is only useful with a master document."
|
|
|
msgstr "Ova posao koristan je samo sa glavnim dokumentom."
|
|
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:120
|
|
|
msgid "This is not a subdocument, but the master document."
|
|
|
msgstr "Ovo nije poddokument, već glavni dokument."
|
|
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:142
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "There is no surrounding mathgroup."
|
|
|
msgstr "Nema obuhvatajućeg okruženja."
|
|
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:182
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not run QuickPreview:\n"
|
|
|
"unknown task '%1'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nisam mogao da pokrenem brzi pregled:\n"
|
|
|
"nepoznat zadatak „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:202
|
|
|
msgid "There is nothing to compile and preview."
|
|
|
msgstr "Nema ničega za prevođenje i pregled."
|
|
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:328
|
|
|
msgid "Could not determine the main document."
|
|
|
msgstr "Nisam mogao da odredim glavni dokument."
|
|
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:336
|
|
|
msgid "Could not read the preamble."
|
|
|
msgstr "Nisam mogao da pročitam preambulu."
|
|
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:348 texdocdialog.cpp:345
|
|
|
msgid "Could not create a temporary file."
|
|
|
msgstr "Nisam mogao da napravim privremeni fajl."
|
|
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:380
|
|
|
msgid "Could not find a '\\begin{document}' command."
|
|
|
msgstr "Nisam mogao da nađem naredbu „\\begin{document}“."
|
|
|
|
|
|
#: quicktoolconfigwidget.ui.h:37 quicktoolconfigwidget.ui.h:80
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Not Specified"
|
|
|
msgstr "nije navedeno"
|
|
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:78
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
|
|
|
msgstr "Fajl „%1“ već postoji, želite li da ga prebrišete?"
|
|
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 scriptsmanagementwidget.cpp:81
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
|
|
|
msgid "Sequence Already Assigned"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:81
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to "
|
|
|
"the action \"%3\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
|
|
|
msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:95
|
|
|
msgid "Run Selected Script"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:96
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Create New Script"
|
|
|
msgstr "Napravi novi projekat"
|
|
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:97
|
|
|
msgid "Open Selected Script in Editor"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:100
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Refresh List"
|
|
|
msgstr "Reference"
|
|
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:104
|
|
|
msgid "Script Name"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:105
|
|
|
msgid "Sequence"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: symbolview.cpp:119
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Command: "
|
|
|
msgstr "&Naredba:"
|
|
|
|
|
|
#: symbolview.cpp:124
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Package: "
|
|
|
msgstr "&Paket:"
|
|
|
|
|
|
#: symbolview.cpp:126
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Packages: "
|
|
|
msgstr "&Paket:"
|
|
|
|
|
|
#: tabbingdialog.cpp:39
|
|
|
msgid "Num of columns:"
|
|
|
msgstr "Broj kolona:"
|
|
|
|
|
|
#: tabbingdialog.cpp:48
|
|
|
msgid "Num of &rows:"
|
|
|
msgstr "Broj &vrsta:"
|
|
|
|
|
|
#: tabbingdialog.cpp:57
|
|
|
msgid "&Spacing:"
|
|
|
msgstr "&Prored:"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:242
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cell Properties"
|
|
|
msgstr "Svojstva ćelije"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:267
|
|
|
msgid "Bold"
|
|
|
msgstr "Masno"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:276
|
|
|
msgid "Color"
|
|
|
msgstr "Boja"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:281
|
|
|
msgid "Background:"
|
|
|
msgstr "Pozadina:"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:282
|
|
|
msgid "Textcolor:"
|
|
|
msgstr "Boja teksta:"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:294 tabulardialog.cpp:369
|
|
|
msgid "Alignment"
|
|
|
msgstr "Poravnanje"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:315
|
|
|
msgid "Standard:"
|
|
|
msgstr "Standardni:"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:316
|
|
|
msgid "User defined:"
|
|
|
msgstr "Korisnički definisan:"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:351
|
|
|
msgid "Preamble"
|
|
|
msgstr "Preambula"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:356
|
|
|
msgid ">{decl}: insert before"
|
|
|
msgstr ">{decl}: ubaci pre"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:357
|
|
|
msgid "<{decl}: insert after"
|
|
|
msgstr "<{decl}: ubaci posle"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:358
|
|
|
msgid "@{decl}: suppress space"
|
|
|
msgstr "@{decl}: suzbij razmak"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:359
|
|
|
msgid "!{decl}: do not suppress space"
|
|
|
msgstr "!{decl}: ne suzbijaj razmak"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:445
|
|
|
msgid "Column or cell alignment."
|
|
|
msgstr "Poravnanje kolone ili ćelije."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:446
|
|
|
msgid "Set bold font series."
|
|
|
msgstr "Postavi seriju masnih fontova."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:447
|
|
|
msgid "Set italic font shape."
|
|
|
msgstr "Postavi kurzivni oblik fontova."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:448
|
|
|
msgid "The text will be aligned at the left border of the cell."
|
|
|
msgstr "Tekst će biti poravnat sa levom ivicom ćelije."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:449
|
|
|
msgid "The text will be centered."
|
|
|
msgstr "Tekst će biti centriran."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:450
|
|
|
msgid "The text will be aligned at the right border of the cell."
|
|
|
msgstr "Tekst će biti poravnat sa desnom ivicom ćelije."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:451
|
|
|
msgid "Choose a background color (needs color package)."
|
|
|
msgstr "Izaberite boju pozadine (potreban je paket color)."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:452
|
|
|
msgid "Choose a text color (needs color package)."
|
|
|
msgstr "Izaberite boju teksta (potreban je paket color)."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:453
|
|
|
msgid "Insert decl directly in front of the column entry."
|
|
|
msgstr "Ubaci decl direktno ispred unosa u koloni."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:454
|
|
|
msgid "Insert decl right after the column entry."
|
|
|
msgstr "Ubaci decl odmah posle unosa u koloni."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:455
|
|
|
msgid "Suppresses inter-column space and inserts decl directly."
|
|
|
msgstr "Suzbija unutarkolonski razmak i ubacuje decl direktno."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:456
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Inserts decl, but does not suppress the normally inserted space between "
|
|
|
"columns in contrast to @{decl}."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ubacuje decl, ali ne suzbija normalno ubačeni razmak između kolona, nasuprot "
|
|
|
"@{decl}."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:457
|
|
|
msgid "Clear all border lines."
|
|
|
msgstr "Očisti sve ivične linije."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:458
|
|
|
msgid "Set left and right border lines."
|
|
|
msgstr "Postavi levu i desnu ivičnu liniju."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:459
|
|
|
msgid "Set upper and lower border line."
|
|
|
msgstr "Postavi gornju i donju ivičnu liniju."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:460
|
|
|
msgid "Set all border lines."
|
|
|
msgstr "Postavi sve ivične linije."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:461
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set user defined border lines. A mouse click into one of the four border "
|
|
|
"ranges will set or clear this special border line."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Postavi korisnički definisane ivične linije. Klik mišem u jedan od četiri "
|
|
|
"granična opsega postaviće ili očistiti tu posebnu graničnu liniju."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:463
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Reset all settings to standard cell attributes: left alignment, normal font "
|
|
|
"series and shape, white background color, black text color, no border lines."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Resetuj sve postavke na standardne atribute ćelija: levo poravnanje, "
|
|
|
"normalna serija i oblik fontova, bela boja pozadine, crna boja teksta, bez "
|
|
|
"ivičnih linija."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1114 tabulardialog.cpp:1163
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "Uredi..."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1142 tabulardialog.cpp:1169
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Align Left"
|
|
|
msgstr "Poravnaj levo"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1144 tabulardialog.cpp:1171
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Align Center"
|
|
|
msgstr "Poravnaj po sredini"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1146 tabulardialog.cpp:1173
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Align Right"
|
|
|
msgstr "Poravnaj desno"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1153 tabulardialog.cpp:1175
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Clear Text"
|
|
|
msgstr "Očisti tekst"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1154 tabulardialog.cpp:1177
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Clear Attributes"
|
|
|
msgstr "Očisti atribute"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1165 tabulardialog.cpp:1217
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Set Multicolumn"
|
|
|
msgstr "Postavi višekolonsku"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1167 tabulardialog.cpp:1207
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Break Multicolumn"
|
|
|
msgstr "Rasturi višekolonsku"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1281
|
|
|
msgid "Concat all text to the new multicolumn cell?"
|
|
|
msgstr "Da nadovežem sav tekst u novu višekolonsku ćeliju?"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1282
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Save Text"
|
|
|
msgstr "Snimi tekst"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1305
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Transfer text and all attributes of the multicolumn cell to the leftmost of "
|
|
|
"the separated cell?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Da prebacim tekst i sve atribute višekolonske ćelije u najdalji levi deo "
|
|
|
"izdvojene ćelije?"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1306
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Shrink Multicolumn"
|
|
|
msgstr "Sažmi višekolonsku"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1840
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Tabular Environments"
|
|
|
msgstr "&Tabelarno okruženje"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1848
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<center>Hint: You can set some cell properties with a right mouse click.</"
|
|
|
"center>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1864
|
|
|
msgid "&Delete also non empty rows or columns, but ask"
|
|
|
msgstr "O&briši i popunjene vrste ili kolone, ali pitaj"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1865
|
|
|
msgid "Use boo&ktabs package"
|
|
|
msgstr "&Koristi paket booktabs"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1866
|
|
|
msgid "Use starred &version"
|
|
|
msgstr "Koristi &verziju sa zvezdicom"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1867
|
|
|
msgid "C&enter"
|
|
|
msgstr "C&entriraj"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1868
|
|
|
msgid "Insert &bullets"
|
|
|
msgstr "U&baci predznake"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1926
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Input data. When you press Enter, the cursor will move to the cell right of "
|
|
|
"the current cell. A click with the right mouse button on a cell or a range "
|
|
|
"of cells will open a popup menu, where you can edit attributes, clear "
|
|
|
"attributes, delete text or define multicolumn cells."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ulazni podaci. Kada pritisnete Enter, kursor će se pomeriti u ćeliju desno "
|
|
|
"od tekuće. Klik desnim dugmetom niša na ćeliju ili opseg ćelija će otvoriti "
|
|
|
"iskačući meni, gde možete uređivati i brisati atribute, brisati tekst ili "
|
|
|
"definisati višekolonske ćelije."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1927
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Current layout of the preamble. A click with the right mouse button will "
|
|
|
"open a popup menu, where you can edit some attributes of all cells, which "
|
|
|
"belong to the selected columns."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tekući raspored preambule. Klik desnim dugmetom miša će otvoriti iskačući "
|
|
|
"meni, gde možete uređivati neke atribute svih ćelija koje pripadaju "
|
|
|
"izabranim kolonama."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1928
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A click with the right mouse button will open a popup menu, where you can "
|
|
|
"edit some attributes of all cells, which belong to the selected rows."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klik desnim dugmetom miša će otvoriti iskačući meni, u kome možete uređivati "
|
|
|
"neke atribute svih ćelija koje pripadaju izabranim vrstama."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1930
|
|
|
msgid "Optional parameter for the chosen environment."
|
|
|
msgstr "Opcioni parametri za izabrano okruženje."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1932
|
|
|
msgid "Choose the number of table columns."
|
|
|
msgstr "Izaberite broj kolona u tabeli."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1933
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want, you will be asked before a non empty row a column is deleted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ako želite, bićete pitani pre nego što se obriše neprazna vrsta ili kolona."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1934
|
|
|
msgid "The tabular will be centered."
|
|
|
msgstr "Tabela će biti centrirana."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1935
|
|
|
msgid "Use line commands of the booktabs package."
|
|
|
msgstr "Koristite naredbe line iz paketa booktabs."
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:2028
|
|
|
msgid "Do you want to delete this row?"
|
|
|
msgstr "Želite li da obrišete ovu vrstu?"
|
|
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:2063
|
|
|
msgid "Do you want to delete this column?"
|
|
|
msgstr "Želite li da obrišete ovu kolonu?"
|
|
|
|
|
|
#: templates.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not find a folder to save %1 to.\n"
|
|
|
"Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home "
|
|
|
"folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nisam mogao da pronađem fasciklu za snimanje %1.\n"
|
|
|
"Proverite da li u vašoj korisničkoj fascikli postoji fascikla .kde sa "
|
|
|
"dozvolom za upisivanje."
|
|
|
|
|
|
#: templates.h:116
|
|
|
msgid "Empty Document"
|
|
|
msgstr "Prazan dokument"
|
|
|
|
|
|
#: templates.h:117
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Empty LaTeX Document"
|
|
|
msgstr "Prazan dokument"
|
|
|
|
|
|
#: templates.h:118
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Empty BibTeX Document"
|
|
|
msgstr "Prazan dokument"
|
|
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:68 texdocdialog.cpp:519
|
|
|
msgid "Table of Contents"
|
|
|
msgstr "Sadržaj"
|
|
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:79
|
|
|
msgid "&Keyword:"
|
|
|
msgstr "&Ključna reč:"
|
|
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:91
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A list of avaiblable documents, which are listed in 'texdoctk.dat', coming "
|
|
|
"with TexLive/teTeX. A double click with the mouse or pressing the space key "
|
|
|
"will open a viewer to show this file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lista dostupnih dokumenata, koji se nalaze u „texdoctk.dat“, dolazi sa teTeX-"
|
|
|
"om. Dvostruki klik mišem ili pritisak na razmak na tastaturi će otvoriti "
|
|
|
"prikazivač da vidite ovaj fajl."
|
|
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:92
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose a keyword to show only document files, which are related to "
|
|
|
"this keyword."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Možete izabrati ključnu reč da bi se prikazali samo dokumenti koji su u vezi "
|
|
|
"sa tom ključnom reči."
|
|
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:93
|
|
|
msgid "Start the search for the chosen keyword."
|
|
|
msgstr "Pokreni pretragu sa izabranom ključnom reči."
|
|
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:94
|
|
|
msgid "Reset TOC to show all available files."
|
|
|
msgstr "Resetuj sadržaj da se prikažu svi dostupni fajlovi."
|
|
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:96
|
|
|
msgid "Reset &TOC"
|
|
|
msgstr "Resetuj &Sadržaj"
|
|
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:164
|
|
|
msgid "Could not read 'texdoctk.dat'."
|
|
|
msgstr "Ne mogu da pročitam „texdoctk.dat“."
|
|
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:332
|
|
|
msgid "Could not read the style file."
|
|
|
msgstr "Nisam mogao da pročitam fajl stila."
|
|
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:419
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No TDE service found for this file."
|
|
|
msgstr "Nema KDE usluge za ovaj fajl."
|
|
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:454
|
|
|
msgid "Could not find '%1'"
|
|
|
msgstr "Nisam mogao da pronađem „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:482
|
|
|
msgid "No keyword given."
|
|
|
msgstr "Nije data ključna reč."
|
|
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:509
|
|
|
msgid "Search results for keyword '%1'"
|
|
|
msgstr "Rezultati traženja za ključnu reč „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:512
|
|
|
msgid "No documents found for keyword '%1'."
|
|
|
msgstr "Nisu nađeni dokumenti za ključnu reč „%1“."
|
|
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:568 texdocdialog.cpp:581
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'."
|
|
|
"<br> So this dialog is useless."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nisam mogao da odredim putanje traženja teTeX-a ili fajla „texdoctk.dat“. "
|
|
|
"<br> Tako da je ovaj dijalog beskoristan."
|
|
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:568
|
|
|
msgid "TexDoc Dialog"
|
|
|
msgstr "TexDoc dijalog"
|
|
|
|
|
|
#: helpconfigwidget.ui:92 userhelp.cpp:108 userhelpdialog.cpp:54
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:354
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "User Help"
|
|
|
msgstr "Korisnička pomoć"
|
|
|
|
|
|
#: userhelp.cpp:261 userhelpdialog.cpp:455
|
|
|
msgid "File '%1' doesn't exist."
|
|
|
msgstr "Fajl „%1“ ne postoji."
|
|
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:45
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Configure User Help"
|
|
|
msgstr "Podesi korisničku pomoć"
|
|
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:64
|
|
|
msgid "&Menu item:"
|
|
|
msgstr "&Stavka menija:"
|
|
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:76
|
|
|
msgid "&Separator"
|
|
|
msgstr "&Razdvajač"
|
|
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:77
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
|
msgstr "Pomeri na&gore"
|
|
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:78
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
|
msgstr "Pomeri na&dole"
|
|
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:110
|
|
|
msgid "File:"
|
|
|
msgstr "Fajl:"
|
|
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:344
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add User Helpfile"
|
|
|
msgstr "Dodaj korisnički fajl pomoći"
|
|
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:362
|
|
|
msgid "&Menu entry:"
|
|
|
msgstr "&Stavka menija:"
|
|
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:369
|
|
|
msgid "&Help file:"
|
|
|
msgstr "&Fajl pomoći:"
|
|
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:390
|
|
|
msgid "The menu entry for this help file."
|
|
|
msgstr "Unos menija za ovaj fajl pomoći."
|
|
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:391
|
|
|
msgid "The name of the local help file or a valid WEB url."
|
|
|
msgstr "Ime lokalnog fajla pomoći ili ispravna veb adresa."
|
|
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:392
|
|
|
msgid "Start a file dialog to choose a local help file."
|
|
|
msgstr "Pokreni dijalog fajla da bi se odabrao lokalni fajl pomoći."
|
|
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:393
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be "
|
|
|
"copied inzo the edit widget."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pokreni konqueror da bi se izabrala veb adresa kao fajl pomoći. Ova adresa "
|
|
|
"treba da se iskopira u kontrolu uređivanja."
|
|
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:414
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "File '%1' does not exist."
|
|
|
msgstr "Fajl „%1“ ne postoji."
|
|
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:436
|
|
|
msgid "No menuitem was given."
|
|
|
msgstr "Nije data stavka menija."
|
|
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:442
|
|
|
msgid "This menuitem already exists."
|
|
|
msgstr "Ova stavka menija već postoji."
|
|
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:448
|
|
|
msgid "No help file was chosen."
|
|
|
msgstr "Fajl pomoći nije izabran."
|
|
|
|
|
|
#: usermenudialog.cpp:46
|
|
|
msgid "Menu item:"
|
|
|
msgstr "Stavka menija:"
|
|
|
|
|
|
#: usermenudialog.cpp:50
|
|
|
msgid "Value:"
|
|
|
msgstr "Vrednost:"
|
|
|
|
|
|
#: configcheckerwidget.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Performing System Check"
|
|
|
msgstr "Proveravam sistem"
|
|
|
|
|
|
#: configcheckerwidget.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..."
|
|
|
msgstr "Proveravam da li je vaš TeX sistem ispravno instaliran..."
|
|
|
|
|
|
#: configcheckerwidget.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Results"
|
|
|
msgstr "Rezultati"
|
|
|
|
|
|
#: docpartui.rc:3 kileui.rc:599
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Extra"
|
|
|
msgstr "Dodatno"
|
|
|
|
|
|
#: envconfigwidget.ui:35
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Complete Environments"
|
|
|
msgstr "Zatvori okruženja"
|
|
|
|
|
|
#: envconfigwidget.ui:46
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}"
|
|
|
msgstr "Automatski dovrši \\begin{env} &sa \\end{env}"
|
|
|
|
|
|
#: envconfigwidget.ui:56
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatic Indentation Inside Environments"
|
|
|
msgstr "Automatsko ubacivanje dvostrukih navodnika."
|
|
|
|
|
|
#: envconfigwidget.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Activated"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: envconfigwidget.ui:70
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable auto indentation of environments."
|
|
|
msgstr "Uključuje višekolonska okruženja"
|
|
|
|
|
|
#: envconfigwidget.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use spaces instead of tabs to indent"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: envconfigwidget.ui:81
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments."
|
|
|
msgstr "Određuje standardni tabulator za ovo okruženje."
|
|
|
|
|
|
#: envconfigwidget.ui:97
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of spaces:"
|
|
|
msgstr "Broj kolona:"
|
|
|
|
|
|
#: envconfigwidget.ui:145
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Use this number of spaces to autoindent environments."
|
|
|
msgstr "Koristi verziju sa zvezdicom ovog okruženja."
|
|
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Reopen files and projects on startup"
|
|
|
msgstr "&Ponovo otvori fajlove i projekte po pokretanju"
|
|
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Default project location:"
|
|
|
msgstr "Podrazumevana &lokacija projekata:"
|
|
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Autosave Options"
|
|
|
msgstr "Opcije automatskog snimanja"
|
|
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto&save"
|
|
|
msgstr "Automatsko &snimanje"
|
|
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):"
|
|
|
msgstr "Vremenski &interval u minutima (1 - 9999):"
|
|
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Template Variables"
|
|
|
msgstr "Šablonske promenljive"
|
|
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Documentclass options:"
|
|
|
msgstr "Opcije &klase dokumenta:"
|
|
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Input &encoding:"
|
|
|
msgstr "U&lazno kodiranje:"
|
|
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File Clean-Up Details"
|
|
|
msgstr "Detalji čišćenja fajlova"
|
|
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:211
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically clean-up files after close"
|
|
|
msgstr "Automatski počisti fajlove po zatvaranju"
|
|
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open all tree items of config pages, when calling this dialog"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:229
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It's impossible to open special tree items in Kile's configuration dialog. "
|
|
|
"You have the choice to open all items, which may lead to a bad size of the "
|
|
|
"dialog, or none of them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:237
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dozvoli Kile-u da obradi naredbe LyX-a iz uređivača/prikazivač bibliografije."
|
|
|
|
|
|
#: graphicsconfigwidget.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default resolution:"
|
|
|
msgstr "Podrazumevana rezolucija:"
|
|
|
|
|
|
#: graphicsconfigwidget.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ImageMagick:"
|
|
|
msgstr "ImageMagick:"
|
|
|
|
|
|
#: graphicsconfigwidget.ui:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "(used when the picture offers no resolution)"
|
|
|
msgstr "(koristi se kad slika ne daje rezoluciju)"
|
|
|
|
|
|
#: graphicsconfigwidget.ui:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tr&y to determine from the picture"
|
|
|
msgstr "&Pokušaj da utvrdiš iz slike"
|
|
|
|
|
|
#: graphicsconfigwidget.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)"
|
|
|
msgstr "(morate instalirati paket ImageMagick da biste koristili ovu opciju)"
|
|
|
|
|
|
#: helpconfigwidget.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Location of TeX documentation:"
|
|
|
msgstr "&Lokacija dokumentacije TeX-a:"
|
|
|
|
|
|
#: helpconfigwidget.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/"
|
|
|
"share/texmf/doc."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ovde upišite putanju do direktorijuma dokumentacije TeX-a. Na primer /usr/"
|
|
|
"share/texmf/doc."
|
|
|
|
|
|
#: helpconfigwidget.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Context Sensitive Help"
|
|
|
msgstr "Kontekstno osetljiva pomoć"
|
|
|
|
|
|
#: helpconfigwidget.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use your system's &TeX documentation"
|
|
|
msgstr "Koristi dokumen&taciju TeX-a na sistemu"
|
|
|
|
|
|
#: helpconfigwidget.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use the &Kile LaTeX reference"
|
|
|
msgstr "&Koristi Kile-ova uputstva za LaTeX"
|
|
|
|
|
|
#: helpconfigwidget.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &embedded viewer"
|
|
|
msgstr "Koristi &ugnježdeni prikazivač"
|
|
|
|
|
|
#: helpconfigwidget.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show help file in a &separate window"
|
|
|
msgstr "Prikaži fajl pomoći u &zasebnom prozoru"
|
|
|
|
|
|
#: helpconfigwidget.ui:142
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Con&figure..."
|
|
|
msgstr "&Podesi"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The resource file version."
|
|
|
msgstr "Verzija resursnih fajlova."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The main window's width."
|
|
|
msgstr "Širina glavnog prozora."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The main window's height."
|
|
|
msgstr "Visina glavnog prozora."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The expansion level for the structure view."
|
|
|
msgstr "Podrazumevani nivo širenja za strukturni prikaz."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:55
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Show label commands in the structure view"
|
|
|
msgstr "Podrazumevani nivo širenja za strukturni prikaz."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:59
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Show undefined references in the structure view"
|
|
|
msgstr "Podrazumevani nivo širenja za strukturni prikaz."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:63
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Show bibitems commands in the structure view"
|
|
|
msgstr "Podrazumevani nivo širenja za strukturni prikaz."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show includegraphics commands in the structure view"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:71
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Show float environments in the structure view"
|
|
|
msgstr "Podrazumevani nivo širenja za strukturni prikaz."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:75
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Show file input commands in the structure view"
|
|
|
msgstr "Podrazumevani nivo širenja za strukturni prikaz."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:79
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view"
|
|
|
msgstr "Podrazumevani nivo širenja za strukturni prikaz."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show TODO and FIXME comments"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to run the Lyx server."
|
|
|
msgstr "Da li da se pokrene LyX-ov server."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable."
|
|
|
msgstr "Sadrži promenljivu okruženja TEXINPUTS."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-"
|
|
|
"separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or "
|
|
|
"files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ovde postavite promenljivu okruženja TEXINPUTS. Ona bi trebalo da sadrži "
|
|
|
"zapetama razdvojenu listu putanja u kojima TeX traži dodatne pakete ili "
|
|
|
"fajlove. Ne morate da dodate :$TEXINPUTS na kraj."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:114
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools."
|
|
|
msgstr "Sadrži promenljivu okruženja TEXINPUTS."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:115
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. "
|
|
|
"TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for "
|
|
|
"additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the "
|
|
|
"end."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ovde postavite promenljivu okruženja TEXINPUTS. Ona bi trebalo da sadrži "
|
|
|
"zapetama razdvojenu listu putanja u kojima TeX traži dodatne pakete ili "
|
|
|
"fajlove. Ne morate da dodate :$TEXINPUTS na kraj."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Holds th BIBINPUTS environment variable."
|
|
|
msgstr "Sadrži BIBINPUTS promenljivu okruženja."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-"
|
|
|
"separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. "
|
|
|
"You do not have to add :$BIBINPUTS at the end."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ovde postavite promenljivu okruženja BIBINPUTS. Ona bi trebalo da sadrži "
|
|
|
"zapetama razdvojenu listu putanja u kojima bibtex traži dodatne .bib "
|
|
|
"fajlove. Ne morate da dodate :$BIBINPUTS na kraj."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Holds th BSTINPUTS environment variable."
|
|
|
msgstr "Sadrži promenljivu okruženja BSTINPUTS."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-"
|
|
|
"separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. "
|
|
|
"You do not have to add :$BSTINPUTS at the end."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ovde postavite promenljivu okruženja BSTINPUTS. Ona bi trebalo da sadrži "
|
|
|
"zapetama razdvojenu listu putanja u kojima bibtex traži dodatne .bst "
|
|
|
"fajlove. Ne morate da dodate :$BSTINPUTS na kraj."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to show the bottom bar."
|
|
|
msgstr "Da li prikazati traku u dnu."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Height of the bottombar."
|
|
|
msgstr "Visina trake u dnu."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Width of the sidebar."
|
|
|
msgstr "Širina bočne trake."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to show the side bar."
|
|
|
msgstr "Da li prikazati bočnu traku."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Da li prikazivati upozorenja o lošim kutijama među dnevničkim porukama."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view."
|
|
|
msgstr "Da li prikazivati (La)TeX-ova upozorenja među dnevničkim porukama."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The identifier of the selected view in the left pane."
|
|
|
msgstr "Identifikator izabranog prikaza u levom oknu."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}."
|
|
|
msgstr "Automatsko dovršavanje \\begin{env} sa \\end{env}."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:165
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable auto indentation of environemnts"
|
|
|
msgstr "Uključuje višekolonska okruženja"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:169
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments"
|
|
|
msgstr "Određuje standardni tabulator za ovo okruženje."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:173
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Use this number of spaces to autoindent environments"
|
|
|
msgstr "Koristi verziju sa zvezdicom ovog okruženja."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatic insertion of double quotes."
|
|
|
msgstr "Automatsko ubacivanje dvostrukih navodnika."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Language dependent type of double quotes."
|
|
|
msgstr "Vrsta dvostrukih navodnika zavisno od jezika."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Center the graphics."
|
|
|
msgstr "Centriraj grafiku."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use PdfTeX or PdfLaTeX."
|
|
|
msgstr "Koristi PdfTeX ili PdfLaTeX."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:199
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command."
|
|
|
msgstr "Ime fajla je relativno prema putanji datoj naredbom graphicspath."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Embed the graphics in a figure environment."
|
|
|
msgstr "Ugnjezdi grafiku u okruženje slike."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether ImageMagick is installed."
|
|
|
msgstr "Da li je ImageMagick instaliran."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:211
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Try to determine the bounding box from the picture."
|
|
|
msgstr "Pokušaj da utvrdiš graničnu kutiju iz slike."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The default image resolution."
|
|
|
msgstr "Podrazumevana rezolucija slike."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:221
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Location of the TeX documentation."
|
|
|
msgstr "Lokacija dokumentacije TeX-a."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:225
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help."
|
|
|
msgstr "Koristi dokumentaciju TeX-a na sistemu za kontekstnu pomoć."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:229
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use embedded viewer for user help."
|
|
|
msgstr "Koristi ugnježdeni prikazivač za korisničku pomoć."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The default encoding."
|
|
|
msgstr "Podrazumevano kodiranje."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:239
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reopen files and projects on startup."
|
|
|
msgstr "Ponovo otvori fajlove i projekte po pokretanju."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatic save."
|
|
|
msgstr "Automatsko snimanje."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:247
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically clean-up files after close."
|
|
|
msgstr "Automatski počisti fajlove posle zatvaranja."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The autosave interval in minutes."
|
|
|
msgstr "Interval automatskog snimanja u minutima."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:255
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The file extensions to clean on exit."
|
|
|
msgstr "Nastavci fajlova koje treba počistiti po zatvaranju."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:275
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The Author template variable."
|
|
|
msgstr "Šablonska promenljiva autora."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:279
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The Documentclass template variable."
|
|
|
msgstr "Šablonska promenljiva klase dokumenata."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:283
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The Input encoding template variable."
|
|
|
msgstr "Šablonska promenljiva ulaznog kodiranja."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:287
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The default location where the projects must be created."
|
|
|
msgstr "Podrazumevana lokacija u kojoj projekti moraju biti pravljeni."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:375
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether Dvipng is installed."
|
|
|
msgstr "Da li je ImageMagick instaliran."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:379
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether Convert is installed."
|
|
|
msgstr "Da li je ImageMagick instaliran."
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:387
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Show preview of environments in bottom bar."
|
|
|
msgstr "&Prikaži samo korisnički definisane naredbe i okruženja"
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:391
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show preview of selected text in bottom bar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:395
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:399
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:403
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:489
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable the scripting support."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:493
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set a time limit for the execution of scripts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:497
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time limit for the execution of scripts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:503
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:507
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kile.kcfg:511
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Con&vert To"
|
|
|
msgstr "&Pretvori u"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:57
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Goto"
|
|
|
msgstr "Idi na kraj"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&mplete"
|
|
|
msgstr "&Dovrši"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Bullets"
|
|
|
msgstr "Pre&dznaci"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "D&elete"
|
|
|
msgstr "&Obriši"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Environmen&t"
|
|
|
msgstr "O&kruženje"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Te&X Group"
|
|
|
msgstr "TeX &grupa"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:130
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "B&uild"
|
|
|
msgstr "Izgradi"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Compile"
|
|
|
msgstr "&Prevedi"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&onvert"
|
|
|
msgstr "Pr&etvori"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "O&ther"
|
|
|
msgstr "Os&talo"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Project"
|
|
|
msgstr "&Projekat"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&LaTeX"
|
|
|
msgstr "&LaTeX"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Preamble"
|
|
|
msgstr "Pre&ambula"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:201
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Tables and Lists"
|
|
|
msgstr "Tabele i liste"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Sectioning"
|
|
|
msgstr "&Podela na odeljke"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:223
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&References"
|
|
|
msgstr "&Reference"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Environment"
|
|
|
msgstr "&Okruženje"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&List Environment"
|
|
|
msgstr "Okruženje &liste"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:253
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Tabular Environment"
|
|
|
msgstr "&Tabelarno okruženje"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:264
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Floating Environment"
|
|
|
msgstr "Pl&utajuće okruženje"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:268
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Code Environment"
|
|
|
msgstr "&Kodno okruženje"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:276
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Math Commands"
|
|
|
msgstr "&Matematičke naredbe"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:286
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Braces"
|
|
|
msgstr "Vitičaste zagrade"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:304
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "AMS Text and Boxes"
|
|
|
msgstr "AMS tekst i kutije"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:310
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "AMS Fraction"
|
|
|
msgstr "AMS razlomak"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:315
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "AMS Binomial Expression"
|
|
|
msgstr "AMS binomni izraz"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:320
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "AMS Arrows"
|
|
|
msgstr "AMS strelice"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:325
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Math &Font Styles"
|
|
|
msgstr "Stilovi matematičkih &fontova"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:335
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Math &Accents"
|
|
|
msgstr "Matematički &akcenti"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:347
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Math &Spaces"
|
|
|
msgstr "Matematički &razmaci"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:358
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Standard Math &Environments"
|
|
|
msgstr "Sta&ndardna matematička okruženja"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:366
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&AMS Math Environments"
|
|
|
msgstr "AMS m&atematička okruženja"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:390
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Bibliography"
|
|
|
msgstr "&Bibliografija"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:411
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Font Styles"
|
|
|
msgstr "Stilovi &fontova"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:421
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font Family"
|
|
|
msgstr "Porodica fontova"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:426
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font Series"
|
|
|
msgstr "Serija fontova"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:430
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font Shape"
|
|
|
msgstr "Oblik fontova"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:437
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Spa&cing"
|
|
|
msgstr "Pro&red"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:438
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Page- and Linebreaks"
|
|
|
msgstr "Prelomi strana i redova"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:445
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Space"
|
|
|
msgstr "Razmak"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:456
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Rubber Lengths"
|
|
|
msgstr "Rastegljive dužine"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:472
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Wizard"
|
|
|
msgstr "&Čarobnjak"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:508
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "TeX Documentation"
|
|
|
msgstr "Dokumentacija TeTeX-a"
|
|
|
|
|
|
#: kileui.rc:525
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Main"
|
|
|
msgstr "Glavno"
|
|
|
|
|
|
#: latexconfigwidget.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Commands"
|
|
|
msgstr "Naredbe"
|
|
|
|
|
|
#: latexconfigwidget.ui:38
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure..."
|
|
|
msgstr "&Podesi"
|
|
|
|
|
|
#: latexconfigwidget.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure LaTeX environments and commands"
|
|
|
msgstr "Podesi LaTeX okruženja i naredbe"
|
|
|
|
|
|
#: latexconfigwidget.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Double Quotes"
|
|
|
msgstr "Dvostruki navodnici"
|
|
|
|
|
|
#: latexconfigwidget.ui:83 toolconfigwidget.ui:324
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Type:"
|
|
|
msgstr "&Tip:"
|
|
|
|
|
|
#: latexconfigwidget.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically insert opening and closing double "es for LaTeX"
|
|
|
msgstr "Automatski ubaci otvorene i zatvorene dvostruke navo&dnike za LaTeX"
|
|
|
|
|
|
#: latexconfigwidget.ui:134
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Mathmode"
|
|
|
msgstr "Matematika"
|
|
|
|
|
|
#: latexconfigwidget.ui:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto insert $"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: latexconfigwidget.ui:158
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Environment Variables"
|
|
|
msgstr "Promenljive okruženja"
|
|
|
|
|
|
#: latexconfigwidget.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TEXINPUTS:"
|
|
|
msgstr "TEXINPUTS:"
|
|
|
|
|
|
#: latexconfigwidget.ui:198
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "BIBINPUTS:"
|
|
|
msgstr "BIBINPUTS:"
|
|
|
|
|
|
#: latexconfigwidget.ui:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "B&STINPUTS:"
|
|
|
msgstr "B&STINPUTS:"
|
|
|
|
|
|
#: latextoolconfigwidget.ui:35
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Check if &root document is a LaTeX root before running LaTeX on it"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Proveri da li je koreni dokument LaTeX-ov koren pre pokretanja LaTeX-a na "
|
|
|
"njemu."
|
|
|
|
|
|
#: latextoolconfigwidget.ui:43
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Jump to first error in case running LaTeX failed"
|
|
|
msgstr "Skoči na prvu grešku u slučaju da izvršavanje LaTeX-a ne uspe."
|
|
|
|
|
|
#: latextoolconfigwidget.ui:51
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX &when "
|
|
|
"necessary"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Automatski pokreni BibTeX, MakeIndex, ponovo pokreni LaTeX kada je neophodno."
|
|
|
|
|
|
#: librarytoolconfigwidget.ui:41 processtoolconfigwidget.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Options:"
|
|
|
msgstr "&Opcije:"
|
|
|
|
|
|
#: librarytoolconfigwidget.ui:67
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Library c&lass:"
|
|
|
msgstr "Klasa &biblioteka:"
|
|
|
|
|
|
#: librarytoolconfigwidget.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Library:"
|
|
|
msgstr "&Biblioteka:"
|
|
|
|
|
|
#: newdocumentwidget.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Please select the type of document you want to create:"
|
|
|
msgstr "Izaberite tip dokumenta koji želite da napravite:"
|
|
|
|
|
|
#: newdocumentwidget.ui:77
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Template"
|
|
|
msgstr "Šablon:"
|
|
|
|
|
|
#: newdocumentwidget.ui:88
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Please select the template that should be used:"
|
|
|
msgstr "Izaberite tip dokumenta koji želite da napravite:"
|
|
|
|
|
|
#: newdocumentwidget.ui:101
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file"
|
|
|
msgstr "Pokreni čarobnjak za brzi početak pri pravljenju praznog fajla"
|
|
|
|
|
|
#: newtoolwizard.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New Tool"
|
|
|
msgstr "Novi alat"
|
|
|
|
|
|
#: newtoolwizard.ui:23
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Ime"
|
|
|
|
|
|
#: newtoolwizard.ui:34
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Type a short descriptive name for the &tool:"
|
|
|
msgstr "Unesite kratko opisno ime za &alat."
|
|
|
|
|
|
#: newtoolwizard.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
|
msgstr "Ponašanje"
|
|
|
|
|
|
#: newtoolwizard.ui:127
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the default &behavior (class)\n"
|
|
|
"of this tool. It will inherit all properties\n"
|
|
|
"of the tool it is based upon.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"For example, selecting \"LaTeX\" will\n"
|
|
|
"cause your tool to behave just like\n"
|
|
|
"the standard \"LaTeX\" tool."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Izaberite podrazumevano &ponašanje (klasu)\n"
|
|
|
"ovog alata. Naslediće sva svojstva alata\n"
|
|
|
"na kome je zasnovan.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Na primer, izaberete li „LaTeX“, alat\n"
|
|
|
"će se ponašati baš kao standardni\n"
|
|
|
"alat LaTeX-a."
|
|
|
|
|
|
#: processtoolconfigwidget.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
|
msgstr "&Naredba:"
|
|
|
|
|
|
#: quicktoolconfigwidget.ui:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tool:"
|
|
|
msgstr "Alat:"
|
|
|
|
|
|
#: quicktoolconfigwidget.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configuration:"
|
|
|
msgstr "Konfiguracija:"
|
|
|
|
|
|
#: quicktoolconfigwidget.ui:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Down"
|
|
|
msgstr "&Dole"
|
|
|
|
|
|
#: quicktoolconfigwidget.ui:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
|
msgstr "&Gore"
|
|
|
|
|
|
#: scriptingconfigwidget.ui:44
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable &scripting"
|
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
|
|
#: scriptingconfigwidget.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Execution Time Limit"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: scriptingconfigwidget.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Limit the execution time of scripts"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: scriptingconfigwidget.ui:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Time limit (seconds):"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:49
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Expansion Level"
|
|
|
msgstr "Podrazumevani &nivo širenja: "
|
|
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:71
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Default &value"
|
|
|
msgstr "&Podrazumevana vrednost:"
|
|
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:150
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &labels"
|
|
|
msgstr "Prikaži traku &poruka"
|
|
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:166
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Show undefined references"
|
|
|
msgstr "Reference"
|
|
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:182
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "No extra section for labels"
|
|
|
msgstr "Izbor"
|
|
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:201
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Show input files"
|
|
|
msgstr "Grafika"
|
|
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:220
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Show graphic files"
|
|
|
msgstr "Grafika"
|
|
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show bibitems"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:252
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show TODO/FIXME"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:268
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open TODO/FIXME"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:284
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open bibitems item"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:300
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Open references item"
|
|
|
msgstr "Otvori izbarano"
|
|
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:316
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Open labels item"
|
|
|
msgstr "Otvori izbarano"
|
|
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:332
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Show figure and table en&vironments"
|
|
|
msgstr "Koristi okruženje slike"
|
|
|
|
|
|
#: symbolviewconfig.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Most Used Symbols"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: symbolviewconfig.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Clear the list of symbols whilst closing Kile"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: symbolviewconfig.ui:105
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Display the vie&w"
|
|
|
msgstr "Režim prikaza &matematike:"
|
|
|
|
|
|
#: symbolviewconfig.ui:121
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of symbols to show"
|
|
|
msgstr "Broj kolona:"
|
|
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select a &tool:"
|
|
|
msgstr "Izaberite &alat:"
|
|
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove Tool"
|
|
|
msgstr "Ukloni alat"
|
|
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New Tool..."
|
|
|
msgstr "Novi alat..."
|
|
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove Config"
|
|
|
msgstr "Ukloni konfiguraciju"
|
|
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:186
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Default Settings"
|
|
|
msgstr "Podrazumevana podešavanja..."
|
|
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:202
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New Config..."
|
|
|
msgstr "Nova konfiguracija..."
|
|
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&Opšte"
|
|
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:300
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
|
msgstr "&Napredno"
|
|
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:351
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Relative dir:"
|
|
|
msgstr "&Relativni dir."
|
|
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:362
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Target &file:"
|
|
|
msgstr "Ciljni &fajl"
|
|
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:373
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Tar&get extension:"
|
|
|
msgstr "Ciljni &nastavak"
|
|
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:426
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Source extension:"
|
|
|
msgstr "&Izvorni nastavak"
|
|
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:437
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "C&lass:"
|
|
|
msgstr "&Klasa"
|
|
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:448
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Close Konsole when tool is finished"
|
|
|
msgstr "Zatvori Konsole kada alat završi posao."
|
|
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:486
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "St&ate:"
|
|
|
msgstr "St&anje"
|
|
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:504
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Me&nu"
|
|
|
msgstr "&Meni"
|
|
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:515
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add tool to Build &menu:"
|
|
|
msgstr "Dodaj alat u &meni izgradnje:"
|
|
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:539
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Icon:"
|
|
|
msgstr "&Ikona:"
|
|
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:586
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select a &configuration:"
|
|
|
msgstr "Izaberite &konfiguraciju:"
|
|
|
|
|
|
#: tips:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can create your own templates? Create a document containing "
|
|
|
"the text you usually start with and save it; then, select \"Create Template "
|
|
|
"from Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: "
|
|
|
"next time you create a new document you can select the template from the "
|
|
|
"template list.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...da možete da pravite sopstvene šablone? Napravite dokument koji sadrži "
|
|
|
"tekst kojim obično počinjete i snimite ga. Zatim izaberite „Napravi šablon "
|
|
|
"iz dokumenta“ iz menija „Fajl“, popunite dijalog i gotovi ste. Sledeći put "
|
|
|
"možete napraviti novi dokument izabravši taj šablon iz liste šablona.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:9
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and "
|
|
|
"forth between places in the source file and their corresponding locations in "
|
|
|
"the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source "
|
|
|
"file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct "
|
|
|
"location is just a mouse-click away!.</p>\n"
|
|
|
"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Read the manual to find "
|
|
|
"out how to activate this feature.</a></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...da Kile podržava pretragu unapred? Ovo vam omogućava da se prebacujete "
|
|
|
"između mesta u izvornom fajlu i odgovarajućih lokacija u DVI fajlu. "
|
|
|
"Prestanite da gubite toliko vremena tražeći mesto u izvornom fajlu; kada "
|
|
|
"primetite grešku pri pregledanju DVI fajla, nađite tačnu lokaciju jednim "
|
|
|
"klikom miša!</p>\n"
|
|
|
"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Pročitajte u uputstvu "
|
|
|
"kako da aktivirate ovu mogućnost.</a></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:17
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to <b>Settings-"
|
|
|
">Configure Kile->Build</b> and select the <b>QuickBuild</b> tool.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...da se alat za brzu izgradnju sada može potpuno podesiti? Idite na "
|
|
|
"<b>Podešavanja->Podesi Kile->Izgradnja</b> i izaberite alat <b>Brza "
|
|
|
"izgradnja</b>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:23
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, "
|
|
|
"bundle and archive all related documents in a project; also, features like "
|
|
|
"auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile "
|
|
|
"is even able to determine which document is the master document in a project."
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...da upotreba projekata daje Kile-u mnogo više moći? Na primer, možete "
|
|
|
"sakupiti i arhivirati sve dokumente u vezi sa projektom. Takođe, mogućnosti "
|
|
|
"kao automatsko dovršavanje referenci i citata postaju mnogo moćnije. Kile "
|
|
|
"čak može da otkrije koji dokument je glavni u projektu.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:29
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can configure which QuickBuild command is issued for a "
|
|
|
"project? Just go to <b>Project->Project Options</b> and select a QuickBuild "
|
|
|
"command.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...da možete podesiti koja naredba brze izgradnje se koristi za projekat? "
|
|
|
"Samo idite na <b>Projekat->Opcije projekta</b> i izaberite naredbu za brzu "
|
|
|
"izgradnju.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:35
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that inserting references and citations has never been easier? Enable "
|
|
|
"auto-completion and type in <code>\\ref{</code>, a list with all available "
|
|
|
"labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press "
|
|
|
"Ctrl+Space).</p>\n"
|
|
|
"<p>Note that this feature is much more powerful if the current document "
|
|
|
"belongs to a project.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
|
|
|
">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
|
|
|
"even create your own lists of commands.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...da ubacivanje referenci i citata nikada nije bilo lakše? Uključite "
|
|
|
"automatsko dovršavanje i upišite <code>\\ref{</code>, i lista sa svim "
|
|
|
"dostupnim oznakama automatski će se pojaviti (ako automatsko dovršavanje "
|
|
|
"nije uključeno, pritisnite Ctrl+Space).</p>\n"
|
|
|
"<p>Ova mogućnost je mnogo moćnija ako tekući dokument pripada projektu.</p>\n"
|
|
|
"<p>Možete podesiti automatsko dovršavanje u <b>Podešavanja->Podesi Kile—"
|
|
|
">Dovršavanje</b>. Tu možete izabrati baze LaTeX-ovih naredbi. Možete čak "
|
|
|
"napraviti sopstvenu listu naredbi.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:45
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type <code>\\se</code> "
|
|
|
"and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with <code>\\se</code> "
|
|
|
"will appear.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
|
|
|
">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
|
|
|
"even create your own lists of commands.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...da Kile može da dovršava LaTeX-ove naredbe za vas? Upišite <code>\\se</"
|
|
|
"code> i pritisnite Ctrl+Space, i pojaviće se lista svih naredbi koje počinju "
|
|
|
"sa <code>\\se</code>.</p>\n"
|
|
|
"<p>Možete podesiti automatsko dovršavanje u <b>Podešavanja->Podesi Kile—"
|
|
|
">Dovršavanje</b>. Tu možete izabrati baze LaTeX-ovih naredbi. Možete čak "
|
|
|
"napraviti sopstvenu listu naredbi.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:53
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...starting a new environment is very easy using the auto-complete "
|
|
|
"feature. For example, type <code>equ</code> and press Alt+Space and a list "
|
|
|
"of all environments starting with <code>equ</code> appears. Press Enter to "
|
|
|
"select the first entry and a <code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> "
|
|
|
"pair is inserted in your document.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
|
|
|
">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
|
|
|
"even create your own lists of commands.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...da je započinjanje novog okruženja vrlo lako uz upotrebu mogućnosti "
|
|
|
"automatskog dovršavanja. Na primer, upišite <code>equ</code> i pritisnite Alt"
|
|
|
"+Space, i pojaviće se lista svih okruženja koja počinju sa <code>equ</code>. "
|
|
|
"Pritisnite Enter da biste odabrali prvu stavku i par <code>"
|
|
|
"\\begin{equation}\\end{equation}</code> biće umetnut u vaš dokument.</p>\n"
|
|
|
"<p>Možete podesiti automatsko dovršavanje u <b>Podešavanja->Podesi Kile—"
|
|
|
">Dovršavanje</b>. Tu možete izabrati baze LaTeX-ovih naredbi. Možete čak "
|
|
|
"napraviti sopstvenu listu naredbi.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:61
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX "
|
|
|
"faster and easier? Check out the <b>Complete, Select, Delete, Environment "
|
|
|
"and TeX Group</b> menus in the <b>Edit</b> menu.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...da Kile sada sadrži nekoliko uređivačkih alata koji će vam pomoći da u "
|
|
|
"LaTeX-u kucate lakše i brže? Pogledajte menije <b>Dovrši</b>, <b>Izaberi</"
|
|
|
"b>, <b>Obriši</b>, <b>Okruženje</b> i <b>TeX grupa</b> u meniju "
|
|
|
"<b>Uređivanje</b>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:67
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a "
|
|
|
"document? This can be a <b>selected text</b>, the <b>current environment</b> "
|
|
|
"or the <b>current subdocument</b>.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can configure Quick preview by going to <b>Settings->Configure Kile-"
|
|
|
">Preview</b>. There, you can select one of the predefined configurations.</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...da će alat za brzi pregled prevesti i izabrati deo dokumenta? To može "
|
|
|
"biti <b>izabrani tekst</b>, <b>tekuće okruženje</b> ili <b>tekući "
|
|
|
"poddokument</b>.</p>\n"
|
|
|
"<p>Brzi pregled možete podesiti pod <b>Podešavanja->Podesi Kile->Pregled</"
|
|
|
"b>. Tamo možete odabrati jednu od predefinisanih konfiguracija.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:75
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?</p>\n"
|
|
|
"<p>A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a "
|
|
|
"lot of attributes like <b>alignment</b>, <b>colors</b>, <b>horizontal and "
|
|
|
"vertical lines</b> and more can be set. Also <b>multicolumn cells</b> are "
|
|
|
"supported.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...da će vam novi čarobnjak pomoći pri pravljenju tabela i nizova?</p>\n"
|
|
|
"<p>Desni klik mišem otvara dijalog ili iskačući meni gde se može podesiti "
|
|
|
"mnoštvo atributa, kao <b>poravnanje</b>, <b>boje</b>, <b>vodoravne i "
|
|
|
"uspravne linije</b> itd. Podržane su i <b>višekolonske ćelije</b>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:83
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that Kile can show user defined help files?</p>\n"
|
|
|
"<p>Go to <b>Settings->Configure Kile->Help</b> and configure your help "
|
|
|
"files, which are integrated into the help menu.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...da Kile može prikazati korisnički definisane fajlove pomoći?</p>\n"
|
|
|
"<p>Idite na <b>Podešavanja->Podesi Kile->Pomoć</b> i podesite svoje fajlove "
|
|
|
"pomoći, koji se integrišu u meni za pomoć.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Files"
|
|
|
#~ msgstr "Fajl:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
|
#~ msgstr "Ukloni alat"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
|
#~ msgstr "&Otvori"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
|
#~ msgstr "&Dodaj"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
|
#~ msgstr "Fajl:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
|
#~ msgstr "Opcija"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
|
#~ msgstr "Zatvori sve"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
|
#~ msgstr "Uredi..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
|
#~ msgstr "&Obriši"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
|
#~ msgstr "&Podesi"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
|
#~ msgstr "Korisnička pomoć"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
|
#~ msgstr "&Napredno"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Untitled"
|
|
|
#~ msgstr "Naslov"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
|
#~ msgstr "Svojstva ćelije"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Save"
|
|
|
#~ msgstr "Snimi sve"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Close"
|
|
|
#~ msgstr "Zatvori sve"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
|
#~ msgstr "Razni simboli"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "View"
|
|
|
#~ msgstr "Prikazivač:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
|
#~ msgstr "&Obriši"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Center"
|
|
|
#~ msgstr "Centar:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Right"
|
|
|
#~ msgstr "Visina:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Clear All"
|
|
|
#~ msgstr "Očisti sve"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Help"
|
|
|
#~ msgstr "&Fajl pomoći:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
|
#~ msgstr "Ukloni alat"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Insert"
|
|
|
#~ msgstr "Ubaci predznake"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
|
#~ msgstr "Fajl:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
|
#~ msgstr "Prikazivač:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Podrazumevana podešavanja..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
|
#~ msgstr "Ure&di"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Document: %1"
|
|
|
#~ msgstr "Dokument: %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Eqnarray - \\begin{eqnarray}"
|
|
|
#~ msgstr "Niz jednačina — \\begin{eqnarray}"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Eqnarray (not numbered) - \\begin{eqnarray*}"
|
|
|
#~ msgstr "Niz jednačina (bez brojeva) — \\begin{eqnarray*}"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable inverse and forward search"
|
|
|
#~ msgstr "Uključi inverznu i pretragu unapred"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Form1"
|
|
|
#~ msgstr "Okvir"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to remove the template."
|
|
|
#~ msgstr "Nisam uspeo da uklonim šablon."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "developer"
|
|
|
#~ msgstr "Održavalac/programer"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_n: Corrected 1 word.\n"
|
|
|
#~ "Corrected %n words."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Ispravljena %n reč.\n"
|
|
|
#~ "Ispravljene %n reči.\n"
|
|
|
#~ "Ispravljeno %n reči."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Spell Checking Done"
|
|
|
#~ msgstr "Provera pravopisa je završena"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Spellcheck"
|
|
|
#~ msgstr "Provera pravopisa"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_n: Corrected 1 word.\n"
|
|
|
#~ "Corrected %n words"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Ispravljena %n reč\n"
|
|
|
#~ "Ispravljene %n reči\n"
|
|
|
#~ "Ispravljeno %n reči"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "I(A)Spell could not be started."
|
|
|
#~ msgstr "ISpell (ili ASpell) nije mogao biti pokrenut."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "I(A)Spell seems to have crashed."
|
|
|
#~ msgstr "Izgleda da se ISpell (ili ASpell) srušio."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Please note that the 'User' menu, which holds the (La)TeX tags you have "
|
|
|
#~ "defined, is moved to the LaTeX menu."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Primetite da je meni „Korisnik“, koji sadrži (La)TeX oznake koje ste sami "
|
|
|
#~ "definisali, premešten u meni LaTeX."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "You must include '\\usepackage{amsmath}' to use an AMS command like this."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Morate uključiti „\\usepackage{amsmath}“ da biste koristili AMS naredbe."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "AMS Information"
|
|
|
#~ msgstr "AMS informacije"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "amsmath package warning"
|
|
|
#~ msgstr "Upozorenje paketa amsmath"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Insert a list (separated with spaces) of the extensions of the files in "
|
|
|
#~ "your project that are not TeX source files. These files will be put in a "
|
|
|
#~ "separate place in the Project View. You can also use a regular expression "
|
|
|
#~ "to detect which files are non-source files."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Umetnite listu (razdvojenu razmacima) nastavaka fajlova u vašem projektu "
|
|
|
#~ "koji nisu izvorni fajlovi TeX-a. Ovi fajlovi će biti stavljeni na "
|
|
|
#~ "odvojeno mesto u prikazu projekta. Takođe možete koristiti regularni "
|
|
|
#~ "izraz da biste utvrdili koji fajlovi nisu izvorni."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Complete Files for TeX/LaTeX Mode"
|
|
|
#~ msgstr "Fajlovi dovršavanja za režim TeX-a/LaTeX-a"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Complete Files for Dictionary Mode"
|
|
|
#~ msgstr "Fajlovi dovršavanja za režim rečnika"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Complete Files for Abbreviation Mode"
|
|
|
#~ msgstr "Fajlovi dovršavanja za režim skraćenica"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Duplicate Files"
|
|
|
#~ msgstr "Obriši fajlove"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Skip"
|
|
|
#~ msgstr "&Zaustavi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Maybe you have changed the directory?"
|
|
|
#~ msgstr "Možda ste promenili direktorijum?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TeX Files"
|
|
|
#~ msgstr "TeX fajlovi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Extensions for Source Files"
|
|
|
#~ msgstr "Nastavci za izvorne fajlove"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Extensions for Package Files"
|
|
|
#~ msgstr "Nastavci za fajlove paketa"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Extensions for Image Files"
|
|
|
#~ msgstr "Nastavci za fajlove slika"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use extension list as a regular expression"
|
|
|
#~ msgstr "Koristi listu nastavaka kao regularni izraz"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "teTeX Doc"
|
|
|
#~ msgstr "Dokumentacija za teTeX"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "not specified"
|
|
|
#~ msgstr "nije navedeno"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Sorry, no mathgroup available."
|
|
|
#~ msgstr "Izvinite pomoć za %1 nije dostupna."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "(You have to install 'dvipng' to use this kind of preview)"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "(morate instalirati paket ImageMagick da biste koristili ovu opciju)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Default expansion &level (1 part - 5 subsubsection):"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Podrazumevani &nivo širenja za strukturni prikaz (1 deo - 5 "
|
|
|
#~ "potpodsekcija):"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Relation Symbols"
|
|
|
#~ msgstr "Simboli relacija"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Files && Projects"
|
|
|
#~ msgstr "Fajlovi i projekti"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Done"
|
|
|
#~ msgstr "&Gotovo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Build"
|
|
|
#~ msgstr "&Izgradi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Smart Quotes"
|
|
|
#~ msgstr "Pametni navodnici"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this "
|
|
|
#~ "conflicts with the active auto completion modes of Kile. As one of these "
|
|
|
#~ "completion modes must be disabled, the autocompletion modes of Kile will "
|
|
|
#~ "be disabled."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Uključili ste priključak KTextEditor-a za dovršavanje reči, ali se to "
|
|
|
#~ "kosi sa aktivnim Kile-ovim režimima za automatsko dovršavanje. Pošto "
|
|
|
#~ "jedan od ovih režima dovršavanja mora biti isključen, priključak "
|
|
|
#~ "automatsko dovršavanje Kile-a će biti isključen."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are "
|
|
|
#~ "given in all selected word completion lists."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Direkciono ili iskačuće dovršavanje sa naredbama TeX-a/LaTeX-a, koje su "
|
|
|
#~ "date u svim izbranim listama za dovršavanje reči. Ovaj režim može biti "
|
|
|
#~ "izabran samo ako nijedan drugi priključak za automatsko dovršavanje nije "
|
|
|
#~ "aktivan."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tabular environments"
|
|
|
#~ msgstr "Tabelarna okruženja"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File already exists."
|
|
|
#~ msgstr "Fajl već postoji."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " Output "
|
|
|
#~ msgstr " Izlaz "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select a file"
|
|
|
#~ msgstr "Izaberite fajl"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Figure environment"
|
|
|
#~ msgstr "Okruženje slike"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ed&it"
|
|
|
#~ msgstr "Ure&di"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Type"
|
|
|
#~ msgstr "&Tip"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Userhelp"
|
|
|
#~ msgstr "Korisnička pomoć"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Source Specials Package"
|
|
|
#~ msgstr "Paket za posebnosti izvora"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Package is functional, include '\\usepackage[active]{srcltx}' in your "
|
|
|
#~ "preamble to enable the inverse and forward search capabilities."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Paket je funkcionalan, uključite „\\usepackage[active]{srcltx}“ u svoju "
|
|
|
#~ "preambulu da biste uključili mogućnosti inverzne i pretrage unapred."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The srcltx.sty package is not in your TeX input-path. Download all files "
|
|
|
#~ "containing \"srcltx\" from \"http://www.ctan.org\". Use the command \"tex "
|
|
|
#~ "srcltx.ins\" in the command line to generate the files \"srcltx.sty\" and "
|
|
|
#~ "\"srctex.sty\" and save them in $HOME/.TeX."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Paket srcltx.sty nije u vašoj ulaznoj putanji TeX-a. Preuzmite sve "
|
|
|
#~ "fajlove koji sadrže „srcltx“ sa http://ctan.org. U komandnoj liniji "
|
|
|
#~ "upotrebite naredbu „tex srcltx.ins“ da biste generisali fajlove „srcltx."
|
|
|
#~ "sty“ i „srctex.sty“ i snimite ih u $HOME/.TeX."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Show label commands in the structure view."
|
|
|
#~ msgstr "Podrazumevani nivo širenja za strukturni prikaz."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Show bibitems commands in the structure view."
|
|
|
#~ msgstr "Podrazumevani nivo širenja za strukturni prikaz."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Show includegraphics commands in the structure view."
|
|
|
#~ msgstr "Podrazumevani nivo širenja za strukturni prikaz."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Show float environments in the structure view."
|
|
|
#~ msgstr "Podrazumevani nivo širenja za strukturni prikaz."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Structure View Options"
|
|
|
#~ msgstr "Opcije strukturnog prikaza"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding"
|
|
|
#~ msgstr "Kodiranje"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Spelling"
|
|
|
#~ msgstr "Pravopis"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure &Editor"
|
|
|
#~ msgstr "Podesi &uređivač"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Default encoding"
|
|
|
#~ msgstr "&Podrazumevano kodiranje"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "stats"
|
|
|
#~ msgstr "Liste"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Characters in words/numbers:"
|
|
|
#~ msgstr "Znakova u rečima/brojevima:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Characters in LaTeX commands/environments:"
|
|
|
#~ msgstr "Znakovi u LaTeX naredbama/okruženjima:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Whitespace/Delimiters/Punctuation marks:"
|
|
|
#~ msgstr "Beli razmaci/graničnici/interpunkcija:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Summary for Document: %1"
|
|
|
#~ msgstr "Sažetak za dokument: %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Code Completion, Advanced Editing, Help system"
|
|
|
#~ msgstr "Dovršavanje kôda, napredno uređivanje, sistem pomoći"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click to jump to the line"
|
|
|
#~ msgstr "Kliknite da biste skočili na liniju"
|