You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
9889 lines
267 KiB
9889 lines
267 KiB
# translation of kile.po to Italian
|
|
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
|
# Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>, 2021.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kile\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-09-11 18:31+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-09-01 05:14+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/applications/kile/it/>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.8\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Federico Zenith"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "federico.zenith@member.fsf.org"
|
|
|
|
#: cleandialog.cpp:34
|
|
msgid "Delete Files"
|
|
msgstr "Cancella file"
|
|
|
|
#: cleandialog.cpp:47
|
|
msgid "Do you really want to delete these files?"
|
|
msgstr "Vuoi veramente cancellare questi file?"
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:49 configtester.cpp:108
|
|
msgid "Passed"
|
|
msgstr "Passato"
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:53
|
|
msgid "Failed, but not critical"
|
|
msgstr "Non riuscito, ma non critico"
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:58
|
|
msgid "Critical failure, Kile will not function properly"
|
|
msgstr "Errore critico, Kile non funzionerà correttamente"
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:74 kile.cpp:2100
|
|
msgid "System Check"
|
|
msgstr "Controllo di sistema"
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:144
|
|
msgid "Finished testing your system..."
|
|
msgstr "Controllo del tuo sistema concluso..."
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:158
|
|
msgid "Test Results"
|
|
msgstr "Risultati del test"
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The following tools did not pass all <b>critical</b> tests:<br>"
|
|
"%1<br>Your system is not ready to use. Please consult the results to find "
|
|
"out what to fix.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>I seguenti strumenti non hanno passato tutti i test <b>critici</b>:<br>"
|
|
"%1<br>Il tuo sistema non è pronto all'uso. Consulta i risultati per sapere "
|
|
"cosa aggiustare.</qt>"
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"The following tools did not pass all tests:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed "
|
|
"to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"I seguenti strumenti non hanno passato tutti i test:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"Potrai ancora usare Kile; tuttavia, non tutte le funzionalità funzioneranno "
|
|
"di sicuro."
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:164
|
|
msgid "No problems detected, your system is ready to use."
|
|
msgstr "Nessun problema rilevato, il tuo sistema è pronto all'uso."
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:167
|
|
msgid "Tests finished abruptly..."
|
|
msgstr "Test concluso improvvisamente..."
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:50
|
|
msgid "Complete Modes"
|
|
msgstr "Modalità di completamento"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:58
|
|
msgid "TeX/LaTeX"
|
|
msgstr "TeX/LaTeX"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:59
|
|
msgid "Dictionary"
|
|
msgstr "Dizionario"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:60 kile.cpp:421 kile.cpp:575
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
msgstr "Abbreviazione"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:63
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Aggiungi..."
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:78
|
|
msgid "Place cursor"
|
|
msgstr "Posiziona cursore"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:79
|
|
msgid "Insert bullets"
|
|
msgstr "Inserisci punti"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:80
|
|
msgid "Close environments"
|
|
msgstr "Chiudi ambienti"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:81
|
|
msgid "Use complete"
|
|
msgstr "Usa completamento"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:82
|
|
msgid "Auto completion (LaTeX)"
|
|
msgstr "Completamento automatico (LaTeX)"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:83 configcodecompletion.cpp:87
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Soglia:"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:85 configcodecompletion.cpp:89
|
|
msgid "letters"
|
|
msgstr "lettere"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:86
|
|
msgid "Auto completion (text)"
|
|
msgstr "Completamento automatico (testo)"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:90
|
|
msgid "Show abbreviations"
|
|
msgstr "Mostra abbreviazioni"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:91
|
|
msgid "Auto completion (abbrev.)"
|
|
msgstr "Completamento automatico (abbrev.)"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:92
|
|
msgid "Move out of braces (citation keylists)"
|
|
msgstr "Sposta fuori dalle graffe (elenco di citazioni)"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:116
|
|
msgid "Try to place the cursor."
|
|
msgstr "Prova a posiziona cursore."
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:117
|
|
msgid "Insert bullets, where the user must input data."
|
|
msgstr "Inserisci dei punti dove l'utente deve inserire i dati."
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:118
|
|
msgid "Also close an environment, when an opening command is inserted."
|
|
msgstr "Chiudi un ambiente quando viene inserito un comando di apertura."
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:119
|
|
msgid "Enable components of word completion."
|
|
msgstr "Abilita i componenti di completamento delle parole."
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are "
|
|
"given in all selected word completion lists. This mode can only be selected, "
|
|
"if no other plugin for autocompletion is active."
|
|
msgstr ""
|
|
"Completamento delle parole direzionale o basato su finestre a comparsa con i "
|
|
"comandi TeX/LaTeX dati in tutti gli elenchi di completamento delle parole "
|
|
"dati. Questa modalità può essere selezionata solo se non è attiva nessuna "
|
|
"altra estensione per il completamento automatico."
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Directional or popup-based completion from words in the current document. "
|
|
"This mode can only be selected, if no other plugin for autocompletion is "
|
|
"active."
|
|
msgstr ""
|
|
"Completamento delle parole direzionale o basato su finestre a comparsa delle "
|
|
"parole nel documento attuale. Questa modalità può essere selezionata solo se "
|
|
"non è attiva nessuna altra estensione per il completamento automatico."
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands, when the word "
|
|
"has this length."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra automaticamente un elenco di completamento di comandi TeX/LaTeX "
|
|
"quando la parola ha questa lunghezza."
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:123
|
|
msgid "Automatically show a completion list, when the word has this length."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra automaticamente un elenco di completamento quando la parola ha questa "
|
|
"lunghezza."
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:124
|
|
msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sposta il cursore fuori dalle graffe dopo aver selezionato una citazione da "
|
|
"un elenco."
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: all autocompletion modes will be disabled, if you enable "
|
|
"KTextEditor plugin word completion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Attenzione: tutte le modalità di completamento automatico saranno "
|
|
"disabilitate se abiliti il completamento delle parole con l'estensione "
|
|
"KTextEditor."
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:159 configcodecompletion.cpp:458
|
|
msgid "Complete Files"
|
|
msgstr "File completi"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:160
|
|
msgid "Local File"
|
|
msgstr "File locale"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts "
|
|
"with the auto completion modes of Kile. As only one of these completion "
|
|
"modes can be used, the autocompletion modes of Kile will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai abilitato l'estensione di KTextEditor per il completamento delle parole, "
|
|
"ma è in conflitto con le modalità attive di completamento di Kile. Visto che "
|
|
"può essere usata solo una di queste modalità di completamento, le modalità "
|
|
"di completamento automatico di Kile saranno disattivate."
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:247
|
|
msgid "Autocomplete warning"
|
|
msgstr "Avviso di completamento automatico"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:306
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "File non trovato"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:458
|
|
msgid "Select Files"
|
|
msgstr "Seleziona file"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:477
|
|
msgid "Wordlist '%1' is already used."
|
|
msgstr "L'elenco di parole «%1» è già in uso."
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:477 kileconfigdialog.cpp:198
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Completa"
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:95 kilestructurewidget.cpp:328 latexcmddialog.cpp:418
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Etichette"
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:95 latexcmddialog.cpp:419
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Riferimenti"
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:96
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Indice"
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:96 graphicsconfigwidget.ui:16 kileconfigdialog.cpp:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Grafica"
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:96 configstructure.cpp:127 configstructure.cpp:301
|
|
#: kilestdactions.cpp:105 kilestructurewidget.cpp:747
|
|
msgid "Sectioning"
|
|
msgstr "Struttura"
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:101
|
|
msgid "Entries"
|
|
msgstr "Voci"
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:112
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titolo"
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:112 configstructure.cpp:114
|
|
msgid "Visible"
|
|
msgstr "Visibile"
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:115
|
|
msgid "Node"
|
|
msgstr "Nodo"
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:134
|
|
msgid "Document class:"
|
|
msgstr "Classe del documento:"
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:149
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Livello"
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:149 kile.cpp:659
|
|
msgid "LaTeX Command"
|
|
msgstr "Comando LaTeX"
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:149
|
|
msgid "Structure Node"
|
|
msgstr "Nodo di struttura"
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:154 kileconfigdialog.cpp:247 structureconfigwidget.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Structure View"
|
|
msgstr "Vista struttura"
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:155
|
|
msgid "Default expansion &level: "
|
|
msgstr "&Livello di espansione predefinito: "
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:159
|
|
msgid "Document Classes"
|
|
msgstr "Tipi di documenti"
|
|
|
|
#: configtester.cpp:114
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Non riuscito"
|
|
|
|
#: configtester.cpp:120
|
|
msgid "Critical failure"
|
|
msgstr "Errore critico"
|
|
|
|
#: configtester.cpp:125
|
|
msgid "Binary"
|
|
msgstr "Binario"
|
|
|
|
#: configtester.cpp:126
|
|
msgid "Could not find the binary for this essential tool."
|
|
msgstr "Impossibile trovare il file binario per questo strumento essenziale."
|
|
|
|
#: configtester.cpp:128
|
|
msgid "Simple Test"
|
|
msgstr "Test semplice"
|
|
|
|
#: configtester.cpp:129
|
|
msgid "This essential tool does not work at all, check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo strumento essenziale non funziona per niente, controlla la tua "
|
|
"installazione."
|
|
|
|
#: configtester.cpp:131
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versione"
|
|
|
|
#: configtester.cpp:133
|
|
msgid "Running in Kile"
|
|
msgstr "In esecuzione in Kile"
|
|
|
|
#: configtester.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and "
|
|
"either fix the problem or change to the default settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kile non è configurato correttamente. Vai a Impostazioni->Configura Kile-"
|
|
">Strumenti, e sistema il problema o cambia alle impostazioni predefinite."
|
|
|
|
#: configtester.cpp:138
|
|
msgid "Source Specials Switch"
|
|
msgstr "Attivazione source specials"
|
|
|
|
#: configtester.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to auto-"
|
|
"enable inverse and forward search capabilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Supportato, usa la configurazione «moderna» per (La)TeX e PDF(La)TeX per "
|
|
"abilitare automaticamente le capacità di ricerca in avanti e all'indietro."
|
|
|
|
#: configtester.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward "
|
|
"search capabilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non supportato, usa il pacchetto srcltx per attivare le capacità di ricerca "
|
|
"in avanti e all'indietro."
|
|
|
|
#: configtester.cpp:144
|
|
msgid "You can't use the png preview for mathgroups in the bottom bar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non puoi usare l'anteprima PNG per gruppi matematici nella barra in basso."
|
|
|
|
#: configtester.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"You can't use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf-"
|
|
">png'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non puoi usare le anteprime PNG con le conversioni «DVI->PS->PNG» e «PDF-"
|
|
">PNG»."
|
|
|
|
#: configtester.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"You can't open pdf documents with Acrobat Reader. But you could use KPDF or "
|
|
"KGhostView."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non puoi aprire documenti PDF con Acrobat Reader. Però potresti usare KPDF o "
|
|
"KGhostView."
|
|
|
|
#: editorkeysequencemanager.cpp:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Script execution of %1"
|
|
msgstr "Esecuzione script di %1"
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:40 kile.cpp:574 kile.cpp:611 kilegrepdialog.cpp:138
|
|
#: latexcmddialog.cpp:321 mathenvdialog.cpp:44 tabulardialog.cpp:1851
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "Ambiente"
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:47
|
|
msgid "&Figure"
|
|
msgstr "&Figura"
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:48
|
|
msgid "T&able"
|
|
msgstr "T&abella"
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:54
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posizione"
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:61
|
|
msgid "Here exact:"
|
|
msgstr "Esattamente qui:"
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:62
|
|
msgid "Top of page:"
|
|
msgstr "In cima alla pagina:"
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:63
|
|
msgid "Bottom of page:"
|
|
msgstr "In fondo alla pagina:"
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:64
|
|
msgid "Extra page:"
|
|
msgstr "Pagina aggiuntiva:"
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:80
|
|
msgid "Center:"
|
|
msgstr "Centro:"
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:84
|
|
msgid "Ca&ption:"
|
|
msgstr "Le&genda:"
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:90 kileactions.cpp:292
|
|
msgid "&Label:"
|
|
msgstr "&Etichetta:"
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:176 includegraphicsdialog.cpp:133
|
|
msgid "Figure Environment"
|
|
msgstr "Ambiente figure"
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:180
|
|
msgid "Table Environment"
|
|
msgstr "Ambiente tabella"
|
|
|
|
#: graphicsconfigwidget.ui:27 includegraphicsdialog.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Include Graphics"
|
|
msgstr "Includi grafica"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:65
|
|
msgid "Picture:"
|
|
msgstr "Immagine:"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:82
|
|
msgid "Info:"
|
|
msgstr "Informazioni:"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:89
|
|
msgid "Output:"
|
|
msgstr "Output:"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:93
|
|
msgid "Center picture"
|
|
msgstr "Centra immagine"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:94
|
|
msgid "pdftex/pdflatex"
|
|
msgstr "pdftex/pdflatex"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:102
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Percorso:"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:103
|
|
msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX"
|
|
msgstr "Usa il comando \\graphicspath di LaTeX"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:113
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Ampiezza:"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:114
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Altezza:"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:115
|
|
msgid "Angle:"
|
|
msgstr "Angolo:"
|
|
|
|
#: graphicsconfigwidget.ui:54 includegraphicsdialog.cpp:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bounding box:"
|
|
msgstr "Riquadro:"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:137
|
|
msgid "Figure:"
|
|
msgstr "Figura:"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:138
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "Etichetta:"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:139
|
|
msgid "Caption:"
|
|
msgstr "Legenda:"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:140
|
|
msgid "Use figure environment"
|
|
msgstr "Usa ambiente figure"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:362
|
|
msgid "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n"
|
|
msgstr "*.png *.jpg *.pdf|Grafica\n"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:367
|
|
msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n"
|
|
msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Grafica\n"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:375 kileactions.cpp:323 kiledocmanager.cpp:1836
|
|
#: userhelpdialog.cpp:407
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Seleziona file"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:514
|
|
msgid "No graphics file was given. Proceed any way?"
|
|
msgstr "Non è stato fornito nessun file grafico. Procedere comunque?"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:521
|
|
msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?"
|
|
msgstr "Il file grafico non esiste. Procedere comunque?"
|
|
|
|
#: kile.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will "
|
|
"be available from the Build->Other menu and can be configured in the "
|
|
"configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). "
|
|
"This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild "
|
|
"command if you wish."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai definito degli strumenti nel menu Utente. D'ora in avanti questi "
|
|
"strumenti saranno disponibili dal menu Costruzione->Altro, e possono essere "
|
|
"configurati nella finestra di configurazione (vai al menu Impostazioni e "
|
|
"scegli Configura Kile). Ciò ha dei vantaggi: se vuoi, i tuoi strumenti "
|
|
"possono essere ora usati in una Costruzione rapida."
|
|
|
|
#: kile.cpp:205
|
|
msgid "User Tools Detected"
|
|
msgstr "Rilevati strumenti utente"
|
|
|
|
#: kile.cpp:248
|
|
msgid "Line: 1 Col: 1"
|
|
msgstr "Riga: 1 Col: 1"
|
|
|
|
#: kile.cpp:250
|
|
msgid "Normal Mode"
|
|
msgstr "Modo Normale"
|
|
|
|
#: kile.cpp:259
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Apri file"
|
|
|
|
#: kile.cpp:280
|
|
msgid "Files and Projects"
|
|
msgstr "File e progetti"
|
|
|
|
#: kile.cpp:306 kilestructurewidget.cpp:153
|
|
msgid "Structure"
|
|
msgstr "Struttura"
|
|
|
|
#: kile.cpp:320
|
|
msgid "Scripts"
|
|
msgstr "Script"
|
|
|
|
#: kile.cpp:327
|
|
msgid ""
|
|
"Move the mouse over an icon to see the corresponding LaTeX command.\n"
|
|
" \t\t\tClick on an icon to insert the command, additionally pressing SHIFT "
|
|
"inserts it in math mode,\t\t\tpressing CTRL in curly brackets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Passa il mouse su un'icona per vedere il comando LaTeX corrispondente.\n"
|
|
"Fai clic su un'icona per inserirne il comando; premendo Shift allo stesso "
|
|
"tempo lo si inserisce in modalità matematica, premendo Ctrl lo si inserisce "
|
|
"tra parentesi graffe."
|
|
|
|
#: kile.cpp:355
|
|
msgid "Symbols"
|
|
msgstr "Simboli"
|
|
|
|
#: kile.cpp:358
|
|
msgid "Most Frequently Used"
|
|
msgstr "Usati più spesso"
|
|
|
|
#: kile.cpp:364
|
|
msgid "Relation"
|
|
msgstr "Relazione"
|
|
|
|
#: kile.cpp:369
|
|
msgid "Operators"
|
|
msgstr "Operatori"
|
|
|
|
#: kile.cpp:374
|
|
msgid "Arrows"
|
|
msgstr "Frecce"
|
|
|
|
#: kile.cpp:379
|
|
msgid "Miscellaneous Math"
|
|
msgstr "Matematica varia"
|
|
|
|
#: kile.cpp:384
|
|
msgid "Miscellaneous Text"
|
|
msgstr "Testo vario"
|
|
|
|
#: kile.cpp:389
|
|
msgid "Delimiters"
|
|
msgstr "Delimitatori"
|
|
|
|
#: kile.cpp:394
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Greco"
|
|
|
|
#: kile.cpp:399
|
|
msgid "Special Characters"
|
|
msgstr "Caratteri speciali"
|
|
|
|
#: kile.cpp:404
|
|
msgid "Cyrillic Characters"
|
|
msgstr "Caratteri cirillici"
|
|
|
|
#: kile.cpp:409
|
|
msgid "User Defined"
|
|
msgstr "Definiti dall'utente"
|
|
|
|
#: kile.cpp:414
|
|
msgid ""
|
|
"Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.\n"
|
|
"Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT "
|
|
"inserts it in math mode, pressing CTRL in curly brackets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Passa il mouse sulle icone per vedere i comandi LaTeX corrispondenti.\n"
|
|
"Fai clic sulle immagini per inserire il comando; premendo Shift allo stesso "
|
|
"tempo li si inserisce in modalità matematica, premendo Ctrl li si inserisce "
|
|
"tra parentesi graffe."
|
|
|
|
#: kile.cpp:440
|
|
msgid "Log and Messages"
|
|
msgstr "Log e messaggi"
|
|
|
|
#: kile.cpp:446
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Output"
|
|
|
|
#: kile.cpp:453
|
|
msgid "Konsole"
|
|
msgstr "Konsole"
|
|
|
|
#: kile.cpp:460 kileconfigdialog.cpp:208
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Anteprima"
|
|
|
|
#: kile.cpp:501
|
|
msgid "Save All"
|
|
msgstr "Salva tutti"
|
|
|
|
#: kile.cpp:502
|
|
msgid "Save Copy As..."
|
|
msgstr "Salva copia con nome..."
|
|
|
|
#: kile.cpp:503
|
|
msgid "Create Template From Document..."
|
|
msgstr "Crea modello dal documento..."
|
|
|
|
#: kile.cpp:504
|
|
msgid "&Remove Template..."
|
|
msgstr "&Rimuovi modello..."
|
|
|
|
#: kile.cpp:506 kile.cpp:603
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "Chiudi tutti"
|
|
|
|
#: kile.cpp:507
|
|
msgid "Close All Ot&hers"
|
|
msgstr "Chiudi tutti gli alt&ri"
|
|
|
|
#: kile.cpp:508
|
|
msgid "S&tatistics"
|
|
msgstr "S&tatistiche"
|
|
|
|
#: kile.cpp:509
|
|
msgid "&ASCII"
|
|
msgstr "&ASCII"
|
|
|
|
#: kile.cpp:510
|
|
msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)"
|
|
msgstr "Latina &1 (iso 8859-1)"
|
|
|
|
#: kile.cpp:511
|
|
msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)"
|
|
msgstr "Latina &2 (iso 8859-2)"
|
|
|
|
#: kile.cpp:512
|
|
msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)"
|
|
msgstr "Latina &3 (iso 8859-3)"
|
|
|
|
#: kile.cpp:513
|
|
msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)"
|
|
msgstr "Latina &4 (iso 8859-4)"
|
|
|
|
#: kile.cpp:514
|
|
msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)"
|
|
msgstr "Latina &5 (iso 8859-5)"
|
|
|
|
#: kile.cpp:515
|
|
msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)"
|
|
msgstr "Latina &9 (iso 8859-9)"
|
|
|
|
#: kile.cpp:516
|
|
msgid "&Central European (cp-1250)"
|
|
msgstr "Europea ¢rale (cp-1250)"
|
|
|
|
#: kile.cpp:517
|
|
msgid "&Western European (cp-1252)"
|
|
msgstr "Europea &occidentale (cp-1252)"
|
|
|
|
#: kile.cpp:521
|
|
msgid "Next section"
|
|
msgstr "Sezione successiva"
|
|
|
|
#: kile.cpp:522
|
|
msgid "Prev section"
|
|
msgstr "Sezione precedente"
|
|
|
|
#: kile.cpp:523
|
|
msgid "Next paragraph"
|
|
msgstr "Paragrafo successivo"
|
|
|
|
#: kile.cpp:524
|
|
msgid "Prev paragraph"
|
|
msgstr "Paragrafo precedente"
|
|
|
|
#: kile.cpp:526
|
|
msgid "Find &in Files..."
|
|
msgstr "Trova ne&i file..."
|
|
|
|
#: kile.cpp:528
|
|
msgid "Refresh Str&ucture"
|
|
msgstr "Aggiorna str&uttura"
|
|
|
|
#: kile.cpp:531
|
|
msgid "&New Project..."
|
|
msgstr "&Nuovo progetto..."
|
|
|
|
#: kile.cpp:532
|
|
msgid "&Open Project..."
|
|
msgstr "&Apri progetto..."
|
|
|
|
#: kile.cpp:533
|
|
msgid "Open &Recent Project"
|
|
msgstr "Apri progetto &recente"
|
|
|
|
#: kile.cpp:538
|
|
msgid "A&dd Files to Project..."
|
|
msgstr "A&ggiungi file al progetto..."
|
|
|
|
#: kile.cpp:539 kileprojectview.cpp:317
|
|
msgid "Refresh Project &Tree"
|
|
msgstr "A&ggiorna albero del progetto"
|
|
|
|
#: kile.cpp:540 kileprojectview.cpp:319
|
|
msgid "&Archive"
|
|
msgstr "&Archivia"
|
|
|
|
#: kile.cpp:541 kileprojectview.cpp:318
|
|
msgid "Project &Options"
|
|
msgstr "&Opzioni progetto"
|
|
|
|
#: kile.cpp:542
|
|
msgid "&Close Project"
|
|
msgstr "&Chiudi progetto"
|
|
|
|
#: kile.cpp:545
|
|
msgid "&Show Projects..."
|
|
msgstr "Mo&stra progetti..."
|
|
|
|
#: kile.cpp:546
|
|
msgid "Re&move Files From Project..."
|
|
msgstr "Ri&muovi file dal progetto..."
|
|
|
|
#: kile.cpp:547
|
|
msgid "Show Project &Files..."
|
|
msgstr "Mostra i &file del progetto..."
|
|
|
|
#: kile.cpp:549 kileprojectview.cpp:315
|
|
msgid "Open All &Project Files"
|
|
msgstr "Apri tutti i file del &progetto"
|
|
|
|
#: kile.cpp:550
|
|
msgid "Find in &Project..."
|
|
msgstr "Trova nel &progetto..."
|
|
|
|
#: kile.cpp:553 kile.cpp:628 kile.cpp:1591 kiledocmanager.cpp:1732
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1741
|
|
msgid "Clean"
|
|
msgstr "Pulisci"
|
|
|
|
#: kile.cpp:554
|
|
msgid "View Log File"
|
|
msgstr "Visualizza log"
|
|
|
|
#: kile.cpp:555
|
|
msgid "Previous LaTeX Error"
|
|
msgstr "Errore LaTeX precedente"
|
|
|
|
#: kile.cpp:556
|
|
msgid "Next LaTeX Error"
|
|
msgstr "Errore LaTeX successivo"
|
|
|
|
#: kile.cpp:557
|
|
msgid "Previous LaTeX Warning"
|
|
msgstr "Avvertimento LaTeX precedente"
|
|
|
|
#: kile.cpp:558
|
|
msgid "Next LaTeX Warning"
|
|
msgstr "Avvertimento LaTeX successivo"
|
|
|
|
#: kile.cpp:559
|
|
msgid "Previous LaTeX BadBox"
|
|
msgstr "Fuori misura LaTeX precedente"
|
|
|
|
#: kile.cpp:560
|
|
msgid "Next LaTeX BadBox"
|
|
msgstr "Fuori misura LaTeX successivo"
|
|
|
|
#: kile.cpp:561
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Ferma"
|
|
|
|
#: kile.cpp:564
|
|
msgid "Editor View"
|
|
msgstr "Vista editor"
|
|
|
|
#: kile.cpp:565
|
|
msgid "Next Document"
|
|
msgstr "Documento successivo"
|
|
|
|
#: kile.cpp:566
|
|
msgid "Previous Document"
|
|
msgstr "Documento precedente"
|
|
|
|
#: kile.cpp:567
|
|
msgid "Focus Log/Messages View"
|
|
msgstr "Evidenzia vista log/messaggi"
|
|
|
|
#: kile.cpp:568
|
|
msgid "Focus Output View"
|
|
msgstr "Evidenzia vista output"
|
|
|
|
#: kile.cpp:569
|
|
msgid "Focus Konsole View"
|
|
msgstr "Evidenzia vista Konsole"
|
|
|
|
#: kile.cpp:570
|
|
msgid "Focus Editor View"
|
|
msgstr "Evidenzia vista editor"
|
|
|
|
#: kile.cpp:573
|
|
msgid "(La)TeX Command"
|
|
msgstr "Comando (La)TeX"
|
|
|
|
#: kile.cpp:577
|
|
msgid "Next Bullet"
|
|
msgstr "Punto successivo"
|
|
|
|
#: kile.cpp:578
|
|
msgid "Prev Bullet"
|
|
msgstr "Punto precedente"
|
|
|
|
#: kile.cpp:581 kile.cpp:590
|
|
msgid "Environment (inside)"
|
|
msgstr "Ambiente (dentro)"
|
|
|
|
#: kile.cpp:582 kile.cpp:591
|
|
msgid "Environment (outside)"
|
|
msgstr "Ambiente (fuori)"
|
|
|
|
#: kile.cpp:583 kile.cpp:592
|
|
msgid "TeX Group (inside)"
|
|
msgstr "Gruppo TeX (dentro)"
|
|
|
|
#: kile.cpp:584 kile.cpp:593
|
|
msgid "TeX Group (outside)"
|
|
msgstr "Gruppo TeX (fuori)"
|
|
|
|
#: kile.cpp:585 kile.cpp:594
|
|
msgid "Math Group"
|
|
msgstr "Gruppo matematico"
|
|
|
|
#: kile.cpp:586 kile.cpp:595
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
msgstr "Paragrafo"
|
|
|
|
#: kile.cpp:587
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Riga"
|
|
|
|
#: kile.cpp:588 kile.cpp:597
|
|
msgid "TeX Word"
|
|
msgstr "Parola TeX"
|
|
|
|
#: kile.cpp:596
|
|
msgid "To End of Line"
|
|
msgstr "Alla fine della riga"
|
|
|
|
#: kile.cpp:599 kile.cpp:605
|
|
msgid "Goto Begin"
|
|
msgstr "Vai all'inizio"
|
|
|
|
#: kile.cpp:600 kile.cpp:606
|
|
msgid "Goto End"
|
|
msgstr "Vai alla fine"
|
|
|
|
#: kile.cpp:601 kile.cpp:607
|
|
msgid "Match"
|
|
msgstr "Corrispondente"
|
|
|
|
#: kile.cpp:610
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Selezione"
|
|
|
|
#: kile.cpp:612
|
|
msgid "Subdocument"
|
|
msgstr "Sottodocumento"
|
|
|
|
#: kile.cpp:613
|
|
msgid "Mathgroup"
|
|
msgstr "Gruppo matematico"
|
|
|
|
#: kile.cpp:619 kile.cpp:1675
|
|
msgid "Quick Start"
|
|
msgstr "Avvio rapido"
|
|
|
|
#: kile.cpp:621 latexcmddialog.cpp:415
|
|
msgid "Tabular"
|
|
msgstr "Tabella"
|
|
|
|
#: kile.cpp:622
|
|
msgid "Array"
|
|
msgstr "Matrice"
|
|
|
|
#: kile.cpp:623 kile.cpp:1713
|
|
msgid "Tabbing"
|
|
msgstr "Tabulazione"
|
|
|
|
#: kile.cpp:624
|
|
msgid "Floats"
|
|
msgstr "Flottanti"
|
|
|
|
#: kile.cpp:625 kileui.rc:585 latexcmddialog.cpp:324 latexcmddialog.cpp:413
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Math"
|
|
msgstr "Matematica"
|
|
|
|
#: kile.cpp:626 postscriptdialog.cpp:557
|
|
msgid "Postscript Tools"
|
|
msgstr "Strumenti PostScript"
|
|
|
|
#: kile.cpp:630
|
|
msgid "Define Current Document as '&Master Document'"
|
|
msgstr "Definisci il documento attuale come «docu&mento principale»"
|
|
|
|
#: kile.cpp:632
|
|
msgid "Show S&ide Bar"
|
|
msgstr "Mostra la barra &laterale"
|
|
|
|
#: kile.cpp:638
|
|
msgid "Show Mess&ages Bar"
|
|
msgstr "Mostra la barra dei mess&aggi"
|
|
|
|
#: kile.cpp:647
|
|
msgid "Watch File Mode"
|
|
msgstr "Modalità sorveglia file"
|
|
|
|
#: kile.cpp:657
|
|
msgid "TeX Guide"
|
|
msgstr "Guida TeX"
|
|
|
|
#: envconfigwidget.ui:16 kile.cpp:658 kileconfigdialog.cpp:70
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:227 kileconfigdialog.cpp:233 kileconfigdialog.cpp:241
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:247 kileconfigdialog.cpp:253 kileinfo.cpp:295
|
|
#: latexconfigwidget.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LaTeX"
|
|
msgstr "LaTeX"
|
|
|
|
#: kile.cpp:660
|
|
msgid "LaTeX Subject"
|
|
msgstr "Soggetto LaTeX"
|
|
|
|
#: kile.cpp:661
|
|
msgid "LaTeX Env"
|
|
msgstr "Ambiente LaTeX"
|
|
|
|
#: kile.cpp:662
|
|
msgid "Context Help"
|
|
msgstr "Aiuto contestuale"
|
|
|
|
#: kile.cpp:663 texdocdialog.cpp:51
|
|
msgid "Documentation Browser"
|
|
msgstr "Navigatore della documentazione"
|
|
|
|
#: kile.cpp:665
|
|
msgid "LaTeX Reference"
|
|
msgstr "Guida ai comandi di LaTeX"
|
|
|
|
#: kile.cpp:675
|
|
msgid "&System Check..."
|
|
msgstr "Controllo di &sistema..."
|
|
|
|
#: kile.cpp:677
|
|
msgid "User Tags"
|
|
msgstr "Etichette utente"
|
|
|
|
#: kile.cpp:760
|
|
msgid "Edit User Tags..."
|
|
msgstr "Modifica etichette utente..."
|
|
|
|
#: kile.cpp:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project: %1"
|
|
msgstr "Progetto: %1"
|
|
|
|
#: kile.cpp:920
|
|
msgid "Project: %1 (Master document: %2)"
|
|
msgstr "Progetto: %1 (Documento principale: %2)"
|
|
|
|
#: kile.cpp:925
|
|
msgid "Normal mode"
|
|
msgstr "Modo Normale"
|
|
|
|
#: kile.cpp:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Master document: %1"
|
|
msgstr "Documento principale: %1"
|
|
|
|
#: kile.cpp:932 kile.cpp:2004
|
|
msgid "Define Current Document as 'Master Document'"
|
|
msgstr "Definisci il documento attuale come «documento principale»"
|
|
|
|
#: kile.cpp:937 kile.cpp:2026
|
|
msgid "Normal mode (current master document: %1)"
|
|
msgstr "Modo normale (documento principale attuale: %1)"
|
|
|
|
#: kile.cpp:1583
|
|
msgid "There is no active document or it is not saved."
|
|
msgstr "Non c'è un documento attivo, o non è salvato."
|
|
|
|
#: kile.cpp:1654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have to include the package %1."
|
|
msgstr "Devi includere il pacchetto %1."
|
|
|
|
#: kile.cpp:1655 kile.cpp:1658
|
|
msgid "Insert text"
|
|
msgstr "Inserisci testo"
|
|
|
|
#: kile.cpp:1657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have to include the packages %1."
|
|
msgstr "Devi includere i pacchetti %1."
|
|
|
|
#: kile.cpp:1772
|
|
msgid "Edit User Tags"
|
|
msgstr "Modifica etichette utente"
|
|
|
|
#: kile.cpp:1830 kile.cpp:1838
|
|
msgid "no name"
|
|
msgstr "nessun nome"
|
|
|
|
#: kile.cpp:2016
|
|
msgid ""
|
|
"In order to define the current document as a master document, it has to be "
|
|
"saved first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per poter definire il documento attuale come principale, deve prima essere "
|
|
"salvato."
|
|
|
|
#: kile.cpp:2100
|
|
msgid ""
|
|
"Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System "
|
|
"Check."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disattiva la modalità «documento principale» prima di effettuare il "
|
|
"controllo di sistema."
|
|
|
|
#: kile.cpp:2278
|
|
msgid "No ViewBib tool running, trying to start it now"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non c'è uno strumento di visualizzazione BibTeX in esecuzione, ne sto "
|
|
"avviando uno adesso"
|
|
|
|
#: kile.cpp:2279 kile.cpp:2284 kile.cpp:2293 kile.cpp:2302 kile.cpp:2323
|
|
#: kile.cpp:2327
|
|
msgid "ViewBib Citation"
|
|
msgstr "Citazione da vista BibTeX"
|
|
|
|
#: kile.cpp:2283
|
|
msgid "Please select the desired bibliographies and re-execute this command"
|
|
msgstr "Seleziona le bibliografie desiderate ed esegui di nuovo questo comando"
|
|
|
|
#: kile.cpp:2292
|
|
msgid "The ViewBib tool does not have the correct interface"
|
|
msgstr "Lo strumento di vista BibTeX non ha l'interfaccia giusta"
|
|
|
|
#: kile.cpp:2301
|
|
msgid ""
|
|
"The ViewBib tool does not have the correct definition of the cite function"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo strumento di vista BibTeX non ha la definizione giusta della funzione di "
|
|
"citazione"
|
|
|
|
#: kile.cpp:2322
|
|
msgid ""
|
|
"No reference selected.\n"
|
|
"Please select a reference first!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nessun riferimento selezionato.\n"
|
|
"Seleziona prima un riferimento!"
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:33
|
|
msgid "Short"
|
|
msgstr "Breve"
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:35
|
|
msgid "Expanded Text"
|
|
msgstr "Testo espanso"
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:155 quicktoolconfigwidget.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Aggiungi"
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:196
|
|
msgid "Delete the abbreviation '%1'?"
|
|
msgstr "Cancellare l'abbreviazione «%1»?"
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:199
|
|
msgid "Delete Abbreviation"
|
|
msgstr "Cancella abbreviazione"
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:240
|
|
msgid "Add Abbreviation"
|
|
msgstr "Aggiungi abbreviazione"
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:249
|
|
msgid "Edit Abbreviation"
|
|
msgstr "Modifica abbreviazione"
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:254
|
|
msgid "&Abbreviation:"
|
|
msgstr "&Abbreviazione:"
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:255
|
|
msgid "&Expanded Text:"
|
|
msgstr "Testo &espanso:"
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:308
|
|
msgid "Empty strings are not allowed."
|
|
msgstr "Non sono permesse le stringhe vuote."
|
|
|
|
#: kileactions.cpp:321 kiledocmanager.cpp:700 kiledocmanager.cpp:925
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:395
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Tutti i file"
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:69 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:186
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:198 kileconfigdialog.cpp:216
|
|
msgid "Kile"
|
|
msgstr "Kile"
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:71 kileconfigdialog.cpp:178 kileconfigdialog.cpp:208
|
|
#: kileui.rc:546
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Strumenti"
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:72 kileconfigdialog.cpp:277
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:30 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generale"
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:169
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni generali"
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:178 kileui.rc:533
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Costruzione"
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:186
|
|
msgid "Scripting"
|
|
msgstr "Script"
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:186 scriptingconfigwidget.ui:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scripting Support"
|
|
msgstr "Supporto per script"
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:198
|
|
msgid "Code Completion"
|
|
msgstr "Completamento del codice"
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:208
|
|
msgid "Quick Preview"
|
|
msgstr "Anteprima veloce"
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:233
|
|
msgid "Environments"
|
|
msgstr "Ambienti"
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:222
|
|
msgid "installed"
|
|
msgstr "installato"
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:222
|
|
msgid "not installed"
|
|
msgstr "non installato"
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:253 symbolviewconfig.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Symbol View"
|
|
msgstr "Vista dei simboli"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:90
|
|
msgid "Open Project..."
|
|
msgstr "Apri progetto..."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:92
|
|
msgid "Scanning project files..."
|
|
msgstr "Scansione dei file di progetto in corso..."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). "
|
|
"Please select Save All from the File menu and close Kile.\n"
|
|
"The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug "
|
|
"report."
|
|
msgstr ""
|
|
"La struttura interna di Kile è danneggiata (probabilmente a causa di un "
|
|
"errore in Kile). Seleziona Salva tutti dal menu File e chiudi Kile.\n"
|
|
"La squadra di Kile si scusa per qualsiasi fastidio arrecatoti, e "
|
|
"apprezzerebbe la segnalazione del bug."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find template: %1"
|
|
msgstr "Impossibile trovare modello: %1"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:572
|
|
msgid "File Not Found"
|
|
msgstr "File non trovato"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:632
|
|
msgid "Please save the file first."
|
|
msgstr "Salva il file, prima."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:638
|
|
msgid "Open/create a document first."
|
|
msgstr "Apri/crea un documento, prima."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:647
|
|
msgid "Sorry, but a template for this type of document cannot be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spiacente, ma non si può creare un modello per questo tipo di documento."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:651
|
|
msgid "Create Template From Document"
|
|
msgstr "Crea modello da documento"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:657
|
|
msgid "Remove Template"
|
|
msgstr "Rimuovi modello"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:703
|
|
msgid "Open Files"
|
|
msgstr "Apri file"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:821
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1 could not be saved, check the permissions and the free disk "
|
|
"space!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file %1 non ha potuto essere salvato, controlla i permessi e lo spazio su "
|
|
"disco libero!"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:821
|
|
msgid "Autosave"
|
|
msgstr "Salvataggio automatico"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:830
|
|
msgid ""
|
|
"Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free "
|
|
"disk space left?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kile ha rilevato problemi durante il salvataggio del file %1. Hai abbastanza "
|
|
"spazio libero sul disco?"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:830
|
|
msgid "Saving"
|
|
msgstr "Salvataggio"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:926
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Salva file"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:937
|
|
msgid ""
|
|
"A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it ?"
|
|
msgstr "Un file chiamato «%1» esiste già. Sei sicuro di volerlo sovrascrivere?"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:937
|
|
msgid "Overwrite File ?"
|
|
msgstr "Sovrascrivere il file?"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:937
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "S&ovrascrivi"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1119
|
|
msgid "Refresh Project Tree"
|
|
msgstr "Aggiorna albero del progetto"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1127
|
|
msgid ""
|
|
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
|
|
"document that is associated to the project you want to build the tree for, "
|
|
"then choose Refresh Project Tree again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il documento attuale non è associato a un progetto. Attiva un documento che "
|
|
"sia associato al progetto di cui vuoi costruire l'albero, quindi scegli di "
|
|
"nuovo Aggiorna albero del progetto."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1127
|
|
msgid "Could Not Refresh Project Tree"
|
|
msgstr "Impossibile aggiornare l'albero del progetto"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1207 kiledocmanager.cpp:1856 kiledocmanager.cpp:1920
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1952
|
|
msgid "Select Project"
|
|
msgstr "Seleziona un progetto"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1230 kiledocmanager.cpp:1243 kiledocmanager.cpp:1248
|
|
msgid "Add to Project"
|
|
msgstr "Aggiungi al progetto"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1243
|
|
msgid "The file %1 is already member of the project %2"
|
|
msgstr "Il file %1 è già membro del progetto %2"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1248
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable"
|
|
msgstr "Il file %1 non può essere aggiunto perché non esiste o non è leggibile"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1267
|
|
msgid ""
|
|
"This file is the project file, it holds all the information about your "
|
|
"project. Therefore it is not allowed to remove this file from its project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo file è il file di progetto, contiene tutte le informazioni riguardo "
|
|
"al tuo progetto. Quindi non è possibile rimuovere questo file dal suo "
|
|
"progetto."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1267
|
|
msgid "Cannot Remove File From Project"
|
|
msgstr "Impossibile rimuovere file dal progetto"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1313
|
|
msgid ""
|
|
"The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the "
|
|
"project, close the project before you re-open it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il progetto che hai cercato di aprire è già aperto. Se vuoi ricaricare il "
|
|
"progetto, chiudi il progetto prima di riaprirlo."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1313
|
|
msgid "Project Already Open"
|
|
msgstr "Progetto già aperto"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1322
|
|
msgid ""
|
|
"The project file for this project does not exists or is not readable. Remove "
|
|
"this project from the recent projects list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file di progetto per questo progetto non esiste o non è leggibile. "
|
|
"Rimuovere questo progetto dall'elenco dei progetti recenti?"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1322
|
|
msgid "Could Not Load Project File"
|
|
msgstr "Impossibile caricare il file di progetto"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1420
|
|
msgid ""
|
|
"*.kilepr|Kile Project Files\n"
|
|
"*|All Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.kilepr|File progetto di Kile\n"
|
|
"*|Tutti i file"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1420
|
|
msgid "Open Project"
|
|
msgstr "Apri progetto"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1439
|
|
msgid "Save Project"
|
|
msgstr "Salva progetto"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1496
|
|
msgid ""
|
|
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
|
|
"document that is associated to the project you want to save, then choose "
|
|
"Save Project again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il documento attuale non è associato a un progetto. Attiva un documento che "
|
|
"sia associato al progetto che vuoi salvare, quindi seleziona ancora Salva "
|
|
"Progetto."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1496
|
|
msgid "Could Determine Active Project"
|
|
msgstr "Impossibile determinare il progetto attivo"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1514
|
|
msgid "Add Files to Project"
|
|
msgstr "Aggiungi file al progetto"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1525
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
msgstr "*|Tutti i file"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1528
|
|
msgid "Add Files"
|
|
msgstr "Aggiungi file"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1547
|
|
msgid ""
|
|
"There are no projects opened. Please open the project you want to add files "
|
|
"to, then choose Add Files again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non ci sono progetti aperti. Apri il progetto a cui vuoi aggiungere i file, "
|
|
"quindi scegli ancora Aggiungi File."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1547 kiledocmanager.cpp:1579
|
|
msgid "Could Not Determine Active Project"
|
|
msgstr "Impossibile determinare progetto attivo"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1570
|
|
msgid "Project Options For"
|
|
msgstr "Opzioni progetto di"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1579
|
|
msgid ""
|
|
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
|
|
"document that is associated to the project you want to modify, then choose "
|
|
"Project Options again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il documento attuale non è associato a un progetto. Attiva un documento che "
|
|
"sia associato al progetto che vuoi modificare, quindi scegli ancora Opzioni "
|
|
"progetto."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1608
|
|
msgid "Close Project"
|
|
msgstr "Chiudi progetto"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1666
|
|
msgid ""
|
|
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
|
|
"document that is associated to the project you want to close, then choose "
|
|
"Close Project again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il documento attuale non è associato a un progetto. Attiva un documento che "
|
|
"sia associato al progetto che vuoi chiudere, quindi scegli ancora Chiudi "
|
|
"progetto."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1666
|
|
msgid "Could Not Close Project"
|
|
msgstr "Impossibile chiudere il progetto"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nothing to clean for %1"
|
|
msgstr "Nulla da pulire per %1"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1741
|
|
msgid "Cleaning %1 : %2"
|
|
msgstr "Pulizia di %1 : %2"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1771
|
|
msgid "Switch Project"
|
|
msgstr "Cambia progetto"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1827
|
|
msgid "Select Files to Remove"
|
|
msgstr "Seleziona i file da rimuovere"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1842
|
|
msgid "Show Project Files"
|
|
msgstr "Mostra i file del progetto"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1884
|
|
msgid "project configuration file"
|
|
msgstr "file di configurazione del progetto"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1842 kiledocmanager.cpp:1886
|
|
msgid "graphics file"
|
|
msgstr "file grafico"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1884 kiledocmanager.cpp:1886
|
|
msgid "Open All Project Files"
|
|
msgstr "Apri tutti i file del progetto"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1914
|
|
msgid "not opened: %1 (%2)"
|
|
msgstr "non aperto: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1935 kiledocmanager.cpp:1968
|
|
msgid "Project Files"
|
|
msgstr "File del progetto"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976
|
|
msgid "Could not determine the selected file."
|
|
msgstr "Impossibile determinare il file selezionato."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976
|
|
msgid "Project Error"
|
|
msgstr "Errore del progetto"
|
|
|
|
#: kiledocumentinfo.cpp:99
|
|
msgid "Invalid Characters"
|
|
msgstr "Caratteri non validi"
|
|
|
|
#: kiledocumentinfo.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"The filename contains invalid characters ($~ #).<br>Please provide \t\t\t"
|
|
"\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il nome file contiene caratteri non validi ($~ #).<br>Forniscine \t\t\tun "
|
|
"altro, o fai clic su «Annulla» per salvare lo stesso."
|
|
|
|
#: kiledocumentinfo.cpp:119 kileprojectdlgs.cpp:439
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
msgstr "Il file esiste già"
|
|
|
|
#: kiledocumentinfo.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"A file with filename '%1' already exists.<br>Please provide \t\t\t\tanother "
|
|
"one, or click \"Cancel\" to overwrite it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esiste già un file con nome %1.<br>Forniscine\t\t\t\tun altro, o fai clic su "
|
|
"«Annulla» per sostituirlo."
|
|
|
|
#: kiledocumentinfo.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"The given filename has no extension; do you want one to be automatically "
|
|
"added?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il nome file dato non ha estensione; vuoi che ne sia aggiunta una "
|
|
"automaticamente?"
|
|
|
|
#: kiledocumentinfo.cpp:141
|
|
msgid "Missing Extension"
|
|
msgstr "Estensione mancante"
|
|
|
|
#: kiledocumentinfo.cpp:961 kiledocumentinfo.cpp:988 tabulardialog.cpp:310
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Riquadro"
|
|
|
|
#: kiledocumentinfo.cpp:992
|
|
msgid "Untitled Block"
|
|
msgstr "Blocco senza titolo"
|
|
|
|
#: kileedit.cpp:2646
|
|
msgid ""
|
|
"The document was modified and the structure view should be updated, before "
|
|
"starting such an operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il documento è stato modificato e la vista struttura dovrebbe essere "
|
|
"aggiornata prima di far partire l'operazione."
|
|
|
|
#: kileedit.cpp:2647
|
|
msgid "Structure View Error"
|
|
msgstr "Errore della vista struttura"
|
|
|
|
#: kileerrorhandler.cpp:76 outputfilter.cpp:81
|
|
msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?"
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file di log; hai eseguito LaTeX?"
|
|
|
|
#: kileerrorhandler.cpp:120
|
|
msgid "Detecting errors (%1), please wait ..."
|
|
msgstr "Rilevamento errori (%1), attendi..."
|
|
|
|
#: kileerrorhandler.cpp:120 kileerrorhandler.cpp:128
|
|
msgid "Log"
|
|
msgstr "Log"
|
|
|
|
#: kileerrorhandler.cpp:128
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Fatto."
|
|
|
|
#: kileerrorhandler.cpp:179
|
|
msgid "No LaTeX errors detected."
|
|
msgstr "Nessun errore LaTeX rilevato."
|
|
|
|
#: kileextensions.cpp:57
|
|
msgid "(La)TeX Source Files"
|
|
msgstr "File sorgente (La)TeX"
|
|
|
|
#: kileextensions.cpp:61
|
|
msgid "(La)TeX Packages"
|
|
msgstr "Pacchetti (La)TeX"
|
|
|
|
#: kileextensions.cpp:65
|
|
msgid "BibTeX Files"
|
|
msgstr "File BibTeX"
|
|
|
|
#: kileextensions.cpp:69
|
|
msgid "Metapost Files"
|
|
msgstr "File Metapost"
|
|
|
|
#: kileextensions.cpp:73
|
|
msgid "Kile Script Files"
|
|
msgstr "File di script di Kile"
|
|
|
|
#: kileextensions.cpp:77
|
|
msgid "Kile Project Files"
|
|
msgstr "File di progetto Kile"
|
|
|
|
#: kilefileselect.cpp:82
|
|
msgid "Open selected"
|
|
msgstr "Apri selezionato"
|
|
|
|
#: kilefileselect.cpp:92
|
|
msgid "Set encoding"
|
|
msgstr "Imposta codifica"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:89 kileproject.cpp:363 kileprojectdlgs.cpp:63
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Progetto"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:96 managetemplatesdialog.cpp:63
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:99 kilegrepdialog.cpp:180
|
|
msgid "Directory:"
|
|
msgstr "Cartella:"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:113 texdocdialog.cpp:71
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:120
|
|
msgid "Pattern:"
|
|
msgstr "Schema:"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:130
|
|
msgid "Template:"
|
|
msgstr "Modello:"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:135
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normale"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:136 latexcmddialog.cpp:341
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Comando"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:137
|
|
msgid "Command[]"
|
|
msgstr "Comando[]"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:139
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Immagine"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:140 kilestdactions.cpp:137 kilestdactions.cpp:138
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etichetta"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:141 kilestdactions.cpp:139
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Riferimento"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:165
|
|
msgid "Directory Options"
|
|
msgstr "Opzioni delle cartelle"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:172
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtro:"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:191
|
|
msgid "Scan directories recursively"
|
|
msgstr "Scansiona le cartelle ricorsivamente"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:207 kilegrepdialog.cpp:579 texdocdialog.cpp:81
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Cerca"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:210
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "&Pulisci"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:216
|
|
msgid "Cl&ose"
|
|
msgstr "C&hiudi"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the regular expression you want to search for here.<br>Possible meta "
|
|
"characters are:<br><ul><li> <b>.</b> - Matches any character</"
|
|
"li><li> <b>^</b> - Matches the beginning of a line</li><li> <b>$</"
|
|
"b> - Matches the end of a line</li><li> <b>\\\\\\<</b> - Matches the "
|
|
"beginning of a word</li><li> <b>\\\\\\></b> - Matches the end of a "
|
|
"word</li></ul>The following repetition operators exist:<ul><li> <b>?</"
|
|
"b> - The preceding item is matched at most once</li><li> <b>*</b> - The "
|
|
"preceding item is matched zero or more times</li><li> <b>+</b> - The "
|
|
"preceding item is matched one or more times</li><li> <b>{<i>n</i>}</b> "
|
|
"- The preceding item is matched exactly <i>n</i> times</li><li> "
|
|
"<b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times</"
|
|
"li><li> <b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most "
|
|
"<i>n</i> times</li><li> <b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item "
|
|
"is matched at least <i>n</i>, but at most <i>m</i> times.</li></"
|
|
"ul>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via "
|
|
"the notation \\\\<i>n</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci qui l'espressione regolare che vuoi cercare.<br>I metacaratteri "
|
|
"possibili sono:<br><ul><li> <b>.</b> - Corrisponde a qualsiasi "
|
|
"carattere</li><li> <b>^</b> - Corrisponde all'inizio di una riga</"
|
|
"li><li> <b>$</b> - Corrisponde alla fine di una riga</li><li> <b>\\"
|
|
"\\\\<</b> - Corrisponde all'inizio di una parola</li><li> <b>\\\\"
|
|
"\\></b> - Corrisponde alla fine di una parola</li></ul>Esistono i "
|
|
"seguenti operatori di ripetizione:<ul><li> <b>?</b> - L'elemento "
|
|
"precedente corrisponde al massimo una volta</li><li> <b>*</b> - "
|
|
"L'elemento precedente corrisponde nessuna o più volte</li><li> <b>+</b> "
|
|
"- L'elemento precedente corrisponde uno o più volte</li><li> <b>{<i>n</"
|
|
"i>}</b> - L'elemento precedente corrisponde esattamente <i>n</i> volte</"
|
|
"li><li> <b>{<i>n</i>,}</b> - L'elemento precedente corrisponde <i>n</i> "
|
|
"o più volte</li><li> <b>{,<i>n</i>}</b> - L'elemento precedente "
|
|
"corrisponde al massimo <i>n</i> volte</li><li> <b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</"
|
|
"b> - L'elemento precedente corrisponde almeno <i>n</i>, ma al massimo <i>m</"
|
|
"i> volte.</li></ul>Inoltre, i riferimenti all'indietro a espressioni tra "
|
|
"parentesi quadre sono disponibili attraverso la notazione\\\\<i>n</i>."
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:274
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the file name pattern of the files to search here. You may give "
|
|
"several patterns separated by commas."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci qui lo schema del nome file dei file da cercare. Puoi inserire più "
|
|
"schemi separati da virgole."
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build "
|
|
"from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern."
|
|
"<br><br>There are additional fixed predefined modes for environments, "
|
|
"graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile "
|
|
"will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be "
|
|
"inserted as a parameter. F.e., in environment mode with pattern 'center', "
|
|
"Kile will search for '\\begin{center}' and in graphics mode with pattern '.*"
|
|
"\\.png', Kile will search for all png files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scegli una modalità di ricerca. Per le prime modalità, lo schema di ricerca "
|
|
"viene costruito dal modello modificabile, dove «%s» viene sostituito dallo "
|
|
"schema dato.<br><br>Ci sono altre modalità predefinite corrette per "
|
|
"ambienti, grafica, etichette, riferimenti e file di input. Se lo schema è "
|
|
"vuoto, Kile cercherà tutti i comandi di questa modalità. Se uno schema viene "
|
|
"dato, verrà inserito come parametro. Per esempio, in modalità ambiente con "
|
|
"lo schema «center», Kile cercherà «\\begin{center}» e in modalità grafica, "
|
|
"con lo schema «.*\\.png», Kile cercherà tutti i file PNG."
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For the first three modes you can choose a template for the pattern from the "
|
|
"combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the "
|
|
"pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In "
|
|
"all other modes this template is ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per le prime tre modalità puoi scegliere un modello per lo schema dalla "
|
|
"casella combinata e modificarlo qui. La stringa %s nel modello è sostituita "
|
|
"dallo schema nel campo di entrata, risultando nell'espressione da cercare. "
|
|
"In tutte le altre modalità questo modello viene ignorato."
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:290
|
|
msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in."
|
|
msgstr "Inserisci la cartella contenente i file in cui vuoi cercare."
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:292
|
|
msgid "Check this box to search in all subdirectories."
|
|
msgstr "Attiva questa casella per cercare in tutte le sottocartelle."
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:294
|
|
msgid ""
|
|
"The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number "
|
|
"combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the "
|
|
"respective line in the editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"I risultati dell'esecuzione di grep sono elencati qui. Seleziona una "
|
|
"combinazione nome file/numero di linea con un clic del mouse sull'elemento o "
|
|
"con il cursore per mostrare la linea corrispondente nell'editor."
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:302
|
|
msgid "Find in Files"
|
|
msgstr "Trova nei file"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:307
|
|
msgid "Find in Project"
|
|
msgstr "Trova nel progetto"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:415
|
|
msgid "no project opened"
|
|
msgstr "nessun progetto aperto"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:551
|
|
msgid "<strong>Error:</strong><p>"
|
|
msgstr "<strong>Errore:</strong><p>"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:552 kilegrepdialog.cpp:684
|
|
msgid "Grep Tool Error"
|
|
msgstr "Errore dello strumento grep"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid regular expression: %1"
|
|
msgstr "Espressione regolare non valida: %1"
|
|
|
|
#: kilehelp.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in "
|
|
"Settings->Configure Kile->Help."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spiacente, impossibile trovare la documentazione di teTeX a %1; imposta il "
|
|
"percorso giusto in Impostazioni->Configura Kile->Aiuto."
|
|
|
|
#: kilehelp.cpp:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, no help available for %1."
|
|
msgstr "Spiacente, non c'è aiuto disponibile per %1."
|
|
|
|
#: kileinfo.cpp:291
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Non definito"
|
|
|
|
#: kileinfo.cpp:293
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Testo"
|
|
|
|
#: kileinfo.cpp:297
|
|
msgid "BibTeX"
|
|
msgstr "BibTeX"
|
|
|
|
#: kileinfo.cpp:299
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr "Script"
|
|
|
|
#: kilejscript.cpp:273
|
|
msgid "Enter Value"
|
|
msgstr "Inserisci valore"
|
|
|
|
#: kilejscript.cpp:276
|
|
msgid "Please enter a value"
|
|
msgstr "Inserisci un valore"
|
|
|
|
#: kilejscript.cpp:500
|
|
msgid ""
|
|
"The following exception has occurred at line %1 during execution of the "
|
|
"script:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificata la seguente eccezione alla riga %1 durante l'esecuzione "
|
|
"dello script:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: kilejscript.cpp:500 kilejscript.cpp:505
|
|
msgid "Exception"
|
|
msgstr "Eccezione"
|
|
|
|
#: kilejscript.cpp:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following exception has occurred during execution of the script:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificata la seguente eccezione durante l'esecuzione dello script:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kilejscript.cpp:547
|
|
msgid ""
|
|
"Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The "
|
|
"execution has been aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"È richiesta almeno la versione %1 di Kile per eseguire lo script «%2». "
|
|
"L'esecuzione è stata interrotta."
|
|
|
|
#: kilejscript.cpp:547
|
|
msgid "Version Error"
|
|
msgstr "Errore di versione"
|
|
|
|
#: kilejscript.cpp:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of %1"
|
|
msgstr "Esecuzione di %1"
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:89 kilelauncher.cpp:271 kilelauncher.cpp:340
|
|
msgid " output: \n"
|
|
msgstr " output: \n"
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:168
|
|
msgid "Launching failed, diagnostics:"
|
|
msgstr "Avvio non riuscito, diagnostica:"
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:175
|
|
msgid "There is no executable named \"%1\" in your path."
|
|
msgstr "Non c'è un eseguibile chiamato «%1» nel tuo percorso."
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have permission to run %1."
|
|
msgstr "Non hai il permesso di eseguire %1."
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:188
|
|
msgid "Diagnostics could not find any obvious problems."
|
|
msgstr "La diagnostica non ha potuto trovare nessun problema ovvio."
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "finished with exit status %1"
|
|
msgstr "concluso con stato di uscita %1"
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:222
|
|
msgid "finished abruptly"
|
|
msgstr "concluso improvvisamente"
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:285
|
|
msgid "Could not find the %1 library."
|
|
msgstr "Impossibile trovare la libreria %1."
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:296
|
|
msgid "Could not create component %1 from the library %2."
|
|
msgstr "Impossibile creare il componente %1 dalla libreria %2."
|
|
|
|
#: kilelogwidget.cpp:182
|
|
msgid "Hide &Bad Boxes"
|
|
msgstr "Nascondi i fuori &misura"
|
|
|
|
#: kilelogwidget.cpp:185
|
|
msgid "Hide (La)TeX &Warnings"
|
|
msgstr "Nascondi a&vvertimenti (La)TeX"
|
|
|
|
#: kilelyxserver.cpp:210
|
|
msgid "Cite"
|
|
msgstr "Cita"
|
|
|
|
#: kilelyxserver.cpp:212
|
|
msgid "BibTeX db add"
|
|
msgstr "Aggiungi banca dati BibTeX"
|
|
|
|
#: kileproject.cpp:369
|
|
msgid ""
|
|
"The project file of %1 was created by a newer version of kile.\t\t\t"
|
|
"\tOpening it can lead to unexpected results.\n"
|
|
"\t\t\t\tDo you really want to continue (not recommended)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file di progetto %1 è stato creato da una versione più recente di Kile.\t"
|
|
"\t\t\tAprirlo può avere conseguenze inattese.\n"
|
|
"\t\t\t\tVuoi davvero continuare (si consiglia di no)?"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:51
|
|
msgid "Insert a short descriptive name of your project here."
|
|
msgstr "Inserisci qui un breve nome descrittivo del progetto."
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the path to your project file here. If this file does not yet exists, "
|
|
"it will be created. The filename should have the extension: .kilepr. You can "
|
|
"also use the browse button to insert a filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci qui il percorso del tuo file di progetto. Se questo file non "
|
|
"esiste ancora, sarà creato. Il nome del file dovrebbe avere l'estensione: ."
|
|
"kilepr. Puoi anche usare il pulsante Sfoglia per inserire un nome file."
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be "
|
|
"treated also as files of the corresponding type in this project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci un elenco (separato da spazi) di estensioni di file che dovrebbero "
|
|
"essere trattate come file di tipo corrispondente in questo progetto."
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:54
|
|
msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona il documento principale predefinito. Lascia in bianco per il "
|
|
"riconoscimento automatico."
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:56
|
|
msgid "(use global setting)"
|
|
msgstr "(usa le impostazioni globali)"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:72
|
|
msgid "Project &title:"
|
|
msgstr "&Titolo del progetto:"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:77
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Estensioni"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:90
|
|
msgid "Source Files"
|
|
msgstr "File sorgente"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:91
|
|
msgid "Package Files"
|
|
msgstr "File dei pacchetti"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:92
|
|
msgid "Image Files"
|
|
msgstr "File immagine"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:93
|
|
msgid "Predefined:"
|
|
msgstr "Predefinito:"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:144
|
|
msgid "Error in extension"
|
|
msgstr "Errore nell'estensione"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:144
|
|
msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tutte le estensioni definite dall'utente dovrebbero assomigliare a «.xyz»"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:144
|
|
msgid "Invalid extension"
|
|
msgstr "Estensione non valida"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:204
|
|
msgid "Create New Project"
|
|
msgstr "Crea un nuovo progetto"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:218
|
|
msgid "Project &file:"
|
|
msgstr "&File del progetto:"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:222
|
|
msgid "Select Folder..."
|
|
msgstr "Seleziona una cartella..."
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:241
|
|
msgid "Create a new file and add it to this project"
|
|
msgstr "Crea un nuovo file e aggiungilo a questo progetto"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:243
|
|
msgid "File&name (relative to where the project file is):"
|
|
msgstr "&Nome file (relativo a dove è il progetto):"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check "
|
|
"this option and select a template from the list that will appear below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se vuoi che Kile crei un nuovo file e lo aggiunga al progetto, seleziona "
|
|
"questa opzione e scegli una bozza dall'elenco che apparirà sotto."
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:356
|
|
msgid ""
|
|
"You did not enter a project name, if you continue the project name will be "
|
|
"set to: Untitled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non hai inserito un nome di progetto, se continui il nome del progetto sarà "
|
|
"assunto: Senza titolo."
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:356
|
|
msgid "No Name"
|
|
msgstr "Senza nome"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:364
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the location where the project file should be save to. Also "
|
|
"make sure it ends with .kilepr ."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci il luogo dove il file di progetto dovrebbe essere salvato. "
|
|
"Assicurati inoltre che finisca per .kilepr ."
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:364
|
|
msgid "Empty Location"
|
|
msgstr "Posizione vuota"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:374
|
|
msgid ""
|
|
"The extension of the project filename is not .kilepr , please correct the "
|
|
"extension"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'estensione del nome del file di progetto non è .kilepr , Correggi "
|
|
"l'estensione"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:374
|
|
msgid "Wrong Filename Extension"
|
|
msgstr "Estensione del nome del file sbagliata"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:382
|
|
msgid ""
|
|
"The path for the project file is not an absolute path, absolute paths always "
|
|
"begin with an /"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il percorso per il file di progetto non è un percorso assoluto, i percorsi "
|
|
"assoluti cominciano sempre per /"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:382
|
|
msgid "Relative Path"
|
|
msgstr "Percorso relativo"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:408
|
|
msgid "Could not create the project folder, check your permissions."
|
|
msgstr "Impossibile creare la cartella progetto, controlla i permessi."
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:416
|
|
msgid "The project folder is not writable, check your permissions."
|
|
msgstr "La cartella progetto non è scrivibile, controlla i permessi."
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:425
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a filename for the file that should be added to this project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci un nome per il file che dovrebbe essere aggiunto a questo progetto."
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:426
|
|
msgid "No File Name Given"
|
|
msgstr "Nessun nome file dato"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:438
|
|
msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?"
|
|
msgstr "Il file «%1» esiste già, sostituire?"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:446
|
|
msgid ""
|
|
"The project file already exists, please select another name. Delete the "
|
|
"existing project file if your intention was to overwrite it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il progetto esiste già, scegli un altro nome. Elimina il file esistente se è "
|
|
"tua intenzione sostituirlo."
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:446
|
|
msgid "Project File Already Exists"
|
|
msgstr "Il file del progetto esiste già"
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:41 kileprojectdlgs.cpp:474
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Project Options"
|
|
msgstr "Opzioni progetto"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:502
|
|
msgid "&Master document:"
|
|
msgstr "Docu&mento principale:"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:508
|
|
msgid "(auto-detect)"
|
|
msgstr "(riconoscimento automatico)"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:526
|
|
msgid "&QuickBuild configuration:"
|
|
msgstr "Configurazione della &Costruzione rapida:"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:536
|
|
msgid "&MakeIndex options"
|
|
msgstr "Opzioni &MakeIndex"
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:106
|
|
msgid "Files & Projects"
|
|
msgstr "File e progetti"
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:107
|
|
msgid "Include in Archive"
|
|
msgstr "Includi in archivio"
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:262 kilestructurewidget.cpp:781
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Altro..."
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:264
|
|
msgid "&Open With"
|
|
msgstr "Apri c&on"
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:272
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Apri"
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:284
|
|
msgid "&Add to Project"
|
|
msgstr "&Aggiungi al progetto"
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:296
|
|
msgid "&Include in Archive"
|
|
msgstr "&Includi in archivio"
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:304
|
|
msgid "&Remove From Project"
|
|
msgstr "&Rimuovi dal progetto"
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:313
|
|
msgid "A&dd Files..."
|
|
msgstr "A&ggiungi file..."
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:381
|
|
msgid "projectfile"
|
|
msgstr "fileprogetto"
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:384
|
|
msgid "packages"
|
|
msgstr "pacchetti"
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:387
|
|
msgid "images"
|
|
msgstr "immagini"
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:391
|
|
msgid "other"
|
|
msgstr "altro"
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:26
|
|
msgid "Copy as LaTeX"
|
|
msgstr "Copia come LaTeX"
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:40 kilestatsdlg.cpp:45
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Sommario"
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:41
|
|
msgid "For information about the accuracy see the Help."
|
|
msgstr "Per informazioni sull'affidabilità, vedi l'Aiuto."
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:54 kilestatsdlg.cpp:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Statistics for %1"
|
|
msgstr "Statistiche per %1"
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Statistics for the Project %1"
|
|
msgstr "Statistiche per il progetto %1"
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:99
|
|
msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all."
|
|
msgstr "Per avere le statistiche di tutti i file progetto, devi aprirli tutti."
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:124
|
|
msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only."
|
|
msgstr ""
|
|
"ATTENZIONE: queste statistiche sono valide solo per il testo selezionato."
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:165 kilestatswidget.cpp:35
|
|
msgid "Characters"
|
|
msgstr "Caratteri"
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:166 kilestatswidget.cpp:69
|
|
msgid "Strings"
|
|
msgstr "Stringhe"
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:172
|
|
msgid "Statistics for project %1, file %2"
|
|
msgstr "Statistiche per il progetto %1, file %2"
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Statistics for project %1"
|
|
msgstr "Statistiche per il progetto %1"
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:178
|
|
msgid "Statistics for Untitled"
|
|
msgstr "Statistiche per Senza titolo"
|
|
|
|
#: kilestatswidget.cpp:42
|
|
msgid "Words and numbers:"
|
|
msgstr "Parole e numeri:"
|
|
|
|
#: kilestatswidget.cpp:43
|
|
msgid "LaTeX commands and environments:"
|
|
msgstr "Comandi e ambienti LaTeX:"
|
|
|
|
#: kilestatswidget.cpp:44
|
|
msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:"
|
|
msgstr "Punteggiatura, delimitatori e spazi:"
|
|
|
|
#: kilestatswidget.cpp:45
|
|
msgid "Total characters:"
|
|
msgstr "Totale caratteri:"
|
|
|
|
#: kilestatswidget.cpp:76
|
|
msgid "Words:"
|
|
msgstr "Parole:"
|
|
|
|
#: kilestatswidget.cpp:77
|
|
msgid "LaTeX commands:"
|
|
msgstr "Comandi LaTeX:"
|
|
|
|
#: kilestatswidget.cpp:78
|
|
msgid "LaTeX environments:"
|
|
msgstr "Ambienti LaTeX:"
|
|
|
|
#: kilestatswidget.cpp:79
|
|
msgid "Total strings:"
|
|
msgstr "Totale stringhe:"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:35
|
|
msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}"
|
|
msgstr "Selezione della classe del documento - \\documentclass{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:36
|
|
msgid ""
|
|
"\\documentclass[options]{class}\n"
|
|
"class : article,report,book,letter\n"
|
|
"size options : 10pt, 11pt, 12pt\n"
|
|
"paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, "
|
|
"executivepaper\n"
|
|
"other options: \n"
|
|
"landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n"
|
|
"titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n"
|
|
"leqno -- display equation number on left side of equations; default is right "
|
|
"side.\n"
|
|
"fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n"
|
|
"onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n"
|
|
"oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\documentclass[opzioni]{classe}\n"
|
|
"classe: article,report,book,letter\n"
|
|
"opzioni di dimensione dei caratteri: 10pt, 11pt, 12pt\n"
|
|
"opzioni di dimensione della carta: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, "
|
|
"legalpaper, executivepaper\n"
|
|
"altre opzioni: \n"
|
|
"landscape -- seleziona formato panoramico. Il formato ritratto è "
|
|
"predefinito. \n"
|
|
"titlepage, notitlepage -- seleziona se ci dovrebbe essere una pagina a parte "
|
|
"per il titolo.\n"
|
|
"leqno -- mostra il numero delle equazioni sul lato sinistro delle equazioni; "
|
|
"il lato predefinito è il destro.\n"
|
|
"fleqn -- mostra le formule a sinistra; l'impostazione predefinita è al "
|
|
"centro.\n"
|
|
"onecolumn, twocolumn -- una o due colonne; il valore predefinito è una "
|
|
"colonna.\n"
|
|
"oneside, twoside -- seleziona solo fronte o fronte-retro.\n"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:40
|
|
msgid "Package Import - \\usepackage{}"
|
|
msgstr "Importazione di un pacchetto - \\usepackage{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the "
|
|
"selected document class\n"
|
|
"are passed on to the packages loaded with \\usepackage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ogni opzione data nel comando \\documentclass che sia ignota alla classe\n"
|
|
"di documenti selezionata sarà passata ai pacchetti caricati con \\usepackage."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:44
|
|
msgid "AMS Packages"
|
|
msgstr "Pacchetti AMS"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:44
|
|
msgid "The principal American Mathematical Society packages"
|
|
msgstr "I pacchetti principali della Società Matematica Americana"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:45
|
|
msgid "Start Document Body - \\begin{document}"
|
|
msgstr "Inizio del corpo del documento - \\begin{document}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n"
|
|
"The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il testo è permesso solo tra \\begin{document} e \\end{document}.\n"
|
|
"Il «preambolo» (prima di \\begin{document}}) può contenere solo "
|
|
"dichiarazioni."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:46
|
|
msgid "Generate Title - \\maketitle"
|
|
msgstr "Genera titolo - \\maketitle"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"This command generates a title on a separate title page\n"
|
|
"- except in the article class, where the title normally goes at the top of "
|
|
"the first page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo comando genera un titolo su una pagina di titolo separata\n"
|
|
"- eccetto nella classe articolo, dove il titolo normalmente va in cima alla "
|
|
"prima pagina."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:47
|
|
msgid "Table of Contents - \\tableofcontents"
|
|
msgstr "Indice - \\tableofcontents"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:47
|
|
msgid "Put this command where you want the table of contents to go"
|
|
msgstr "Metti questo comando dove vuoi che vada l'indice"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:48
|
|
msgid "Title Definition - \\title{}"
|
|
msgstr "Definizione del titolo - \\title{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"\\title{text}\n"
|
|
"The \\title command declares text to be the title.\n"
|
|
"Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title."
|
|
msgstr ""
|
|
"\\title{testo}\n"
|
|
"Il comando \\title dichiara il testo che costituirà il titolo.\n"
|
|
"Usa \\\\ per dire a LaTeX dove vuoi iniziare una nuova riga in un titolo "
|
|
"lungo."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:49
|
|
msgid "Author Definition - \\author{}"
|
|
msgstr "Definizione dell'autore - \\author{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"\\author{names}\n"
|
|
"The \\author command declares the author(s), where names is a list of "
|
|
"authors separated by \\and commands."
|
|
msgstr ""
|
|
"\\author{nomi}\n"
|
|
"Il comando \\author dichiara gli autori, dove «nomi» è un elenco di autori "
|
|
"separato da comandi \\and."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:51
|
|
msgid "Center - \\begin{center}"
|
|
msgstr "Centra - \\begin{center}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:52 kilestdactions.cpp:53 kilestdactions.cpp:54
|
|
msgid "Each line must be terminated with the string \\\\."
|
|
msgstr "Ogni linea deve essere conclusa con la stringa \\\\."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:53
|
|
msgid "Align Left - \\begin{flushleft}"
|
|
msgstr "Allinea a sinistra - \\begin{flushleft}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:54
|
|
msgid "Align Right - \\begin{flushright}"
|
|
msgstr "Allinea a destra - \\begin{flushright}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:55
|
|
msgid "Quote - \\begin{quote}"
|
|
msgstr "Cita - \\begin{quote}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"The text is justified at both margins.\n"
|
|
"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il testo è giustificato a entrambi i margini.\n"
|
|
"Lasciare una linea in bianco nel testo produce un nuovo paragrafo."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:56
|
|
msgid "Quotation - \\begin{quotation}"
|
|
msgstr "Citazione - \\begin{quotation}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n"
|
|
"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il testo è giustificato su entrambi i margini e c'è il rientro dei "
|
|
"paragrafi.\n"
|
|
"Lasciare una linea in bianco nel testo produce un nuovo paragrafo."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:57
|
|
msgid "Verse - \\begin{verse}"
|
|
msgstr "Versi - \\begin{verse}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"The verse environment is designed for poetry.\n"
|
|
"Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines "
|
|
"to separate the stanzas."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'ambiente verse è fatto per la poesia.\n"
|
|
"Separa le righe di ogni stanza con \\\\, e usa una o più righe in bianco per "
|
|
"separare le stanze."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:59
|
|
msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}"
|
|
msgstr "Letterale - \\begin{verbatim}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:59
|
|
msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in."
|
|
msgstr "Ambiente che fa scrivere a LaTeX esattamente quello che scrivi."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:60
|
|
msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}"
|
|
msgstr "Elenco puntato - \\begin{itemize}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n"
|
|
"Each item of an itemized list begins with an \\item command."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'ambiente itemize produce un elenco a punti.\n"
|
|
"Ogni elemento di un elenco a punti comincia con un comando \\item."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:61
|
|
msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}"
|
|
msgstr "Elenco numerato - \\begin{enumerate}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"The enumerate environment produces a numbered list.\n"
|
|
"Each item of an enumerated list begins with an \\item command."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'ambiente enumerate produce un elenco numerato.\n"
|
|
"Ogni elemento di un elenco numerato comincia con un comando \\item."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:62
|
|
msgid "Description - \\begin{description}"
|
|
msgstr "Descrizione - \\begin{description}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"The description environment is used to make labeled lists.\n"
|
|
"Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n"
|
|
"The 'label' is bold face and flushed right."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'ambiente description è usato per fare elenchi etichettati.\n"
|
|
"Ogni elemento dell'elenco inizia con un comando \\item[etichetta].\n"
|
|
"L'etichetta è in grassetto e spinta a destra."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:64
|
|
msgid "Table - \\begin{table}"
|
|
msgstr "Tabella - \\begin{table}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"\\begin{table}[placement]\n"
|
|
"body of the table\n"
|
|
"\\caption{table title}\n"
|
|
"\\end{table}\n"
|
|
"Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually "
|
|
"floated to a convenient place\n"
|
|
"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
|
|
"your table\n"
|
|
"h : Here - at the position in the text where the table environment appear\n"
|
|
"t : Top - at the top of a text page\n"
|
|
"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
|
|
"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
|
|
"text, only floats\n"
|
|
"The body of the table is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you "
|
|
"wish.\n"
|
|
"The \\caption command allows you to title your table."
|
|
msgstr ""
|
|
"\\begin{table}[posizionamento]\n"
|
|
"Corpo della tabella\n"
|
|
"\\caption{titolo della tabella}\n"
|
|
"\\end{table}\n"
|
|
"Le tabelle sono oggetti che non fanno parte del testo normale, e sono "
|
|
"comunemente spostate in un posto opportuno.\n"
|
|
"L'argomento opzionale [posizionamento] determina dove LaTeX cercherà di "
|
|
"mettere la tua tabella.\n"
|
|
"h : Qui - nella posizione del testo dove l'ambiente è scritto\n"
|
|
"t : Cima - in cima alla pagina\n"
|
|
"b : Fondo - in fondo alla pagina\n"
|
|
"p : Pagina di mobili - su una pagina separata di mobili, che è una pagina "
|
|
"separata non contenente testo, solo componenti mobili.\n"
|
|
"Il corpo della tabella è fatto da qualsiasi testo, comandi LaTeX, ecc. che "
|
|
"tu voglia.\n"
|
|
"Il comando \\caption ti permette di dare un titolo alla tabella."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:69
|
|
msgid "Figure - \\begin{figure}"
|
|
msgstr "Figura - \\begin{figure}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"\\begin{figure}[placement]\n"
|
|
"body of the figure\n"
|
|
"\\caption{figure title}\n"
|
|
"\\end{figure}\n"
|
|
"Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually "
|
|
"floated to a convenient place\n"
|
|
"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
|
|
"your figure\n"
|
|
"h : Here - at the position in the text where the figure environment appear\n"
|
|
"t : Top - at the top of a text page\n"
|
|
"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
|
|
"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
|
|
"text, only floats\n"
|
|
"The body of the figure is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., "
|
|
"you wish.\n"
|
|
"The \\caption command allows you to title your figure."
|
|
msgstr ""
|
|
"\\begin{figure}[posizionamento]\n"
|
|
"corpo della figura\n"
|
|
"\\caption{titolo della figura}\n"
|
|
"\\end{figure}\n"
|
|
"Le figure sono oggetti che non fanno parte del testo normale, e sono "
|
|
"comunemente spostate in un posto opportuno.\n"
|
|
"L'argomento opzionale [posizionamento] determina dove LaTeX cercherà di "
|
|
"mettere la tua figura.\n"
|
|
"h : Qui - nella posizione del testo dove l'ambiente è scritto\n"
|
|
"t : Cima - in cima alla pagina\n"
|
|
"b : Fondo - in fondo alla pagina\n"
|
|
"p : Pagina di mobili - su una pagina separata di mobili, che è una pagina "
|
|
"separata non contenente testo, solo componenti mobili.\n"
|
|
"Il corpo della tabella è fatto da qualsiasi testo, comandi LaTeX, ecc. che "
|
|
"tu voglia.\n"
|
|
"Il comando \\caption ti permette di dare un titolo alla figura."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:74
|
|
msgid "Title Page - \\begin{titlepage}"
|
|
msgstr "Pagina di titolo - \\begin{titlepage}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"\\begin{titlepage}\n"
|
|
"text\n"
|
|
"\\end{titlepage}\n"
|
|
"The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
|
|
"page number or heading."
|
|
msgstr ""
|
|
"\\begin{titlepage}\n"
|
|
"testo\n"
|
|
"\\end{titlepage}\n"
|
|
"L'ambiente titlepage crea una pagina di titolo, cioè una pagina senza numeri "
|
|
"di pagina o intestazioni."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:77
|
|
msgid "Italics - \\textit{}"
|
|
msgstr "Corsivo - \\textit{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:77
|
|
msgid "\\textit{italic text}"
|
|
msgstr "\\textit{testo corsivo}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:78
|
|
msgid "Slanted - \\textsl{}"
|
|
msgstr "Inclinato - \\textsl{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:78
|
|
msgid "\\textsl{slanted text}"
|
|
msgstr "\\textsl{testo inclinato}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:79
|
|
msgid "Boldface - \\textbf{}"
|
|
msgstr "Grassetto - \\textbf{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:79
|
|
msgid "\\textbf{boldface text}"
|
|
msgstr "\\textbf{testo in grassetto}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:80
|
|
msgid "Typewriter - \\texttt{}"
|
|
msgstr "Macchina da scrivere - \\texttt{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:80
|
|
msgid "\\texttt{typewriter text}"
|
|
msgstr "\\texttt{testo macchina da scrivere}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:81
|
|
msgid "Small Caps - \\textsc{}"
|
|
msgstr "Maiuscoletto - \\textsc{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:81
|
|
msgid "\\textsc{small caps text}"
|
|
msgstr "\\textsc{testo maiuscoletto}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:82
|
|
msgid "\\item[label] Hello!"
|
|
msgstr "\\item[etichetta] Ciao!"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:84
|
|
msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}"
|
|
msgstr "Tabulare - \\begin{tabbing}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n"
|
|
"\\begin{tabbing}\n"
|
|
"text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n"
|
|
"second row \\> \\> more \\\\\n"
|
|
"\\end{tabbing}\n"
|
|
"Commands :\n"
|
|
"\\= Sets a tab stop at the current position.\n"
|
|
"\\> Advances to the next tab stop.\n"
|
|
"\\< Allows you to put something to the left of the local margin without "
|
|
"changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n"
|
|
"\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one "
|
|
"tab stop to the right\n"
|
|
"\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one "
|
|
"tab stop to the left\n"
|
|
"\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to "
|
|
"the right of the previous column, flush against the current column's tab "
|
|
"stop. \n"
|
|
"\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab "
|
|
"stop 0\n"
|
|
"\\kill Sets tab stops without producing text.\n"
|
|
"\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce "
|
|
"accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'ambiente tabulare dà modo di allineare il testo in colonne.\n"
|
|
"\\begin{tabbing}\n"
|
|
"testo \\= altro testo \\= ancora altro testo \\= ultimo testo \\\\\n"
|
|
"seconda riga \\> \\> altro \\\\\n"
|
|
"\\end{tabbing}\n"
|
|
"Comandi:\n"
|
|
"\\= Posiziona un tabulatore nella posizione attuale.\n"
|
|
"\\> Avanza al prossimo tabulatore.\n"
|
|
"\\< Permette di mettere qualcosa alla sinistra del margine locale senza "
|
|
"cambiare il margine. Può essere usato solo all'inizio di una riga.\n"
|
|
"\\+ Muove il margine sinistro del prossimo comando e di tutti i seguenti di "
|
|
"un tabulatore a destra\n"
|
|
"\\- Muove il margine sinistro del prossimo comando e dei seguenti di un "
|
|
"tabulatore a sinistra\n"
|
|
"\\' Muove tutto quello che hai scritto finora nella colonna attuale alla "
|
|
"destra della colonna precedente, allineato sul tabulatore della colonna "
|
|
"attuale. \n"
|
|
"\\` Permette di mettere testo allineato a destra su ogni tabulatore, "
|
|
"incluso il tabulatore 0\n"
|
|
"\\kill Inserisci tabulatori senza produrre testo.\n"
|
|
"\\a In un ambiente tabulare, i comandi \\=, \\' e \\` non producono accenti "
|
|
"come normale. Invece, si usano i comandi \\a=, \\a' e \\a`."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n"
|
|
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
|
|
"...\n"
|
|
"\\end{tabular}\n"
|
|
"pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of "
|
|
"the environment.\n"
|
|
" t - align on top row\n"
|
|
" b - align on bottom row\n"
|
|
"cols : Specifies the column formatting.\n"
|
|
" l - A column of left-aligned items.\n"
|
|
" r - A column of right-aligned items.\n"
|
|
" c - A column of centered items.\n"
|
|
" | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n"
|
|
" @{text} - this inserts text in every row.\n"
|
|
"The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n"
|
|
"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
|
|
"specified, beginning in column i and ending in column j,\n"
|
|
"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
|
|
"depth of its row."
|
|
msgstr ""
|
|
"\\begin{tabular}[posizione]{colonne}\n"
|
|
"voce colonna 1 & voce colonna 2 ... & voce colonna n \\\\\n"
|
|
"...\n"
|
|
"\\end{tabular}\n"
|
|
"posizione : Specifica la posizione verticale; il valore predefinito è "
|
|
"l'allineamento al centro dell'ambiente.\n"
|
|
" t - allinea con la prima riga\n"
|
|
" b - allinea con l'ultima riga\n"
|
|
"colonne : Specifica il formato delle colonne.\n"
|
|
" l - Una colonna di elementi allineati a sinistra.\n"
|
|
" r - Una colonna di elementi allineati a destra.\n"
|
|
" c - Una colonna di elementi centrati.\n"
|
|
" | - Una linea verticale di piena altezza e profondità dell'ambiente.\n"
|
|
" @{testo} - questo inserisce «testo» in ogni riga.\n"
|
|
"Il comando \\hline disegna una riga orizzontale ampia quanto la tabella.\n"
|
|
"Il comando \\cline{i-j} disegna delle linee orizzontali attraverso le "
|
|
"colonne specificate, cominciando dalla colonna i e fino alla colonna j.\n"
|
|
"Il comando \\vline disegna una linea verticale che si estende per tutta "
|
|
"l'altezza e profondità della sua riga."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n"
|
|
"col, specifies the number of columns to span.\n"
|
|
"pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, "
|
|
"r for flushright.\n"
|
|
"text specifies what text is to make up the entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"\\multicolumn{colonne}{posizione}{testo}\n"
|
|
"colonne specifica il numero di colonne da includere.\n"
|
|
"posizione specifica il formato della voce: c per centrata, l per allineato a "
|
|
"sinistra, r per allineato a destra.\n"
|
|
"testo specifica quale testo costituirà la voce."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:87
|
|
msgid "Horizontal Line - \\hline"
|
|
msgstr "Linea orizzontale - \\hline"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:87
|
|
msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il comando \\hline disegna una linea orizzontale larga quando la tabella."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:88
|
|
msgid "Vertical Line - \\vline"
|
|
msgstr "Linea verticale - \\vline"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
|
|
"depth of its row."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il comando \\vline disegna una linea verticale che si estende per tutta "
|
|
"l'altezza e profondità della sua riga."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:89
|
|
msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}"
|
|
msgstr "Linea orizzontale attraverso le colonne - \\cline{m-n}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
|
|
"specified, beginning in column i and ending in column j,"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il comando \\cline{i-j} disegna delle linee orizzontali attraverso le "
|
|
"colonne specificate, cominciando dalla colonna i e fino alla colonna j,"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:91
|
|
msgid "Newpage - \\newpage"
|
|
msgstr "Pagina nuova - \\newpage"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:91
|
|
msgid "The \\newpage command ends the current page"
|
|
msgstr "Il comando \\newpage conclude la pagina attuale"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:92
|
|
msgid "Line Break - \\linebreak"
|
|
msgstr "Interruzione di riga - \\linebreak"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point "
|
|
"of the command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il comando \\linebreak dice a LaTeX di interrompere la riga attuale nel "
|
|
"punto del comando."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:93
|
|
msgid "Page Break - \\pagebreak"
|
|
msgstr "Interruzione di pagina - \\pagebreak"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point "
|
|
"of the command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il comando \\pagebreak dice a LaTeX di spezzare la pagina attuale al punto "
|
|
"del comando."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:94
|
|
msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip"
|
|
msgstr "Spazio verticale «grande» - \\bigskip"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:94
|
|
msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space."
|
|
msgstr "Il comando \\bigskip aggiunge un grande spazio verticale."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:95
|
|
msgid "\"Medium\" vertical Space - \\medskip"
|
|
msgstr "Spazio verticale «medio» - \\medskip"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:95
|
|
msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space."
|
|
msgstr "Il comando \\medskip aggiunge uno spazio verticale medio."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:98
|
|
msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}"
|
|
msgstr "Inserimento di un'immagine - \\includegraphics{file}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:100
|
|
msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}"
|
|
msgstr "Inclusione di file personalizzabile - \\include{file}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"\\include{file}\n"
|
|
"The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command "
|
|
"for selective inclusion of files."
|
|
msgstr ""
|
|
"\\include{file}\n"
|
|
"Il comando \\include è usato insieme al comando \\includeonly per "
|
|
"l'inclusione selettiva dei file."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:101
|
|
msgid "Type or select a filename: "
|
|
msgstr "Scrivi o seleziona un nome di file: "
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:101
|
|
msgid "File Inclusion - \\input{file}"
|
|
msgstr "Inclusione di file - \\input{file}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"\\input{file}\n"
|
|
"The \\input command causes the indicated file to be read and processed, "
|
|
"exactly as if its contents had been inserted in the current file at that "
|
|
"point."
|
|
msgstr ""
|
|
"\\input{file}\n"
|
|
"Il comando \\input fa leggere ed elaborare il file indicato, esattamente "
|
|
"come se il suo contenuto fosse stato inserito nel file attuale in quel punto."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:102
|
|
msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}"
|
|
msgstr "Selezione dello stile della bibliografia - \\bibliographystyle{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which "
|
|
"defines how your citations will look\n"
|
|
"The standard styles distributed with BibTeX are:\n"
|
|
"alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and "
|
|
"year of publication.\n"
|
|
"plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n"
|
|
"unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n"
|
|
"abbrv : like plain, but more compact labels."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'argomento di \\bibliographystyle riferisce a un file style.bst, che "
|
|
"definisce che aspetto avranno le tue citazioni\n"
|
|
"Gli stili standard distribuiti con BibTeX sono:\n"
|
|
"alpha : elencate alfabeticamente. Le etichette sono formate dal nome "
|
|
"dell'autore e dall'anno di pubblicazione.\n"
|
|
"plain : elencate alfabeticamente. Le etichette sono numeriche.\n"
|
|
"unsrt : come plain, ma le voci sono in ordine di citazione.\n"
|
|
"abbrv : come plain, ma con etichette più compatte."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:103
|
|
msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}"
|
|
msgstr "Generazione della bibliografia - \\bibliography{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n"
|
|
"which should contain your database in BibTeX format.\n"
|
|
"Kile inserts automatically the base name of the TeX file"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'argomento di \\bibliography riferisce al file bib (senza estensione)\n"
|
|
"che dovrebbe contenere il tuo database nel formato BibTeX.\n"
|
|
"Kile inserisce automaticamente il nome base del file TeX"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"\\part{title}\n"
|
|
"\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
|
|
"table of contents\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\part{titolo}\n"
|
|
"\\part*{titolo} : Non includere un numero e non inserire una voce "
|
|
"nell'indice\n"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:107
|
|
msgid "&Part"
|
|
msgstr "&Parte"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:107 kilestdactions.cpp:108 kilestdactions.cpp:109
|
|
#: kilestdactions.cpp:110 kilestdactions.cpp:111 kilestdactions.cpp:112
|
|
#: kilestdactions.cpp:113
|
|
msgid "No &numbering"
|
|
msgstr "Nessuna &numerazione"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"\\chapter{title}\n"
|
|
"\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
|
|
"table of contents\n"
|
|
"Only for 'report' and 'book' class document."
|
|
msgstr ""
|
|
"\\chapter{titolo}\n"
|
|
"\\chapter*{titolo} : Non includere un numero e non inserire una voce "
|
|
"nell'indice\n"
|
|
"Solo per le classi di documenti rapporto e libro."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:108
|
|
msgid "C&hapter"
|
|
msgstr "&Capitolo"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"\\section{title}\n"
|
|
"\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
|
|
"table of contents"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\section{titolo}\n"
|
|
"\\section*{titolo} : non includere un numero e non inserire una voce "
|
|
"nell'indice"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:109
|
|
msgid "&Section"
|
|
msgstr "&Sezione"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"\\subsection{title}\n"
|
|
"\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
|
|
"the table of contents"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\subsubsection{titolo}\n"
|
|
"\\subsubsection*{titolo} : non includere un numero e non inserire una voce "
|
|
"nell'indice"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:110
|
|
msgid "&Subsection"
|
|
msgstr "&Sottosezione"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"\\subsubsection{title}\n"
|
|
"\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry "
|
|
"in the table of contents"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\subsubsection{titolo}\n"
|
|
"\\subsubsection*{titolo} : non includere un numero e non inserire una voce "
|
|
"nell'indice"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:111
|
|
msgid "&Subsubsection"
|
|
msgstr "&Sottosottosezione"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"\\paragraph{title}\n"
|
|
"\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
|
|
"the table of contents"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\paragraph{titolo}\n"
|
|
"\\paragraph*{titolo} : non includere un numero e non inserire una voce "
|
|
"nell'indice"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:112
|
|
msgid "&Paragraph"
|
|
msgstr "&Paragrafo"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"\\subparagraph{title}\n"
|
|
"\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
|
|
"the table of contents"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\subparagraph{titolo}\n"
|
|
"\\subparagraph*{titolo} : non includere un numero e non inserire una voce "
|
|
"nell'indice"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:113
|
|
msgid "&Subparagraph"
|
|
msgstr "&Sottoparagrafo"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:117
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Dimensione"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:119
|
|
msgid "tiny"
|
|
msgstr "minuscolo"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:120
|
|
msgid "scriptsize"
|
|
msgstr "piccolissimo"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:121
|
|
msgid "footnotesize"
|
|
msgstr "nota a piè di pagina"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:122 kilestdactions.cpp:258
|
|
msgid "small"
|
|
msgstr "piccolo"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:123
|
|
msgid "normalsize"
|
|
msgstr "normale"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:124 kilestdactions.cpp:260
|
|
msgid "large"
|
|
msgstr "grande"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:125
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Grande"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:126
|
|
msgid "LARGE"
|
|
msgstr "GRANDE"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:127
|
|
msgid "huge"
|
|
msgstr "gigantesco"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:128
|
|
msgid "Huge"
|
|
msgstr "Gigantesco"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:132 kiletoolconfigwidget.cpp:70
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Altro"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:134
|
|
msgid "\\label{key}"
|
|
msgstr "\\label{chiave}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:135
|
|
msgid "\\index{word}"
|
|
msgstr "\\index{parola}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:136
|
|
msgid "\\footnote{text}"
|
|
msgstr "\\footnote{testo}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"This command generates an in-text citation to the reference associated with "
|
|
"the ref entry in the bib file\n"
|
|
"You can open the bib file with Kile to see all the available references"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo comando genera citazioni dal testo al riferimento associato con la "
|
|
"voce ref nel file bib\n"
|
|
"Puoi aprire il file bib con Kile per vedere tutti riferimenti disponibili"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:140
|
|
msgid "cite from ViewBib"
|
|
msgstr "cita da vista BibTeX"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:144
|
|
msgid "Underline - \\underline{}"
|
|
msgstr "Sottolinea - \\underline{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:147
|
|
msgid "Smart New Line"
|
|
msgstr "Ritorno a capo intelligente"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:148
|
|
msgid "Smart Tabulator"
|
|
msgstr "Tabulatore intelligente"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:154
|
|
msgid "Abstract - \\begin{abstract}"
|
|
msgstr "Sommario - \\begin{abstract}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"\\begin{abstract}\n"
|
|
"text\n"
|
|
"\\end{abstract}\n"
|
|
"The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
|
|
"page number or heading."
|
|
msgstr ""
|
|
"\\begin{abstract}\n"
|
|
"testo\n"
|
|
"\\end{abstract}\n"
|
|
"L'ambiente abstract crea una pagina di titolo, cioè una pagina senza numeri "
|
|
"di pagina o intestazioni."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n"
|
|
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
|
|
"...\n"
|
|
"\\end{tabular*}\n"
|
|
"This is an extended version of the tabular environment with an extra "
|
|
"parameter for the width. There must be rubber space between columns that can "
|
|
"stretch to fill out the specified width."
|
|
msgstr ""
|
|
"\\begin{tabular*}{larghezza}[posizione]{colonne}\n"
|
|
"elemento colonna 1 & elemento colonna 2 ... & elemento colonna n \\\\\n"
|
|
"...\n"
|
|
"\\end{tabular*}\n"
|
|
"Questa è una versione estesa dell'ambiente tabular con un parametro "
|
|
"aggiuntivo per la larghezza. Ci dev'essere dello spazio elastico tra le "
|
|
"colonne che possa estendersi per riempire la larghezza specificata."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:158
|
|
msgid "Minipage - \\begin{minipage}"
|
|
msgstr "Minipagina - \\begin{minipage}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same "
|
|
"optional position argument and mandatory width argument. You may use other "
|
|
"paragraph-making environments inside a minipage."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'ambiente minipage è simile a un comando \\parbox. Prende gli stessi "
|
|
"argomenti opzionale di posizione e obbligatorio di larghezza. Puoi usare "
|
|
"altri ambienti di creazione di paragrafi dentro una minipagina."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:161
|
|
msgid "Table of Figures - \\listoffigures"
|
|
msgstr "Elenco delle figure - \\listoffigures"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:161
|
|
msgid "Put this command where you want the list of figures to go."
|
|
msgstr "Metti questo comando dove vuoi che vada l'elenco delle figure."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:163
|
|
msgid "Table of Tables - \\listoftables"
|
|
msgstr "Elenco delle tabelle - \\listoftables"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:163
|
|
msgid "Put this command where you want the list of tables to go."
|
|
msgstr "Metti questo comando dove vuoi che vada l'elenco delle tabelle."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:165
|
|
msgid "Generate Index - \\makeindex"
|
|
msgstr "Genera indice analitico - \\makeindex"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:165
|
|
msgid "Put this command when you want to generate the raw index."
|
|
msgstr "Metti questo comando dove vuoi generare l'indice analitico grezzo."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:167
|
|
msgid "Print Index - \\printindex"
|
|
msgstr "Scrivi indice analitico - \\printindex"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:167
|
|
msgid "Put this command when you want to print the formatted index."
|
|
msgstr "Metti questo comando dove vuoi scrivere l'indice analitico formattato."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:169
|
|
msgid "Glossary - \\makeglossary"
|
|
msgstr "Glossario - \\makeglossary"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:169
|
|
msgid "Put this command when you want to print a glossary."
|
|
msgstr "Metti questo comando dove vuoi scrivere un glossario."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n"
|
|
"\\bibitem[label]{cite_key}\n"
|
|
"...\n"
|
|
"\\end{thebibliography}\n"
|
|
"\n"
|
|
"widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the "
|
|
"widest item label produces by the \\bibitem commands\n"
|
|
"\\bibitem : Specify a bibliography item"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\begin{thebibliography}{etichetta-più-grande}\n"
|
|
"\\bibitem[etichetta]{chiave}\n"
|
|
"...\n"
|
|
"\\end{thebibliography}\n"
|
|
"\n"
|
|
"etichetta-più-grande: testo che, quando stampato, è largo circa quanto "
|
|
"l'etichetta più largo degli elementi prodotti dai comandi \\bibitem\n"
|
|
"\\bibitem: specifica un elemento della bibliografia"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:174
|
|
msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}"
|
|
msgstr "Letterale (mostra spazi) - \\begin{verbatim*}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this "
|
|
"variant, spaces are printed in a special manner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ambiente che fa scrivere a LaTeX esattamente quello che scrivi. In questa "
|
|
"variante, gli spazi sono scritti in un modo speciale."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:176
|
|
msgid "Embedded Code - \\verb||"
|
|
msgstr "Codice incorporato - \\verb||"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:176
|
|
msgid "Macro form of the verbatim environment."
|
|
msgstr "Forma macro dell'ambiente verbatim."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:178
|
|
msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||"
|
|
msgstr "Codice incorporato (mostra spazi) - \\verb*||"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:178
|
|
msgid "Macro form of the verbatim* environment."
|
|
msgstr "Forma macro dell'ambiente verbatim*."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:181
|
|
msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip"
|
|
msgstr "Spazio verticale «piccolo» - \\smallskip"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:181
|
|
msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space."
|
|
msgstr "Il comando \\smallskip aggiunge uno spazio verticale «piccolo»."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:185
|
|
msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill"
|
|
msgstr "Spazio variabile orizzontale - \\hfill"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
|
|
"shrink horizontally. It will be filled with spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il comando \\hfill produce una «lunghezza elastica» che può estendersi o "
|
|
"restringersi orizzontalmente. Sarà riempita con spazi."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:187
|
|
msgid "Horizontal Dots - \\dotfill"
|
|
msgstr "Puntini orizzontali - \\dotfill"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots "
|
|
"instead of just spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il comando \\dotfill produce una «lunghezza elastica» che produce puntini "
|
|
"invece che solo spazi."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:189
|
|
msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill"
|
|
msgstr "Linea orizzontale - \\hrulefill"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch "
|
|
"or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il comando \\hrulefill produce una «lunghezza elastica» che può estendersi o "
|
|
"restringersi orizzontalmente. Sarà riempita con una linea orizzontale."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:191
|
|
msgid "Vertical Variable Space - \\vfill"
|
|
msgstr "Spazio variabile verticale - \\vfill"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
|
|
"shrink vertically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il comando \\vfill produce una «lunghezza elastica» che può estendersi o "
|
|
"restringersi verticalmente."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:193
|
|
msgid "Horizontal Space - \\hspace{}"
|
|
msgstr "Spazio orizzontale - \\hspace{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be "
|
|
"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
|
|
"You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. "
|
|
"Adding negative space is like backspacing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il comando \\hspace aggiunge dello spazio orizzontale. La lunghezza dello "
|
|
"spazio può essere espressa in qualsiasi termine che LaTeX capisca, cioè "
|
|
"punti, centimetri, eccetera. Puoi aggiungere dello spazio negativo così come "
|
|
"positivo con un comando \\hspace. Aggiungere spazio negativo è come "
|
|
"toglierlo."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:195
|
|
msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}"
|
|
msgstr "Spazio orizzontale (forzato) - \\hspace*{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX "
|
|
"removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want "
|
|
"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
|
|
"is never removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il comando \\hspace* aggiunge dello spazio orizzontale come il comando "
|
|
"\\hspace. LaTeX rimuove lo spazio orizzontale situato alla fine di una riga. "
|
|
"Se non vuoi che LaTeX rimuova questo spazio, includi l'argomento opzionale "
|
|
"*. In quel caso lo spazio non sarà mai rimosso."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:197
|
|
msgid "Vertical Space - \\vspace{}"
|
|
msgstr "Spazio verticale - \\vspace{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be "
|
|
"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
|
|
"You can add negative as well as positive space with an \\vspace command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il comando \\vspace aggiunge dello spazio verticale. La lunghezza dello "
|
|
"spazio può essere espressa in qualsiasi termine che LaTeX capisca, cioè "
|
|
"punti, centimetri, eccetera. Puoi aggiungere dello spazio negativo così come "
|
|
"positivo con un comando \\vspace."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:199
|
|
msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}"
|
|
msgstr "Spazio verticale (forzato) - \\vspace*{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX "
|
|
"removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want "
|
|
"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
|
|
"is never removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il comando \\vspace* aggiunge dello spazio verticale come il comando "
|
|
"\\vspace. LaTeX rimuove lo spazio verticale alla fine di una pagina. Se non "
|
|
"vuoi che LaTeX lo rimuova, includi l'argomento opzionale *. In quel caso lo "
|
|
"spazio non sarà mai rimosso."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:202
|
|
msgid "Emphasized - \\emph{}"
|
|
msgstr "Enfasi - \\emph{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:202
|
|
msgid "\\emph{emphasized text}"
|
|
msgstr "\\emph{testo enfatizzato}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:203
|
|
msgid "Strong - \\strong{}"
|
|
msgstr "Forte - \\strong{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:203
|
|
msgid "\\strong{text}"
|
|
msgstr "\\strong{testo}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:221
|
|
msgid "Article in Journal"
|
|
msgstr "Articolo di rivista"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"Bib fields - Article in Journal\n"
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Campi Bib - Articolo di rivista\n"
|
|
"OPT.... : campi opzionali (usa il comando «Pulisci» per rimuoverli)"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:222
|
|
msgid "Article in Conference Proceedings"
|
|
msgstr "Articolo da atti di conferenza"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"Bib fields - Article in Conference Proceedings\n"
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Campi Bib - Articolo da atti di conferenza\n"
|
|
"OPT.... : campi opzionali (usa il comando «Pulisci» per rimuoverli)"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:223
|
|
msgid "Article in Collection"
|
|
msgstr "Articolo da raccolta"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"Bib fields - Article in a Collection\n"
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Campi Bib - Articolo da raccolta\n"
|
|
"OPT.... : campi opzionali (usa il comando «Pulisci» per rimuoverli)"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:224
|
|
msgid "Chapter or Pages in Book"
|
|
msgstr "Capitolo o pagine di un libro"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"Bib fields - Chapter or Pages in a Book\n"
|
|
"ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Campi Bib - Capitolo o pagine di un libro\n"
|
|
"ALT.... : devi scegliere tra questi due campi\n"
|
|
"OPT.... : campi opzionali (usa il comando «Pulisci» per rimuoverli)"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:225
|
|
msgid "Conference Proceedings"
|
|
msgstr "Atti di conferenza"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"Bib Fields - Conference Proceedings\n"
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Campi Bib - Atti di conferenza\n"
|
|
"OPT.... : campi opzionali (usa il comando «Pulisci» per rimuoverli)"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:226
|
|
msgid "Book"
|
|
msgstr "Libro"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"Bib Fields - Book\n"
|
|
"ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Campi Bib - Libro\n"
|
|
"ALT.... : devi scegliere tra questi due campi\n"
|
|
"OPT.... : campi opzionali (usa il comando «Pulisci» per rimuoverli)"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:227
|
|
msgid "Booklet"
|
|
msgstr "Opuscolo"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"Bib fields - Booklet\n"
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Campi Bib - Opuscolo\n"
|
|
"OPT.... : campi opzionali (usa il comando «Pulisci» per rimuoverli)"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:228
|
|
msgid "PhD. Thesis"
|
|
msgstr "Tesi di dottorato"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"Bib fields - PhD. Thesis\n"
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Campi Bib - Tesi di dottorato\n"
|
|
"OPT.... : campi opzionali (usa il comando «Pulisci» per rimuoverli)"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:229
|
|
msgid "Master's Thesis"
|
|
msgstr "Tesi di laurea"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"Bib fields - Master's Thesis\n"
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Campi Bib - Tesi di laurea\n"
|
|
"OPT.... : campi opzionali (usa il comando «Pulisci» per rimuoverli)"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:230
|
|
msgid "Technical Report"
|
|
msgstr "Rapporto tecnico"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"Bib fields - Technical Report\n"
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Campi Bib - Rapporto tecnico\n"
|
|
"OPT.... : campi opzionali (usa il comando «Pulisci» per rimuoverli)"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:231
|
|
msgid "Technical Manual"
|
|
msgstr "Manuale tecnico"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"Bib fields - Technical Manual\n"
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Campi Bib - Manuale tecnico\n"
|
|
"OPT.... : campi opzionali (usa il comando «Pulisci» per rimuoverli)"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:232
|
|
msgid "Unpublished"
|
|
msgstr "Non pubblicato"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:232
|
|
msgid ""
|
|
"Bib fields - Unpublished\n"
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Campi Bib - Non pubblicato\n"
|
|
"OPT.... : campi opzionali (usa il comando «Pulisci» per rimuoverli)"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"Bib fields - Miscellaneous\n"
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Campi Bib - Varie\n"
|
|
"OPT.... : campi opzionali (usa il comando «Pulisci» per rimuoverli)"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:259
|
|
msgid "medium"
|
|
msgstr "medio"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:264
|
|
msgid "Math Mode - $...$"
|
|
msgstr "Modalità matematica - $...$"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:266
|
|
msgid "Equation - \\begin{equation}"
|
|
msgstr "Equazione - \\begin{equation}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:267
|
|
msgid "Subscript - _{}"
|
|
msgstr "Pedice - _{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:268
|
|
msgid "Superscript - ^{}"
|
|
msgstr "Apice - ^{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:269
|
|
msgid "Normal - \\frac{}{}"
|
|
msgstr "Normale - \\frac{}{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:270
|
|
msgid "Displaystyle - \\dfrac{}{}"
|
|
msgstr "In stile visuale - \\dfrac{}{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:271
|
|
msgid "Square Root - \\sqrt{}"
|
|
msgstr "Radice quadrata - \\sqrt{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:274
|
|
msgid "Array - \\begin{array}"
|
|
msgstr "Array - \\begin{array}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"\\begin{array}{col1col2...coln}\n"
|
|
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n"
|
|
"...\n"
|
|
"\\end{array}\n"
|
|
"Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in "
|
|
"that column should be formatted.\n"
|
|
" c -- for centered \n"
|
|
" l -- for flush left \n"
|
|
" r -- for flush right\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\begin{array}{col1col2...coln}\n"
|
|
"testo colonna 1 & testo colonna 2 ... & testo colonna n \\\\ \n"
|
|
"...\n"
|
|
"\\end{array}\n"
|
|
"Ogni colonna, coln, è specificata da una singola lettera che dice come gli "
|
|
"elementi di quella riga dovrebbero essere formattati.\n"
|
|
" c -- per centrato \n"
|
|
" l -- per allineato a sinistra \n"
|
|
" r -- per allineato a destra\n"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:279
|
|
msgid "Left Delimiter"
|
|
msgstr "Delimitatore sinistro"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:293
|
|
msgid "Right Delimiter"
|
|
msgstr "Delimitatore destro"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:310
|
|
msgid "Textstyle - \\tfrac{}{}"
|
|
msgstr "Stile testo - \\tfrac{}{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:312
|
|
msgid "Normal - \\binom{}{}"
|
|
msgstr "Normale - \\binom{}{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:314
|
|
msgid "Displaystyle - \\dbinom{}{}"
|
|
msgstr "Stile visuale - \\dbinom{}{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:316
|
|
msgid "Textstyle - \\tbinom{}{}"
|
|
msgstr "Stile testo - \\tbinom{}{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:318
|
|
msgid "n-th root - \\sqrt[]{}"
|
|
msgstr "Radice ennesima - \\sqrt[]{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:322
|
|
msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}"
|
|
msgstr "Freccia sinistra estensibile - \\xleftarrow{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:324
|
|
msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}"
|
|
msgstr "Freccia destra estensibile - \\xrightarrow{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:326
|
|
msgid "Boxed Formula - \\boxed{}"
|
|
msgstr "Formula incorniciata - \\boxed{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:328
|
|
msgid "bigl - \\bigl"
|
|
msgstr "bigl - \\bigl"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:329
|
|
msgid "Bigl - \\Bigl"
|
|
msgstr "Bigl - \\Bigl"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:330
|
|
msgid "biggl - \\biggl"
|
|
msgstr "biggl - \\biggl"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:331
|
|
msgid "Biggl - \\Biggl"
|
|
msgstr "Biggl - \\Biggl"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:333
|
|
msgid "bigr - \\bigr"
|
|
msgstr "bigr - \\bigr"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:334
|
|
msgid "Bigr - \\Bigr"
|
|
msgstr "Bigr - \\Bigr"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:335
|
|
msgid "biggr - \\biggr"
|
|
msgstr "biggr - \\biggr"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:336
|
|
msgid "Biggr - \\Biggr"
|
|
msgstr "Biggr - \\Biggr"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:339
|
|
msgid "Text in Mathmode - \\text{}"
|
|
msgstr "Testo in modalità matematica - \\text{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:341
|
|
msgid "Intertext - \\intertext{}"
|
|
msgstr "Testo interno - \\intertext{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:344
|
|
msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}"
|
|
msgstr "Vista matematica - \\begin{displaymath}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:346
|
|
msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}"
|
|
msgstr "Equazione (non numerata) - \\begin{equation*}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:349
|
|
msgid "Multline - \\begin{multline}"
|
|
msgstr "Multilinea - \\begin{multline}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:350
|
|
msgid "Multline* - \\begin{multline*}"
|
|
msgstr "Multilinea (non numerato) - \\begin{multline*}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:352
|
|
msgid "Split - \\begin{split}"
|
|
msgstr "Dividi - \\begin{split}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:354
|
|
msgid "Gather - \\begin{gather}"
|
|
msgstr "Raccogli - \\begin{gather}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:355
|
|
msgid "Gather* - \\begin{gather*}"
|
|
msgstr "Raccogli (non numerato) - \\begin{gather*}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:357
|
|
msgid "Align - \\begin{align}"
|
|
msgstr "Allinea - \\begin{align}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:358
|
|
msgid "Align* - \\begin{align*}"
|
|
msgstr "Allinea (non numerato) - \\begin{align*}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:360
|
|
msgid "Flalign - \\begin{flalign}"
|
|
msgstr "Allinea in più punti largo - \\begin{flalign}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:361
|
|
msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}"
|
|
msgstr "Allinea in più punti largo (non numerato) - \\begin{flalign*}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:363
|
|
msgid "Alignat - \\begin{alignat}"
|
|
msgstr "Allinea in più punti - \\begin{alignat}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:364
|
|
msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}"
|
|
msgstr "Allinea in più punti (non numerato) - \\begin{alignat*}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:366
|
|
msgid "Aligned - \\begin{aligned}"
|
|
msgstr "Allineato - \\begin{aligned}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:367
|
|
msgid "Gathered - \\begin{gathered}"
|
|
msgstr "Raccolto - \\begin{gathered}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:368
|
|
msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}"
|
|
msgstr "Allineato a - \\begin{alignedat}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:370
|
|
msgid "Cases - \\begin{cases}"
|
|
msgstr "Casi - \\begin{cases}"
|
|
|
|
#: kilestdtools.cpp:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n error\n"
|
|
"%n errors"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n errore\n"
|
|
"%n errori"
|
|
|
|
#: kilestdtools.cpp:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n warning\n"
|
|
"%n warnings"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n avvertimento\n"
|
|
"%n avvertimenti"
|
|
|
|
#: kilestdtools.cpp:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n badbox\n"
|
|
"%n badboxes"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n fuori misura\n"
|
|
"%n fuori misura"
|
|
|
|
#: kilestdtools.cpp:324
|
|
msgid "Select Bibliography"
|
|
msgstr "Scegli bibliografia"
|
|
|
|
#: kilestdtools.cpp:324
|
|
msgid "Select a bibliography"
|
|
msgstr "Scegli una bibliografia"
|
|
|
|
#: kilestdtools.cpp:334
|
|
msgid "No bibliography selected."
|
|
msgstr "Nessuna bibliografia selezionata."
|
|
|
|
#: kilestdtools.cpp:348
|
|
msgid "No bibliographies found."
|
|
msgstr "Nessuna bibliografia trovata."
|
|
|
|
#: kilestdtools.cpp:385
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go "
|
|
"to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile trovare %1 o %2; se stai cercando di visualizzare qualche altro "
|
|
"file HTML, vai a Impostazioni->Configura Kile->Strumenti->Visualizza HTML-"
|
|
">Avanzate."
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:110
|
|
msgid "line"
|
|
msgstr "riga"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:134
|
|
msgid "Label: "
|
|
msgstr "Etichetta: "
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"Click left to jump to the line. A double click will open\n"
|
|
" a text file or a graphics file. When a label is assigned\n"
|
|
"to this item, it will be shown when the mouse is over\n"
|
|
"this item. Items for a graphics file or an assigned label\n"
|
|
"also offer a context menu (right mouse button)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fai clic sinistro per saltare alla riga. Un clic doppio aprirà\n"
|
|
"un file di testo o grafico. Quando un'etichetta viene assegnata\n"
|
|
"a questo elemento, sarà mostrata quando il mouse ci passerà\n"
|
|
"sopra. Gli elementi di un file grafico o un'etichetta assegnata\n"
|
|
"offrono anche un menu contestuale (pulsante destro del mouse)."
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:176
|
|
msgid "No \"structure data\" to display."
|
|
msgstr "Nessun «dato struttura» da far vedere."
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:333
|
|
msgid "BibTeX References"
|
|
msgstr "Riferimenti BibTeX"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:338
|
|
msgid "Undefined References"
|
|
msgstr "Riferimenti non definiti"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:343
|
|
msgid "TODO"
|
|
msgstr "TODO"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:348
|
|
msgid "FIXME"
|
|
msgstr "FIXME"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:511
|
|
msgid "Can't create ListviewItem: no parent found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile creare elemento di visualizzazione elenco: elemento genitore non "
|
|
"trovato."
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:717
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or "
|
|
"Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing "
|
|
"this error was: %1.\n"
|
|
"Do you want to create this file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile trovare il file incluso. Il file non esiste, non è leggibile o "
|
|
"Kile non è in grado di determinarne il percorso corretto. Il nome del file "
|
|
"che ha causato questo errore era: %1.\n"
|
|
"Vuoi creare questo file?"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:717
|
|
msgid "Cannot Find File"
|
|
msgstr "Impossibile trovare il file"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:748
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "&Taglia"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:750
|
|
msgid "&Paste below"
|
|
msgstr "&Incolla sotto"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:752 kileui.rc:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "&Seleziona"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:755
|
|
msgid "C&omment"
|
|
msgstr "C&ommento"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:757
|
|
msgid "Run QuickPreview"
|
|
msgstr "Esegui anteprima rapida"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:787
|
|
msgid "Insert Label"
|
|
msgstr "Inserisci etichetta"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:788
|
|
msgid "As &reference"
|
|
msgstr "Come &riferimento"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:789
|
|
msgid "As &page reference"
|
|
msgstr "Come riferimento a &pagina"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:790
|
|
msgid "Only the &label"
|
|
msgstr "Solo &l'etichetta"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:792
|
|
msgid "Copy Label to Clipboard"
|
|
msgstr "Copia etichetta negli appunti"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:793
|
|
msgid "As reference"
|
|
msgstr "Come riferimento"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:794
|
|
msgid "As page reference"
|
|
msgstr "Come riferimento a pagina"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:795
|
|
msgid "Only the label"
|
|
msgstr "Solo l'etichetta"
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not change to the folder %1."
|
|
msgstr "Impossibile cambiare alla cartella %1."
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its "
|
|
"results."
|
|
msgstr ""
|
|
"La cartella %1 non è scrivibile, quindi %2 non potrà salvare i suoi "
|
|
"risultati."
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1/%2 does not exist. If you're surprised, check the file "
|
|
"permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file %1/%2 non esiste. Se ne sei sorpreso, controlla i permessi del file."
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1/%2 is not readable. If you're surprised, check the file "
|
|
"permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file %1/%2 non è leggibile. Se ne sei sorpreso, controlla i permessi del "
|
|
"file."
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"Could not determine on which file to run %1, because there is no active "
|
|
"document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile determinare su quale file si debba eseguire %1, perché non c'è "
|
|
"un documento attivo."
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:66
|
|
msgid "Could not determine the master file for this document."
|
|
msgstr "Impossibile determinare il file principale per questo documento."
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:67
|
|
msgid "Please save the untitled document first."
|
|
msgstr "Prima salva il documento senza titolo."
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:68
|
|
msgid "Sorry, the file %1 does not exist."
|
|
msgstr "Spiacente, il file %1 non esiste."
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:69
|
|
msgid "Sorry, the file %1 is not readable."
|
|
msgstr "Spiacente, il file %1 non è leggibile."
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:546
|
|
msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il documento %1 non è un documento radice di LaTeX; continuare lo stesso?"
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:546
|
|
msgid "Continue?"
|
|
msgstr "Continuare?"
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:558
|
|
msgid "The file %2/%3 does not exist; did you compile the source file?"
|
|
msgstr "Il file %2/%3 non esiste; hai compilato il file sorgente?"
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:579
|
|
msgid ""
|
|
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
|
|
"document that is associated to the project you want to archive, then choose "
|
|
"Archive again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il documento attuale non è associato a un progetto. Attiva un documento che "
|
|
"sia associato al progetto che vuoi archiviare, quindi scegli ancora Archivia."
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:584
|
|
msgid "No files have been chosen for archiving."
|
|
msgstr "Nessun file è stato scelto per l'archiviazione."
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:598
|
|
msgid "Archive Project"
|
|
msgstr "Archivia progetto"
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:665 kiletoolmanager.cpp:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown tool %1."
|
|
msgstr "Strumento sconosciuto %1."
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
|
|
msgid "Quick"
|
|
msgstr "Rapido"
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
|
|
msgid "Compile"
|
|
msgstr "Compila"
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Converti"
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:100
|
|
msgid "Run Outside of Kile"
|
|
msgstr "Esegui al di fuori di Kile"
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:101
|
|
msgid "Run in Konsole"
|
|
msgstr "Esegui in Konsole"
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:102
|
|
msgid "Run Embedded in Kile"
|
|
msgstr "Esegui integrato in Kile"
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:103
|
|
msgid "Use HTML Viewer"
|
|
msgstr "Usa visualizzatore HTML"
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:104
|
|
msgid "Run Sequence of Tools"
|
|
msgstr "Esegui una sequenza di strumenti"
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:154
|
|
msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool."
|
|
msgstr "Usa la scheda «Avanzate» per configurare questo strumento."
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n"
|
|
"Perhaps it is a good idea to restore the default settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipo di strumento sconosciuto; i tuoi dati di configurazione sono corrotti.\n"
|
|
"Forse è una buona idea ripristinare le impostazioni predefinite."
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"All your tool settings will be overwritten with the default settings, are "
|
|
"you sure you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tutte le tue impostazioni degli strumenti saranno sostituite dalle "
|
|
"impostazioni predefinite, sei sicuro di voler continuare?"
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
|
|
msgid "New Configuration"
|
|
msgstr "Nuova configurazione"
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
|
|
msgid "Enter new configuration name:"
|
|
msgstr "Inserisci il nome della nuova configurazione:"
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:445
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?"
|
|
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere lo strumento %1?"
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:472
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this configuration?"
|
|
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questa configurazione?"
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
|
|
msgid "You need at least one configuration for each tool."
|
|
msgstr "Hai bisogno di almeno una configurazione per ogni strumento."
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
|
|
msgid "Cannot Remove Configuration"
|
|
msgstr "Impossibile rimuovere la configurazione"
|
|
|
|
#: kiletoolmanager.cpp:142
|
|
msgid "No factory installed, contact the author of Kile."
|
|
msgstr "Nessuna fabbrica installata, contatta l'autore di Kile."
|
|
|
|
#: kiletoolmanager.cpp:286
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Annullato"
|
|
|
|
#: kiletoolmanager.cpp:372
|
|
msgid "Cannot find the tool %1 in the configuration database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile trovare lo strumento %1 nella banca dati della configurazione."
|
|
|
|
#: kileviewmanager.cpp:77
|
|
msgid "Paste as LaTe&X"
|
|
msgstr "Incolla come LaTe&X"
|
|
|
|
#: kileviewmanager.cpp:80
|
|
msgid "Convert Selection to &LaTeX"
|
|
msgstr "Converti la selezione a &LaTeX"
|
|
|
|
#: kileviewmanager.cpp:83
|
|
msgid "&QuickPreview Selection"
|
|
msgstr "Sele&zione dell'anteprima rapida"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:73
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Attributi"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:77
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Gruppo:"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:78 mathenvdialog.cpp:49 tabulardialog.cpp:1856
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Nome:"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:80
|
|
msgid "Include *-&version:"
|
|
msgstr "Includi &versione *:"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:93
|
|
msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs."
|
|
msgstr "Nome del gruppo a cui appartiene questo ambiente o questo comando."
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:95
|
|
msgid "Name of the new environment or command."
|
|
msgstr "Nome del nuovo ambiente o del nuovo comando."
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:97
|
|
msgid "Name of the environment or command to edit."
|
|
msgstr "Nome dell'ambiente o del comando da modificare."
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:98
|
|
msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?"
|
|
msgstr "Questo ambiente o comando esiste anche in versione con asterisco?"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:103
|
|
msgid "\\\\ is end of &line:"
|
|
msgstr "\\\\ manda a &capo:"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:104
|
|
msgid "Needs &math mode:"
|
|
msgstr "Ha bisogno della modalità &matematica:"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:105
|
|
msgid "&Tabulator:"
|
|
msgstr "&Tabulatore:"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:120
|
|
msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?"
|
|
msgstr "«Ritorno a capo intelligente» deve inserire \\\\?"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:121
|
|
msgid "Does this environment need math mode?"
|
|
msgstr "Questo ambiente ha bisogno della modalità matematica?"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:122
|
|
msgid "Define the standard tabulator of this environment."
|
|
msgstr "Definisci il tabulatore standard di questo ambiente."
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:134
|
|
msgid "Opt&ion:"
|
|
msgstr "Opz&ione:"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:146
|
|
msgid "Define an optional alignment parameter."
|
|
msgstr "Definisci un parametro di allineamento ottimale."
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:150
|
|
msgid "Does this command need an optional parameter."
|
|
msgstr "Questo comando ha bisogno di un parametro opzionale."
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:159 tabulardialog.cpp:1857
|
|
msgid "&Parameter:"
|
|
msgstr "&Parametro:"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer "
|
|
"number, {w} for a width or { } for any other parameter?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo ambiente ha bisogno di un parametro aggiuntivo come {n} per un numero "
|
|
"intero, {w} per un'ampiezza o { } per qualsiasi altro parametro?"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:178
|
|
msgid "Does this command need an argument?"
|
|
msgstr "Questo comando ha bisogno di un argomento?"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:193
|
|
msgid "Define a new LaTeX environment:"
|
|
msgstr "Definisci un nuovo ambiente LaTeX:"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:198
|
|
msgid "Define a new LaTeX command:"
|
|
msgstr "Definisci un nuovo comando LaTeX:"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:214
|
|
msgid "Edit a LaTeX Environment"
|
|
msgstr "Modifica un ambiente LaTeX"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:228
|
|
msgid "Edit a LaTeX Command"
|
|
msgstr "Modifica un comando LaTeX"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:280 quickdocumentdialog.cpp:2269
|
|
msgid "An empty string is not allowed."
|
|
msgstr "Una stringa vuota non è permessa."
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:289
|
|
msgid "This environment already exists."
|
|
msgstr "Questo ambiente esiste già."
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:290
|
|
msgid "This command already exists."
|
|
msgstr "Questo comando esiste già."
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:304
|
|
msgid "LaTeX Configuration"
|
|
msgstr "Configurazione di LaTeX"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:311
|
|
msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile"
|
|
msgstr "Definisci ambienti e comandi LaTeX per Kile"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:315
|
|
msgid "&Show only user defined environments and commands"
|
|
msgstr "Mo&stra solo gli ambienti e i comandi definiti dall'utente"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:322 latexcmddialog.cpp:342
|
|
msgid "Starred"
|
|
msgstr "Con asterisco"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:323
|
|
msgid "EOL"
|
|
msgstr "EOL"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:325
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:326 latexcmddialog.cpp:343 quickdocumentdialog.cpp:237
|
|
msgid "Option"
|
|
msgstr "Opzione"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:327 latexcmddialog.cpp:344 postscriptdialog.cpp:81
|
|
msgid "Parameter"
|
|
msgstr "Parametro"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:355
|
|
msgid "&Environments"
|
|
msgstr "Ambi&enti"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:356
|
|
msgid "&Commands"
|
|
msgstr "&Comandi"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:360 quickdocumentdialog.cpp:258 userhelpdialog.cpp:74
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Aggiungi..."
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:362
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Modifica..."
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:380
|
|
msgid ""
|
|
"List of known environments with a lot of additional information, which Kile "
|
|
"could perhaps use. You can add your own environments, which will be "
|
|
"recognized by autocompletion of environments, 'Smart Newline' and 'Smart "
|
|
"Tabulator' for example. Of course you can only edit and delete user defined "
|
|
"environments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elenco di ambienti conosciuti con molte informazioni aggiuntive, che Kile "
|
|
"forse potrebbe usare. Puoi aggiungere i tuoi ambienti, che saranno "
|
|
"riconosciuti da, per esempio, il completamento degli ambienti, «Ritorno a "
|
|
"capo intelligente» e «Tabulatore intelligente». Ovviamente puoi modificare "
|
|
"ed eliminare gli ambienti definiti dall'utente."
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:381
|
|
msgid "Add a new environment."
|
|
msgstr "Aggiungi un nuovo ambiente."
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:382
|
|
msgid "Delete an user defined environment."
|
|
msgstr "Elimina un ambiente definito dall'utente."
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:383
|
|
msgid "Edit an user defined environment."
|
|
msgstr "Modifica un ambiente definito dall'utente."
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:412
|
|
msgid "AMS-Math"
|
|
msgstr "Matematica AMS"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:414
|
|
msgid "Lists"
|
|
msgstr "Elenchi"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:416
|
|
msgid "Verbatim"
|
|
msgstr "Verbatim"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:420
|
|
msgid "Citations"
|
|
msgstr "Citazioni"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:421
|
|
msgid "Includes"
|
|
msgstr "Inclusioni"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:623
|
|
msgid "LaTeX Environments"
|
|
msgstr "Ambienti LaTeX"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:629 latexcmddialog.cpp:710
|
|
msgid "LaTeX Commands"
|
|
msgstr "Comandi LaTeX"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:674
|
|
msgid "Do you want to delete this environment?"
|
|
msgstr "Vuoi eliminare questa ambiente?"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:679
|
|
msgid "Do you want to delete this command?"
|
|
msgstr "Vuoi eliminare questo comando?"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:705
|
|
msgid "LaTeX Environment"
|
|
msgstr "Ambiente LaTeX"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:759
|
|
msgid "'environment'"
|
|
msgstr "«ambiente»"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:759
|
|
msgid "'command'"
|
|
msgstr "«comando»"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:760
|
|
msgid ""
|
|
"All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you "
|
|
"sure you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tutte le tue impostazioni per %1 saranno sostituite dalle impostazioni "
|
|
"predefinite, sei sicuro di voler continuare?"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Jump to line"
|
|
msgstr "Salta alla riga"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Start a new Kile mainwindow"
|
|
msgstr "Avvia una nuova finestra principale di Kile"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "File to open"
|
|
msgstr "File da aprire"
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
msgid "TDE Integrated LaTeX Environment"
|
|
msgstr "Ambiente LaTeX integrato in TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
|
msgid "by the Kile Team (2003 - 2008)"
|
|
msgstr "a opera della squadra di Kile (2003–2008)"
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
msgid "project management/developer (scripting & bug fixes)"
|
|
msgstr "gestore del progetto e sviluppatore (script e correzioni)"
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
msgid "former developer"
|
|
msgstr "sviluppatore precedente"
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
msgid "former maintainer/developer"
|
|
msgstr "responsabile precedente/sviluppatore"
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
msgid "Lots of bug fixes!"
|
|
msgstr "Un sacco di correzioni!"
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
msgid "TDEConfig XT, various improvements and bugfixing"
|
|
msgstr "TDEConfig XT, miglioramenti vari e correzione di errori"
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
msgid "KatePart integration"
|
|
msgstr "Integrazione di KatePart"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "Log Parsing"
|
|
msgstr "Analisi del log"
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
msgid "Find in Files dialog"
|
|
msgstr "Finestra di dialogo «trova nei file»"
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid "Translations"
|
|
msgstr "Traduzioni"
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Consulta la pagina Web per i riconoscimenti aggiornati delle traduzioni."
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Documentazione"
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type: %1"
|
|
msgstr "Tipo: %1"
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:77
|
|
msgid "Icon:"
|
|
msgstr "Icona:"
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:82
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Seleziona..."
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:87 managetemplatesdialog.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"_: marked\n"
|
|
"M"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:88 managetemplatesdialog.cpp:129
|
|
msgid "Existing Templates"
|
|
msgstr "Modelli esistenti"
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:89 managetemplatesdialog.cpp:130
|
|
#: newdocumentwidget.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Document Type"
|
|
msgstr "Tipo di documento"
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:99
|
|
msgid "Show all the templates"
|
|
msgstr "Mostra tutti i modelli"
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:108
|
|
msgid "Clear Selection"
|
|
msgstr "Pulisci la selezione"
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"Select an existing template if you want to overwrite it with your new "
|
|
"template.\n"
|
|
"Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n"
|
|
"if you do select such a template, a new template with the same name\n"
|
|
"will be created in a location you have write access to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona un modello esistente se vuoi sostituirlo con il tuo nuovo "
|
|
"modello.\n"
|
|
"Nota che non puoi sostituire i modelli segnati con un asterisco:\n"
|
|
"se selezioni uno di questi modelli, sarà creato un nuovo modello\n"
|
|
"con lo stesso nome in una posizione dove hai accesso in scrittura."
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"Please select the template that you want to remove.\n"
|
|
"Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you "
|
|
"lack the necessary deletion permissions)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona un modello che vuoi rimuovere.\n"
|
|
"Nota che non puoi rimuovere i modelli segnati con un asterisco (per i quali "
|
|
"non hai i permessi necessari)."
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but the template name that you have entered is invalid.\n"
|
|
"Please enter a new name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spiacente, ma il nome del modello che hai inserito non è valido.\n"
|
|
"Inseriscine un altro."
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:208
|
|
msgid "Please choose an icon first."
|
|
msgstr "Scegli un'icona prima."
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:213
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but the icon file: %1\n"
|
|
"does not seem to exist. Please choose a new icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spiacente, il file dell'icona: %1\n"
|
|
"non sembra esistere. Scegli un'altra icona."
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but the file: %1\n"
|
|
"does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spiacente ma il file: %1\n"
|
|
"non sembra esistere. Non è che hai dimenticato di salvare il file?"
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but a template named \"%1\" already exists.\n"
|
|
"Please remove it first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spiacente, ma esiste già un modello chiamato «%1».\n"
|
|
"Rimuovilo prima."
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:234
|
|
msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?"
|
|
msgstr "Stai per sostituire il modello «%1»; sei sicuro?"
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:244
|
|
msgid "Failed to create the template."
|
|
msgstr "Impossibile creare il modello."
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:255
|
|
msgid "Please select a template that should be removed."
|
|
msgstr "Seleziona un modello da rimuovere."
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:265
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected "
|
|
"template."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spiacente, ma non hai i permessi necessari per rimuovere il modello "
|
|
"selezionato."
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:269
|
|
msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?"
|
|
msgstr "Stai per rimuovere il modello «%1»; sei sicuro?"
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:275
|
|
msgid "Sorry, but the template could not be removed."
|
|
msgstr "Spiacente, ma non è stato possibile rimuovere il modello."
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:39
|
|
msgid "Math Environments"
|
|
msgstr "Ambienti matematici"
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:50
|
|
msgid "Without n&umbering:"
|
|
msgstr "Senza n&umerazione:"
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:51 tabulardialog.cpp:1858
|
|
msgid "Number of &rows:"
|
|
msgstr "Numero di &righe:"
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:52 tabulardialog.cpp:1859
|
|
msgid "Number of c&ols:"
|
|
msgstr "Numero di c&olonne:"
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"Space command\n"
|
|
"to &separate groups:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comando di spaziatura\n"
|
|
"per &separare i gruppi:"
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:54
|
|
msgid "Standard &tabulator:"
|
|
msgstr "&Tabulatore standard:"
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:55
|
|
msgid "Display&math mode:"
|
|
msgstr "Modalità di vista &matematica:"
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:56
|
|
msgid "Use &bullets:"
|
|
msgstr "Usa &punti:"
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:125 tabulardialog.cpp:1929
|
|
msgid "Choose an environment."
|
|
msgstr "Scegli un ambiente."
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:126 tabulardialog.cpp:1936
|
|
msgid "Use the starred version of this environment."
|
|
msgstr "Uso della versione con asterisco di questo ambiente."
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:127 tabulardialog.cpp:1931
|
|
msgid "Choose the number of table rows."
|
|
msgstr "Scegli il numero di righe della tabella."
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:128
|
|
msgid "Choose the number of table columns or alignment groups."
|
|
msgstr "Scegli il numero di colonne della tabella o di gruppi di allineamento."
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:129
|
|
msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definisci un comando LaTeX aggiuntivo per separare i gruppi di allineamento."
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:130
|
|
msgid "Choose one of some predefined tabulators."
|
|
msgstr "Scegli uno dei tabulatori predefiniti."
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"Some environments are only valid in math mode. You can surround them with "
|
|
"one of these display math modes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alcuni ambienti sono validi solo in modalità matematica. Puoi circondarli "
|
|
"con una di queste modalità di vista matematica."
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:132 tabulardialog.cpp:1937
|
|
msgid ""
|
|
"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very "
|
|
"quick from one cell to another."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci punti in ogni cella. Alt+Ctrl+Destra e Alt+Ctrl+Sinistra ti "
|
|
"sposteranno molto rapidamente da una cella all'altra."
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:183
|
|
msgid "Number of cols:"
|
|
msgstr "Numero di colonne:"
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:206
|
|
msgid "Number of groups:"
|
|
msgstr "Numero di gruppi:"
|
|
|
|
#: newfilewizard.cpp:40
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Nuovo file"
|
|
|
|
#: newfilewizard.cpp:62
|
|
msgid "LaTeX Document"
|
|
msgstr "Documento LaTeX"
|
|
|
|
#: newfilewizard.cpp:63
|
|
msgid "BibTeX Document"
|
|
msgstr "Documento BibTeX"
|
|
|
|
#: newfilewizard.cpp:64
|
|
msgid "Kile Script"
|
|
msgstr "Script di Kile"
|
|
|
|
#: newtoolwizard.ui.h:39
|
|
msgid "<Custom>"
|
|
msgstr "<Personalizzato>"
|
|
|
|
#: newtoolwizard.ui.h:59
|
|
msgid "Error: A tool by this name already exists."
|
|
msgstr "Errore: esiste già uno strumento con questo nome."
|
|
|
|
#: newtoolwizard.ui.h:64
|
|
msgid "Error: The name may not contain a slash '/'."
|
|
msgstr "Errore: il nome non può contenere una sbarra «/»."
|
|
|
|
#: newtoolwizard.ui.h:69
|
|
msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]."
|
|
msgstr "Errore: il nome non può contenere (, ), [ o ]."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:49
|
|
msgid "Rearrange Postscript File"
|
|
msgstr "Riformatta un file PostScript"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n"
|
|
"Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n"
|
|
"hyperref package (if needed) with option 'a4paper'."
|
|
msgstr ""
|
|
"La conversione dei file PostScript è fatta da «pstops» e «psselect».\n"
|
|
"Assicurati di chiamare «dvips» con l'opzione «-t a4» e\n"
|
|
"il pacchetto hyperref (se necessario) con l'opzione «a4paper»."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:113
|
|
msgid "Input file:"
|
|
msgstr "File di input:"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:129
|
|
msgid "Output file:"
|
|
msgstr "File di output:"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:144
|
|
msgid "Task:"
|
|
msgstr "Compito:"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:150
|
|
msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4"
|
|
msgstr "1 pagina A5 + pagina vuota --> A4"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:151
|
|
msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4"
|
|
msgstr "1 pagina A5 + duplicato --> A4"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:152
|
|
msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4"
|
|
msgstr "2 pagine A5 --> A4"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:153
|
|
msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4"
|
|
msgstr "2 pagine A5L --> A4"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:154
|
|
msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4"
|
|
msgstr "4 pagine A5 --> A4"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:155
|
|
msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4"
|
|
msgstr "1 pagina A4 + pagina vuota --> A4"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:156
|
|
msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4"
|
|
msgstr "1 pagina A4 + duplicato --> A4"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:157
|
|
msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4"
|
|
msgstr "2 pagine A4 --> A4"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:158
|
|
msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4"
|
|
msgstr "2 pagine A4L --> A4"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:161
|
|
msgid "Select Even Pages"
|
|
msgstr "Seleziona pagine pari"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:162
|
|
msgid "Select Odd Pages"
|
|
msgstr "Seleziona pagine dispari"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:163
|
|
msgid "Select Even Pages (reverse order)"
|
|
msgstr "Seleziona pagine pari (ordine inverso)"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:164
|
|
msgid "Select Odd Pages (reverse order)"
|
|
msgstr "Seleziona pagine dispari (ordine inverso)"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:165
|
|
msgid "Reverse All Pages"
|
|
msgstr "Inverti tutte le pagine"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:166
|
|
msgid "Copy All Pages (sorted)"
|
|
msgstr "Copia tutte le pagine (ordinate)"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:169
|
|
msgid "Copy All Pages (unsorted)"
|
|
msgstr "Copia tutte le pagine (non ordinate)"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:170
|
|
msgid "pstops: Choose Parameter"
|
|
msgstr "pstops: scegli parametro"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:173
|
|
msgid "psselect: Choose Parameter"
|
|
msgstr "psselect: scegli parametro"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:179 postscriptdialog.cpp:544
|
|
msgid "Parameter:"
|
|
msgstr "Parametro:"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:196
|
|
msgid "Viewer:"
|
|
msgstr "Visualizzatore:"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:200
|
|
msgid "Show ps file with 'kghostview'"
|
|
msgstr "Visualizza il file ps con «kghostview»"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:209
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Fatto"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:210
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Esegui"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four "
|
|
"operations need specific parameters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scegli una delle 18 operazioni per convertire un file PostScript. Le ultime "
|
|
"quattro operazioni hanno bisogno di parametri specifici."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:215
|
|
msgid "Choose the input file."
|
|
msgstr "Scegli il file di input."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:216
|
|
msgid "Choose the output file."
|
|
msgstr "Scegli il file di output."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:217
|
|
msgid "Input file, which should be converted."
|
|
msgstr "File di input da convertire."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want "
|
|
"to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must "
|
|
"be checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il nome del file di output. Questa voce può anche essere vuota, se vuoi solo "
|
|
"vedere il risultato senza salvarlo. In questo caso la casella del "
|
|
"visualizzatore deve essere segnata."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
"'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you "
|
|
"can enter here"
|
|
msgstr ""
|
|
"«Seleziona pagine» e «Libera parametro» hanno bisogno di alcuni parametri "
|
|
"specifici, che puoi inserire qui"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:220
|
|
msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies"
|
|
msgstr "Quando vuoi copiare delle pagine, devi inserire il numero di copie"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"View the result of the conversion process. KGhostview is always taken as an "
|
|
"external viewer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualizza il risultato del processo di conversione. È sempre usato "
|
|
"KGhostscript come visualizzatore esterno."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:255
|
|
msgid "rearrange ps file: "
|
|
msgstr "riformatta il file ps: "
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:263
|
|
msgid "***** tool: "
|
|
msgstr "***** strumento: "
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:264
|
|
msgid "***** input file: "
|
|
msgstr "***** file di input: "
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:265
|
|
msgid "***** output file: "
|
|
msgstr "***** file di output: "
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:266
|
|
msgid "***** viewer: "
|
|
msgstr "***** visualizzatore: "
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:266
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "sì"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:266
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "no"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:303
|
|
msgid "An error occurred, while rearranging the file."
|
|
msgstr "È stato riscontrato un errore durante la riformattazione del file."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:442
|
|
msgid ""
|
|
"*.ps|PS Files\n"
|
|
"*.ps.gz|Zipped PS Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.ps|File PS\n"
|
|
"*.ps.gz|File PS compressi"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:443
|
|
msgid "Select Input File"
|
|
msgstr "Seleziona file di input"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:454
|
|
msgid "*.ps|PS Files"
|
|
msgstr "*.ps|File PS"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:455
|
|
msgid "Select Name of Output File"
|
|
msgstr "Seleziona nome del file di output"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:480
|
|
msgid "No input file is given."
|
|
msgstr "Non è stato fornito un file di input."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:486
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formato del file sconosciuto: per i file di input sono accettati solo «.ps» "
|
|
"e «.ps.gz»."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:491
|
|
msgid "This input file does not exist."
|
|
msgstr "Questo file di input non esiste."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:499
|
|
msgid "psselect needs some parameters in this mode."
|
|
msgstr "psselect ha bisogno di alcuni parametri in questa modalità."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:502
|
|
msgid "pstops needs some parameters in this mode."
|
|
msgstr "pstops ha bisogno di alcuni parametri in questa modalità."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:509
|
|
msgid "You need to define an output file or select the viewer."
|
|
msgstr "Devi definire un file di output o selezionare il visualizzatore."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:516
|
|
msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formato del file sconosciuto: per i file di output è accettato solo «.ps»."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:521
|
|
msgid ""
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Un file chiamato «%1» esiste già. Sei sicuro di volerlo sostituire?"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:538
|
|
msgid "Copies:"
|
|
msgstr "Copie:"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
|
|
msgid "<center>"
|
|
msgstr "<center>"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
|
|
msgid "</center>"
|
|
msgstr "</center>"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:39
|
|
msgid "Quick Preview in a separate window"
|
|
msgstr "Anteprima veloce in una finestra separata"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:47
|
|
msgid "Select a configuration:"
|
|
msgstr "Seleziona una configurazione:"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:55
|
|
msgid "Quick Preview in bottom bar"
|
|
msgstr "Anteprima veloce nella barra in basso"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:62
|
|
msgid "&Resolution:"
|
|
msgstr "&Risoluzione:"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:64
|
|
msgid "dpi"
|
|
msgstr "dpi"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:65
|
|
msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)"
|
|
msgstr "(valori permessi: 30-1000 dpi)"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:73
|
|
msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images"
|
|
msgstr "Kile supporta tre tipi di conversione in immagini PNG"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:74 previewconfigwidget.cpp:236
|
|
msgid "dvi --> png"
|
|
msgstr "DVI-->PNG"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:74
|
|
msgid "(uses dvipng)"
|
|
msgstr "(usa dvipng)"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:75 previewconfigwidget.cpp:246
|
|
msgid "dvi --> ps --> png"
|
|
msgstr "DVI-->PS-->PNG"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:75
|
|
msgid "(uses dvips/convert)"
|
|
msgstr "(usa dvips/convert)"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:76 previewconfigwidget.cpp:247
|
|
msgid "pdf --> png"
|
|
msgstr "PDF-->PNG"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:76
|
|
msgid "(uses convert)"
|
|
msgstr "(usa convert)"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:80
|
|
msgid "dvipng:"
|
|
msgstr "dvipng:"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:81
|
|
msgid "convert:"
|
|
msgstr "convert:"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:105
|
|
msgid "Show preview in bottom bar:"
|
|
msgstr "Mostra anteprima nella barra in basso:"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:106
|
|
msgid "Conversion to image:"
|
|
msgstr "Conversione in immagine:"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:107
|
|
msgid "Selection:"
|
|
msgstr "Selezione:"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:108
|
|
msgid "Environment:"
|
|
msgstr "Ambiente:"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:109
|
|
msgid "Mathgroup:"
|
|
msgstr "Gruppo matematico:"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:110
|
|
msgid "Subdocument:"
|
|
msgstr "Sottodocumento:"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:111
|
|
msgid "Not available, opens always in a separate window."
|
|
msgstr "Non disponibile, si apre sempre in una finestra separata."
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:117
|
|
msgid "Preview uses always 'dvipng'."
|
|
msgstr "L'anteprima usa sempre «dvipng»."
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:242
|
|
msgid "Opens always in a separate window."
|
|
msgstr "Si apre sempre in una finestra separata."
|
|
|
|
#: previewwidget.cpp:69 quickpreview.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"There is already a preview running, which you have to finish to run this one."
|
|
msgstr ""
|
|
"C'è già un'anteprima in esecuzione che devi chiudere prima di eseguire "
|
|
"questa."
|
|
|
|
#: previewwidget.cpp:116 quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:241
|
|
#: quickpreview.cpp:254
|
|
msgid "Could not run '%1' for QuickPreview."
|
|
msgstr "Impossibile eseguire «%1» per l'anteprima rapida."
|
|
|
|
#: kileui.rc:132 previewwidget.cpp:174 quickpreview.cpp:421
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "QuickPreview"
|
|
msgstr "Anteprima rapida"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1349
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1358 quickdocumentdialog.cpp:1546
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1562 quickdocumentdialog.cpp:1999
|
|
msgid "<default>"
|
|
msgstr "<predefinito>"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1351
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1358
|
|
msgid "<empty>"
|
|
msgstr "<vuoto>"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:138
|
|
msgid "Cla&ss Options"
|
|
msgstr "Opzioni della cla&sse"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:139
|
|
msgid "&Packages"
|
|
msgstr "&Pacchetti"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:140
|
|
msgid "&Document Properties"
|
|
msgstr "Proprietà del &documento"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:169
|
|
msgid "Doc&ument class:"
|
|
msgstr "Classe del doc&umento:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:174 quickdocumentdialog.cpp:194
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:215
|
|
msgid "Add current text to this list"
|
|
msgstr "Aggiungi il testo attuale a questo elenco"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:179 quickdocumentdialog.cpp:199
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:220
|
|
msgid "Remove current element from this list"
|
|
msgstr "Rimuovi elemento attuale da questo elenco"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:188
|
|
msgid "&Typeface size:"
|
|
msgstr "Dimensione ca&ratteri:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:209 quickdocumentdialog.cpp:592
|
|
msgid "Paper si&ze:"
|
|
msgstr "&Dimensione della carta:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:230
|
|
msgid "E&ncoding:"
|
|
msgstr "&Codifica:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:238 quickdocumentdialog.cpp:290
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrizione"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:246
|
|
msgid "Cl&ass options:"
|
|
msgstr "Opzioni della cl&asse:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:259
|
|
msgid "Add a new class option"
|
|
msgstr "Aggiungi una nuova opzione di classe"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:263
|
|
msgid "Ed&it..."
|
|
msgstr "Mod&ifica..."
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:264
|
|
msgid "Edit the current class option"
|
|
msgstr "Modifica l'opzione di classe attuale"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:268 quickdocumentdialog.cpp:319
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "E&limina"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:269
|
|
msgid "Remove the current class option"
|
|
msgstr "Rimuovi l'opzione di classe attuale"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:283
|
|
msgid "LaTe&X packages:"
|
|
msgstr "Pacchetti LaTe&X:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:288
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Pacchetto"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:289
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valore"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:308
|
|
msgid "Add a new package"
|
|
msgstr "Aggiungi un nuovo pacchetto"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:311
|
|
msgid "Add Op&tion..."
|
|
msgstr "Aggiungi op&zione..."
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:312
|
|
msgid "Add a new package option"
|
|
msgstr "Aggiungi una nuova opzione di pacchetto"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:316
|
|
msgid "Edit the current package option"
|
|
msgstr "Modifica l'opzione di pacchetto attuale"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:320
|
|
msgid "Remove the current package option"
|
|
msgstr "Rimuovi l'opzione di pacchetto attuale"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:323
|
|
msgid "&Reset to Defaults"
|
|
msgstr "&Reimposta ai valori predefiniti"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:324
|
|
msgid "Reset to the default list of packages"
|
|
msgstr "Reimposta all'elenco dei pacchetti predefinito"
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:165 quickdocumentdialog.cpp:343
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Author:"
|
|
msgstr "&Autore:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:349
|
|
msgid "&Title:"
|
|
msgstr "&Titolo:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:355
|
|
msgid "Dat&e:"
|
|
msgstr "&Data:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:590
|
|
msgid "&Theme:"
|
|
msgstr "&Tema:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:644
|
|
msgid "Sets the document's orientation to landscape"
|
|
msgstr "Imposta l'orientazione del documento a orizzontale"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:645
|
|
msgid "Margins are set for single side output"
|
|
msgstr "I margini sono impostati per output a pagina singola"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:646
|
|
msgid "Left and right pages differ in page margins"
|
|
msgstr "Le pagine sinistre e destre hanno margini di pagina diversi"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:647
|
|
msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes"
|
|
msgstr "Segna «fuori misura» con quadratini neri nell'output"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:648
|
|
msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output"
|
|
msgstr "Senza segni speciali per i «fuori misura orizzontali» nell'output"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:649
|
|
msgid "Puts formula numbers on the left side"
|
|
msgstr "Mette i numeri delle formule sul lato sinistro"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:650
|
|
msgid "Aligns formulas on the left side"
|
|
msgstr "Allinea le formule sul lato sinistro"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:656
|
|
msgid "Puts title and abstract on an extra page"
|
|
msgstr "Mette titolo e sommario su una pagina a parte"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:657
|
|
msgid "Puts title and abstract on the same page as the text"
|
|
msgstr "Mette titolo e sommario sulla stessa pagina del testo"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:658
|
|
msgid "Puts the text in one column"
|
|
msgstr "Mette il testo in una colonna"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:659
|
|
msgid "Puts the text in two columns"
|
|
msgstr "Mette il testo in due colonne"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:660
|
|
msgid "Formats the bibliography in open style"
|
|
msgstr "Formatta la bibliografia in stile aperto"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:666
|
|
msgid "Chapters may start on top of every page"
|
|
msgstr "I capitoli possono iniziare su ogni pagina"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:667
|
|
msgid "Chapters may only start on top of right pages"
|
|
msgstr "I capitoli possono iniziare solo sulle pagine destre"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:673
|
|
msgid "Cause the header to be counted as text"
|
|
msgstr "Fai contare l'intestazione come testo"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:674
|
|
msgid "Cause the header to be counted as border"
|
|
msgstr "Fai contare l'intestazione come bordo"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:675
|
|
msgid "Cause the footer to be counted as text"
|
|
msgstr "Fai contare il piè di pagina come testo"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:676
|
|
msgid "Cause the footer to be counted as border"
|
|
msgstr "Fai contare il piè di pagina come bordo"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:677
|
|
msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body"
|
|
msgstr "Fai contare la nota a margine come corpo del testo"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:678
|
|
msgid "The normal margin is used for the margin-note area"
|
|
msgstr "Viene usato il margine normale per l'area delle note a margine"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:679
|
|
msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file"
|
|
msgstr "Scrive la dimensione della carta come uno speciale nel file DVI"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:680
|
|
msgid "Writes the paper size into the pdftex page register"
|
|
msgstr "Scrive la dimensione della carta nel registro di pagina di pdftex"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:681
|
|
msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file"
|
|
msgstr "Usa il meccanismo giusto con file PDF o DVI"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:682
|
|
msgid "Enables the default for an empty left page"
|
|
msgstr "Attiva l'impostazione predefinita per una pagina sinistra vuota"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:683
|
|
msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle"
|
|
msgstr "Una pagina sinistra vuota sarà composta con lo stile di pagina normale"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:684
|
|
msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle"
|
|
msgstr "Una pagina sinistra vuota sarà composta con lo stile di pagina vuoto"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:685
|
|
msgid "Use a line to separate the header from the text body"
|
|
msgstr "Usa una riga per separare l'intestazione dal corpo del testo"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:686
|
|
msgid "Use no line to separate the header from the text body"
|
|
msgstr "Non usare una riga per separare l'intestazione dal corpo del testo"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:687
|
|
msgid "Use a line to separate the footer from the text body"
|
|
msgstr "Usa una riga per separare il piè di pagina dal corpo del testo"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:688
|
|
msgid "Use no line to separate the footer from the text body"
|
|
msgstr "Non usare una riga per separare il piè di pagina dal corpo del testo"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:689
|
|
msgid "Normal paragraph spacing of one line"
|
|
msgstr "Spaziatura normale tra i paragrafi di una riga"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:690
|
|
msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free"
|
|
msgstr "Spaziatura normale, almeno un terzo dell'ultima riga è vuoto"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:691
|
|
msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free"
|
|
msgstr "Spaziatura normale, almeno un quarto dell'ultima riga è vuoto"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:692
|
|
msgid "Normal spacing, no special provision for the last line"
|
|
msgstr "Spaziatura normale, senza particolari requisiti sull'ultima riga"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:693
|
|
msgid "Paragraph spacing of half a line"
|
|
msgstr "Spaziatura tra i paragrafi di mezza riga"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:694
|
|
msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free"
|
|
msgstr "Spaziatura di mezza riga, almeno un terzo dell'ultima riga è vuoto"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:695
|
|
msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free"
|
|
msgstr "Spaziatura di mezza riga, almeno un quarto dell'ultima riga è vuoto"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:696
|
|
msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line"
|
|
msgstr "Spaziatura di mezza riga, senza particolari requisiti sull'ultima riga"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:697
|
|
msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em"
|
|
msgstr "Senza spaziatura tra i paragrafi, fa rientrare la prima riga di 1 em"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:698
|
|
msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le didascalie di una riga sono centrate, quelle di più righe allineate a "
|
|
"sinistra"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:699
|
|
msgid "No special handling of one-line captions"
|
|
msgstr "Senza trattamento speciale delle didascalie di più righe"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:700
|
|
msgid "Normal great title font sizes"
|
|
msgstr "Dimensioni normali per i caratteri del titolo"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:701
|
|
msgid "Small font sizes for titles"
|
|
msgstr "Dimensioni piccole per i caratteri del titolo"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:702
|
|
msgid "Even smaller font sizes for titles"
|
|
msgstr "Dimensioni per i caratteri del titolo ancora più piccole"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:703
|
|
msgid "Include lists of figures and tables in the TOC"
|
|
msgstr "Includi gli elenchi di figure e tabelle nell'indice"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:704
|
|
msgid "Include the bibliography in the TOC"
|
|
msgstr "Includi la bibliografia nell'indice"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:705
|
|
msgid "Include the index in the TOC"
|
|
msgstr "Includi l'indice analitico nell'indice"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:706
|
|
msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC"
|
|
msgstr "Enumera gli elenchi di figure e tabelle nell'indice"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:707
|
|
msgid "Number the bibliography in the TOC"
|
|
msgstr "Enumera la bibliografia nell'indice"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:708
|
|
msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column"
|
|
msgstr "Tutti i numeri e titoli sono messi in una colonna allineata a sinistra"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:709
|
|
msgid "Different sectional units have different indentations"
|
|
msgstr "Diverse unità di sezionamento hanno diversi rientri"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:710
|
|
msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tutti i numeri e didascalie sono messi in una colonna allineata a sinistra"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:711
|
|
msgid "All Numbers uses a fixed space"
|
|
msgstr "Tutti i numeri usano una spaziatura fissa"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:712
|
|
msgid "Numbering of sectional units have a point at the end"
|
|
msgstr "La numerazione delle unità di sezionamento ha un punto alla fine"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:713
|
|
msgid "Numbering of sectional units have no point at the end"
|
|
msgstr ""
|
|
"La numerazione delle unità di sezionamento non ha nessun punto alla fine"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:714
|
|
msgid "Caption command acts like \\captionabove"
|
|
msgstr "Il comando caption funziona come \\captionabove"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:715
|
|
msgid "Caption command acts like \\captionbelow"
|
|
msgstr "Il comando caption funziona come \\captionbelow"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:716
|
|
msgid "Captions of the longtable package should not be redefined"
|
|
msgstr "Le didascalie del pacchetto longtable non dovrebbero essere ridefinite"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:722
|
|
msgid "Use a separate line for the chapter number"
|
|
msgstr "Usa una riga a parte per il numero del capitolo"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:723
|
|
msgid "Use the same line for the chapter number and title"
|
|
msgstr "Usa la stessa riga per il numero del capitolo e il titolo"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:724
|
|
msgid "Use a separate line for the appendix name"
|
|
msgstr "Usa una riga a parte per il nome dell'appendice"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:725
|
|
msgid "No separate line for the appendix name"
|
|
msgstr "Senza riga a parte per il nome dell'appendice"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:731
|
|
msgid "Include the abstract's title"
|
|
msgstr "Includi il titolo del sommario"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:732
|
|
msgid "Exclude the abstract's title"
|
|
msgstr "Escludi il titolo del sommario"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:738
|
|
msgid "The file is compiled in draft mode"
|
|
msgstr "Il file viene compilato in modalità bozza"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:739
|
|
msgid "The file is compiled in final mode"
|
|
msgstr "Il file viene compilato in modalità finale"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:740
|
|
msgid "Slides will use many colors"
|
|
msgstr "Le diapositive useranno molti colori"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:741
|
|
msgid "Slides will use a restricted set of colors"
|
|
msgstr "Le diapositive useranno un insieme limitato di colori"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:742
|
|
msgid "Display the number of the current slide and the total number"
|
|
msgstr "Mostra il numero della diapositiva attuale e il numero totale"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:743
|
|
msgid "Display only the number of the current slide"
|
|
msgstr "Mostra solo il numero della diapositiva attuale"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:744
|
|
msgid "The background of the slide is always white"
|
|
msgstr "Lo sfondo della diapositiva è sempre bianco"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:745
|
|
msgid "The color of the background depends on the current style"
|
|
msgstr "Il colore dello sfondo della diapositiva dipende dallo stile attuale"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:746
|
|
msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file"
|
|
msgstr "Il file LaTeX viene compilato per produrre un file PostScript"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:747
|
|
msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file"
|
|
msgstr "Il file LaTeX viene compilato per produrre un file PDF"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:748
|
|
msgid "Some macros interpret their argument in ps mode"
|
|
msgstr "Alcune macro interpretano il loro argomento in modalità PS"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:749
|
|
msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode"
|
|
msgstr "Alcune macro non interpretano il loro argomento in modalità PS"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:750
|
|
msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller"
|
|
msgstr "Il file PS deve essere tradotto in un file PDF usando Adobe Distiller"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:751
|
|
msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX"
|
|
msgstr "Il file LaTeX deve essere elaborato con YandY LaTeX"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:752
|
|
msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf"
|
|
msgstr "Il file PS deve essere tradotto in un file PDF usando ps2pdf"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:753
|
|
msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX"
|
|
msgstr "Il file LaTeX deve essere elaborato con MicroPress VTeX"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:754
|
|
msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides"
|
|
msgstr "Non aggiungere nessuna didascalia in fondo alle diapositive"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:760
|
|
msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides"
|
|
msgstr ""
|
|
"Posiziona il testo delle diapositive in cima (verticale) alle diapositive"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:761
|
|
msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides"
|
|
msgstr ""
|
|
"Posiziona il testo delle diapositive al centro (verticale) alle diapositive"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:762
|
|
msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le intestazioni, i piè di pagina e le barre laterali sono sostituiti da "
|
|
"rettangoli grigi"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:763
|
|
msgid "Make all navigation bars as small as possible"
|
|
msgstr "Rendi tutte le barre di navigazione più piccole possibile"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:764
|
|
msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information"
|
|
msgstr "Impedisce la generazione di alcune voci nelle informazioni del PDF"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:765
|
|
msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem"
|
|
msgstr "Disattiva la definizione di blocchi predefiniti come theorem"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:766
|
|
msgid "Does not load amsthm and amsmath"
|
|
msgstr "Non carica amsthm e amsmath"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:767
|
|
msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts"
|
|
msgstr "Necessario quando si usa il pacchetto CJK per i caratteri asiatici"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:768
|
|
msgid "Use a sans-serif font during the presentation"
|
|
msgstr "Usa un carattere senza grazie durante la presentazione"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:769
|
|
msgid "Use a serif font during the presentation"
|
|
msgstr "Una un carattere con grazie durante la presentazione"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:770
|
|
msgid "Override the math font to be a sans-serif font"
|
|
msgstr "Imponi che il carattere matematico sia senza grazie"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:771
|
|
msgid "Override the math font to be a serif font"
|
|
msgstr "Imponi che il carattere matematico sia con grazie"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:772
|
|
msgid "Deactivate internal font replacements for math text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Disattiva la sostituzione interna dei caratteri per il testo matematico"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:773
|
|
msgid "Create a PDF handout"
|
|
msgstr "Crea una dispensa PDF"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:774
|
|
msgid "For PDF transparency"
|
|
msgstr "Per i lucidi su PDF"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:775
|
|
msgid "All structure elements are typeset in blue"
|
|
msgstr "Tutti gli elementi di struttura sono resi in blu"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:776
|
|
msgid "All structure elements are typeset in red"
|
|
msgstr "Tutti gli elementi di struttura sono resi in rosso"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:777
|
|
msgid "All structure elements are typeset in black and white"
|
|
msgstr "Tutti gli elementi di struttura sono resi in bianco e nero"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:778
|
|
msgid "All structure elements are typeset in brown"
|
|
msgstr "Tutti gli elementi di struttura sono resi in marrone"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:779
|
|
msgid " Notes are not shown"
|
|
msgstr " Le note non sono visualizzate"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:780
|
|
msgid " Include notes in the output file"
|
|
msgstr " Includi le note nel file di output"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:781
|
|
msgid " Include only notes and suppress frames"
|
|
msgstr " Includi solo le note e annulla le cornici"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:974
|
|
msgid "%1 '%2' already exists."
|
|
msgstr "%1 «%2» esiste già."
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1025
|
|
msgid "Special math environments and commands (AMS)"
|
|
msgstr "Ambienti e comandi matematici speciali (AMS)"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1026
|
|
msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Raccolta di tipi di caratteri e simboli per la modalità matematica (AMS)"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1027
|
|
msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Definisce i nomi dei simboli per tutti i simboli matematici in MSAM e MSBM "
|
|
"(AMS)"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1028
|
|
msgid "Improved theorem setup (AMS)"
|
|
msgstr "Configurazione dei teoremi migliorata (AMS)"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1029
|
|
msgid "Extends caption capabilities for figures and tables"
|
|
msgstr "Estende le capacità delle didascalie per figure e tabelle"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1031
|
|
msgid "Hypertext marks in LaTeX"
|
|
msgstr "Collegamenti ipertestuali in LaTeX"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1033
|
|
msgid "Use dvips as hyperref driver"
|
|
msgstr "Usa dvips come driver hyperref"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1035
|
|
msgid "Use pdftex as hyperref driver"
|
|
msgstr "Usa pdftex come driver hyperref"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1036
|
|
msgid "Make bookmarks"
|
|
msgstr "Fai segnalibri"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1037
|
|
msgid "Put section numbers in bookmarks"
|
|
msgstr "Metti il numero della sezione nei segnalibri"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1038
|
|
msgid "Open up bookmark tree"
|
|
msgstr "Apri l'albero dei segnalibri"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1039
|
|
msgid "Text for PDF Author field"
|
|
msgstr "Testo per il campo PDF dell'autore"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1040
|
|
msgid "Text for PDF Creator field"
|
|
msgstr "Testo per il campo PDF del creatore"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1040
|
|
msgid "LaTeX with hyperref package"
|
|
msgstr "LaTeX con pacchetto hyperref"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1041
|
|
msgid "Resize document window to fit document size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ridimensiona la finestra del documento per adattarsi alla sua dimensione"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1042
|
|
msgid "Text for PDF Keywords field"
|
|
msgstr "Testo per il campo PDF delle parole chiave"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1043
|
|
msgid "Text for PDF Producer field"
|
|
msgstr "Testo per il campo PDF del produttore"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1044
|
|
msgid "Starting view of PDF document"
|
|
msgstr "Vista iniziale del documento PDF"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1045
|
|
msgid "Text for PDF Subject field"
|
|
msgstr "Testo per il campo PDF dell'oggetto"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1046
|
|
msgid "Text for PDF Title field"
|
|
msgstr "Testo per il campo PDF del titolo"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1048
|
|
msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa il carattere Palatino come carattere con grazie (sia testo che modalità "
|
|
"matematica)"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1049
|
|
msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa il carattere Times come carattere con grazie (sia testo che modalità "
|
|
"matematica)"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1050
|
|
msgid "Enable index generation"
|
|
msgstr "Attiva la generazione dell'indice analitico"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1051
|
|
msgid "Enables multicolumn environments"
|
|
msgstr "Attiva ambienti multicolonna"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1052
|
|
msgid "Load all pstricks packages"
|
|
msgstr "Carica tutti i pacchetti pstricks"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1053
|
|
msgid "Rotates text"
|
|
msgstr "Ruota testo"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1054
|
|
msgid "Enables subfigures inside figures"
|
|
msgstr "Attiva sottofigure dentro le figure"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1055
|
|
msgid "Typesetting capital Greek letters"
|
|
msgstr "Resa di lettere maiuscole greche"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1056
|
|
msgid "Extending LaTeX's color facilities"
|
|
msgstr "Estensione delle funzionalità dei colori di LaTeX"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1058
|
|
msgid "Adds language specific support"
|
|
msgstr "Aggiunge supporto specifico per le lingue"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1125
|
|
msgid "Use a font encoding scheme"
|
|
msgstr "Usa uno schema di codifica dei caratteri"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1155
|
|
msgid "Support for including graphics"
|
|
msgstr "Supporto per l'inclusione di grafica"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1158
|
|
msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips"
|
|
msgstr "Specializza su inclusione grafica per dvips"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1159
|
|
msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex"
|
|
msgstr "Specializza su inclusione grafica per pdftex"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1160
|
|
msgid "Show only frames of graphics"
|
|
msgstr "Mostra solo le cornici degli elementi grafici"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1651
|
|
msgid "Document Class"
|
|
msgstr "Classe del documento"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1653
|
|
msgid "Please enter the new document &class:"
|
|
msgstr "Inserisci la &classe del nuovo documento:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1655
|
|
msgid "&Set all options from this standard class (optional):"
|
|
msgstr "Impo&sta tutte le opzioni da questa classe standard (opzionale):"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1657
|
|
msgid "Use standard &fontsizes"
|
|
msgstr "Usa le &dimensioni standard dei caratteri"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1658
|
|
msgid "Use standard &papersizes"
|
|
msgstr "Usa le dimensioni standard della c&arta"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1704
|
|
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?"
|
|
msgstr "Vuoi rimuovere «%1» dall'elenco delle classi di documenti?"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1704
|
|
msgid "Remove Document Class"
|
|
msgstr "Rimuovi la classe di documenti"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1755
|
|
msgid "Add Fontsize"
|
|
msgstr "Aggiungi dimensione del carattere"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1757
|
|
msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):"
|
|
msgstr "Inserisci le &dimensioni dei caratteri (elenco separato da virgole):"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1772
|
|
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?"
|
|
msgstr "Vuoi rimuovere «%1» dall'elenco delle dimensioni dei caratteri?"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1772
|
|
msgid "Remove Fontsize"
|
|
msgstr "Rimuovi dimensione dei caratteri"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1786
|
|
msgid "Add Papersize"
|
|
msgstr "Aggiungi dimensione della carta"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1788
|
|
msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):"
|
|
msgstr "Inserisci le dimensioni della c&arta (elenco separato da virgole):"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1803
|
|
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?"
|
|
msgstr "Vuoi rimuovere «%1» dall'elenco delle dimensioni della carta?"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1803
|
|
msgid "Remove Papersize"
|
|
msgstr "Rimuovi dimensioni della carta"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1819 quickdocumentdialog.cpp:1937
|
|
msgid "Add Option"
|
|
msgstr "Aggiungi opzione"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1821 quickdocumentdialog.cpp:1857
|
|
msgid "Name of &option:"
|
|
msgstr "Nome dell'&opzione:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1823 quickdocumentdialog.cpp:1859
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1915 quickdocumentdialog.cpp:1946
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2009 quickdocumentdialog.cpp:2016
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "&Descrizione:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1825 quickdocumentdialog.cpp:1948
|
|
msgid "&Select this option"
|
|
msgstr "&Seleziona questa opzione"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1855 quickdocumentdialog.cpp:1980
|
|
msgid "Edit Option"
|
|
msgstr "Modifica opzione"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1882
|
|
msgid "Do you want to delete this class option?"
|
|
msgstr "Vuoi eliminare questa opzione di classe?"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1911
|
|
msgid "Add Package"
|
|
msgstr "Aggiungi pacchetto"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1913 quickdocumentdialog.cpp:1987
|
|
msgid "&Package:"
|
|
msgstr "&Pacchetto:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1917
|
|
msgid "&Select this package"
|
|
msgstr "&Seleziona questo pacchetto"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1939
|
|
msgid "&Option:"
|
|
msgstr "&Opzione:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1939 quickdocumentdialog.cpp:1981
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2237
|
|
msgid "package:"
|
|
msgstr "pacchetto:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1941
|
|
msgid "&Editable"
|
|
msgstr "&Modificabile"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1942 quickdocumentdialog.cpp:2005
|
|
msgid "De&fault value:"
|
|
msgstr "Valore prede&finito:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1944 quickdocumentdialog.cpp:2007
|
|
msgid "&Value:"
|
|
msgstr "&Valore:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1981
|
|
msgid "Op&tion:"
|
|
msgstr "Op&zione:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1986
|
|
msgid "Edit Package"
|
|
msgstr "Modifica pacchetto"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2049
|
|
msgid "Do you want do delete this package option?"
|
|
msgstr "Vuoi eliminare questa opzione di pacchetto?"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2053
|
|
msgid "Do you want to delete this package?"
|
|
msgstr "Vuoi eliminare questo pacchetto?"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2077
|
|
msgid "Do you want to reset this package list?"
|
|
msgstr "Vuoi reimpostare questo elenco di pacchetti?"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2077
|
|
msgid "Reset Package List"
|
|
msgstr "Reimposta elenco di pacchetti"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2252
|
|
msgid "%1 '%2' is not allowed."
|
|
msgstr "%1 «%2» non è permesso."
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2276
|
|
msgid "This document class already exists."
|
|
msgstr "Questa classe di documenti esiste già."
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2282
|
|
msgid "This is not an allowed name for a document class."
|
|
msgstr "Questo non è un nome permesso per una classe di documenti."
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2289
|
|
msgid "This document class option already exists."
|
|
msgstr "Questa opzione di classe di documenti esiste già."
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2295
|
|
msgid "This package already exists."
|
|
msgstr "Questo pacchetto esiste già."
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2303
|
|
msgid "Could not identify the package name."
|
|
msgstr "Impossibile identificare il nome del pacchetto."
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2307
|
|
msgid "This package option already exists."
|
|
msgstr "Questa opzione di pacchetto esiste già."
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:41
|
|
msgid "LaTeX ---> DVI"
|
|
msgstr "LaTeX ---> DVI"
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:42
|
|
msgid "LaTeX ---> DVI (KDVI)"
|
|
msgstr "LaTeX ---> DVI (KDVI)"
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:43
|
|
msgid "LaTeX ---> PS"
|
|
msgstr "LaTeX ---> PS"
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:44
|
|
msgid "LaTeX ---> PS (KGhostView)"
|
|
msgstr "LaTeX ---> PS (KGhostView)"
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:45
|
|
msgid "PDFLaTeX ---> PDF"
|
|
msgstr "PDFLaTeX ---> PDF"
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:46
|
|
msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)"
|
|
msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)"
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:47
|
|
msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)"
|
|
msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)"
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:76
|
|
msgid "There is no selection to compile."
|
|
msgstr "Non c'è una selezione da compilare."
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:101
|
|
msgid "There is no surrounding environment."
|
|
msgstr "Non c'è un ambiente circostante."
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:112
|
|
msgid "This job is only useful with a master document."
|
|
msgstr "Questo processo è utile solo con un documento principale."
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:120
|
|
msgid "This is not a subdocument, but the master document."
|
|
msgstr "Questo non è un sottodocumento, ma il documento principale."
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:142
|
|
msgid "There is no surrounding mathgroup."
|
|
msgstr "Non c'è un gruppo matematico circostante."
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"Could not run QuickPreview:\n"
|
|
"unknown task '%1'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile eseguire anteprima rapida:\n"
|
|
"compito sconosciuto «%1»"
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:202
|
|
msgid "There is nothing to compile and preview."
|
|
msgstr "Non c'è nulla da compilare e visualizzare in anteprima."
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:328
|
|
msgid "Could not determine the main document."
|
|
msgstr "Impossibile determinare il file principale."
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:336
|
|
msgid "Could not read the preamble."
|
|
msgstr "Impossibile leggere il preambolo."
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:348 texdocdialog.cpp:345
|
|
msgid "Could not create a temporary file."
|
|
msgstr "Impossibile creare un file temporaneo."
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:380
|
|
msgid "Could not find a '\\begin{document}' command."
|
|
msgstr "Impossibile trovare un comando «\\begin{document}»."
|
|
|
|
#: quicktoolconfigwidget.ui.h:37 quicktoolconfigwidget.ui.h:80
|
|
msgid "Not Specified"
|
|
msgstr "Non specificato"
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:78
|
|
msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
|
|
msgstr "La sequenza «%1» è già assegnata all'azione «%2»"
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 scriptsmanagementwidget.cpp:81
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
|
|
msgid "Sequence Already Assigned"
|
|
msgstr "Sequenza già assegnata"
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to "
|
|
"the action \"%3\""
|
|
msgstr ""
|
|
"La sequenza «%1» è una sottosequenza di «%2», che è già assegnata all'azione "
|
|
"«%3»"
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
|
|
msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
|
|
msgstr "La sequenza più corta «%1» è già assegnata all'azione «%2»"
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:95
|
|
msgid "Run Selected Script"
|
|
msgstr "Esegui lo script selezionato"
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:96
|
|
msgid "Create New Script"
|
|
msgstr "Crea un nuovo script"
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:97
|
|
msgid "Open Selected Script in Editor"
|
|
msgstr "Apri lo script selezionato in un editor"
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:100
|
|
msgid "Refresh List"
|
|
msgstr "Aggiorna l'elenco"
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:104
|
|
msgid "Script Name"
|
|
msgstr "Nome script"
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:105
|
|
msgid "Sequence"
|
|
msgstr "Sequenza"
|
|
|
|
#: symbolview.cpp:119
|
|
msgid "Command: "
|
|
msgstr "Comando: "
|
|
|
|
#: symbolview.cpp:124
|
|
msgid "Package: "
|
|
msgstr "Pacchetto: "
|
|
|
|
#: symbolview.cpp:126
|
|
msgid "Packages: "
|
|
msgstr "Pacchetti: "
|
|
|
|
#: tabbingdialog.cpp:39
|
|
msgid "Num of columns:"
|
|
msgstr "Numero colonne:"
|
|
|
|
#: tabbingdialog.cpp:48
|
|
msgid "Num of &rows:"
|
|
msgstr "Numero &righe:"
|
|
|
|
#: tabbingdialog.cpp:57
|
|
msgid "&Spacing:"
|
|
msgstr "&Spaziatura:"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:242
|
|
msgid "Cell Properties"
|
|
msgstr "Proprietà della cella"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:267
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Grassetto"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:276
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Colore"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:281
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr "Sfondo:"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:282
|
|
msgid "Textcolor:"
|
|
msgstr "Colore del testo:"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:294 tabulardialog.cpp:369
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Allineamento"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:315
|
|
msgid "Standard:"
|
|
msgstr "Standard:"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:316
|
|
msgid "User defined:"
|
|
msgstr "Definito dall'utente:"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:351
|
|
msgid "Preamble"
|
|
msgstr "Preambolo"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:356
|
|
msgid ">{decl}: insert before"
|
|
msgstr ">{dich}: inserisci prima"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:357
|
|
msgid "<{decl}: insert after"
|
|
msgstr "<{dich}: inserisci dopo"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:358
|
|
msgid "@{decl}: suppress space"
|
|
msgstr "@{dich}: sopprimi spazio"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:359
|
|
msgid "!{decl}: do not suppress space"
|
|
msgstr "!{dich}: non sopprimere lo spazio"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:445
|
|
msgid "Column or cell alignment."
|
|
msgstr "Allineamento colonne o celle."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:446
|
|
msgid "Set bold font series."
|
|
msgstr "Imposta caratteri in grassetto."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:447
|
|
msgid "Set italic font shape."
|
|
msgstr "Imposta caratteri in corsivo."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:448
|
|
msgid "The text will be aligned at the left border of the cell."
|
|
msgstr "Il testo sarà allineato al bordo sinistro della cella."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:449
|
|
msgid "The text will be centered."
|
|
msgstr "Il testo sarà centrato."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:450
|
|
msgid "The text will be aligned at the right border of the cell."
|
|
msgstr "Il testo sarà allineato al bordo destro della cella."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:451
|
|
msgid "Choose a background color (needs color package)."
|
|
msgstr "Scegli un colore di sfondo (serve il pacchetto color)."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:452
|
|
msgid "Choose a text color (needs color package)."
|
|
msgstr "Scegli un colore del testo (serve il pacchetto color)."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:453
|
|
msgid "Insert decl directly in front of the column entry."
|
|
msgstr "Inserisci dich subito prima della voce della colonna."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:454
|
|
msgid "Insert decl right after the column entry."
|
|
msgstr "Inserisci dich subito dopo la voce della colonna."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:455
|
|
msgid "Suppresses inter-column space and inserts decl directly."
|
|
msgstr "Sopprime lo spazio tra colonne e inserisce direttamente dich."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:456
|
|
msgid ""
|
|
"Inserts decl, but does not suppress the normally inserted space between "
|
|
"columns in contrast to @{decl}."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisce dich, ma non sopprime lo spazio normalmente inserito tra le "
|
|
"colonne al contrario di @{dich}."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:457
|
|
msgid "Clear all border lines."
|
|
msgstr "Togli tutte le linee di bordo."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:458
|
|
msgid "Set left and right border lines."
|
|
msgstr "Inserisci le linee di bordo destra e sinistra."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:459
|
|
msgid "Set upper and lower border line."
|
|
msgstr "Inserisci le linee di bordo inferiore e superiore."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:460
|
|
msgid "Set all border lines."
|
|
msgstr "Inserisci tutte le linee di bordo."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"Set user defined border lines. A mouse click into one of the four border "
|
|
"ranges will set or clear this special border line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci le linee di bordo definite dall'utente. Un clic del mouse su uno "
|
|
"dei quattro bordi inserirà o toglierà questa linea di bordo speciale."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:463
|
|
msgid ""
|
|
"Reset all settings to standard cell attributes: left alignment, normal font "
|
|
"series and shape, white background color, black text color, no border lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reimposta tutte le impostazioni agli attributi standard delle celle: "
|
|
"allineamento a sinistra, caratteri normali, colore di sfondo bianco, colore "
|
|
"del testo nero, nessuna linea di bordo."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1114 tabulardialog.cpp:1163
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Modifica..."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1142 tabulardialog.cpp:1169
|
|
msgid "Align Left"
|
|
msgstr "Allinea a sinistra"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1144 tabulardialog.cpp:1171
|
|
msgid "Align Center"
|
|
msgstr "Allinea al centro"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1146 tabulardialog.cpp:1173
|
|
msgid "Align Right"
|
|
msgstr "Allinea a destra"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1153 tabulardialog.cpp:1175
|
|
msgid "Clear Text"
|
|
msgstr "Pulisci il testo"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1154 tabulardialog.cpp:1177
|
|
msgid "Clear Attributes"
|
|
msgstr "Pulisci gli attributi"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1165 tabulardialog.cpp:1217
|
|
msgid "Set Multicolumn"
|
|
msgstr "Attiva multicolonna"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1167 tabulardialog.cpp:1207
|
|
msgid "Break Multicolumn"
|
|
msgstr "Togli multicolonna"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1281
|
|
msgid "Concat all text to the new multicolumn cell?"
|
|
msgstr "Concatenare tutto il testo alla nuova cella multicolonna?"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1282
|
|
msgid "Save Text"
|
|
msgstr "Salva testo"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1305
|
|
msgid ""
|
|
"Transfer text and all attributes of the multicolumn cell to the leftmost of "
|
|
"the separated cell?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Trasferire il testo e tutti gli attributi della cella multicolonna a quella "
|
|
"più a sinistra delle celle separate?"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1306
|
|
msgid "Shrink Multicolumn"
|
|
msgstr "Restringi multicolonna"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1840
|
|
msgid "Tabular Environments"
|
|
msgstr "Ambienti tabella"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1848
|
|
msgid ""
|
|
"<center>Hint: You can set some cell properties with a right mouse click.</"
|
|
"center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Suggerimento: puoi impostare alcune proprietà delle celle con un "
|
|
"clic destro del mouse.</center>"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1864
|
|
msgid "&Delete also non empty rows or columns, but ask"
|
|
msgstr "&Elimina anche le righe e le colonne non vuote, ma chiedi"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1865
|
|
msgid "Use boo&ktabs package"
|
|
msgstr "Usa il pacc&hetto booktabs"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1866
|
|
msgid "Use starred &version"
|
|
msgstr "Usa la &versione con asterisco"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1867
|
|
msgid "C&enter"
|
|
msgstr "C&entro"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1868
|
|
msgid "Insert &bullets"
|
|
msgstr "Inserisci &punti"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1926
|
|
msgid ""
|
|
"Input data. When you press Enter, the cursor will move to the cell right of "
|
|
"the current cell. A click with the right mouse button on a cell or a range "
|
|
"of cells will open a popup menu, where you can edit attributes, clear "
|
|
"attributes, delete text or define multicolumn cells."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dati di input. Quando premi Invio, il cursore si sposterà alla cella a "
|
|
"destra dell'attuale. Un clic con il pulsante destro del mouse su una cella o "
|
|
"una serie di celle aprirà un menu a comparsa, dove puoi modificare gli "
|
|
"attributi, togliere gli attributi, eliminare il testo o definire le celle "
|
|
"multicolonna."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1927
|
|
msgid ""
|
|
"Current layout of the preamble. A click with the right mouse button will "
|
|
"open a popup menu, where you can edit some attributes of all cells, which "
|
|
"belong to the selected columns."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schema attuale del preambolo. Un clic con il pulsante destro del mouse "
|
|
"aprirà un menu a comparsa, dove puoi modificare alcuni attributi di tutte le "
|
|
"celle che appartengono alle colonne selezionate."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1928
|
|
msgid ""
|
|
"A click with the right mouse button will open a popup menu, where you can "
|
|
"edit some attributes of all cells, which belong to the selected rows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un clic con il pulsante destro del mouse aprirà un menu a comparsa, dove "
|
|
"puoi modificare alcuni attributi di tutte le celle che appartengono alle "
|
|
"righe selezionate."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1930
|
|
msgid "Optional parameter for the chosen environment."
|
|
msgstr "Parametri opzionali per l'ambiente scelto."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1932
|
|
msgid "Choose the number of table columns."
|
|
msgstr "Scegli il numero di colonne della tabella."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1933
|
|
msgid ""
|
|
"If you want, you will be asked before a non empty row a column is deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se vuoi, ti sarà chiesto prima che una riga o colonna non vuota sia "
|
|
"eliminata."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1934
|
|
msgid "The tabular will be centered."
|
|
msgstr "Il tabulare sarà centrato."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1935
|
|
msgid "Use line commands of the booktabs package."
|
|
msgstr "Una i comandi di riga del pacchetto booktabs."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:2028
|
|
msgid "Do you want to delete this row?"
|
|
msgstr "Vuoi eliminare questa riga?"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:2063
|
|
msgid "Do you want to delete this column?"
|
|
msgstr "Vuoi eliminare questa colonna?"
|
|
|
|
#: templates.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find a folder to save %1 to.\n"
|
|
"Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home "
|
|
"folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile trovare una cartella in cui salvare %1.\n"
|
|
"Controlla se hai una cartella .kde con permesso di scrittura nella tua "
|
|
"cartella home."
|
|
|
|
#: templates.h:116
|
|
msgid "Empty Document"
|
|
msgstr "Documento vuoto"
|
|
|
|
#: templates.h:117
|
|
msgid "Empty LaTeX Document"
|
|
msgstr "Documento LaTeX vuoto"
|
|
|
|
#: templates.h:118
|
|
msgid "Empty BibTeX Document"
|
|
msgstr "Documento BibTeX vuoto"
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:68 texdocdialog.cpp:519
|
|
msgid "Table of Contents"
|
|
msgstr "Indice"
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:79
|
|
msgid "&Keyword:"
|
|
msgstr "Parola &chiave:"
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"A list of avaiblable documents, which are listed in 'texdoctk.dat', coming "
|
|
"with TexLive/teTeX. A double click with the mouse or pressing the space key "
|
|
"will open a viewer to show this file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un elenco di documenti disponibili, elencati in «texdoctk.dat», incluso in "
|
|
"TeXLive/teTeX. Un doppio clic del mouse o premere la barra spaziatrice "
|
|
"aprirà un visore per mostrare questo file."
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose a keyword to show only document files, which are related to "
|
|
"this keyword."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puoi scegliere una parola chiave per mostrare solo i file dei documenti "
|
|
"relativi a questa parola chiave."
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:93
|
|
msgid "Start the search for the chosen keyword."
|
|
msgstr "Avvia la ricerca della parola chiave scelta."
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:94
|
|
msgid "Reset TOC to show all available files."
|
|
msgstr "Reimposta l'indice per mostrare tutti i file disponibili."
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:96
|
|
msgid "Reset &TOC"
|
|
msgstr "Reimpos&ta l'indice"
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:164
|
|
msgid "Could not read 'texdoctk.dat'."
|
|
msgstr "Impossibile leggere «texdoctk.dat»."
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:332
|
|
msgid "Could not read the style file."
|
|
msgstr "Impossibile leggere il file di stile."
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:419
|
|
msgid "No TDE service found for this file."
|
|
msgstr "Non è stato trovato un servizio TDE per questo file."
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:454
|
|
msgid "Could not find '%1'"
|
|
msgstr "Impossibile trovare «%1»"
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:482
|
|
msgid "No keyword given."
|
|
msgstr "Non è stata fornita una parola chiave."
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:509
|
|
msgid "Search results for keyword '%1'"
|
|
msgstr "Risultati della ricerca della parola chiave «%1»"
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:512
|
|
msgid "No documents found for keyword '%1'."
|
|
msgstr "Nessun documento trovato per la parola chiave «%1»."
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:568 texdocdialog.cpp:581
|
|
msgid ""
|
|
"Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'."
|
|
"<br> So this dialog is useless."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile determinare i percorsi di ricerca di TeXLive/teTeX o del file "
|
|
"«texdoctk.dat».<br>Questa finestra è quindi inutile."
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:568
|
|
msgid "TexDoc Dialog"
|
|
msgstr "Finestra TexDoc"
|
|
|
|
#: helpconfigwidget.ui:92 userhelp.cpp:108 userhelpdialog.cpp:54
|
|
#: userhelpdialog.cpp:354
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User Help"
|
|
msgstr "Aiuto per l'utente"
|
|
|
|
#: userhelp.cpp:261 userhelpdialog.cpp:455
|
|
msgid "File '%1' doesn't exist."
|
|
msgstr "Il file «%1» non esiste."
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:45
|
|
msgid "Configure User Help"
|
|
msgstr "Configura l'aiuto dell'utente"
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:64
|
|
msgid "&Menu item:"
|
|
msgstr "Elemento del &menu:"
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:76
|
|
msgid "&Separator"
|
|
msgstr "&Separatore"
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:77
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "M&uovi in su"
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:78
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Mu&ovi in giù"
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:110
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "File:"
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:344
|
|
msgid "Add User Helpfile"
|
|
msgstr "Aggiungi file di aiuto dell'utente"
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:362
|
|
msgid "&Menu entry:"
|
|
msgstr "Voce del &menu:"
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:369
|
|
msgid "&Help file:"
|
|
msgstr "File di &aiuto:"
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:390
|
|
msgid "The menu entry for this help file."
|
|
msgstr "La voce del menu per questo file di aiuto."
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:391
|
|
msgid "The name of the local help file or a valid WEB url."
|
|
msgstr "Il nome del file di aiuto locale o un valido URL Web."
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:392
|
|
msgid "Start a file dialog to choose a local help file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avvia una finestra di selezione dei file per scegliere un file di aiuto "
|
|
"locale."
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be "
|
|
"copied inzo the edit widget."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avvia Konqueror per scegliere un URL Web come file di aiuto. Questo URL "
|
|
"dovrebbe essere copiato nell'oggetto di modifica."
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:414
|
|
msgid "File '%1' does not exist."
|
|
msgstr "Il file «%1» non esiste."
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:436
|
|
msgid "No menuitem was given."
|
|
msgstr "Non è stato fornito un elemento del menu."
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:442
|
|
msgid "This menuitem already exists."
|
|
msgstr "Questo elemento del menu esiste già."
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:448
|
|
msgid "No help file was chosen."
|
|
msgstr "Non è stato fornito un file di aiuto."
|
|
|
|
#: usermenudialog.cpp:46
|
|
msgid "Menu item:"
|
|
msgstr "Elemento del menu:"
|
|
|
|
#: usermenudialog.cpp:50
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Valore:"
|
|
|
|
#: configcheckerwidget.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Performing System Check"
|
|
msgstr "Controllo di sistema in esecuzione"
|
|
|
|
#: configcheckerwidget.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..."
|
|
msgstr "Controllo se il tuo sistema TeX è installato correttamente..."
|
|
|
|
#: configcheckerwidget.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "Risultati"
|
|
|
|
#: docpartui.rc:3 kileui.rc:599
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Extra"
|
|
msgstr "Extra"
|
|
|
|
#: envconfigwidget.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Complete Environments"
|
|
msgstr "Completa ambienti"
|
|
|
|
#: envconfigwidget.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}"
|
|
msgstr "Completa automaticamente \\begin{ambiente} con \\end{ambiente}"
|
|
|
|
#: envconfigwidget.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic Indentation Inside Environments"
|
|
msgstr "Rientro automatico negli ambienti"
|
|
|
|
#: envconfigwidget.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Activated"
|
|
msgstr "Attivata"
|
|
|
|
#: envconfigwidget.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable auto indentation of environments."
|
|
msgstr "Attiva il rientro automatico degli ambienti."
|
|
|
|
#: envconfigwidget.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use spaces instead of tabs to indent"
|
|
msgstr "Usa gli spazi invece dei tabulatori per i rientri"
|
|
|
|
#: envconfigwidget.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa gli spazi invece di un tabulatore per i rientri automatici degli "
|
|
"ambienti."
|
|
|
|
#: envconfigwidget.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of spaces:"
|
|
msgstr "Numero di spazi:"
|
|
|
|
#: envconfigwidget.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use this number of spaces to autoindent environments."
|
|
msgstr "Usa questo numero di spazi per i rientri automatici degli ambienti."
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Reopen files and projects on startup"
|
|
msgstr "&Riapri file e progetti all'avvio"
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Default project location:"
|
|
msgstr "Posizione pre&definita del progetto:"
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autosave Options"
|
|
msgstr "Opzioni del salvataggio automatico"
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto&save"
|
|
msgstr "&Salvataggio automatico"
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):"
|
|
msgstr "&Tempo dell'intervallo in minuti (1 - 9999):"
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Template Variables"
|
|
msgstr "Variabili dei modelli"
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Documentclass options:"
|
|
msgstr "Opzioni di &documentclass:"
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Input &encoding:"
|
|
msgstr "&Codifica del file sorgente:"
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Clean-Up Details"
|
|
msgstr "Dettagli della pulizia file"
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically clean-up files after close"
|
|
msgstr "Pulisci i file automaticamente dopo la chiusura"
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open all tree items of config pages, when calling this dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apri tutti gli elementi dell'albero delle pagine di configurazione quando "
|
|
"richiami questa finestra"
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It's impossible to open special tree items in Kile's configuration dialog. "
|
|
"You have the choice to open all items, which may lead to a bad size of the "
|
|
"dialog, or none of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"È impossibile aprire degli elementi speciali degli alberi nella finestra di "
|
|
"configurazione di Kile. Hai la possibilità di aprirli tutti, che potrebbe "
|
|
"portare a una brutta dimensione della finestra, o nessuno."
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lascia Kile processare comandi LyX mandati dagli editor/visualizzatori della "
|
|
"bibliografia"
|
|
|
|
#: graphicsconfigwidget.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default resolution:"
|
|
msgstr "Risoluzione predefinita:"
|
|
|
|
#: graphicsconfigwidget.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ImageMagick:"
|
|
msgstr "ImageMagick:"
|
|
|
|
#: graphicsconfigwidget.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(used when the picture offers no resolution)"
|
|
msgstr "(usato quando l'immagine non fornisce una risoluzione)"
|
|
|
|
#: graphicsconfigwidget.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tr&y to determine from the picture"
|
|
msgstr "Prova a ca&pire dall'immagine"
|
|
|
|
#: graphicsconfigwidget.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)"
|
|
msgstr "(devi installare il pacchetto ImageMagick per usare questa opzione)"
|
|
|
|
#: helpconfigwidget.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Location of TeX documentation:"
|
|
msgstr "&Posizione della documentazione TeX:"
|
|
|
|
#: helpconfigwidget.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/"
|
|
"share/texmf/doc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci qui il percorso alla cartella della documentazione TeX. Per "
|
|
"esempio /usr/share/texmf/doc."
|
|
|
|
#: helpconfigwidget.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Context Sensitive Help"
|
|
msgstr "Aiuto sensibile al contesto"
|
|
|
|
#: helpconfigwidget.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use your system's &TeX documentation"
|
|
msgstr "Usa la documentazione &TeX del tuo sistema"
|
|
|
|
#: helpconfigwidget.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the &Kile LaTeX reference"
|
|
msgstr "Usa la guida ai comandi LaTeX di &Kile"
|
|
|
|
#: helpconfigwidget.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &embedded viewer"
|
|
msgstr "Usa il visualizzator&e incorporato"
|
|
|
|
#: helpconfigwidget.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show help file in a &separate window"
|
|
msgstr "Mostra il file di aiuto in una finestra &separata"
|
|
|
|
#: helpconfigwidget.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Con&figure..."
|
|
msgstr "Con&figura..."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The resource file version."
|
|
msgstr "La versione del file risorsa."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The main window's width."
|
|
msgstr "L'ampiezza della finestra principale."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The main window's height."
|
|
msgstr "L'altezza della finestra principale."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The expansion level for the structure view."
|
|
msgstr "Il livello predefinito di espansione per la vista struttura."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show label commands in the structure view"
|
|
msgstr "Mostra i comandi delle etichette nella vista struttura"
|
|
|
|
#: kile.kcfg:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show undefined references in the structure view"
|
|
msgstr "Mostra i riferimenti non definiti nella vista struttura"
|
|
|
|
#: kile.kcfg:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show bibitems commands in the structure view"
|
|
msgstr "Mostra i comandi degli elementi bibliografici nella vista struttura"
|
|
|
|
#: kile.kcfg:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show includegraphics commands in the structure view"
|
|
msgstr "Mostra i comandi di inclusione di grafica nella vista struttura"
|
|
|
|
#: kile.kcfg:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show float environments in the structure view"
|
|
msgstr "Mostra gli ambienti flottanti nella vista struttura"
|
|
|
|
#: kile.kcfg:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show file input commands in the structure view"
|
|
msgstr "Mostra i comandi di inserimento dei file nella vista struttura"
|
|
|
|
#: kile.kcfg:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra etichette come figli di elementi di sezionamento nella vista struttura"
|
|
|
|
#: kile.kcfg:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show TODO and FIXME comments"
|
|
msgstr "Mostra commenti TODO e FIXME"
|
|
|
|
#: kile.kcfg:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apri l'elemento madre per tutte le etichette nella vista struttura come "
|
|
"impostazione predefinita"
|
|
|
|
#: kile.kcfg:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apri l'elemento madre per tutti riferimenti non definiti nella vista "
|
|
"struttura come impostazione predefinita"
|
|
|
|
#: kile.kcfg:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apri l'elemento madre per tutti gli elementi bibliografici nella vista "
|
|
"struttura come impostazione predefinita"
|
|
|
|
#: kile.kcfg:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apri l'elemento madre per tutti i commenti TODO e FIXME come impostazione "
|
|
"predefinita"
|
|
|
|
#: kile.kcfg:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to run the Lyx server."
|
|
msgstr "Se eseguire il server Lyx."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable."
|
|
msgstr "Contiene la variabile d'ambiente TEXINPUTS."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-"
|
|
"separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or "
|
|
"files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta qui la variabile d'ambiente TEXINPUTS. TEXINPUTS dovrebbe essere un "
|
|
"elenco separato da due punti di tutti i percorsi in cui TeX dovrebbe cercare "
|
|
"pacchetti ovvero file aggiuntivi. Non c'è bisogno che aggiungi :$TEXINPUTS "
|
|
"alla fine."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools."
|
|
msgstr ""
|
|
"Contiene la variabile d'ambiente TEXINPUTS per gli strumenti di anteprima "
|
|
"rapida."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. "
|
|
"TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for "
|
|
"additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the "
|
|
"end."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta qui la variabile d'ambiente TEXINPUTS per gli strumenti di anteprima "
|
|
"rapida. TEXINPUTS dovrebbe essere un elenco separato da due punti di tutti i "
|
|
"percorsi in cui TeX dovrebbe cercare pacchetti ovvero file aggiuntivi. Non "
|
|
"c'è bisogno di aggiungere :$TEXINPUTS alla fine."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Holds th BIBINPUTS environment variable."
|
|
msgstr "Contiene la variabile d'ambiente BIBINPUTS."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-"
|
|
"separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. "
|
|
"You do not have to add :$BIBINPUTS at the end."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta qui la variabile d'ambiente BIBINPUTS. BIBINPUTS dovrebbe essere un "
|
|
"elenco separato da due punti di tutti i percorsi in cui BibTeX dovrebbe "
|
|
"cercare dei file .bib aggiuntivi. Non c'è bisogno che aggiungi :$BIBINPUTS "
|
|
"alla fine."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Holds th BSTINPUTS environment variable."
|
|
msgstr "Contiene la variabile d'ambiente BSTINPUTS."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-"
|
|
"separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. "
|
|
"You do not have to add :$BSTINPUTS at the end."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta qui la variabile d'ambiente BSTINPUTS. BSTINPUTS dovrebbe essere un "
|
|
"elenco separato da due punti di tutti i percorsi in cui BibTeX dovrebbe "
|
|
"cercare file .bst aggiuntivi. Non c'è bisogno che aggiungi :$BSTINPUTS alla "
|
|
"fine."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to show the bottom bar."
|
|
msgstr "Se far vedere la barra in basso."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Height of the bottombar."
|
|
msgstr "Altezza della barra fondo."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Width of the sidebar."
|
|
msgstr "Larghezza della barra laterale."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to show the side bar."
|
|
msgstr "Se far vedere la barra laterale."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se far vedere gli avvertimenti di fuori misura nella vista Log e Messaggi."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view."
|
|
msgstr "Se far vedere gli avvertimenti (La)TeX nella vista Log e Messaggi."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The identifier of the selected view in the left pane."
|
|
msgstr "L'identificatore della vista selezionata nel pannello sinistro."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}."
|
|
msgstr "Completamento automatico di \\begin{env} con \\end{env}."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable auto indentation of environemnts"
|
|
msgstr "Attiva il rientro automatico degli ambienti"
|
|
|
|
#: kile.kcfg:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa spazi invece di un tabulatore per i rientri automatici degli ambienti"
|
|
|
|
#: kile.kcfg:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use this number of spaces to autoindent environments"
|
|
msgstr "Usa questo numero di spazi per i rientri automatici degli ambienti"
|
|
|
|
#: kile.kcfg:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic insertion of double quotes."
|
|
msgstr "Inserimento automatico delle virgolette doppie."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Language dependent type of double quotes."
|
|
msgstr "Tipo di virgolette doppie a seconda della lingua."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Center the graphics."
|
|
msgstr "Centra i grafici."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use PdfTeX or PdfLaTeX."
|
|
msgstr "Usa PdfTeX o PdfLaTeX."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il nome del file è relativo a un percorso dato nel comando graphicspath."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Embed the graphics in a figure environment."
|
|
msgstr "Incorpora i grafici in un ambiente figure."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether ImageMagick is installed."
|
|
msgstr "Se ImageMagick è installato."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Try to determine the bounding box from the picture."
|
|
msgstr "Cerca di determinare il riquadro dall'immagine."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The default image resolution."
|
|
msgstr "La risoluzione immagine predefinita."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location of the TeX documentation."
|
|
msgstr "Posizione della documentazione TeX."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help."
|
|
msgstr "Usare il riferimento TeX del sistema per l'aiuto contestuale."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use embedded viewer for user help."
|
|
msgstr "Usa il visualizzatore incorporato per l'aiuto dell'utente."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The default encoding."
|
|
msgstr "La codifica predefinita."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reopen files and projects on startup."
|
|
msgstr "Riapri file e progetti all'avvio."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic save."
|
|
msgstr "Salvataggio automatico."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically clean-up files after close."
|
|
msgstr "Pulisci file automaticamente dopo la chiusura."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The autosave interval in minutes."
|
|
msgstr "L'intervallo di salvataggio automatico in minuti."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The file extensions to clean on exit."
|
|
msgstr "Le estensioni file da ripulire all'uscita."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The Author template variable."
|
|
msgstr "La variabile modello Autore."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The Documentclass template variable."
|
|
msgstr "La variabile modello Classe del documento."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The Input encoding template variable."
|
|
msgstr "La variabile modello codifica dell'input."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:287
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The default location where the projects must be created."
|
|
msgstr "La posizione predefinita dove devono essere creati i progetti."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether Dvipng is installed."
|
|
msgstr "Se Dvipng è installato."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:379
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether Convert is installed."
|
|
msgstr "Se Convert è installato."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:387
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show preview of environments in bottom bar."
|
|
msgstr "Mostra anteprima degli ambienti nella barra in basso."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:391
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show preview of selected text in bottom bar."
|
|
msgstr "Mostra anteprima del testo selezionato nella barra in basso."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:395
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar."
|
|
msgstr "Mostra anteprima dei gruppi matematici nella barra in basso."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:399
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Strumento di conversione per l'anteprima degli ambienti nella barra in basso."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:403
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Strumento di conversione per l'anteprima del testo selezionato nella barra "
|
|
"in basso."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:489
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable the scripting support."
|
|
msgstr "Abilita il supporto per gli script."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:493
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set a time limit for the execution of scripts."
|
|
msgstr "Imposta un limite di tempo per l'esecuzione degli script."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:497
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time limit for the execution of scripts."
|
|
msgstr "Tempo limite per l'esecuzione degli script."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:503
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero di simboli da memorizzare nella vista dei simboli usati più spesso."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:507
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view."
|
|
msgstr "Mostra la vista dei simboli usati più spesso."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:511
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile."
|
|
msgstr "Pulisci l'elenco dei simboli usati più spesso alla chiusura di Kile."
|
|
|
|
#: kileui.rc:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Con&vert To"
|
|
msgstr "Con&verti a"
|
|
|
|
#: kileui.rc:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Goto"
|
|
msgstr "&Vai"
|
|
|
|
#: kileui.rc:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&mplete"
|
|
msgstr "Co&mpleta"
|
|
|
|
#: kileui.rc:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Bullets"
|
|
msgstr "&Punti"
|
|
|
|
#: kileui.rc:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&elete"
|
|
msgstr "&Elimina"
|
|
|
|
#: kileui.rc:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Environmen&t"
|
|
msgstr "Ambien&te"
|
|
|
|
#: kileui.rc:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Te&X Group"
|
|
msgstr "Gruppo Te&X"
|
|
|
|
#: kileui.rc:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "B&uild"
|
|
msgstr "Costr&uzione"
|
|
|
|
#: kileui.rc:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Compile"
|
|
msgstr "&Compila"
|
|
|
|
#: kileui.rc:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&onvert"
|
|
msgstr "C&onverti"
|
|
|
|
#: kileui.rc:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&ther"
|
|
msgstr "Al&tro"
|
|
|
|
#: kileui.rc:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Project"
|
|
msgstr "&Progetto"
|
|
|
|
#: kileui.rc:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&LaTeX"
|
|
msgstr "&LaTeX"
|
|
|
|
#: kileui.rc:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Preamble"
|
|
msgstr "&Preambolo"
|
|
|
|
#: kileui.rc:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tables and Lists"
|
|
msgstr "Tabelle ed elenchi"
|
|
|
|
#: kileui.rc:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Sectioning"
|
|
msgstr "&Sezionamento"
|
|
|
|
#: kileui.rc:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&References"
|
|
msgstr "&Riferimenti"
|
|
|
|
#: kileui.rc:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Environment"
|
|
msgstr "Ambi&ente"
|
|
|
|
#: kileui.rc:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&List Environment"
|
|
msgstr "Ambiente e&lenco"
|
|
|
|
#: kileui.rc:253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Tabular Environment"
|
|
msgstr "Ambiente &tabella"
|
|
|
|
#: kileui.rc:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Floating Environment"
|
|
msgstr "Ambiente &flottante"
|
|
|
|
#: kileui.rc:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Code Environment"
|
|
msgstr "Ambiente &codice"
|
|
|
|
#: kileui.rc:276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Math Commands"
|
|
msgstr "Comandi &matematici"
|
|
|
|
#: kileui.rc:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Braces"
|
|
msgstr "Graffe"
|
|
|
|
#: kileui.rc:304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AMS Text and Boxes"
|
|
msgstr "Testo e caselle AMS"
|
|
|
|
#: kileui.rc:310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AMS Fraction"
|
|
msgstr "Frazione AMS"
|
|
|
|
#: kileui.rc:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AMS Binomial Expression"
|
|
msgstr "Espressione binomiale AMS"
|
|
|
|
#: kileui.rc:320
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AMS Arrows"
|
|
msgstr "Frecce AMS"
|
|
|
|
#: kileui.rc:325
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Math &Font Styles"
|
|
msgstr "Stili di &caratteri matematici"
|
|
|
|
#: kileui.rc:335
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Math &Accents"
|
|
msgstr "&Accenti matematici"
|
|
|
|
#: kileui.rc:347
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Math &Spaces"
|
|
msgstr "&Spaziature matematiche"
|
|
|
|
#: kileui.rc:358
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Standard Math &Environments"
|
|
msgstr "Ambienti mat&ematici standard"
|
|
|
|
#: kileui.rc:366
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&AMS Math Environments"
|
|
msgstr "Ambienti matematici &AMS"
|
|
|
|
#: kileui.rc:390
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Bibliography"
|
|
msgstr "&Bibliografia"
|
|
|
|
#: kileui.rc:411
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Font Styles"
|
|
msgstr "Stili di &caratteri"
|
|
|
|
#: kileui.rc:421
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font Family"
|
|
msgstr "Famiglia del carattere"
|
|
|
|
#: kileui.rc:426
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font Series"
|
|
msgstr "Serie del carattere"
|
|
|
|
#: kileui.rc:430
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font Shape"
|
|
msgstr "Forma del carattere"
|
|
|
|
#: kileui.rc:437
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Spa&cing"
|
|
msgstr "Spa&ziatura"
|
|
|
|
#: kileui.rc:438
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Page- and Linebreaks"
|
|
msgstr "Interruzioni di pagina e di riga"
|
|
|
|
#: kileui.rc:445
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Spazio"
|
|
|
|
#: kileui.rc:456
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rubber Lengths"
|
|
msgstr "Lunghezze elastiche"
|
|
|
|
#: kileui.rc:472
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Wizard"
|
|
msgstr "&Assistente"
|
|
|
|
#: kileui.rc:508
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TeX Documentation"
|
|
msgstr "Documentazione TeX"
|
|
|
|
#: kileui.rc:525
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Principale"
|
|
|
|
#: latexconfigwidget.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Comandi"
|
|
|
|
#: latexconfigwidget.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Configura..."
|
|
|
|
#: latexconfigwidget.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure LaTeX environments and commands"
|
|
msgstr "Configura gli ambienti e i comandi LaTeX"
|
|
|
|
#: latexconfigwidget.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Double Quotes"
|
|
msgstr "Virgolette doppie"
|
|
|
|
#: latexconfigwidget.ui:83 toolconfigwidget.ui:324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Type:"
|
|
msgstr "&Tipo:"
|
|
|
|
#: latexconfigwidget.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically insert opening and closing double "es for LaTeX"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci automaticamente le &virgolette doppie di apertura e chiusura per "
|
|
"LaTeX"
|
|
|
|
#: latexconfigwidget.ui:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mathmode"
|
|
msgstr "Modalità matematica"
|
|
|
|
#: latexconfigwidget.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto insert $"
|
|
msgstr "Inserimento automatico di $"
|
|
|
|
#: latexconfigwidget.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Environment Variables"
|
|
msgstr "Variabili d'ambiente"
|
|
|
|
#: latexconfigwidget.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TEXINPUTS:"
|
|
msgstr "TEXINPUTS:"
|
|
|
|
#: latexconfigwidget.ui:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BIBINPUTS:"
|
|
msgstr "BIBINPUTS:"
|
|
|
|
#: latexconfigwidget.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "B&STINPUTS:"
|
|
msgstr "B&STINPUTS:"
|
|
|
|
#: latextoolconfigwidget.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check if &root document is a LaTeX root before running LaTeX on it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Controlla se il documento &radice è una radice LaTeX prima di eseguirci LaTeX"
|
|
|
|
#: latextoolconfigwidget.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Jump to first error in case running LaTeX failed"
|
|
msgstr "&Salta al primo errore nel caso che l'esecuzione di LaTeX non riesca"
|
|
|
|
#: latextoolconfigwidget.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX &when "
|
|
"necessary"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esegui automaticamente Asymptote, BiBTeX, MakeIndex, e &riavvia LaTeX quando "
|
|
"necessario"
|
|
|
|
#: librarytoolconfigwidget.ui:41 processtoolconfigwidget.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Options:"
|
|
msgstr "Op&zioni:"
|
|
|
|
#: librarytoolconfigwidget.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Library c&lass:"
|
|
msgstr "C&lasse della libreria:"
|
|
|
|
#: librarytoolconfigwidget.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Library:"
|
|
msgstr "&Libreria:"
|
|
|
|
#: newdocumentwidget.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Please select the type of document you want to create:"
|
|
msgstr "Scegli il tipo di documento che vuoi creare:"
|
|
|
|
#: newdocumentwidget.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Modello"
|
|
|
|
#: newdocumentwidget.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Please select the template that should be used:"
|
|
msgstr "Scegli il modello da usare:"
|
|
|
|
#: newdocumentwidget.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file"
|
|
msgstr "Avvia l'assistente di inizio rapido quando si crea un file LaTeX vuoto"
|
|
|
|
#: newtoolwizard.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Tool"
|
|
msgstr "Nuovo strumento"
|
|
|
|
#: newtoolwizard.ui:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: newtoolwizard.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type a short descriptive name for the &tool:"
|
|
msgstr "Inserisci un breve nome descrittivo dello strumen&to:"
|
|
|
|
#: newtoolwizard.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Comportamento"
|
|
|
|
#: newtoolwizard.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the default &behavior (class)\n"
|
|
"of this tool. It will inherit all properties\n"
|
|
"of the tool it is based upon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For example, selecting \"LaTeX\" will\n"
|
|
"cause your tool to behave just like\n"
|
|
"the standard \"LaTeX\" tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona il &comportamento predefinito (classe)\n"
|
|
"di questo strumento. Erediterà tutte le proprietà\n"
|
|
"dello strumento su cui è basato.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per esempio, selezionare «LaTeX» farà\n"
|
|
"comportare il tuo strumento esattamente\n"
|
|
"come lo strumento standard «LaTeX»."
|
|
|
|
#: processtoolconfigwidget.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
msgstr "Co&mando:"
|
|
|
|
#: quicktoolconfigwidget.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tool:"
|
|
msgstr "Strumento:"
|
|
|
|
#: quicktoolconfigwidget.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configuration:"
|
|
msgstr "Configurazione:"
|
|
|
|
#: quicktoolconfigwidget.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Down"
|
|
msgstr "&Giù"
|
|
|
|
#: quicktoolconfigwidget.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "S&u"
|
|
|
|
#: scriptingconfigwidget.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &scripting"
|
|
msgstr "Abilita gli &script"
|
|
|
|
#: scriptingconfigwidget.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Execution Time Limit"
|
|
msgstr "Limite al tempo di esecuzione"
|
|
|
|
#: scriptingconfigwidget.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Limit the execution time of scripts"
|
|
msgstr "&Limita il tempo di esecuzione degli script"
|
|
|
|
#: scriptingconfigwidget.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Time limit (seconds):"
|
|
msgstr "&Tempo limite (secondi):"
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expansion Level"
|
|
msgstr "Livello di espansione"
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default &value"
|
|
msgstr "&Valore predefinito"
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(&1=parte, 2=capitolo, 3=sezione, 4=sottosezione, 5=sottosottosezione, ...)"
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &labels"
|
|
msgstr "Mostra &etichette"
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show undefined references"
|
|
msgstr "Mostra riferimenti non definiti"
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "No extra section for labels"
|
|
msgstr "Nessuna sezione extra per le etichette"
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show input files"
|
|
msgstr "Mostra file di input"
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show graphic files"
|
|
msgstr "Mostra file grafici"
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show bibitems"
|
|
msgstr "Mostra elementi bibliografici"
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show TODO/FIXME"
|
|
msgstr "Mostra TODO/FIXME"
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open TODO/FIXME"
|
|
msgstr "Apri TODO/FIXME"
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open bibitems item"
|
|
msgstr "Apri elemento bibliografico"
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open references item"
|
|
msgstr "Apri elemento di riferimento"
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Open labels item"
|
|
msgstr "&Apri elemento etichetta"
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:326
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show figure and table en&vironments"
|
|
msgstr "Mostra ambienti di &figure e tabelle"
|
|
|
|
#: symbolviewconfig.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Most Used Symbols"
|
|
msgstr "Simboli usati più spesso"
|
|
|
|
#: symbolviewconfig.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Clear the list of symbols whilst closing Kile"
|
|
msgstr "Pulis&ci l'elenco dei simboli alla chiusura di Kile"
|
|
|
|
#: symbolviewconfig.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display the vie&w"
|
|
msgstr "Mostra la &vista"
|
|
|
|
#: symbolviewconfig.ui:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of symbols to show"
|
|
msgstr "Numero di simboli da mostrare"
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select a &tool:"
|
|
msgstr "Seleziona s&trumento:"
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove Tool"
|
|
msgstr "Rimuovi strumento"
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Tool..."
|
|
msgstr "Nuovo strumento..."
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove Config"
|
|
msgstr "Rimuovi configurazione"
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni predefinite"
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Config..."
|
|
msgstr "Nuova configurazione..."
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Generale"
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
msgstr "&Avanzate"
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Relative dir:"
|
|
msgstr "Cartella &relativa:"
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:362
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Target &file:"
|
|
msgstr "&File risultante:"
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:373
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tar&get extension:"
|
|
msgstr "Estensione dei file ris&ultante:"
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:426
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Source extension:"
|
|
msgstr "Estensione dei file &sorgente:"
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:437
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&lass:"
|
|
msgstr "C&lasse:"
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:448
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Close Konsole when tool is finished"
|
|
msgstr "Chiudi Konsole quando lo strumento ha finito"
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:486
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "St&ate:"
|
|
msgstr "St&ato:"
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:504
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Me&nu"
|
|
msgstr "Me&nu"
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:515
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add tool to Build &menu:"
|
|
msgstr "Aggiungi strumento al &menu di costruzione:"
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:539
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Icon:"
|
|
msgstr "&Icona:"
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:586
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select a &configuration:"
|
|
msgstr "Seleziona una &configurazione:"
|
|
|
|
#: tips:3
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can create your own templates? Create a document containing "
|
|
"the text you usually start with and save it; then, select \"Create Template "
|
|
"from Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: "
|
|
"next time you create a new document you can select the template from the "
|
|
"template list.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...che puoi creare i tuoi modelli? Crea un documento contenente il testo "
|
|
"con cui cominci di solito e salvalo. Quindi, seleziona «Crea modello dal "
|
|
"documento» dal menu «File», riempi la finestra di dialogo e sei a posto: la "
|
|
"prossima volta che crei un documento puoi selezionare il modello dall'elenco "
|
|
"dei modelli.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:9
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and "
|
|
"forth between places in the source file and their corresponding locations in "
|
|
"the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source "
|
|
"file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct "
|
|
"location is just a mouse-click away!.</p>\n"
|
|
"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Read the manual to find "
|
|
"out how to activate this feature.</a></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...che Kile supporta la ricerca in avanti? Ciò ti permette di spostarti "
|
|
"avanti e indietro tra le posizioni nel file sorgente e le loro posizioni "
|
|
"corrispondenti nel file DVI. Smetti di perdere tutto quel tempo cercando il "
|
|
"posto nel file sorgente: se hai trovato un errore leggendo il DVI, trovare "
|
|
"la posizione giusta è a portata di clic!</p>\n"
|
|
"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Leggi il manuale per "
|
|
"sapere come attivare questa funzionalità.</a></p>\n"
|
|
|
|
#: tips:17
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to <b>Settings-"
|
|
">Configure Kile->Build</b> and select the <b>QuickBuild</b> tool.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...che lo strumento di Costruzione rapida è ora totalmente configurabile? "
|
|
"Vai a <b>Impostazioni->Configura Kile->Costruzione</b> e seleziona lo "
|
|
"strumento <b>Costruzione rapida</b>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:23
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, "
|
|
"bundle and archive all related documents in a project; also, features like "
|
|
"auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile "
|
|
"is even able to determine which document is the master document in a project."
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...che usare i progetti dà molto più potere a Kile? Per esempio puoi "
|
|
"incorporare e archiviare tutti i documenti relativi a un progetto; inoltre, "
|
|
"funzionalità come il completamento automatico di riferimenti e citazioni "
|
|
"diventano molto più potenti. Kile è anche in grado di capire quale documento "
|
|
"è il principale in un progetto.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:29
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can configure which QuickBuild command is issued for a "
|
|
"project? Just go to <b>Project->Project Options</b> and select a QuickBuild "
|
|
"command.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...che puoi configurare quale comando di Costruzione rapida viene "
|
|
"eseguito per un progetto? Vai semplicemente a <b>Progetto->Opzioni progetto</"
|
|
"b> e seleziona un comando di Costruzione rapida.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:35
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that inserting references and citations has never been easier? Enable "
|
|
"auto-completion and type in <code>\\ref{</code>, a list with all available "
|
|
"labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press "
|
|
"Ctrl+Space).</p>\n"
|
|
"<p>Note that this feature is much more powerful if the current document "
|
|
"belongs to a project.</p>\n"
|
|
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
|
|
">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
|
|
"even create your own lists of commands.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...che inserire riferimenti e citazioni non è mai stato più facile? "
|
|
"Attiva il completamento automatico e digita <code>\\ref</code>, apparirà "
|
|
"automaticamente un elenco di tutte le etichette disponibili (se il "
|
|
"completamento automatico non è attivato, premi Ctrl+Spazio).</p>\n"
|
|
"<p>Nota che questa funzionalità è molto più potente se il documento attuale "
|
|
"appartiene a un progetto.</p>\n"
|
|
"<p>Puoi configurare il completamento automatico andando a <b>Impostazioni-"
|
|
">Configura Kile->Completa</b>; lì puoi selezionare le banche dati di comandi "
|
|
"LaTeX. Puoi anche creare i tuoi elenchi di comandi.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:45
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type <code>\\se</code> "
|
|
"and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with <code>\\se</code> "
|
|
"will appear.</p>\n"
|
|
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
|
|
">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
|
|
"even create your own lists of commands.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...che Kile può completarti i comandi LaTeX? Digita <code>\\se</code> e "
|
|
"premi Ctrl+Spazio, apparirà un elenco di tutti i comandi che cominciano per "
|
|
"<code>\\se</code>.</p>\n"
|
|
"<p>Puoi configurare completamento automatico andando a <b>Impostazioni-"
|
|
">Configura Kile->Completa</b>; lì puoi selezionare le banche dati di comandi "
|
|
"LaTeX. Puoi anche creare i tuoi elenchi di comandi.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:53
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...starting a new environment is very easy using the auto-complete "
|
|
"feature. For example, type <code>equ</code> and press Alt+Space and a list "
|
|
"of all environments starting with <code>equ</code> appears. Press Enter to "
|
|
"select the first entry and a <code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> "
|
|
"pair is inserted in your document.</p>\n"
|
|
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
|
|
">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
|
|
"even create your own lists of commands.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...iniziare un nuovo ambiente è molto facile usando la funzionalità di "
|
|
"completamento automatico. Per esempio, digita <code>equ</code> e premi Alt"
|
|
"+Spazio, e apparirà un elenco di tutti gli ambienti che cominciano con "
|
|
"<code>equ</code>. Premi Invio per selezionare la prima voce e una coppia "
|
|
"<code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> sarà inserita nel tuo "
|
|
"documento.</p>\n"
|
|
"<p>Puoi configurare il completamento automatico andando a <b>Impostazioni-"
|
|
">Configura Kile->Completa</b>; lì puoi selezionare le banche dati di comandi "
|
|
"LaTeX. Puoi anche creare i tuoi elenchi di comandi.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:61
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX "
|
|
"faster and easier? Check out the <b>Complete, Select, Delete, Environment "
|
|
"and TeX Group</b> menus in the <b>Edit</b> menu.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...Kile ora contiene molti strumenti di modifica per aiutarti a scrivere "
|
|
"in LaTeX più facilmente e velocemente? Guarda i menu <b>Completa, Seleziona, "
|
|
"Elimina, Ambiente e Gruppo TeX</b> nel menu <b>Modifica</b>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:67
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a "
|
|
"document? This can be a <b>selected text</b>, the <b>current environment</b> "
|
|
"or the <b>current subdocument</b>.</p>\n"
|
|
"<p>You can configure Quick preview by going to <b>Settings->Configure Kile-"
|
|
">Preview</b>. There, you can select one of the predefined configurations.</"
|
|
"p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...che lo strumento di anteprima veloce compilerà e selezionerà una parte "
|
|
"del documento? Può essere del <b>testo selezionato</b>, l'<b>ambiente "
|
|
"attuale</b> o il <b>sottodocumento attuale</b>.</p>\n"
|
|
"<p>Puoi configurare l'anteprima veloce andando a <b>Impostazioni->Configura "
|
|
"Kile->Anteprima</b>. Lì puoi selezionare una delle configurazioni "
|
|
"predefinite.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:75
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?</p>\n"
|
|
"<p>A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a "
|
|
"lot of attributes like <b>alignment</b>, <b>colors</b>, <b>horizontal and "
|
|
"vertical lines</b> and more can be set. Also <b>multicolumn cells</b> are "
|
|
"supported.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...che un nuovo assistente ti aiuterà a creare ambienti tabulari e "
|
|
"matrici?</p>\n"
|
|
"<p>Un clic destro del mouse aprirà una finestra o un menu a comparsa, dove "
|
|
"si possono impostare molti attributi come l'<b>allineamento</b>, i "
|
|
"<b>colori</b> e le <b>linee verticali e orizzontali</b>. Sono supportate "
|
|
"anche le <b>celle su più colonne</b>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:83
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that Kile can show user defined help files?</p>\n"
|
|
"<p>Go to <b>Settings->Configure Kile->Help</b> and configure your help "
|
|
"files, which are integrated into the help menu.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...che Kile può visualizzare dei file di aiuto definiti dall'utente?</p>\n"
|
|
"<p>Vai a <b>Impostazioni->Configura Kile->Aiuto</b> e configura i tuoi file "
|
|
"di aiuto, che sono integrati nel menu di aiuto.</p>\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Files"
|
|
#~ msgstr "File:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Rimuovi strumento"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
#~ msgstr "&Apri"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "&Aggiungi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "File:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Opzione"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Chiudi tutti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
#~ msgstr "&Modifica..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "&Elimina"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "Configura..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
#~ msgstr "Aiuto KDE"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
#~ msgstr "Annulla"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Untitled"
|
|
#~ msgstr "Blocco senza titolo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "Proprietà della cella"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Save"
|
|
#~ msgstr "Salva tutti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Close"
|
|
#~ msgstr "Chiudi tutti"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy"
|
|
#~ msgstr "Copia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
#~ msgstr "Matematica varia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Copy"
|
|
#~ msgstr "Copia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "View"
|
|
#~ msgstr "Visualizzatore:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "&Elimina"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Font"
|
|
#~ msgstr "Carattere:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Center"
|
|
#~ msgstr "Centro:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Right"
|
|
#~ msgstr "Altezza:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Clear All"
|
|
#~ msgstr "Pulisci tutto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Help"
|
|
#~ msgstr "File di &aiuto:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
#~ msgstr "Rimuovi strumento"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Insert"
|
|
#~ msgstr "Inserisci testo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "File:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
#~ msgstr "Visualizzatore:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Stringhe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Barre d'errore"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "Editor"
|
|
|
|
#~ msgid "&Clear symbol list on closing kile"
|
|
#~ msgstr "Pulis&ci l'elenco dei simboli alla chiusura di Kile"
|
|
|
|
#~ msgid "Document: %1"
|
|
#~ msgstr "Documento: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Untitled frame"
|
|
#~ msgstr "Riquadro senza titolo"
|
|
|
|
#~ msgid "Eqnarray - \\begin{eqnarray}"
|
|
#~ msgstr "Serie di equazioni - \\begin{eqnarray}"
|
|
|
|
#~ msgid "Eqnarray (not numbered) - \\begin{eqnarray*}"
|
|
#~ msgstr "Serie di equazioni (non numerata) - \\begin{eqnarray*}"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable inverse and forward search"
|
|
#~ msgstr "Attiva le ricerche in avanti e all'indietro"
|
|
|
|
#~ msgid "Form1"
|
|
#~ msgstr "Modulo1"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to remove the template."
|
|
#~ msgstr "Impossibile rimuovere il modello."
|
|
|
|
#~ msgid "developer"
|
|
#~ msgstr "sviluppatore"
|
|
|
|
#~ msgid "New"
|
|
#~ msgstr "Nuovo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: Corrected 1 word.\n"
|
|
#~ "Corrected %n words."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Corretta 1 parola.\n"
|
|
#~ "Corrette %n parole."
|
|
|
|
#~ msgid "Spell Checking Done"
|
|
#~ msgstr "Controllo ortografico eseguito"
|
|
|
|
#~ msgid "Spellcheck"
|
|
#~ msgstr "Controllo ortografico"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: Corrected 1 word.\n"
|
|
#~ "Corrected %n words"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Corretta 1 parola.\n"
|
|
#~ "Corrette %n parole."
|
|
|
|
#~ msgid "I(A)Spell could not be started."
|
|
#~ msgstr "Impossibile lanciare I(A)Spell."
|
|
|
|
#~ msgid "I(A)Spell seems to have crashed."
|
|
#~ msgstr "I(A)Spell sembra andato in crash."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please note that the 'User' menu, which holds the (La)TeX tags you have "
|
|
#~ "defined, is moved to the LaTeX menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Per piacere nota come il menu 'Utente', che contiene le etichette (La)TeX "
|
|
#~ "che hai definito, è stato spostato nel menu LaTeX."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You must include '\\usepackage{amsmath}' to use an AMS command like this."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Devi includere '\\usepackage{amsmath}' per usare i comandi AMS come "
|
|
#~ "questo."
|
|
|
|
#~ msgid "AMS Information"
|
|
#~ msgstr "Informazioni su AMS"
|
|
|
|
#~ msgid "amsmath package warning"
|
|
#~ msgstr "avvertimento sul pacchetto AMS"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Insert a list (separated with spaces) of the extensions of the files in "
|
|
#~ "your project that are not TeX source files. These files will be put in a "
|
|
#~ "separate place in the Project View. You can also use a regular expression "
|
|
#~ "to detect which files are non-source files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Inserici un elenco (separato con spazi) delle estensioni dei file nel "
|
|
#~ "progetto che non sono file sorgente TeX. Questi file saranno messi in un "
|
|
#~ "luogo separato nella Vista progetto. Puoi anche usare un'espressione "
|
|
#~ "regolare per identificare quali file non sono file sorgente."
|
|
|
|
#~ msgid "Complete Files for TeX/LaTeX Mode"
|
|
#~ msgstr "Completa file per la modalità TeX/LaTeX"
|
|
|
|
#~ msgid "Complete Files for Dictionary Mode"
|
|
#~ msgstr "Completa file per la modalità dizionario"
|
|
|
|
#~ msgid "Complete Files for Abbreviation Mode"
|
|
#~ msgstr "Completa file per la modalità abbreviazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate Files"
|
|
#~ msgstr "Duplica file"
|
|
|
|
#~ msgid "&Skip"
|
|
#~ msgstr "&Salta"
|
|
|
|
#~ msgid "Maybe you have changed the directory?"
|
|
#~ msgstr "Forse hai cambiato la cartella?"
|
|
|
|
#~ msgid "TeX Files"
|
|
#~ msgstr "File TeX"
|
|
|
|
#~ msgid "Extensions for Source Files"
|
|
#~ msgstr "Estensioni dei file sorgente"
|
|
|
|
#~ msgid "Extensions for Package Files"
|
|
#~ msgstr "Estensioni dei file dei pacchetti"
|
|
|
|
#~ msgid "Extensions for Image Files"
|
|
#~ msgstr "Estensioni dei file immagine"
|
|
|
|
#~ msgid "Use extension list as a regular expression"
|
|
#~ msgstr "Usa l'elenco delle estensioni come un'espressione regolare"
|
|
|
|
#~ msgid "MetaPost"
|
|
#~ msgstr "Metapost"
|
|
|
|
#~ msgid "teTeX Doc"
|
|
#~ msgstr "Documentazione teTeX"
|
|
|
|
#~ msgid "TeTeX Documentation"
|
|
#~ msgstr "Documentazione TeTeX"
|
|
|
|
#~ msgid "not specified"
|
|
#~ msgstr "non specificato"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sorry, no mathgroup available."
|
|
#~ msgstr "Spiacente, non c'è aiuto disponibile per %1."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "(You have to install 'dvipng' to use this kind of preview)"
|
|
#~ msgstr "(devi installare il pacchetto ImageMagick per usare questa opzione)"
|
|
|
|
#~ msgid "Default expansion &level (1 part - 5 subsubsection):"
|
|
#~ msgstr "&Livello di espansione predefinito (1 parte - 5 sottosottosezione):"
|
|
|
|
#~ msgid "Relation Symbols"
|
|
#~ msgstr "Simboli relazionali"
|
|
|
|
#~ msgid "Files && Projects"
|
|
#~ msgstr "File e progetti"
|
|
|
|
#~ msgid "&Done"
|
|
#~ msgstr "&Fatto"
|
|
|
|
#~ msgid "&Build"
|
|
#~ msgstr "&Costruzione"
|
|
|
|
#~ msgid "Smart Quotes"
|
|
#~ msgstr "Virgolette intelligenti"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this "
|
|
#~ "conflicts with the active auto completion modes of Kile. As one of these "
|
|
#~ "completion modes must be disabled, the autocompletion modes of Kile will "
|
|
#~ "be disabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hai abilitato il plugin di KTextEditor per il completamento delle parole, "
|
|
#~ "ma è in conflitto con le modalità attive di autocompletamento di Kile. "
|
|
#~ "Visto che una di queste modalità di completamento deve essere "
|
|
#~ "disattivata, le modalità di autocompletamento di Kile saranno disattivate."
|
|
|
|
#~ msgid "(In addition you can enable Kate-Plugin for word completion.)"
|
|
#~ msgstr "(Inoltre puoi abilitare i plugin di Kate per l'autocompletamento)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are "
|
|
#~ "given in all selected word completion lists."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Completamento delle parole direzionale o basato su finestre a comparsa "
|
|
#~ "con i comandi TeX/LaTeX, dati in tutti gli elenchi di completamento delle "
|
|
#~ "parole selezionati."
|
|
|
|
#~ msgid "Tabular environments"
|
|
#~ msgstr "Ambienti tabulari"
|
|
|
|
#~ msgid "File already exists."
|
|
#~ msgstr "Il file esiste già."
|
|
|
|
#~ msgid " Output "
|
|
#~ msgstr " Output "
|
|
|
|
#~ msgid "Select a file"
|
|
#~ msgstr "Seleziona un file"
|
|
|
|
#~ msgid "Figure environment"
|
|
#~ msgstr "Ambiente figura"
|
|
|
|
#~ msgid "Ed&it"
|
|
#~ msgstr "Mod&ifica"
|
|
|
|
#~ msgid "&Type"
|
|
#~ msgstr "&Tipo"
|
|
|
|
#~ msgid "Userhelp"
|
|
#~ msgstr "AiutoUtente"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Specials Package"
|
|
#~ msgstr "Pacchetto source specials"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Package is functional, include '\\usepackage[active]{srcltx}' in your "
|
|
#~ "preamble to enable the inverse and forward search capabilities."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il pacchetto è funzionale, include '\\usepackage[active]{srcltx}' nel tuo "
|
|
#~ "preambolo per abilitarle le capacità di ricerca in avanti e all'indietro."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The srcltx.sty package is not in your TeX input-path. Download all files "
|
|
#~ "containing \"srcltx\" from \"http://www.ctan.org\". Use the command \"tex "
|
|
#~ "srcltx.ins\" in the command line to generate the files \"srcltx.sty\" and "
|
|
#~ "\"srctex.sty\" and save them in $HOME/.TeX."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il pacchetto srcltx.sty non è nel tuo percorso di input TeX. Scarica "
|
|
#~ "tutti i file contenenti \"srcltx\" da \"http://ctan.org\". Usa il comando "
|
|
#~ "\"tex srcltx.ins\" nella riga di comando per generare i file \"srcltx.sty"
|
|
#~ "\" e \"srctex.sty\" e salvali in $HOME/.TeX."
|
|
|
|
#~ msgid "Bug fixes"
|
|
#~ msgstr "Correzioni"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show label commands in the structure view."
|
|
#~ msgstr "Il livello predefinito di espansione per la vista struttura."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show bibitems commands in the structure view."
|
|
#~ msgstr "Se far vedere la vista struttura."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show includegraphics commands in the structure view."
|
|
#~ msgstr "Il livello predefinito di espansione per la vista struttura."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show float environments in the structure view."
|
|
#~ msgstr "Il livello predefinito di espansione per la vista struttura."
|
|
|
|
#~ msgid "Structure View Options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni della vista struttura"
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding"
|
|
#~ msgstr "Codifica"
|
|
|
|
#~ msgid "Spelling"
|
|
#~ msgstr "Ortografia"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure &Editor"
|
|
#~ msgstr "Configura l'&editor"
|
|
|
|
#~ msgid "&Default encoding"
|
|
#~ msgstr "Codifica pre&definita"
|
|
|
|
#~ msgid ", file %1"
|
|
#~ msgstr ", file %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "stats"
|
|
#~ msgstr "Elenchi"
|
|
|
|
#~ msgid "Characters in words/numbers:"
|
|
#~ msgstr "Caratteri in parole e numeri:"
|
|
|
|
#~ msgid "Characters in LaTeX commands/environments:"
|
|
#~ msgstr "Caratteri in comandi e ambienti LaTeX:"
|
|
|
|
#~ msgid "Whitespace/Delimiters/Punctuation marks:"
|
|
#~ msgstr "Spazi bianchi/delimitatori/segni di punteggiatura:"
|
|
|
|
#~ msgid "Total:"
|
|
#~ msgstr "Totale:"
|
|
|
|
#~ msgid "Summary for Document: %1"
|
|
#~ msgstr "Sommario del documento: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Code Completion, Advanced Editing, Help system"
|
|
#~ msgstr "Completamento di codice, editing avanzato, sistema d'aiuto"
|
|
|
|
#~ msgid "Library Paths"
|
|
#~ msgstr "Percorso della libreria"
|
|
|
|
#~ msgid "Paths:"
|
|
#~ msgstr "Percorsi:"
|
|
|
|
#~ msgid "with environment"
|
|
#~ msgstr "con ambiente"
|
|
|
|
#~ msgid "Alignment groups:"
|
|
#~ msgstr "Gruppi di allineamento:"
|
|
|
|
#~ msgid "teTeX documentation"
|
|
#~ msgstr "Documentazione teTeX"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of co&lumns:"
|
|
#~ msgstr "Numero di co&lonne:"
|
|
|
|
#~ msgid "Columns &alignment:"
|
|
#~ msgstr "&Allineamento colonne:"
|
|
|
|
#~ msgid "&User"
|
|
#~ msgstr "&Utente"
|
|
|
|
#~ msgid "&Graph"
|
|
#~ msgstr "&Grafica"
|
|
|
|
#~ msgid "Num of rows:"
|
|
#~ msgstr "Numero righe:"
|
|
|
|
#~ msgid "Columns alignment:"
|
|
#~ msgstr "Allineamento colonne:"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical separator:"
|
|
#~ msgstr "Separatore verticale:"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal separator"
|
|
#~ msgstr "Separatore orizzontale"
|
|
|
|
#~ msgid "Environment Type"
|
|
#~ msgstr "Tipo d'ambiente"
|
|
|
|
#~ msgid "List environment"
|
|
#~ msgstr "Ambiente elenco"
|
|
|
|
#~ msgid "Tabular environment"
|
|
#~ msgstr "Ambiente tabulare"
|
|
|
|
#~ msgid "Math environment"
|
|
#~ msgstr "Ambiente matematico"
|
|
|
|
#~ msgid "Known list, math and tabular environments: "
|
|
#~ msgstr "Ambienti elenco, matematici e tabulari noti: "
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter the name of the new environment:"
|
|
#~ msgstr "Per piacere inserisci il nome del nuovo ambiente:"
|
|
|
|
#~ msgid "An environment by the name '%1' already exists."
|
|
#~ msgstr "Un ambiente chiamato '%1' esiste già."
|
|
|
|
#~ msgid "An environment by the name '%1' has illegal characters."
|
|
#~ msgstr "Un ambiente chiamato '%1' ha caratteri illegali."
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter the text to insert:"
|
|
#~ msgstr "Per piacere scrivi il testo da inserire:"
|
|
|
|
#~ msgid "Flalign* - \\begin{align*}"
|
|
#~ msgstr "Allinea in più punti largo (non numerato) - \\begin{flalign*}"
|
|
|
|
#~ msgid "&Math"
|
|
#~ msgstr "&Matematica"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\\begin{list}{label}{spacing}\n"
|
|
#~ "The {label} argument is a piece of text that is inserted in a box to form "
|
|
#~ "the label. \n"
|
|
#~ "The {spacing} argument contains commands to change the spacing parameters "
|
|
#~ "for the list.\n"
|
|
#~ "Each item of the list begins with an \\item command."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\\begin{list}{etichetta}{spaziatura}\n"
|
|
#~ "L'argomento {etichetta} è una parte del testo che è inserita in una "
|
|
#~ "casella per formare l'etichetta.\n"
|
|
#~ "L'argoment {spaziatura} contiene comandi per cambiare i parametri di "
|
|
#~ "spaziatura dell'elenco.\n"
|
|
#~ "Ogni elemento dell'elenco inizia con un comando \\item."
|
|
|
|
#~ msgid "La(TeX) Command"
|
|
#~ msgstr "Comando La(TeX)"
|
|
|
|
#~ msgid "Co&mmon packages:"
|
|
#~ msgstr "Pacchetti co&muni:"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Package..."
|
|
#~ msgstr "Aggiungi pacchetto..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add Option..."
|
|
#~ msgstr "Aggiungi opzione..."
|
|
|
|
#~ msgid "Reset to Defaults"
|
|
#~ msgstr "Reimposta ai valori predefiniti"
|
|
|
|
#~ msgid "Adds bibliography to table of content (only KOMA classes)"
|
|
#~ msgstr "Aggiunge la bibliografia al sommario (solo classi KOMA)"
|
|
|
|
#~ msgid "Adds index to table of content (only KOMA classes)"
|
|
#~ msgstr "Aggiunge un indice al sommario (solo classi KOMA)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Adds list of tables and figures to table of content (only KOMA classes)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aggiunge un elenco di tabelle e figure al sommario (solo classi KOMA)"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Helvetica font as sans font"
|
|
#~ msgstr "Usa il carattere Helvetica come carattere senza grazie"
|
|
|
|
#~ msgid "Lets text float around figures"
|
|
#~ msgstr "Lascia che il testo scorra attorno alle figure"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to reset this option list?"
|
|
#~ msgstr "Vuoi reimpostare questo elenco di opzioni?"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset Option List"
|
|
#~ msgstr "Reimposta elenco di opzioni"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to reset the document class list?"
|
|
#~ msgstr "Vuoi reimpostare l'elenco delle classi di documenti?"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset Document Class List"
|
|
#~ msgstr "Reimposta l'elenco delle classi di documenti"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to reset the papersize list?"
|
|
#~ msgstr "Vuoi reimpostare l'elenco delle dimensioni della carta?"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset Papersize List"
|
|
#~ msgstr "Reimposta l'elenco delle dimensioni della carta"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to remove \"%1\" from the encoding list?"
|
|
#~ msgstr "Vuoi rimuovere \"%1\" dall'elenco delle codifiche?"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Encoding"
|
|
#~ msgstr "Rimuovi codifica"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to reset the encodings list?"
|
|
#~ msgstr "Vuoi reimpostare l'elenco delle codifiche?"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset Encodings List"
|
|
#~ msgstr "Reimposta l'elenco delle codifiche"
|
|
|
|
#~ msgid "Bibliography"
|
|
#~ msgstr "Bibliografia"
|
|
|
|
#~ msgid "\\textit - Italics"
|
|
#~ msgstr "\\textit - Corsivo"
|
|
|
|
#~ msgid "\\textsl - Slanted"
|
|
#~ msgstr "\\textsl - Inclinato"
|
|
|
|
#~ msgid "\\textbf - Boldface"
|
|
#~ msgstr "\\textbf - Grassetto"
|
|
|
|
#~ msgid "\\texttt - Typewriter"
|
|
#~ msgstr "\\texttt - Macchina da scrivere"
|
|
|
|
#~ msgid "\\textsc - Small caps"
|
|
#~ msgstr "\\textsc - Maiuscoletto"
|
|
|
|
#~ msgid "TDEConfig XT configuration system"
|
|
#~ msgstr "sistema di configurazione TDEConfig XT"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to show the tips on startup."
|
|
#~ msgstr "Se mostrare i suggerimenti all'avvio."
|
|
|
|
#~ msgid "Form3"
|
|
#~ msgstr "Modulo3"
|
|
|
|
#~ msgid "Form2"
|
|
#~ msgstr "Modulo2"
|
|
|
|
#~ msgid "Form4"
|
|
#~ msgstr "Modulo4"
|
|
|
|
#~ msgid "C&hoose a predefined configuration: "
|
|
#~ msgstr "Scegli &una configurazione predefinita: "
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
#~ msgstr "Avanzate"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter new tool name:"
|
|
#~ msgstr "Inserisci il nome del nuovo strumento:"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown tool type; your configuration data is malformed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tipo di strumento ignoto; i dati della tua configurazione sono rovinati."
|
|
|
|
#~ msgid "A Konsole window will be opened to start this tool in."
|
|
#~ msgstr "Una finestra di Konsole sarà aperta per avviarci questo strumento."
|
|
|
|
#~ msgid "This tool will be started as an embedded component in Kile."
|
|
#~ msgstr "Questo strumento verrà avviato come componente integrato di Kile."
|
|
|
|
#~ msgid "&File to view: "
|
|
#~ msgstr "&File da visualizzare: "
|
|
|
|
#~ msgid "Relative &directory:"
|
|
#~ msgstr "&Cartella relativa:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Tool"
|
|
#~ msgstr "&Strumento"
|
|
|
|
#~ msgid "Exit Full-Screen Mode"
|
|
#~ msgstr "Esci dalla modalità a tutto schermo"
|
|
|
|
#~ msgid "Exit full-screen mode"
|
|
#~ msgstr "Esci dalla modalità a tutto schermo"
|
|
|
|
#~ msgid "&Full-Screen Mode"
|
|
#~ msgstr "Modalità a &tutto schermo"
|
|
|
|
#~ msgid "Full-screen mode"
|
|
#~ msgstr "Modalità a tutto schermo"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Str&ucture View"
|
|
#~ msgstr "Mostra la vista str&uttura"
|
|
|
|
#~ msgid "Numeration"
|
|
#~ msgstr "Numerazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Includegraphics Dialog"
|
|
#~ msgstr "Finestra di dialogo includegraphics"
|
|
|
|
#~ msgid "Project &Options..."
|
|
#~ msgstr "&Opzioni progetto..."
|
|
|
|
#~ msgid "label:"
|
|
#~ msgstr "etichetta:"
|
|
|
|
#~ msgid "Ok"
|
|
#~ msgstr "Ok"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove a template."
|
|
#~ msgstr "Rimuovi un modello."
|
|
|
|
#~ msgid "Open File(s)"
|
|
#~ msgstr "Apri file"
|
|
|
|
#~ msgid "Refresh project tree..."
|
|
#~ msgstr "Aggiorna albero del progetto..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add to project.."
|
|
#~ msgstr "Aggiungi al progetto..."
|
|
|
|
#~ msgid "Project options for..."
|
|
#~ msgstr "Opzioni progetto per..."
|
|
|
|
#~ msgid "Close project..."
|
|
#~ msgstr "Chiudi progetto..."
|
|
|
|
#~ msgid "%1 errors, %2 warnings and %3 badboxes"
|
|
#~ msgstr " %1 errori, %2 avvertimenti e %3 fuori scala"
|
|
|
|
#~ msgid "a bibliography"
|
|
#~ msgstr "una bibliografia"
|
|
|
|
#~ msgid "Please select a %1 from the list:"
|
|
#~ msgstr "Per piacere seleziona un %1 dalla lista:"
|
|
|
|
#~ msgid "External Browser"
|
|
#~ msgstr "Browser esterno"
|
|
|
|
#~ msgid "Tools Configuration"
|
|
#~ msgstr "Configurazione strumenti"
|
|
|
|
#~ msgid "Spelling Configuration"
|
|
#~ msgstr "Configurazione ortografia"
|
|
|
|
#~ msgid "LaTeX specific editing options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni di modifica specifiche per LaTeX"
|
|
|
|
#~ msgid "Complete Configuration"
|
|
#~ msgstr "Completa configurazione"
|
|
|
|
#~ msgid "find in files"
|
|
#~ msgstr "trova nei file"
|
|
|
|
#~ msgid "&Add Package"
|
|
#~ msgstr "Aggiungi pacchetto"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open log file (%1)."
|
|
#~ msgstr "Impossibile aprire file di log (%1)."
|
|
|
|
#~ msgid "Other &options:"
|
|
#~ msgstr "Altre &opzioni:"
|
|
|
|
#~ msgid "To Latin-&1"
|
|
#~ msgstr "A Latin-&1"
|
|
|
|
#~ msgid "Line:000000 Col: 000"
|
|
#~ msgstr "Riga:000000 Col: 000"
|
|
|
|
#~ msgid "Pl&ace on toolbar"
|
|
#~ msgstr "Posizion&a sulla barra degli strumenti"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit User Tools"
|
|
#~ msgstr "Modifica strumenti utente"
|
|
|
|
#~ msgid "Please open or create a document before you execute this tool."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Per piacere apri o crea un documento prima di utilizzare questo strumento."
|
|
|
|
#~ msgid "Process canceled by user."
|
|
#~ msgstr "Processo annullato dall'utente."
|
|
|
|
#~ msgid "Select (outside)"
|
|
#~ msgstr "Seleziona (fuori)"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete (inside)"
|
|
#~ msgstr "Cancella (dentro)"
|
|
|
|
#~ msgid "Match Tag"
|
|
#~ msgstr "Trova etichetta corrispondente"
|
|
|
|
#~ msgid "BibTeX Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor BibTeX"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert tools"
|
|
#~ msgstr "Strumenti di conversione"
|
|
|
|
#~ msgid "DVI to PDF"
|
|
#~ msgstr "Da DVI a PDF"
|
|
|
|
#~ msgid "DVI to PS"
|
|
#~ msgstr "Da DVI a PDF"
|
|
|
|
#~ msgid "PS to PDF"
|
|
#~ msgstr "Da PS a PDF"
|
|
|
|
#~ msgid "Dvi Viewer"
|
|
#~ msgstr "Visualizzatore Dvi"
|
|
|
|
#~ msgid "Pdf Viewer"
|
|
#~ msgstr "Visualizzatore PDF"
|
|
|
|
#~ msgid "Quick Build"
|
|
#~ msgstr "Costruzione rapida"
|
|
|
|
#~ msgid "LaTeX + dvips + View PS"
|
|
#~ msgstr "LaTeX + dvips + Visualizza PS"
|
|
|
|
#~ msgid "LaTeX + View Dvi"
|
|
#~ msgstr "LaTeX + Visualizza Dvi"
|
|
|
|
#~ msgid "LaTeX + dvipdfm + View PDF"
|
|
#~ msgstr "LaTeX + dvipdfm + Visualizza PDF"
|
|
|
|
#~ msgid "LaTeX + dvips + ps2pdf + View PDF"
|
|
#~ msgstr "LaTeX + dvips + ps2pdf + Visualizza PDF"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to determine what to clean-up. Make sure you have the file opened "
|
|
#~ "and saved, then choose Clean All."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossibile determinare cosa ripulire. Controlla di aver aperto e salvato "
|
|
#~ "il file, quindi scegli Pulisci tutto."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The current document does not exists or is not readable. I'm not sure if "
|
|
#~ "it is ok to go ahead, bailing out."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il documento corrente non esiste e non è leggibile. Non sono sicuro sia "
|
|
#~ "una buona idea andare avanti, mi fermo."
|
|
|
|
#~ msgid "Cleaning up..."
|
|
#~ msgstr "Pulizia in corso..."
|
|
|
|
#~ msgid "non-sources"
|
|
#~ msgstr "non-sorgente"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This command is used to import image files (\\usepackage{graphicx} is "
|
|
#~ "required)\n"
|
|
#~ "Examples :\n"
|
|
#~ "\\includegraphics{file} ; \\includegraphics[width=10cm]{file} ; "
|
|
#~ "\\includegraphics*[scale=0.75]{file}"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questo comando è usato per importare file immagine "
|
|
#~ "(\\usepackage{graphicx} è richiesto)\n"
|
|
#~ "Esempi :\n"
|
|
#~ "\\includegraphics{file} ; \\includegraphics[width=10cm]{file} ; "
|
|
#~ "\\includegraphics*[scale=0.75]{file}"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the command to create an archive of all the project files here. %S "
|
|
#~ "will be replaced with the project name, %F with a list of all the project "
|
|
#~ "files (items are separated by a space). This command will be executed "
|
|
#~ "from the base folder of the project (i.e. the folder where the .kilepr "
|
|
#~ "file resides)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Inserisci il comando per creare qui un archivio di tutti i file del "
|
|
#~ "progetto. %S sarà rimpiazzato con il nome del progetto, %F con una lista "
|
|
#~ "di tutti i file del progetto (gli elementi sono separati da uno spazio). "
|
|
#~ "Questo comando sarà eseguito dalla cartella base del progetto (cioè la "
|
|
#~ "cartella dove risiede il file .kilepr)."
|
|
|
|
#~ msgid "&Archive command"
|
|
#~ msgstr "Comando di &archiviazione"
|
|
|
|
#~ msgid "View Dvi"
|
|
#~ msgstr "Visualizza Dvi"
|
|
|
|
#~ msgid "Dvi to PS"
|
|
#~ msgstr "Da DVI a PS"
|
|
|
|
#~ msgid "View PS"
|
|
#~ msgstr "Visualizza PS"
|
|
|
|
#~ msgid "PDFLaTeX"
|
|
#~ msgstr "PDFLaTeX"
|
|
|
|
#~ msgid "View PDF"
|
|
#~ msgstr "Visualizza PDF"
|
|
|
|
#~ msgid "LaTeX to HTML"
|
|
#~ msgstr "Da LaTeX a Html"
|
|
|
|
#~ msgid "View HTML"
|
|
#~ msgstr "Visualizza HTML"
|
|
|
|
#~ msgid "View Bibtex"
|
|
#~ msgstr "Visualizza BibTeX"
|
|
|
|
#~ msgid "Kdvi Forward Search"
|
|
#~ msgstr "Ricerca Kdvi in avanti"
|
|
|
|
#~ msgid "Mpost"
|
|
#~ msgstr "Mpost"
|
|
|
|
#~ msgid "Xgfe"
|
|
#~ msgstr "Xgfe"
|
|
|
|
#~ msgid "french translation"
|
|
#~ msgstr "traduzione francese"
|
|
|
|
#~ msgid "german translation"
|
|
#~ msgstr "traduzione tedesca"
|
|
|
|
#~ msgid "swedish translation"
|
|
#~ msgstr "traduzione svedese"
|
|
|
|
#~ msgid "basque translation"
|
|
#~ msgstr "traduzione basca"
|
|
|
|
#~ msgid "catalan translation"
|
|
#~ msgstr "traduzione catalana"
|
|
|
|
#~ msgid "chinese translation"
|
|
#~ msgstr "traduzione cinese"
|
|
|
|
#~ msgid "greek translation"
|
|
#~ msgstr "traduzione greca"
|
|
|
|
#~ msgid "portuguese-brazil translation"
|
|
#~ msgstr "traduzione portoghese-brasiliana"
|
|
|
|
#~ msgid "spanish translation"
|
|
#~ msgstr "traduzione spagnola"
|
|
|
|
#~ msgid "japanese translation"
|
|
#~ msgstr "traduzione giapponese"
|
|
|
|
#~ msgid "slovak translation"
|
|
#~ msgstr "traduzione slovacca"
|
|
|
|
#~ msgid "hungarian translation"
|
|
#~ msgstr "traduzione ungherese"
|
|
|
|
#~ msgid "italian translation"
|
|
#~ msgstr "traduzione italiana"
|
|
|
|
#~ msgid "Empty tool list."
|
|
#~ msgstr "Lista strumenti vuota."
|
|
|
|
#~ msgid "Standard Menu Shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Scorciatoie standard del menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Main Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Mostra la barra principale"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Tools Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Mostra la barra strumenti"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Edit Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Mostra la barra di modifica"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Math Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Mostra la barra matematica"
|
|
|
|
#~ msgid "Kile Handbook"
|
|
#~ msgstr "Manuale di Kile"
|
|
|
|
#~ msgid "Wizard"
|
|
#~ msgstr "Assistente"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't start %1! %2 is not started."
|
|
#~ msgstr "Impossibile avviare %1! %2 non è stato avviato."
|
|
|
|
#~ msgid "Author:"
|
|
#~ msgstr "Autore:"
|
|
|
|
#~ msgid "Gnuplot Front End"
|
|
#~ msgstr "Interfaccia Gnuplot"
|
|
|
|
#~ msgid "Function legend title:"
|
|
#~ msgstr "Titolo funzione nella legenda:"
|
|
|
|
#~ msgid "3D Rotation"
|
|
#~ msgstr "Rotazione 3D"
|
|
|
|
#~ msgid "Multiple Function"
|
|
#~ msgstr "Funzione multipla"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter Command Quoting"
|
|
#~ msgstr "Virgolette per comando di filtro"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter command:"
|
|
#~ msgstr "Comando di filtro:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Single quotes"
|
|
#~ msgstr "Virgolette &singole"
|
|
|
|
#~ msgid "&Double quotes"
|
|
#~ msgstr "Virgolette &doppie"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert C&urrent Filename"
|
|
#~ msgstr "&Inserisci il nome del file corrente"
|
|
|
|
#~ msgid "&key"
|
|
#~ msgstr "&chiave"
|
|
|
|
#~ msgid "&nokey"
|
|
#~ msgstr "&nessunachiave"
|
|
|
|
#~ msgid "&top"
|
|
#~ msgstr "&cima"
|
|
|
|
#~ msgid "&bottom"
|
|
#~ msgstr "&fondo"
|
|
|
|
#~ msgid "&outside"
|
|
#~ msgstr "fu&ori"
|
|
|
|
#~ msgid "belo&w"
|
|
#~ msgstr "s&otto"
|
|
|
|
#~ msgid "Position fine tune:"
|
|
#~ msgstr "Posiziona precisamente:"
|
|
|
|
#~ msgid "Text justification:"
|
|
#~ msgstr "Giustificazione testo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Reverse:"
|
|
#~ msgstr "Inversione:"
|
|
|
|
#~ msgid "Box:"
|
|
#~ msgstr "Casella:"
|
|
|
|
#~ msgid "Box linetype:"
|
|
#~ msgstr "Tipo linea della casella:"
|
|
|
|
#~ msgid "Width increment:"
|
|
#~ msgstr "Incremento larghezza:"
|
|
|
|
#~ msgid "Legend title:"
|
|
#~ msgstr "Titolo della legenda:"
|
|
|
|
#~ msgid "Tics Options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni tacche"
|
|
|
|
#~ msgid "Gnuplot Commands"
|
|
#~ msgstr "Comandi Gnuplot"
|
|
|
|
#~ msgid "File Legend Title"
|
|
#~ msgstr "Titolo file nella legenda"
|
|
|
|
#~ msgid "Tics level:"
|
|
#~ msgstr "Livello tacche:"
|
|
|
|
#~ msgid "Data Set Selection"
|
|
#~ msgstr "Selezione insieme di dati"
|
|
|
|
#~ msgid "Periodic Sampling"
|
|
#~ msgstr "Campionatura periodica"
|
|
|
|
#~ msgid "Columns && Format"
|
|
#~ msgstr "Colonne e formato"
|
|
|
|
#~ msgid "Interpolation && Approximation"
|
|
#~ msgstr "Interpolazione e approssimazione"
|
|
|
|
#~ msgid "End:"
|
|
#~ msgstr "Fine:"
|
|
|
|
#~ msgid "Increment:"
|
|
#~ msgstr "Incremento:"
|
|
|
|
#~ msgid "Point increment:"
|
|
#~ msgstr "Incremento punti:"
|
|
|
|
#~ msgid "Line increment:"
|
|
#~ msgstr "Incremento righe:"
|
|
|
|
#~ msgid "Start point:"
|
|
#~ msgstr "Punto iniziale:"
|
|
|
|
#~ msgid "Start line:"
|
|
#~ msgstr "Riga iniziale"
|
|
|
|
#~ msgid "End point:"
|
|
#~ msgstr "Punto finale:"
|
|
|
|
#~ msgid "X column:"
|
|
#~ msgstr "Colonna X:"
|
|
|
|
#~ msgid "Y column:"
|
|
#~ msgstr "Colonna Y:"
|
|
|
|
#~ msgid "Z column:"
|
|
#~ msgstr "Colonna Z:"
|
|
|
|
#~ msgid "Raw format:"
|
|
#~ msgstr "Formato sorgente:"
|
|
|
|
#~ msgid "Smoothing:"
|
|
#~ msgstr "Lisciatura:"
|
|
|
|
#~ msgid "PBM Options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni PBM"
|
|
|
|
#~ msgid "Curve Fitting"
|
|
#~ msgstr "Interpolazione di curve"
|
|
|
|
#~ msgid "Log Scale Axes"
|
|
#~ msgstr "Assi in scala logaritmica"
|
|
|
|
#~ msgid "Log scale base:"
|
|
#~ msgstr "Base in scala logaritmica:"
|
|
|
|
#~ msgid "Size:"
|
|
#~ msgstr "Dimensione:"
|
|
|
|
#~ msgid "Other:"
|
|
#~ msgstr "Altro:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not open pipe to Gnuplot!\n"
|
|
#~ "Application will now exit"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Non ho potuto aprire una pipe a Gnuplot!\n"
|
|
#~ "L'applicazione terminerà ora"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Gnuplot Front End for Kile</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Interfaccia Gnuplot per Kile</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "none"
|
|
#~ msgstr "nessuno"
|
|
|
|
#~ msgid "Multiple data files"
|
|
#~ msgstr "File di dati multipli"
|
|
|
|
#~ msgid "Define..."
|
|
#~ msgstr "Definisci..."
|
|
|
|
#~ msgid "Multiple functions"
|
|
#~ msgstr "Funzioni multiple"
|
|
|
|
#~ msgid "Variable X:"
|
|
#~ msgstr "Variabile X:"
|
|
|
|
#~ msgid "Variable Y:"
|
|
#~ msgstr "Variabile Y:"
|
|
|
|
#~ msgid "Variable Z:"
|
|
#~ msgstr "Variabile Z:"
|
|
|
|
#~ msgid "X offset:"
|
|
#~ msgstr "Scostamento X:"
|
|
|
|
#~ msgid "Y offset:"
|
|
#~ msgstr "Scostamento Y:"
|
|
|
|
#~ msgid "X label:"
|
|
#~ msgstr "Etichetta X:"
|
|
|
|
#~ msgid "Y label:"
|
|
#~ msgstr "Etichetta Y:"
|
|
|
|
#~ msgid "Terminal:"
|
|
#~ msgstr "Terminale:"
|
|
|
|
#~ msgid "Output File..."
|
|
#~ msgstr "File di output..."
|
|
|
|
#~ msgid "Plot..."
|
|
#~ msgstr "Disegna..."
|
|
|
|
#~ msgid "Replot..."
|
|
#~ msgstr "Ridisegna..."
|
|
|
|
#~ msgid "Save Gnuplot..."
|
|
#~ msgstr "Salva Gnuplot..."
|
|
|
|
#~ msgid "Load Gnuplot..."
|
|
#~ msgstr "Carica Gnuplot..."
|
|
|
|
#~ msgid "Save Xgfe..."
|
|
#~ msgstr "Salva Xgfe..."
|
|
|
|
#~ msgid "Load Xgfe..."
|
|
#~ msgstr "Carica Xgfe..."
|
|
|
|
#~ msgid "Points"
|
|
#~ msgstr "Punti"
|
|
|
|
#~ msgid "Lines"
|
|
#~ msgstr "Linee"
|
|
|
|
#~ msgid "Linespoints"
|
|
#~ msgstr "Linee e punti"
|
|
|
|
#~ msgid "Impulses"
|
|
#~ msgstr "Impulsi"
|
|
|
|
#~ msgid "Dots"
|
|
#~ msgstr "Linee punteggiate"
|
|
|
|
#~ msgid "Steps"
|
|
#~ msgstr "Gradini"
|
|
|
|
#~ msgid "Fsteps"
|
|
#~ msgstr "Gradini F"
|
|
|
|
#~ msgid "Xerrorbars"
|
|
#~ msgstr "Barre d'errore X"
|
|
|
|
#~ msgid "Yerrorbars"
|
|
#~ msgstr "Barre d'errore Y"
|
|
|
|
#~ msgid "Xyerrorbars"
|
|
#~ msgstr "Barre d'errore XY"
|
|
|
|
#~ msgid "Boxes"
|
|
#~ msgstr "Caselle"
|
|
|
|
#~ msgid "Boxerrorbars"
|
|
#~ msgstr "Barre d'errore casella"
|
|
|
|
#~ msgid "Boxxyerrorbars"
|
|
#~ msgstr "Barre d'errore casella XY"
|
|
|
|
#~ msgid "Financebars"
|
|
#~ msgstr "Barre finanziarie"
|
|
|
|
#~ msgid "Candlesticks"
|
|
#~ msgstr "Candele"
|
|
|
|
#~ msgid "2D"
|
|
#~ msgstr "2D"
|
|
|
|
#~ msgid "3D"
|
|
#~ msgstr "3D"
|
|
|
|
#~ msgid "Type (2D/3D)"
|
|
#~ msgstr "Tipo (2D/3D)"
|
|
|
|
#~ msgid "Style"
|
|
#~ msgstr "Stile"
|
|
|
|
#~ msgid "Legend Title"
|
|
#~ msgstr "Titolo della legenda"
|
|
|
|
#~ msgid "Modifiers"
|
|
#~ msgstr "Modificatori"
|
|
|
|
#~ msgid "Filtering"
|
|
#~ msgstr "Filtro"
|
|
|
|
#~ msgid "Hidden Line Removal"
|
|
#~ msgstr "Rimozione righe nascoste"
|
|
|
|
#~ msgid "Isolines"
|
|
#~ msgstr "Isoipse"
|
|
|
|
#~ msgid "Plot Size"
|
|
#~ msgstr "Dimensioni disegno"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset Size"
|
|
#~ msgstr "Reimposta dimensione"
|
|
|
|
#~ msgid "Legend"
|
|
#~ msgstr "Legenda"
|
|
|
|
#~ msgid "Log Scale"
|
|
#~ msgstr "Scala logaritmica"
|
|
|
|
#~ msgid "Bar Size"
|
|
#~ msgstr "Dimensione della barra"
|
|
|
|
#~ msgid "Box Width"
|
|
#~ msgstr "Ampiezza casella"
|
|
|
|
#~ msgid "Tics"
|
|
#~ msgstr "Tacche"
|
|
|
|
#~ msgid "Terminal"
|
|
#~ msgstr "Terminale"
|
|
|
|
#~ msgid "Datafile"
|
|
#~ msgstr "File dati"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Gnuplot Front End for Kile\n"
|
|
#~ "Special version of the Xgfe program created by David Ishee"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Interfaccia Gnuplot per Kile\n"
|
|
#~ "Versione speciale del programma Xgfe creato da David Ishee"
|
|
|
|
#~ msgid "Log Scale Options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni scala logaritmica"
|
|
|
|
#~ msgid "Color mode:"
|
|
#~ msgstr "Modo colore:"
|
|
|
|
#~ msgid "Bar size:"
|
|
#~ msgstr "Dimensione barre:"
|
|
|
|
#~ msgid "Synonym:"
|
|
#~ msgstr "Sinonimo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Data File Options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni file di dati"
|
|
|
|
#~ msgid "LaTeX/EmTeX Options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni LaTeX/EmTeX"
|
|
|
|
#~ msgid "U isolines:"
|
|
#~ msgstr "Isoipse U:"
|
|
|
|
#~ msgid "Style:"
|
|
#~ msgstr "Stile:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Main"
|
|
#~ msgstr "&Principale"
|
|
|
|
#~ msgid "Mo&difiers"
|
|
#~ msgstr "Mo&dificatori"
|
|
|
|
#~ msgid "Single quotes"
|
|
#~ msgstr "Virgolette singole"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert &Current Filename"
|
|
#~ msgstr "Inserisci nome del file &corrente"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert &New Filename..."
|
|
#~ msgstr "Inserisci &nuovo nome del file"
|
|
|
|
#~ msgid "&Filtering"
|
|
#~ msgstr "&Filtro"
|
|
|
|
#~ msgid "Enhanced:"
|
|
#~ msgstr "Migliorato:"
|
|
|
|
#~ msgid "Functions:"
|
|
#~ msgstr "Funzioni:"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete &Function"
|
|
#~ msgstr "Cancella &funzione"
|
|
|
|
#~ msgid "&Modify Options"
|
|
#~ msgstr "&Modifica opzioni"
|
|
|
|
#~ msgid "Isoline Options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni isoipse"
|
|
|
|
#~ msgid "Y Range"
|
|
#~ msgstr "Intervallo Y"
|
|
|
|
#~ msgid "X Range"
|
|
#~ msgstr "Intervallo X"
|
|
|
|
#~ msgid "Function:"
|
|
#~ msgstr "Funzione:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Get..."
|
|
#~ msgstr "&Trova..."
|
|
|
|
#~ msgid "Variable name:"
|
|
#~ msgstr "Nome variabile:"
|
|
|
|
#~ msgid "Max:"
|
|
#~ msgstr "Max:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Parameter file:"
|
|
#~ msgstr "File dei ¶metri:"
|
|
|
|
#~ msgid "G&et..."
|
|
#~ msgstr "T&rova..."
|
|
|
|
#~ msgid "Co&mma separated list:"
|
|
#~ msgstr "Lista separata da &virgole:"
|
|
|
|
#~ msgid "Fit limit:"
|
|
#~ msgstr "Limite interpolazione:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Fit"
|
|
#~ msgstr "&Adatta"
|
|
|
|
#~ msgid "&Datafile Modifiers"
|
|
#~ msgstr "Modificatori del file di &dati"
|
|
|
|
#~ msgid "X axis:"
|
|
#~ msgstr "Asse X:"
|
|
|
|
#~ msgid "Z axis:"
|
|
#~ msgstr "Asse Z:"
|
|
|
|
#~ msgid "Plot scaling:"
|
|
#~ msgstr "Scala del disegno:"
|
|
|
|
#~ msgid "Z axis scaling:"
|
|
#~ msgstr "Scala dell'asse Z:"
|
|
|
|
#~ msgid "X Tics Activation"
|
|
#~ msgstr "Attivazione tacche X"
|
|
|
|
#~ msgid "X Tics on"
|
|
#~ msgstr "Tacche X attive"
|
|
|
|
#~ msgid "X Tics off"
|
|
#~ msgstr "Tacche X inattive"
|
|
|
|
#~ msgid "Location:"
|
|
#~ msgstr "Posizione:"
|
|
|
|
#~ msgid "Mirroring:"
|
|
#~ msgstr "Specchio:"
|
|
|
|
#~ msgid "X Tics Position"
|
|
#~ msgstr "Posizione tacche X"
|
|
|
|
#~ msgid "Start/Inc/End"
|
|
#~ msgstr "Inizio/Incr/Fine"
|
|
|
|
#~ msgid "Labels/Positions:"
|
|
#~ msgstr "Etichette/Posizione:"
|
|
|
|
#~ msgid "&X Tics"
|
|
#~ msgstr "Tacche &X"
|
|
|
|
#~ msgid "Y Tics Activation"
|
|
#~ msgstr "Attivazione tacche Y"
|
|
|
|
#~ msgid "Y Tics on"
|
|
#~ msgstr "Tacche Y attive"
|
|
|
|
#~ msgid "Y Tics off"
|
|
#~ msgstr "Tacche Y inattive"
|
|
|
|
#~ msgid "Y Tics Position"
|
|
#~ msgstr "Posizione tacche Y"
|
|
|
|
#~ msgid "&Y Tics"
|
|
#~ msgstr "Tacche &Y"
|
|
|
|
#~ msgid "Z Tics Activation"
|
|
#~ msgstr "Attivazione tacche Z"
|
|
|
|
#~ msgid "Z Tics on"
|
|
#~ msgstr "Tacche Z attive"
|
|
|
|
#~ msgid "Z Tics off"
|
|
#~ msgstr "Tacche Z inattive"
|
|
|
|
#~ msgid "&Z Tics"
|
|
#~ msgstr "Tacche &Z"
|
|
|
|
#~ msgid "X2 Tics Activation"
|
|
#~ msgstr "Attivazione tacche X2"
|
|
|
|
#~ msgid "X2 Tics on"
|
|
#~ msgstr "Tacche X2 attive"
|
|
|
|
#~ msgid "X2 Tics off"
|
|
#~ msgstr "Tacche X2 inattive"
|
|
|
|
#~ msgid "X2 Tics Position"
|
|
#~ msgstr "Posizione tacche X2"
|
|
|
|
#~ msgid "X2 &Tics"
|
|
#~ msgstr "&Tacche X2"
|
|
|
|
#~ msgid "Y2 Tics Activation"
|
|
#~ msgstr "Attivazione tacche Y2"
|
|
|
|
#~ msgid "Y2 Tics on"
|
|
#~ msgstr "Tacche Y2 attive"
|
|
|
|
#~ msgid "Y2 Tics off"
|
|
#~ msgstr "Tacche Y2 inattive"
|
|
|
|
#~ msgid "Y2 Tics Position"
|
|
#~ msgstr "Posizione tacche Y2"
|
|
|
|
#~ msgid "Y2 T&ics"
|
|
#~ msgstr "T&acche Y2"
|
|
|
|
#~ msgid "Data File Filtering Command"
|
|
#~ msgstr "Comando filtro per file di dati"
|
|
|
|
#~ msgid "Process exited with %1 errors, %2 warnings and %3 bad boxes."
|
|
#~ msgstr "Processo terminato con %1 errori, %2 avvertimenti e %3 fuori scala."
|
|
|
|
#~ msgid "Process failed."
|
|
#~ msgstr "Il processo non è riuscito."
|
|
|
|
#~ msgid "Process exited without errors."
|
|
#~ msgstr "Processo terminato senza errori."
|
|
|
|
#~ msgid "Process exited unexpectedly."
|
|
#~ msgstr "Processo terminato inaspetattamente."
|
|
|
|
#~ msgid "Process failed"
|
|
#~ msgstr "Il processo non è riuscito"
|
|
|
|
#~ msgid "Process exited normally"
|
|
#~ msgstr "Processo terminato normalmente"
|
|
|
|
#~ msgid "Process exited with error(s)"
|
|
#~ msgstr "Processo terminato con errori"
|
|
|
|
#~ msgid "Launched: %1"
|
|
#~ msgstr "Avviato: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>[Kile]</b> Unknown tool %1."
|
|
#~ msgstr "<b>[Kile]</b> Strumento sconosciuto %1."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not start the archive command, check the archive command in Project "
|
|
#~ "Options for any mistakes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossibile avviare il comando di archiviazione, controlla se ci sono "
|
|
#~ "errori nel comando di archiviazione nelle Opzioni progetto"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not start %1. Make sure this package is installed on your system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Non ho potuto avviare %1. Controlla se questo pacchetto è installato sul "
|
|
#~ "tuo sistema."
|
|
|
|
#~ msgid "Quick build..."
|
|
#~ msgstr "Costruzione rapida..."
|
|
|
|
#~ msgid "Compilation..."
|
|
#~ msgstr "Compilazione..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not start the %1 command, because there is no file to run %1 on.\n"
|
|
#~ "Make sure you have the file you want to compile open and saved."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Non ho potuto avviare il comando %1, perché non c'è nessun file su cui "
|
|
#~ "eseguire %1.\n"
|
|
#~ "Controlla se hai aperto e salvato il file che vuoi compilare."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The active project does not have a master file. Therefore Kile cannot "
|
|
#~ "determine which file to run %1 on. Please define a master file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il progetto attivo non ha un file principale. Perciò Kile non può "
|
|
#~ "decidere su quale file eseguire %1. Per piacere definisci un file "
|
|
#~ "principale."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You need to save an untitled document before you run %1 on it.\n"
|
|
#~ "Do you want to save it? Click Yes to save and No to abort."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Devi salvare un documento senza titolo prima di farci girare su %1.\n"
|
|
#~ "Lo vuoi salvare? Fai clic su Sì per salvare e su No per annullare."
|
|
|
|
#~ msgid "File Needs to be Saved!"
|
|
#~ msgstr "Il file deve essere salvato!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This document doesn't contain a LaTeX header.\n"
|
|
#~ "It should probably be used with a master document.\n"
|
|
#~ "Continue anyway?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questo documento non contiene un'intestazione LaTeX.\n"
|
|
#~ "Dovrebbe probabilmente essere usato con un documento principale.\n"
|
|
#~ "Continuo lo stesso?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file %1 does not exist. Are you working with a master document which "
|
|
#~ "is accidently deleted?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il file %1 non esiste. Stai lavorando con un documento principale che è "
|
|
#~ "stato accidentalmente cancellato?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not start the %1 command, because there is no file to run %1 on. "
|
|
#~ "Make sure you have the source file of the file you want to convert open "
|
|
#~ "and saved."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossibile avviare il comando %1, perché non c'è alcun file su cui far "
|
|
#~ "girare %1. Accertati di avere aperto e salvato il file sorgente del file "
|
|
#~ "che vuoi convertire."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You need to save an untitled document and make a %1 file out of it. After "
|
|
#~ "you have done this, you can turn it into a %2 file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Devi salvare un documento senza titolo e farne un file %1. Dopodiché "
|
|
#~ "potrai convertirlo in un file %2."
|
|
|
|
#~ msgid "File needs to be saved and compiled!"
|
|
#~ msgstr "Il file deve essere salvato e compilato!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The %1 file does not exist or you do not have read permission. Did you "
|
|
#~ "forget to compile to source file to turn it into a %1 file?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il file %1 non esiste o non ne hai il permesso di lettura. Non è che hai "
|
|
#~ "dimenticato di compilare il file sorgente in un file %1?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to determine which %1 file to show. Please open the source file of "
|
|
#~ "the %1 file to want to view."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Non in grado di determinare quale file %1 debba essere mostrato. Per "
|
|
#~ "piacere apri il file sorgente del file %1 che vuoi vedere."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You need to save an untitled document and make a %1 file out of it. After "
|
|
#~ "you have done this, you can view the %1 file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Devi salvare un documento senza titolo e farne un file %1. Dopodiché, "
|
|
#~ "potrai visualizzare il file %1."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The %1 file does not exist or you do not have read permission. Maybe you "
|
|
#~ "forgot to create the %1 file?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il file %1 non esiste o non ne hai il permesso di lettura. Non è che hai "
|
|
#~ "dimenticato di creare il file %1?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not start LaTeX, make sure you have installed the LaTeX package on "
|
|
#~ "your system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossibile avviare LaTeX, controlla di aver installato LaTeX sul tuo "
|
|
#~ "sistema."
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't find the DVI embedded viewer! Please install kviewshell."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossibile trovare il visualizzatore DVI integrato! Per piacere installa "
|
|
#~ "kviewshell."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not start %1. Make sure you have this package installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossibile avviare %1. Controlla di aver installato questo pacchetto."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you do not have a TeX-binary which includes inverse search information "
|
|
#~ "natively :"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se non hai un file binario TeX che includa nativamente informazioni per "
|
|
#~ "la ricerca inversa:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "- copy the files srcltx.sty and srctex.sty to the folder where your TeX-"
|
|
#~ "file resides."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "- copia i file srcltx.sty e srctex.sty alla cartella dove risiede il tuo "
|
|
#~ "file TeX."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "- add the line \\usepackage[active]{srcltx} to the preamble of your TeX-"
|
|
#~ "file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "- aggiungi la riga \\usepackage[active]{srcltx} al preambolo del tuo file "
|
|
#~ "TeX."
|
|
|
|
#~ msgid "(see the kdvi handbook for more details)"
|
|
#~ msgstr "(vedi il manuale di kdvi per maggiori dettagli)"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not start KDVI. Are you sure KDVI is installed on your system?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossibile avviare KDVI. Sei sicuro che KDVI sia installato sul tuo "
|
|
#~ "sistema?"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't find the embedded PostScript viewer! Install kviewshell."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossibile trovare il visualizzatore PostScript integrato! Installa "
|
|
#~ "kviewshell."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not start PDFLaTeX. Make sure you have this package installed on "
|
|
#~ "your system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossibile avviare PDFLaTeX. Controlla di aver installato questo "
|
|
#~ "pacchetto sul tuo sistema."
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't find the embedded PDF viewer! Install kviewshell."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossibile trovare il visualizzatore PDF integrato! Installa kviewshell."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You need to save this file first. Then run LaTeX to create an AUX file "
|
|
#~ "which is required to run %1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Devi prima salvare questo file. Poi avvia LaTeX per creare un file AUX "
|
|
#~ "che è necessario per eseguire %1"
|
|
|
|
#~ msgid "File needs to be saved!"
|
|
#~ msgstr "Il file deve essere salvato!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to determine on which file to run %1. Make sure you have the "
|
|
#~ "source file of the file you want to run %1 on open and saved."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossibile determinare su quale file far girare %1. Controlla di aver "
|
|
#~ "aperto e salvato il file sorgente del file su cui vuoi eseguire %1."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file %1 does not exist or you do not have read permission. You need "
|
|
#~ "to run LaTeX to create this file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il file %1 non esiste o non ne hai il permesso di lettura. Devi eseguire "
|
|
#~ "LaTeX per creare questo file."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You need to save this file first. Then run LaTeX to create an idx file "
|
|
#~ "which is required to run %1."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Devi prima salvare questo file. Quindi avvia LaTeX per creare un file idx "
|
|
#~ "che è necessario per avviare %1."
|
|
|
|
#~ msgid "MetaPost file not found!"
|
|
#~ msgstr "File MetaPost non trovato!"
|
|
|
|
#~ msgid "LaTex2Html Options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni LaTeX2Html"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to determine which BibTeX file to show. Please open a source file "
|
|
#~ "that uses a BibTeX bibliography."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossibile determinare quale file BibTeX debba mostrare. Per piacere "
|
|
#~ "apri un file sorgente che usi una bibliografia BibTeX."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not find any bibliographies for this document (or any master "
|
|
#~ "documents for this document). Refreshing the structure view might help."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossibile trovare alcuna bibliografia per questo documento (o alcun "
|
|
#~ "documento principale per questo documento). Aggiornare la vista struttura "
|
|
#~ "potrebbe aiutare."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "WARNING: It is not possible to change to the directory %1, this could "
|
|
#~ "cause problems."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ATTENZIONE: Non è possibile cambiare la directory %1, ciò causerebbe "
|
|
#~ "problemi."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "*.ltx *.tex *.dtx *.bib *.sty *.cls *.mp|TeX files\n"
|
|
#~ "*|All files"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "*.ltx *.tex *.dtx *.bib *.sty *.cls *.mp|file TeX\n"
|
|
#~ "*|Tutti i file"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to structure view after &opening a file."
|
|
#~ msgstr "Passa a vista struttura dopo aver &aperto un file."
|
|
|
|
#~ msgid "Double duotes"
|
|
#~ msgstr "Virgolette doppie"
|
|
|
|
#~ msgid "Home"
|
|
#~ msgstr "Home"
|
|
|
|
#~ msgid "Forward"
|
|
#~ msgstr "Avanti"
|
|
|
|
#~ msgid "You must be in 'Normal mode' to use this command."
|
|
#~ msgstr "Devi essere in 'Modo normale' per usare questo comando."
|
|
|
|
#~ msgid "LaTeX:"
|
|
#~ msgstr "LaTeX:"
|
|
|
|
#~ msgid "PdfLaTeX:"
|
|
#~ msgstr "PdfLaTeX:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\\subsection{\n"
|
|
#~ "\\subsection{title}\n"
|
|
#~ "\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry "
|
|
#~ "in the table of contents"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\\subsection{\n"
|
|
#~ "\\subsection{titolo}\n"
|
|
#~ "\\subsection*{titolo} : non includere un numero e non inserire una voce "
|
|
#~ "nel sommario"
|
|
|
|
#~ msgid "Find:"
|
|
#~ msgstr "Trova:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Find"
|
|
#~ msgstr "&Cerca"
|
|
|
|
#~ msgid "&Replace All"
|
|
#~ msgstr "&Sostituisci tutto"
|
|
|
|
#~ msgid "Whole words only"
|
|
#~ msgstr "Solo parole intere"
|
|
|
|
#~ msgid "Case sensitive"
|
|
#~ msgstr "Maiuscole/minuscole"
|
|
|
|
#~ msgid "Start at beginning"
|
|
#~ msgstr "Parti dall'inizio"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace this occurrence?"
|
|
#~ msgstr "Sostituire questa volta?"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Source..."
|
|
#~ msgstr "Stampa sorgente..."
|
|
|
|
#~ msgid "Uncomment Selection"
|
|
#~ msgstr "Togli il commento alla selezione"
|
|
|
|
#~ msgid "Indent Selection"
|
|
#~ msgstr "Indenta la selezione"
|
|
|
|
#~ msgid "Goto Line..."
|
|
#~ msgstr "Vai alla riga..."
|
|
|
|
#~ msgid "Don't save"
|
|
#~ msgstr "Non salvare"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The current document (%1) has been modified.\n"
|
|
#~ "Do you want to save it before closing?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il documento attuale (%1) è stato modificato.\n"
|
|
#~ "Vuoi registrarlo prima di chiuderlo?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The current document has been modified.\n"
|
|
#~ "Do you want to save it before closing?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il documento attuale è stato modificato.\n"
|
|
#~ "Vuoi salvarlo prima di chiudere?"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Image File"
|
|
#~ msgstr "Selezionare un file immagine"
|
|
|
|
#~ msgid "Find Text"
|
|
#~ msgstr "Cerca testo"
|
|
|
|
#~ msgid "LaTeX content:"
|
|
#~ msgstr "Contenuto LaTeX"
|
|
|
|
#~ msgid "Editor font family:"
|
|
#~ msgstr "Famiglia di caratteri dell'editor:"
|
|
|
|
#~ msgid "Editor font size:"
|
|
#~ msgstr "Dimensione dei caratteri dell'editor:"
|
|
|
|
#~ msgid "Word wrap"
|
|
#~ msgstr "A capo automatico"
|
|
|
|
#~ msgid "Braces matching"
|
|
#~ msgstr "Ricerca corrispondenza {...}"
|
|
|
|
#~ msgid "Color Structure"
|
|
#~ msgstr "Struttura a colori"
|
|
|
|
#~ msgid "Update Structure"
|
|
#~ msgstr "Aggiorna struttura"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit User Commands"
|
|
#~ msgstr "Modifica menu utente"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu 2"
|
|
#~ msgstr "Menu 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu 3"
|
|
#~ msgstr "Menu 3"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu 4"
|
|
#~ msgstr "Menu 4"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu 5"
|
|
#~ msgstr "Menu 5"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu 6"
|
|
#~ msgstr "Menu 6"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu 7"
|
|
#~ msgstr "Menu 7"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu 8"
|
|
#~ msgstr "Menu 8"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu 9"
|
|
#~ msgstr "Menu 9"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu 10"
|
|
#~ msgstr "Menu 10"
|
|
|
|
#~ msgid "Spellcheck: %1% complete"
|
|
#~ msgstr "Ortografia: %1% completato"
|
|
|
|
#~ msgid "Find..."
|
|
#~ msgstr "Cerca..."
|
|
|
|
#~ msgid "Find Next"
|
|
#~ msgstr "Cerca successivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Shortcuts..."
|
|
#~ msgstr "Configura scorciatoie..."
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Toolbars..."
|
|
#~ msgstr "Configura barra degli strumenti..."
|
|
|
|
#~ msgid "About Kile"
|
|
#~ msgstr "Informazioni su Kile"
|
|
|
|
#~ msgid "About KDE"
|
|
#~ msgstr "Informazioni su KDE"
|
|
|
|
#~ msgid "User Manual"
|
|
#~ msgstr "Manuale utente"
|
|
|
|
#~ msgid "Messages / Log File"
|
|
#~ msgstr "Messaggi / File di Log"
|
|
|
|
#~ msgid "Redo"
|
|
#~ msgstr "Ripeti"
|
|
|
|
#~ msgid "Quick Build "
|
|
#~ msgstr "Costruzione rapida"
|
|
|
|
#~ msgid "TeX file not found !"
|
|
#~ msgstr "File TeX non trovato!"
|
|
|
|
#~ msgid "Dvi file not found !"
|
|
#~ msgstr "File Dvi non trovato!"
|
|
|
|
#~ msgid "PDF file not found !"
|
|
#~ msgstr "File PDF non trovato!"
|
|
|
|
#~ msgid "aux file not found !"
|
|
#~ msgstr "File aux non trovato!"
|
|
|
|
#~ msgid "idx file not found !"
|
|
#~ msgstr "File idx non trovato!"
|
|
|
|
#~ msgid "Tex file not found !"
|
|
#~ msgstr "FIle Tex non trovato!"
|
|
|
|
#~ msgid "Html file not found !"
|
|
#~ msgstr "FIle HTML non trovato!"
|
|
|
|
#~ msgid "Log File not found !"
|
|
#~ msgstr "FIle di Log non trovato!"
|