You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
8005 lines
216 KiB
8005 lines
216 KiB
# translation of kile.po to Estonian
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2008.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kile\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-09-11 18:31+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-03-23 22:59+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
|
|
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
|
|
"Language: et\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Marek Laane"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "bald@starman.ee"
|
|
|
|
#: cleandialog.cpp:34
|
|
msgid "Delete Files"
|
|
msgstr "Failide kustutamine"
|
|
|
|
#: cleandialog.cpp:47
|
|
msgid "Do you really want to delete these files?"
|
|
msgstr "Kas tõesti kustutada need failid?"
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:49 configtester.cpp:108
|
|
msgid "Passed"
|
|
msgstr "Tehtud"
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:53
|
|
msgid "Failed, but not critical"
|
|
msgstr "Ebaõnnestus, kuid mitte kriitiliselt"
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:58
|
|
msgid "Critical failure, Kile will not function properly"
|
|
msgstr "Kriitiline ebaõnnestumine, Kile ei suuda korralikult töötada"
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:74 kile.cpp:2100
|
|
msgid "System Check"
|
|
msgstr "Süsteemi kontroll"
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:144
|
|
msgid "Finished testing your system..."
|
|
msgstr "Süsteemi kontroll lõpetatud..."
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:158
|
|
msgid "Test Results"
|
|
msgstr "Testi tulemused"
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The following tools did not pass all <b>critical</b> tests:<br>"
|
|
"%1<br>Your system is not ready to use. Please consult the results to find "
|
|
"out what to fix.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Järgmised tööriistad ei läbinud kõiki <b>kriitilisi</b> teste<br>"
|
|
"%1<br>Sinu süsteemi ei saa kasutada. Palun uuri tulemusi ja jõua selgusele, "
|
|
"mida tuleb parandada.</qt>"
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"The following tools did not pass all tests:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed "
|
|
"to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Järgmised tööriistad ei läbinud kõiki teste:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"Kile kasutamine on küll võimalik, aga mitte kõik võimalused ei pruugi "
|
|
"toimida."
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:164
|
|
msgid "No problems detected, your system is ready to use."
|
|
msgstr "Probleeme ei esinenud, süsteem on kasutamisvalmis."
|
|
|
|
#: configcheckerdlg.cpp:167
|
|
msgid "Tests finished abruptly..."
|
|
msgstr "Test lõpetas ootamatult..."
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:50
|
|
msgid "Complete Modes"
|
|
msgstr "Lõpetamisrežiimid"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:58
|
|
msgid "TeX/LaTeX"
|
|
msgstr "TeX/LaTeX"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:59
|
|
msgid "Dictionary"
|
|
msgstr "Sõnaraamat"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:60 kile.cpp:421 kile.cpp:575
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
msgstr "Lühend"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:63
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Lisa..."
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:78
|
|
msgid "Place cursor"
|
|
msgstr "Kursori asetamine"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:79
|
|
msgid "Insert bullets"
|
|
msgstr "Täppide lisamine"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:80
|
|
msgid "Close environments"
|
|
msgstr "Keskkondade sulgemine"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:81
|
|
msgid "Use complete"
|
|
msgstr "Lõpetamise kasutamine"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:82
|
|
msgid "Auto completion (LaTeX)"
|
|
msgstr "Automaatne lõpetamine (LaTeX)"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:83 configcodecompletion.cpp:87
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Lävi:"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:85 configcodecompletion.cpp:89
|
|
msgid "letters"
|
|
msgstr "tähte"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:86
|
|
msgid "Auto completion (text)"
|
|
msgstr "Automaatne lõpetamine (tekst)"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:90
|
|
msgid "Show abbreviations"
|
|
msgstr "Lühendite näitamine"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:91
|
|
msgid "Auto completion (abbrev.)"
|
|
msgstr "Automaatne lõpetamine (lühendid)"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:92
|
|
msgid "Move out of braces (citation keylists)"
|
|
msgstr "Sulgudest väljaliikumine (tsitaatide võtmesõnad)"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:116
|
|
msgid "Try to place the cursor."
|
|
msgstr "Püüab asetada kursorit."
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:117
|
|
msgid "Insert bullets, where the user must input data."
|
|
msgstr "Lisab täpid, kuhu kasutaja peab sisestama andmed."
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:118
|
|
msgid "Also close an environment, when an opening command is inserted."
|
|
msgstr "Sulgeb keskkonna, kui lisatud on avamiskäsk."
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:119
|
|
msgid "Enable components of word completion."
|
|
msgstr "Lubab sõnalõpetuse komponendid."
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are "
|
|
"given in all selected word completion lists. This mode can only be selected, "
|
|
"if no other plugin for autocompletion is active."
|
|
msgstr ""
|
|
"TeX/LaTeXi käskude suund- või hüpikmenüüga lõpetamine, mis esinevad kõigis "
|
|
"valitud sõnalõpetuse nimekirjades. Seda režiimi saab ainult siis valida, kui "
|
|
"ükski muu automaatse lõpetamise plugin ei ole sisse lülitatud."
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Directional or popup-based completion from words in the current document. "
|
|
"This mode can only be selected, if no other plugin for autocompletion is "
|
|
"active."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiivse dokumendi sõnade suund- või hüpikmenüüga lõpetamine. Seda režiimi "
|
|
"saab ainult siis valida, kui ükski muu automaatse lõpetamise plugin ei ole "
|
|
"sisse lülitatud."
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands, when the word "
|
|
"has this length."
|
|
msgstr ""
|
|
"TeX/LaTeXi käskude lõpetamise nimekirja automaatne näitamine, kui sõnal on "
|
|
"antud pikkus."
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:123
|
|
msgid "Automatically show a completion list, when the word has this length."
|
|
msgstr "Lõpetamise nimekirja automaatne näitamine, kui sõnal on antud pikkus."
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:124
|
|
msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist."
|
|
msgstr "Kursori väljaviimine sulgudest pärast tsitaatide võtmesõnade valimist."
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: all autocompletion modes will be disabled, if you enable "
|
|
"KTextEditor plugin word completion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hoiatus: kõik automaatse lõpetamise režiimid keelatakse, kui lülitad sisse "
|
|
"KTextEditori plugina sõnalõpetuse."
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:159 configcodecompletion.cpp:458
|
|
msgid "Complete Files"
|
|
msgstr "Lõpetamisfailid"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:160
|
|
msgid "Local File"
|
|
msgstr "Kohalik fail"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts "
|
|
"with the auto completion modes of Kile. As only one of these completion "
|
|
"modes can be used, the autocompletion modes of Kile will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oled sõnalõpetuseks sisse lülitanud KTextEditori plugina, aga see on "
|
|
"konfliktis Kile automaatse lõpetamise režiimidega. Et kasutada saab ainult "
|
|
"üht neist lõpetamisrežiimidest, keelatakse Kile automaatlõpetamise režiimid."
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:247
|
|
msgid "Autocomplete warning"
|
|
msgstr "Automaatlõpetamise hoiatus"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:306
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "Faili ei leitud"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:458
|
|
msgid "Select Files"
|
|
msgstr "Faili valik"
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:477
|
|
msgid "Wordlist '%1' is already used."
|
|
msgstr "Sõnade nimekiri '%1' on juba kasutusel."
|
|
|
|
#: configcodecompletion.cpp:477 kileconfigdialog.cpp:198
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Lõpetamine"
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:95 kilestructurewidget.cpp:328 latexcmddialog.cpp:418
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Pealdised"
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:95 latexcmddialog.cpp:419
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Viited"
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:96
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Register"
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:96 graphicsconfigwidget.ui:16 kileconfigdialog.cpp:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Graafika"
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:96 configstructure.cpp:127 configstructure.cpp:301
|
|
#: kilestdactions.cpp:105 kilestructurewidget.cpp:747
|
|
msgid "Sectioning"
|
|
msgstr "Liigendamine"
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:101
|
|
msgid "Entries"
|
|
msgstr "Kirjed"
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:112
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Pealkiri"
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:112 configstructure.cpp:114
|
|
msgid "Visible"
|
|
msgstr "Nähtav"
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:115
|
|
msgid "Node"
|
|
msgstr "Sõlm"
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:134
|
|
msgid "Document class:"
|
|
msgstr "Dokumendiklass:"
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:149
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Tase"
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:149 kile.cpp:659
|
|
msgid "LaTeX Command"
|
|
msgstr "LaTeXi käsk"
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:149
|
|
msgid "Structure Node"
|
|
msgstr "Struktuurisõlm"
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:154 kileconfigdialog.cpp:247 structureconfigwidget.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Structure View"
|
|
msgstr "Struktuurivaade"
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:155
|
|
msgid "Default expansion &level: "
|
|
msgstr "&Vaikimisi avamise tase: "
|
|
|
|
#: configstructure.cpp:159
|
|
msgid "Document Classes"
|
|
msgstr "Dokumendiklassid"
|
|
|
|
#: configtester.cpp:114
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: configtester.cpp:120
|
|
msgid "Critical failure"
|
|
msgstr "Kriitiline ebaõnnestumine"
|
|
|
|
#: configtester.cpp:125
|
|
msgid "Binary"
|
|
msgstr "Binaarfail"
|
|
|
|
#: configtester.cpp:126
|
|
msgid "Could not find the binary for this essential tool."
|
|
msgstr "Selle olulise tööriista binaarfaili ei leitud."
|
|
|
|
#: configtester.cpp:128
|
|
msgid "Simple Test"
|
|
msgstr "Lihtne test"
|
|
|
|
#: configtester.cpp:129
|
|
msgid "This essential tool does not work at all, check your installation."
|
|
msgstr "See oluline tööriist ei lähe üldse tööle. Palun kontrolli paigaldust."
|
|
|
|
#: configtester.cpp:131
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versioon"
|
|
|
|
#: configtester.cpp:133
|
|
msgid "Running in Kile"
|
|
msgstr "Käivitamine Kiles"
|
|
|
|
#: configtester.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and "
|
|
"either fix the problem or change to the default settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kile ei ole korrektselt seadistatud. Vali Seadistused->Kile seadistamine-"
|
|
">Tööriistad ja paranda probleem või kasuta vaikeväärtusi."
|
|
|
|
#: configtester.cpp:138
|
|
msgid "Source Specials Switch"
|
|
msgstr "Lähteteksti eride lülitamine"
|
|
|
|
#: configtester.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to auto-"
|
|
"enable inverse and forward search capabilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toetatud. Kasuta pöörd- ja edasiotsingu automaatseks sisselülitamiseks "
|
|
"(La)TeXi ja PDF(La)TeXi 'modernset' seadistust."
|
|
|
|
#: configtester.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward "
|
|
"search capabilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toetamata. Kasuta pöörd- ja edasiotsingu sisselülitamiseks srcltx paketti."
|
|
|
|
#: configtester.cpp:144
|
|
msgid "You can't use the png preview for mathgroups in the bottom bar."
|
|
msgstr ""
|
|
"PNG eelvaatlust matemaatikagruppide jaoks ei saa alumises osas kasutada."
|
|
|
|
#: configtester.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"You can't use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf-"
|
|
">png'."
|
|
msgstr ""
|
|
"PNG eelvaatlust ei saa kasutada teisenduste korral dvi->ps->png ja pdf->png."
|
|
|
|
#: configtester.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"You can't open pdf documents with Acrobat Reader. But you could use KPDF or "
|
|
"KGhostView."
|
|
msgstr ""
|
|
"PDF-dokumente ei saa avada Acrobat Readeriga, kuid sa võid selle asemel "
|
|
"kasutada rakendusi KPDF või KGhostView."
|
|
|
|
#: editorkeysequencemanager.cpp:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Script execution of %1"
|
|
msgstr "%1 skripti töölepanek"
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:40 kile.cpp:574 kile.cpp:611 kilegrepdialog.cpp:138
|
|
#: latexcmddialog.cpp:321 mathenvdialog.cpp:44 tabulardialog.cpp:1851
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "Keskkond"
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:47
|
|
msgid "&Figure"
|
|
msgstr "&Kujund"
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:48
|
|
msgid "T&able"
|
|
msgstr "Ta&bel"
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:54
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Asukoht"
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:61
|
|
msgid "Here exact:"
|
|
msgstr "Täpselt siin:"
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:62
|
|
msgid "Top of page:"
|
|
msgstr "Lehekülje ülaosas:"
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:63
|
|
msgid "Bottom of page:"
|
|
msgstr "Lehekülje allosas:"
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:64
|
|
msgid "Extra page:"
|
|
msgstr "Lisaleht:"
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:80
|
|
msgid "Center:"
|
|
msgstr "Tsenter:"
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:84
|
|
msgid "Ca&ption:"
|
|
msgstr "T&iitel:"
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:90 kileactions.cpp:292
|
|
msgid "&Label:"
|
|
msgstr "&Pealdis:"
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:176 includegraphicsdialog.cpp:133
|
|
msgid "Figure Environment"
|
|
msgstr "Kujundi keskkond"
|
|
|
|
#: floatdialog.cpp:180
|
|
msgid "Table Environment"
|
|
msgstr "Tabeli keskkond"
|
|
|
|
#: graphicsconfigwidget.ui:27 includegraphicsdialog.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Include Graphics"
|
|
msgstr "Graafika kaasamine"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:65
|
|
msgid "Picture:"
|
|
msgstr "Pilt:"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:82
|
|
msgid "Info:"
|
|
msgstr "Info:"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:89
|
|
msgid "Output:"
|
|
msgstr "Väljund:"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:93
|
|
msgid "Center picture"
|
|
msgstr "Pilt tsentreeritakse"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:94
|
|
msgid "pdftex/pdflatex"
|
|
msgstr "pdftex/pdflatex"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:102
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Asukoht:"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:103
|
|
msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX"
|
|
msgstr "LaTeXi käsu \\graphicspath kasutamine"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:113
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Laius:"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:114
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Kõrgus:"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:115
|
|
msgid "Angle:"
|
|
msgstr "Nurk:"
|
|
|
|
#: graphicsconfigwidget.ui:54 includegraphicsdialog.cpp:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bounding box:"
|
|
msgstr "Ümbritsev kast:"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:137
|
|
msgid "Figure:"
|
|
msgstr "Kujund:"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:138
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "Pealdis:"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:139
|
|
msgid "Caption:"
|
|
msgstr "Tiitel:"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:140
|
|
msgid "Use figure environment"
|
|
msgstr "Kujundi keskkonna kasutamine"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:362
|
|
msgid "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n"
|
|
msgstr "*.png *.jpg *.pdf|Graafika\n"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:367
|
|
msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n"
|
|
msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graafika\n"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:375 kileactions.cpp:323 kiledocmanager.cpp:1836
|
|
#: userhelpdialog.cpp:407
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Faili valik"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:514
|
|
msgid "No graphics file was given. Proceed any way?"
|
|
msgstr "Ühtki graafikafaili pole valitud. Kas ikkagi jätkata?"
|
|
|
|
#: includegraphicsdialog.cpp:521
|
|
msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?"
|
|
msgstr "Sellist graafikafaili pole olemas. Kas ikkagi jätkata?"
|
|
|
|
#: kile.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will "
|
|
"be available from the Build->Other menu and can be configured in the "
|
|
"configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). "
|
|
"This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild "
|
|
"command if you wish."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oled defineerinud mõningaid tööriistu kasutajamenüüs. Nüüdsest on need "
|
|
"kättesaadavad menüüst Ehitamine->Muud ning neid saab seadistada vastavas "
|
|
"dialoogis (vali menüüs Seadistused käsk Kile seadistamine). Selle eeliseks "
|
|
"on see, et nüüd saab sinu määratud tööriistu kasutada ka kiire ehitamise "
|
|
"käsus."
|
|
|
|
#: kile.cpp:205
|
|
msgid "User Tools Detected"
|
|
msgstr "Tuvastati kasutaja tööriistad"
|
|
|
|
#: kile.cpp:248
|
|
msgid "Line: 1 Col: 1"
|
|
msgstr "Rida: 1 Veerg: 1"
|
|
|
|
#: kile.cpp:250
|
|
msgid "Normal Mode"
|
|
msgstr "Normaalne režiim"
|
|
|
|
#: kile.cpp:259
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Faili avamine"
|
|
|
|
#: kile.cpp:280
|
|
msgid "Files and Projects"
|
|
msgstr "Failid ja projektid"
|
|
|
|
#: kile.cpp:306 kilestructurewidget.cpp:153
|
|
msgid "Structure"
|
|
msgstr "Struktuur"
|
|
|
|
#: kile.cpp:320
|
|
msgid "Scripts"
|
|
msgstr "Skriptid"
|
|
|
|
#: kile.cpp:327
|
|
msgid ""
|
|
"Move the mouse over an icon to see the corresponding LaTeX command.\n"
|
|
" \t\t\tClick on an icon to insert the command, additionally pressing SHIFT "
|
|
"inserts it in math mode,\t\t\tpressing CTRL in curly brackets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liiguta hiirt ikoonide kohal, et näha vastavaid LaTeXi käske.\n"
|
|
" \t\t\tKlõpsa ikoonil käsu lisamiseks. Kui hoiad samal ajal all klahvi "
|
|
"Shift, lisatakse käsk matemaatikarežiimis, \t\t\tkui klahvi Ctrl, siis "
|
|
"looksulgudes."
|
|
|
|
#: kile.cpp:355
|
|
msgid "Symbols"
|
|
msgstr "Sümbolid"
|
|
|
|
#: kile.cpp:358
|
|
msgid "Most Frequently Used"
|
|
msgstr "Kõige sagedamini kasutatud"
|
|
|
|
#: kile.cpp:364
|
|
msgid "Relation"
|
|
msgstr "Seos"
|
|
|
|
#: kile.cpp:369
|
|
msgid "Operators"
|
|
msgstr "Operaatorid"
|
|
|
|
#: kile.cpp:374
|
|
msgid "Arrows"
|
|
msgstr "Nooled"
|
|
|
|
#: kile.cpp:379
|
|
msgid "Miscellaneous Math"
|
|
msgstr "Mitmesugused matemaatilised sümbolid"
|
|
|
|
#: kile.cpp:384
|
|
msgid "Miscellaneous Text"
|
|
msgstr "Mitmesugused tekstisümbolid"
|
|
|
|
#: kile.cpp:389
|
|
msgid "Delimiters"
|
|
msgstr "Piiritlejad"
|
|
|
|
#: kile.cpp:394
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Kreeka"
|
|
|
|
#: kile.cpp:399
|
|
msgid "Special Characters"
|
|
msgstr "Võõrtähed"
|
|
|
|
#: kile.cpp:404
|
|
msgid "Cyrillic Characters"
|
|
msgstr "Kirillitsa"
|
|
|
|
#: kile.cpp:409
|
|
msgid "User Defined"
|
|
msgstr "Kasutaja määratud"
|
|
|
|
#: kile.cpp:414
|
|
msgid ""
|
|
"Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.\n"
|
|
"Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT "
|
|
"inserts it in math mode, pressing CTRL in curly brackets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liiguta hiirt ikoonide kohal, et näha vastavaid LaTeXi käske.\n"
|
|
"Klõpsa ikoonil käsu lisamiseks. Kui hoiad samal ajal all klahvi Shift, "
|
|
"lisatakse käsk matemaatikarežiimis, kui klahvi Ctrl, siis looksulgudes."
|
|
|
|
#: kile.cpp:440
|
|
msgid "Log and Messages"
|
|
msgstr "Logi ja teated"
|
|
|
|
#: kile.cpp:446
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Väljund"
|
|
|
|
#: kile.cpp:453
|
|
msgid "Konsole"
|
|
msgstr "Konsool"
|
|
|
|
#: kile.cpp:460 kileconfigdialog.cpp:208
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Eelvaatlus"
|
|
|
|
#: kile.cpp:501
|
|
msgid "Save All"
|
|
msgstr "Salvesta kõik"
|
|
|
|
#: kile.cpp:502
|
|
msgid "Save Copy As..."
|
|
msgstr "Salvesta koopia kui..."
|
|
|
|
#: kile.cpp:503
|
|
msgid "Create Template From Document..."
|
|
msgstr "Loo dokumendi põhjal mall..."
|
|
|
|
#: kile.cpp:504
|
|
msgid "&Remove Template..."
|
|
msgstr "Malli &eemaldamine..."
|
|
|
|
#: kile.cpp:506 kile.cpp:603
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "Sulge kõik"
|
|
|
|
#: kile.cpp:507
|
|
msgid "Close All Ot&hers"
|
|
msgstr "Sulge kõik &teised"
|
|
|
|
#: kile.cpp:508
|
|
msgid "S&tatistics"
|
|
msgstr "S&tatistika"
|
|
|
|
#: kile.cpp:509
|
|
msgid "&ASCII"
|
|
msgstr "AS&CII"
|
|
|
|
#: kile.cpp:510
|
|
msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)"
|
|
msgstr "Latin-&1 (iso 8859-1)"
|
|
|
|
#: kile.cpp:511
|
|
msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)"
|
|
msgstr "Latin-&2 (iso 8859-2)"
|
|
|
|
#: kile.cpp:512
|
|
msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)"
|
|
msgstr "Latin-&3 (iso 8859-3)"
|
|
|
|
#: kile.cpp:513
|
|
msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)"
|
|
msgstr "Latin-&4 (iso 8859-4)"
|
|
|
|
#: kile.cpp:514
|
|
msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)"
|
|
msgstr "Latin-&5 (iso 8859-5)"
|
|
|
|
#: kile.cpp:515
|
|
msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)"
|
|
msgstr "Latin-&9 (iso 8859-9)"
|
|
|
|
#: kile.cpp:516
|
|
msgid "&Central European (cp-1250)"
|
|
msgstr "&Kesk-Euroopa (cp-1250)"
|
|
|
|
#: kile.cpp:517
|
|
msgid "&Western European (cp-1252)"
|
|
msgstr "&Lääne-Euroopa (cp-1252)"
|
|
|
|
#: kile.cpp:521
|
|
msgid "Next section"
|
|
msgstr "Järgmine sektsioon"
|
|
|
|
#: kile.cpp:522
|
|
msgid "Prev section"
|
|
msgstr "Eelmine sektsioon"
|
|
|
|
#: kile.cpp:523
|
|
msgid "Next paragraph"
|
|
msgstr "Järgmine lõik"
|
|
|
|
#: kile.cpp:524
|
|
msgid "Prev paragraph"
|
|
msgstr "Eelmine lõik"
|
|
|
|
#: kile.cpp:526
|
|
msgid "Find &in Files..."
|
|
msgstr "Otsi faili&des..."
|
|
|
|
#: kile.cpp:528
|
|
msgid "Refresh Str&ucture"
|
|
msgstr "Värskenda str&uktuuri"
|
|
|
|
#: kile.cpp:531
|
|
msgid "&New Project..."
|
|
msgstr "&Uus projekt..."
|
|
|
|
#: kile.cpp:532
|
|
msgid "&Open Project..."
|
|
msgstr "&Ava projekt..."
|
|
|
|
#: kile.cpp:533
|
|
msgid "Open &Recent Project"
|
|
msgstr "Ava &viimati kasutatud projekt"
|
|
|
|
#: kile.cpp:538
|
|
msgid "A&dd Files to Project..."
|
|
msgstr "Lisa &projekti failid..."
|
|
|
|
#: kile.cpp:539 kileprojectview.cpp:317
|
|
msgid "Refresh Project &Tree"
|
|
msgstr "Värskenda projektipu&ud"
|
|
|
|
#: kile.cpp:540 kileprojectview.cpp:319
|
|
msgid "&Archive"
|
|
msgstr "A&rhiveeri"
|
|
|
|
#: kile.cpp:541 kileprojectview.cpp:318
|
|
msgid "Project &Options"
|
|
msgstr "Pr&ojekti valikud"
|
|
|
|
#: kile.cpp:542
|
|
msgid "&Close Project"
|
|
msgstr "Sul&ge projekt"
|
|
|
|
#: kile.cpp:545
|
|
msgid "&Show Projects..."
|
|
msgstr "&Näita projekte..."
|
|
|
|
#: kile.cpp:546
|
|
msgid "Re&move Files From Project..."
|
|
msgstr "&Eemalda failid projektist..."
|
|
|
|
#: kile.cpp:547
|
|
msgid "Show Project &Files..."
|
|
msgstr "Näita projekti&faile..."
|
|
|
|
#: kile.cpp:549 kileprojectview.cpp:315
|
|
msgid "Open All &Project Files"
|
|
msgstr "&Ava kõik projekti failid"
|
|
|
|
#: kile.cpp:550
|
|
msgid "Find in &Project..."
|
|
msgstr "Otsi &projektis..."
|
|
|
|
#: kile.cpp:553 kile.cpp:628 kile.cpp:1591 kiledocmanager.cpp:1732
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1741
|
|
msgid "Clean"
|
|
msgstr "Puhasta"
|
|
|
|
#: kile.cpp:554
|
|
msgid "View Log File"
|
|
msgstr "Vaata logifaili"
|
|
|
|
#: kile.cpp:555
|
|
msgid "Previous LaTeX Error"
|
|
msgstr "Eelmine LaTeXi viga"
|
|
|
|
#: kile.cpp:556
|
|
msgid "Next LaTeX Error"
|
|
msgstr "Järgmine LaTeXi viga"
|
|
|
|
#: kile.cpp:557
|
|
msgid "Previous LaTeX Warning"
|
|
msgstr "Eelmine LaTeXi hoiatus"
|
|
|
|
#: kile.cpp:558
|
|
msgid "Next LaTeX Warning"
|
|
msgstr "Järgmine LaTeXi hoiatus"
|
|
|
|
#: kile.cpp:559
|
|
msgid "Previous LaTeX BadBox"
|
|
msgstr "Eelmine LaTeXi veakast"
|
|
|
|
#: kile.cpp:560
|
|
msgid "Next LaTeX BadBox"
|
|
msgstr "Järgmine LaTeXi veakast"
|
|
|
|
#: kile.cpp:561
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Stopp"
|
|
|
|
#: kile.cpp:564
|
|
msgid "Editor View"
|
|
msgstr "Redaktorivaade"
|
|
|
|
#: kile.cpp:565
|
|
msgid "Next Document"
|
|
msgstr "Järgmine dokument"
|
|
|
|
#: kile.cpp:566
|
|
msgid "Previous Document"
|
|
msgstr "Eelmine dokument"
|
|
|
|
#: kile.cpp:567
|
|
msgid "Focus Log/Messages View"
|
|
msgstr "Fookus logi/teadetevaatele"
|
|
|
|
#: kile.cpp:568
|
|
msgid "Focus Output View"
|
|
msgstr "Fookus väljundivaatele"
|
|
|
|
#: kile.cpp:569
|
|
msgid "Focus Konsole View"
|
|
msgstr "Fookus Konsooli vaatele"
|
|
|
|
#: kile.cpp:570
|
|
msgid "Focus Editor View"
|
|
msgstr "Fookus redaktorivaatele"
|
|
|
|
#: kile.cpp:573
|
|
msgid "(La)TeX Command"
|
|
msgstr "(La)TeXi käsk"
|
|
|
|
#: kile.cpp:577
|
|
msgid "Next Bullet"
|
|
msgstr "Järgmine täpp"
|
|
|
|
#: kile.cpp:578
|
|
msgid "Prev Bullet"
|
|
msgstr "Eelmine täpp"
|
|
|
|
#: kile.cpp:581 kile.cpp:590
|
|
msgid "Environment (inside)"
|
|
msgstr "Keskkond (sisemine)"
|
|
|
|
#: kile.cpp:582 kile.cpp:591
|
|
msgid "Environment (outside)"
|
|
msgstr "Keskkond (väline)"
|
|
|
|
#: kile.cpp:583 kile.cpp:592
|
|
msgid "TeX Group (inside)"
|
|
msgstr "TeXi grupp (sisemine)"
|
|
|
|
#: kile.cpp:584 kile.cpp:593
|
|
msgid "TeX Group (outside)"
|
|
msgstr "TeXi grupp (väline)"
|
|
|
|
#: kile.cpp:585 kile.cpp:594
|
|
msgid "Math Group"
|
|
msgstr "Matemaatikagrupp"
|
|
|
|
#: kile.cpp:586 kile.cpp:595
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
msgstr "Lõik"
|
|
|
|
#: kile.cpp:587
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Rida"
|
|
|
|
#: kile.cpp:588 kile.cpp:597
|
|
msgid "TeX Word"
|
|
msgstr "TeXi sõna"
|
|
|
|
#: kile.cpp:596
|
|
msgid "To End of Line"
|
|
msgstr "Rea lõpuni"
|
|
|
|
#: kile.cpp:599 kile.cpp:605
|
|
msgid "Goto Begin"
|
|
msgstr "Mine algusse"
|
|
|
|
#: kile.cpp:600 kile.cpp:606
|
|
msgid "Goto End"
|
|
msgstr "Mine lõppu"
|
|
|
|
#: kile.cpp:601 kile.cpp:607
|
|
msgid "Match"
|
|
msgstr "Sobivus"
|
|
|
|
#: kile.cpp:610
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Valik"
|
|
|
|
#: kile.cpp:612
|
|
msgid "Subdocument"
|
|
msgstr "Alamdokument"
|
|
|
|
#: kile.cpp:613
|
|
msgid "Mathgroup"
|
|
msgstr "Matemaatikagrupp"
|
|
|
|
#: kile.cpp:619 kile.cpp:1675
|
|
msgid "Quick Start"
|
|
msgstr "Kiirstart"
|
|
|
|
#: kile.cpp:621 latexcmddialog.cpp:415
|
|
msgid "Tabular"
|
|
msgstr "Tabel"
|
|
|
|
#: kile.cpp:622
|
|
msgid "Array"
|
|
msgstr "Massiiv"
|
|
|
|
#: kile.cpp:623 kile.cpp:1713
|
|
msgid "Tabbing"
|
|
msgstr "Tabbing"
|
|
|
|
#: kile.cpp:624
|
|
msgid "Floats"
|
|
msgstr "Hõljuvad elemendid"
|
|
|
|
#: kile.cpp:625 kileui.rc:585 latexcmddialog.cpp:324 latexcmddialog.cpp:413
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Math"
|
|
msgstr "Matemaatika"
|
|
|
|
#: kile.cpp:626 postscriptdialog.cpp:557
|
|
msgid "Postscript Tools"
|
|
msgstr "PostScripti tööriistad"
|
|
|
|
#: kile.cpp:630
|
|
msgid "Define Current Document as '&Master Document'"
|
|
msgstr "Defineeri käesolev dokument 'peadoku&mendina'"
|
|
|
|
#: kile.cpp:632
|
|
msgid "Show S&ide Bar"
|
|
msgstr "Külgr&iba näitamine"
|
|
|
|
#: kile.cpp:638
|
|
msgid "Show Mess&ages Bar"
|
|
msgstr "Te&adeteriba näitamine"
|
|
|
|
#: kile.cpp:647
|
|
msgid "Watch File Mode"
|
|
msgstr "Faili jälgimise režiim"
|
|
|
|
#: kile.cpp:657
|
|
msgid "TeX Guide"
|
|
msgstr "TeXi käsiraamat"
|
|
|
|
#: envconfigwidget.ui:16 kile.cpp:658 kileconfigdialog.cpp:70
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:227 kileconfigdialog.cpp:233 kileconfigdialog.cpp:241
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:247 kileconfigdialog.cpp:253 kileinfo.cpp:295
|
|
#: latexconfigwidget.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LaTeX"
|
|
msgstr "LaTeX"
|
|
|
|
#: kile.cpp:660
|
|
msgid "LaTeX Subject"
|
|
msgstr "LaTeXi subjekt"
|
|
|
|
#: kile.cpp:661
|
|
msgid "LaTeX Env"
|
|
msgstr "LaTeXi keskkond"
|
|
|
|
#: kile.cpp:662
|
|
msgid "Context Help"
|
|
msgstr "Kontekstiabi"
|
|
|
|
#: kile.cpp:663 texdocdialog.cpp:51
|
|
msgid "Documentation Browser"
|
|
msgstr "Dokumentatsioonisirvija"
|
|
|
|
#: kile.cpp:665
|
|
msgid "LaTeX Reference"
|
|
msgstr "LaTeXi viide"
|
|
|
|
#: kile.cpp:675
|
|
msgid "&System Check..."
|
|
msgstr "&Süsteemi kontroll..."
|
|
|
|
#: kile.cpp:677
|
|
msgid "User Tags"
|
|
msgstr "Kasutaja sildid"
|
|
|
|
#: kile.cpp:760
|
|
msgid "Edit User Tags..."
|
|
msgstr "Muuda kasutaja silte..."
|
|
|
|
#: kile.cpp:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Project: %1"
|
|
msgstr "Projekt: %1"
|
|
|
|
#: kile.cpp:920
|
|
msgid "Project: %1 (Master document: %2)"
|
|
msgstr "Projekt: %1 (Peadokument: %2)"
|
|
|
|
#: kile.cpp:925
|
|
msgid "Normal mode"
|
|
msgstr "Normaalne režiim"
|
|
|
|
#: kile.cpp:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Master document: %1"
|
|
msgstr "Peadokument: %1"
|
|
|
|
#: kile.cpp:932 kile.cpp:2004
|
|
msgid "Define Current Document as 'Master Document'"
|
|
msgstr "Defineeri käesolev dokument 'peadokumendina'"
|
|
|
|
#: kile.cpp:937 kile.cpp:2026
|
|
msgid "Normal mode (current master document: %1)"
|
|
msgstr "Normaalne režiim (aktiivne peadokument: %1)"
|
|
|
|
#: kile.cpp:1583
|
|
msgid "There is no active document or it is not saved."
|
|
msgstr "Aktiivset dokumenti pole või ei ole see salvestatud."
|
|
|
|
#: kile.cpp:1654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have to include the package %1."
|
|
msgstr "Kaasata tuleb pakett %1."
|
|
|
|
#: kile.cpp:1655 kile.cpp:1658
|
|
msgid "Insert text"
|
|
msgstr "Teksti lisamine"
|
|
|
|
#: kile.cpp:1657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have to include the packages %1."
|
|
msgstr "Kaasata tuleb paketid %1."
|
|
|
|
#: kile.cpp:1772
|
|
msgid "Edit User Tags"
|
|
msgstr "Kasutaja siltide redigeerimine"
|
|
|
|
#: kile.cpp:1830 kile.cpp:1838
|
|
msgid "no name"
|
|
msgstr "nimeta"
|
|
|
|
#: kile.cpp:2016
|
|
msgid ""
|
|
"In order to define the current document as a master document, it has to be "
|
|
"saved first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Käesoleva dokumendi määramiseks peadokumendiks tuleb see esmalt salvestada."
|
|
|
|
#: kile.cpp:2100
|
|
msgid ""
|
|
"Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System "
|
|
"Check."
|
|
msgstr "Palun lülita enne süsteemi kontrolli välja 'peadokumendi' režiim."
|
|
|
|
#: kile.cpp:2278
|
|
msgid "No ViewBib tool running, trying to start it now"
|
|
msgstr "ViewBibi tööriist ei tööta, see püütakse nüüd käivitada"
|
|
|
|
#: kile.cpp:2279 kile.cpp:2284 kile.cpp:2293 kile.cpp:2302 kile.cpp:2323
|
|
#: kile.cpp:2327
|
|
msgid "ViewBib Citation"
|
|
msgstr "ViewBibi tsitaat"
|
|
|
|
#: kile.cpp:2283
|
|
msgid "Please select the desired bibliographies and re-execute this command"
|
|
msgstr "Palun vali soovitud bibliograafia ja käivita käsk uuesti"
|
|
|
|
#: kile.cpp:2292
|
|
msgid "The ViewBib tool does not have the correct interface"
|
|
msgstr "ViewBibi tööriistal puudub korrektne liides"
|
|
|
|
#: kile.cpp:2301
|
|
msgid ""
|
|
"The ViewBib tool does not have the correct definition of the cite function"
|
|
msgstr ""
|
|
"ViewBibi tööriistal pole korrektset tsiteerimisfunktsiooni definitsiooni"
|
|
|
|
#: kile.cpp:2322
|
|
msgid ""
|
|
"No reference selected.\n"
|
|
"Please select a reference first!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Viidet pole valitud.\n"
|
|
"Palun vali kõigepealt viide!"
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:33
|
|
msgid "Short"
|
|
msgstr "Lühike"
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:35
|
|
msgid "Expanded Text"
|
|
msgstr "Laiendatud tekst"
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:155 quicktoolconfigwidget.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "Lis&a"
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:196
|
|
msgid "Delete the abbreviation '%1'?"
|
|
msgstr "Kas kustutada lühend '%1'?"
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:199
|
|
msgid "Delete Abbreviation"
|
|
msgstr "Kustuta lühend"
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:240
|
|
msgid "Add Abbreviation"
|
|
msgstr "Lisa lühend"
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:249
|
|
msgid "Edit Abbreviation"
|
|
msgstr "Muuda lühendit"
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:254
|
|
msgid "&Abbreviation:"
|
|
msgstr "&Lühend:"
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:255
|
|
msgid "&Expanded Text:"
|
|
msgstr "La&iendatud tekst:"
|
|
|
|
#: kileabbrevview.cpp:308
|
|
msgid "Empty strings are not allowed."
|
|
msgstr "Tühjad stringid ei ole lubatud."
|
|
|
|
#: kileactions.cpp:321 kiledocmanager.cpp:700 kiledocmanager.cpp:925
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:395
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Kõik failid"
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:69 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:186
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:198 kileconfigdialog.cpp:216
|
|
msgid "Kile"
|
|
msgstr "Kile"
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:71 kileconfigdialog.cpp:178 kileconfigdialog.cpp:208
|
|
#: kileui.rc:546
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Tööriistad"
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:72 kileconfigdialog.cpp:277
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Redaktor"
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:30 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Üldine"
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:169
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Üldised seadistused"
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:178 kileui.rc:533
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Build"
|
|
msgstr "Ehitamine"
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:186
|
|
msgid "Scripting"
|
|
msgstr "Skriptid"
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:186 scriptingconfigwidget.ui:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scripting Support"
|
|
msgstr "Skriptimise toetus"
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:198
|
|
msgid "Code Completion"
|
|
msgstr "Koodilõpetamine"
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:208
|
|
msgid "Quick Preview"
|
|
msgstr "Kiire eelvaatlus"
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:233
|
|
msgid "Environments"
|
|
msgstr "Keskkonnad"
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:222
|
|
msgid "installed"
|
|
msgstr "paigaldatud"
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:222
|
|
msgid "not installed"
|
|
msgstr "pole paigaldatud"
|
|
|
|
#: kileconfigdialog.cpp:253 symbolviewconfig.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Symbol View"
|
|
msgstr "Sümbolivaade"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:90
|
|
msgid "Open Project..."
|
|
msgstr "Ava projekt..."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:92
|
|
msgid "Scanning project files..."
|
|
msgstr "Projektifailide skaneerimine..."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). "
|
|
"Please select Save All from the File menu and close Kile.\n"
|
|
"The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug "
|
|
"report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kile sisemine struktuur on vigane (põhjuseks võib olla Kile viga). Palun "
|
|
"vali menüüst Fail käsk Salvesta kõik ja sulge Kile.\n"
|
|
"Kile meeskond vabandab kõigi tekitatud probleemide pärast ja on väga rõõmus, "
|
|
"kui annad veast teada."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find template: %1"
|
|
msgstr "Malli ei leitud: %1"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:572
|
|
msgid "File Not Found"
|
|
msgstr "Faili ei leitud"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:632
|
|
msgid "Please save the file first."
|
|
msgstr "Palun salvesta kõigepealt fail."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:638
|
|
msgid "Open/create a document first."
|
|
msgstr "Ava või loo kõigepealt dokument."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:647
|
|
msgid "Sorry, but a template for this type of document cannot be created."
|
|
msgstr "Vabandust, aga sellelel dokumendi tüübile ei saa malli luua."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:651
|
|
msgid "Create Template From Document"
|
|
msgstr "Malli loomine dokumendi põhjal"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:657
|
|
msgid "Remove Template"
|
|
msgstr "Malli eemaldamine"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:703
|
|
msgid "Open Files"
|
|
msgstr "Faili avamine"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:821
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1 could not be saved, check the permissions and the free disk "
|
|
"space!"
|
|
msgstr "Faili %1 ei ole võimalik salvestada. Kontrolli õigusi ja kettaruumi!"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:821
|
|
msgid "Autosave"
|
|
msgstr "Automaatne salvestamine"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:830
|
|
msgid ""
|
|
"Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free "
|
|
"disk space left?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kilel tekkisid probleemid faili %1 salvestamisel. On sul ikka kettal "
|
|
"piisavalt vaba ruumi?"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:830
|
|
msgid "Saving"
|
|
msgstr "Salvestamine"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:926
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Faili salvestamine"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:937
|
|
msgid ""
|
|
"A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it ?"
|
|
msgstr "Fail nimega \"%1\" on juba olemas. Kas kirjutada see üle?"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:937
|
|
msgid "Overwrite File ?"
|
|
msgstr "Kas kirjutada fail üle?"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:937
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "&Kirjuta üle"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1119
|
|
msgid "Refresh Project Tree"
|
|
msgstr "Värskenda projektipuud"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1127
|
|
msgid ""
|
|
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
|
|
"document that is associated to the project you want to build the tree for, "
|
|
"then choose Refresh Project Tree again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiivne dokument ei ole seotud ühegi projektiga. Palun aktiveeri dokument, "
|
|
"mis on seotud projektiga, mille puud soovid ehitada, ja vali siis uuesti "
|
|
"projektipuu uuendamise käsk."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1127
|
|
msgid "Could Not Refresh Project Tree"
|
|
msgstr "Projektipuu uuendamine ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1207 kiledocmanager.cpp:1856 kiledocmanager.cpp:1920
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1952
|
|
msgid "Select Project"
|
|
msgstr "Projekti valimine"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1230 kiledocmanager.cpp:1243 kiledocmanager.cpp:1248
|
|
msgid "Add to Project"
|
|
msgstr "Projektile lisamine"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1243
|
|
msgid "The file %1 is already member of the project %2"
|
|
msgstr "Fail \"%1\" kuulub juba projekti %2"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1248
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable"
|
|
msgstr "Faili %1 ei saa lisada, sest seda ei ole olemas või ei ole see loetav"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1267
|
|
msgid ""
|
|
"This file is the project file, it holds all the information about your "
|
|
"project. Therefore it is not allowed to remove this file from its project."
|
|
msgstr ""
|
|
"See on projektifail, mis sisaldab kogu infot projekti kohta. Seepärast ei "
|
|
"ole ka lubatud seda faili projektist eemaldada."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1267
|
|
msgid "Cannot Remove File From Project"
|
|
msgstr "Faili ei saa projektist eemaldada"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1313
|
|
msgid ""
|
|
"The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the "
|
|
"project, close the project before you re-open it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Projekt, mida püüdsid avada, on juba avatud. Kui soovid projekti uuesti "
|
|
"laadida, siis sulge see enne taasavamist."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1313
|
|
msgid "Project Already Open"
|
|
msgstr "Projekt on juba avatud"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1322
|
|
msgid ""
|
|
"The project file for this project does not exists or is not readable. Remove "
|
|
"this project from the recent projects list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selle projekti projektifaili ei ole olemas või ei ole see loetav. Kas "
|
|
"eemaldada see projekt viimati kasutatud projektide nimekirjast?"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1322
|
|
msgid "Could Not Load Project File"
|
|
msgstr "Projektifaili ei saa laadida"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1420
|
|
msgid ""
|
|
"*.kilepr|Kile Project Files\n"
|
|
"*|All Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.kilepr|Kile projekti failid\n"
|
|
"*|Kõik failid"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1420
|
|
msgid "Open Project"
|
|
msgstr "Projekti avamine"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1439
|
|
msgid "Save Project"
|
|
msgstr "Projekti salvestamine"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1496
|
|
msgid ""
|
|
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
|
|
"document that is associated to the project you want to save, then choose "
|
|
"Save Project again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiivne dokument ei ole seotud ühegi projektiga. Palun aktiveeri projekt, "
|
|
"mis on seotud projektiga, mida soovid salvestada, ja vali siis uuesti "
|
|
"projekti salvestamise käsk."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1496
|
|
msgid "Could Determine Active Project"
|
|
msgstr "Aktiivset projekti ei õnnestunud määrata"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1514
|
|
msgid "Add Files to Project"
|
|
msgstr "Failide lisamine projektile"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1525
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
msgstr "*|Kõik failid"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1528
|
|
msgid "Add Files"
|
|
msgstr "Failide lisamine"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1547
|
|
msgid ""
|
|
"There are no projects opened. Please open the project you want to add files "
|
|
"to, then choose Add Files again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ühtegi projekti ei ole avatud. Palun ava projekt, millele soovid faile "
|
|
"lisada, ja vali siis uuesti failide lisamise käsk."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1547 kiledocmanager.cpp:1579
|
|
msgid "Could Not Determine Active Project"
|
|
msgstr "Aktiivset projekti ei õnnestunud määrata"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1570
|
|
msgid "Project Options For"
|
|
msgstr "Projekti valikud"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1579
|
|
msgid ""
|
|
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
|
|
"document that is associated to the project you want to modify, then choose "
|
|
"Project Options again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiivne dokument ei ole seotud ühegi projektiga. Palun aktiveeri dokument, "
|
|
"mis on seotud projektiga, mida soovid muuta, ja vali siis uuesti projekti "
|
|
"valikud."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1608
|
|
msgid "Close Project"
|
|
msgstr "Projekti sulgemine"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1666
|
|
msgid ""
|
|
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
|
|
"document that is associated to the project you want to close, then choose "
|
|
"Close Project again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiivne dokument ei ole seotud ühegi projektiga. Palun aktiveeri dokument, "
|
|
"mis on seotud projektiga, mida soovid sulgeda, ja vali siis uuesti projekti "
|
|
"sulgemise käsk."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1666
|
|
msgid "Could Not Close Project"
|
|
msgstr "Projekti sulgemine ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nothing to clean for %1"
|
|
msgstr "%1 juures pole midagi puhastada"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1741
|
|
msgid "Cleaning %1 : %2"
|
|
msgstr "Puhastatakse %1 : %2"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1771
|
|
msgid "Switch Project"
|
|
msgstr "Projekti valimine"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1827
|
|
msgid "Select Files to Remove"
|
|
msgstr "Vali eemaldatavad failid"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1842
|
|
msgid "Show Project Files"
|
|
msgstr "Näita projektifaile"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1884
|
|
msgid "project configuration file"
|
|
msgstr "projekti seadistustefail"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1842 kiledocmanager.cpp:1886
|
|
msgid "graphics file"
|
|
msgstr "graafikafail"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1884 kiledocmanager.cpp:1886
|
|
msgid "Open All Project Files"
|
|
msgstr "Ava kõik projekti failid"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1914
|
|
msgid "not opened: %1 (%2)"
|
|
msgstr "ei avatud: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1935 kiledocmanager.cpp:1968
|
|
msgid "Project Files"
|
|
msgstr "Projektifailid"
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976
|
|
msgid "Could not determine the selected file."
|
|
msgstr "Ei õnnestunud määrata valitud faili."
|
|
|
|
#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976
|
|
msgid "Project Error"
|
|
msgstr "Projekti viga"
|
|
|
|
#: kiledocumentinfo.cpp:99
|
|
msgid "Invalid Characters"
|
|
msgstr "Vigased sümbolid"
|
|
|
|
#: kiledocumentinfo.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"The filename contains invalid characters ($~ #).<br>Please provide \t\t\t"
|
|
"\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway."
|
|
msgstr ""
|
|
"Failinimi sisaldab vigaseid sümboleid ($~ #).<br>Palun anna \t\t\t\tuus nimi "
|
|
"või klõpsa \"Loobu\", et sellest hoolimata salvestada."
|
|
|
|
#: kiledocumentinfo.cpp:119 kileprojectdlgs.cpp:439
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
msgstr "Fail on juba olemas"
|
|
|
|
#: kiledocumentinfo.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"A file with filename '%1' already exists.<br>Please provide \t\t\t\tanother "
|
|
"one, or click \"Cancel\" to overwrite it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fail nimega '%1' on juba olemas.<br>Palun anna \t\t\t\tuus nimi või klõpsa "
|
|
"\"Loobu\" ülekirjutamiseks."
|
|
|
|
#: kiledocumentinfo.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"The given filename has no extension; do you want one to be automatically "
|
|
"added?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Määratud failinimel puudub laiend. Kas soovid, et see automaatselt lisataks?"
|
|
|
|
#: kiledocumentinfo.cpp:141
|
|
msgid "Missing Extension"
|
|
msgstr "Puuduv laiend"
|
|
|
|
#: kiledocumentinfo.cpp:961 kiledocumentinfo.cpp:988 tabulardialog.cpp:310
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Raam"
|
|
|
|
#: kiledocumentinfo.cpp:992
|
|
msgid "Untitled Block"
|
|
msgstr "Nimeta plokk"
|
|
|
|
#: kileedit.cpp:2646
|
|
msgid ""
|
|
"The document was modified and the structure view should be updated, before "
|
|
"starting such an operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumenti on muudetud ja struktuurivaadet tuleks uuendada, enne kui selline "
|
|
"operatsioon ette võtta."
|
|
|
|
#: kileedit.cpp:2647
|
|
msgid "Structure View Error"
|
|
msgstr "Struktuurivaate viga"
|
|
|
|
#: kileerrorhandler.cpp:76 outputfilter.cpp:81
|
|
msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?"
|
|
msgstr "Logifaili avamine ebaõnnestus. Kas LaTeX on üldse käivitatud?"
|
|
|
|
#: kileerrorhandler.cpp:120
|
|
msgid "Detecting errors (%1), please wait ..."
|
|
msgstr "Vigade tuvastamine (%1), palun oota..."
|
|
|
|
#: kileerrorhandler.cpp:120 kileerrorhandler.cpp:128
|
|
msgid "Log"
|
|
msgstr "Logi"
|
|
|
|
#: kileerrorhandler.cpp:128
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Tehtud."
|
|
|
|
#: kileerrorhandler.cpp:179
|
|
msgid "No LaTeX errors detected."
|
|
msgstr "LaTeXi vigu ei tuvastatud."
|
|
|
|
#: kileextensions.cpp:57
|
|
msgid "(La)TeX Source Files"
|
|
msgstr "(La)TeXi lähtekoodifailid"
|
|
|
|
#: kileextensions.cpp:61
|
|
msgid "(La)TeX Packages"
|
|
msgstr "(La)TeXi paketid"
|
|
|
|
#: kileextensions.cpp:65
|
|
msgid "BibTeX Files"
|
|
msgstr "BibTeXi failid"
|
|
|
|
#: kileextensions.cpp:69
|
|
msgid "Metapost Files"
|
|
msgstr "MetaPost-failid"
|
|
|
|
#: kileextensions.cpp:73
|
|
msgid "Kile Script Files"
|
|
msgstr "Kile skriptifailid"
|
|
|
|
#: kileextensions.cpp:77
|
|
msgid "Kile Project Files"
|
|
msgstr "Kile projektifailid"
|
|
|
|
#: kilefileselect.cpp:82
|
|
msgid "Open selected"
|
|
msgstr "Ava valitud"
|
|
|
|
#: kilefileselect.cpp:92
|
|
msgid "Set encoding"
|
|
msgstr "Määra kodeering"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:89 kileproject.cpp:363 kileprojectdlgs.cpp:63
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projekt"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:96 managetemplatesdialog.cpp:63
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nimi:"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:99 kilegrepdialog.cpp:180
|
|
msgid "Directory:"
|
|
msgstr "Kataloog:"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:113 texdocdialog.cpp:71
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Otsing"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:120
|
|
msgid "Pattern:"
|
|
msgstr "Muster:"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:130
|
|
msgid "Template:"
|
|
msgstr "Mall:"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:135
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Tavaline"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:136 latexcmddialog.cpp:341
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Käsk"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:137
|
|
msgid "Command[]"
|
|
msgstr "Käsk[]"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:139
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Pilt"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:140 kilestdactions.cpp:137 kilestdactions.cpp:138
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Pealdis"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:141 kilestdactions.cpp:139
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Viide"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:165
|
|
msgid "Directory Options"
|
|
msgstr "Kataloogi valikud"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:172
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filter:"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:191
|
|
msgid "Scan directories recursively"
|
|
msgstr "Kataloogide uurimine rekursiivselt"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:207 kilegrepdialog.cpp:579 texdocdialog.cpp:81
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Otsi"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:210
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "&Puhasta"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:216
|
|
msgid "Cl&ose"
|
|
msgstr "S&ulge"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the regular expression you want to search for here.<br>Possible meta "
|
|
"characters are:<br><ul><li> <b>.</b> - Matches any character</"
|
|
"li><li> <b>^</b> - Matches the beginning of a line</li><li> <b>$</"
|
|
"b> - Matches the end of a line</li><li> <b>\\\\\\<</b> - Matches the "
|
|
"beginning of a word</li><li> <b>\\\\\\></b> - Matches the end of a "
|
|
"word</li></ul>The following repetition operators exist:<ul><li> <b>?</"
|
|
"b> - The preceding item is matched at most once</li><li> <b>*</b> - The "
|
|
"preceding item is matched zero or more times</li><li> <b>+</b> - The "
|
|
"preceding item is matched one or more times</li><li> <b>{<i>n</i>}</b> "
|
|
"- The preceding item is matched exactly <i>n</i> times</li><li> "
|
|
"<b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times</"
|
|
"li><li> <b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most "
|
|
"<i>n</i> times</li><li> <b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item "
|
|
"is matched at least <i>n</i>, but at most <i>m</i> times.</li></"
|
|
"ul>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via "
|
|
"the notation \\\\<i>n</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisesta siia otsitav regulaaravaldis.<br>Kasutada saab järgmisi metamärke:"
|
|
"<br><ul><li> <b>.</b> - sobib iga sümbol</li><li> <b>^</b> - sobib "
|
|
"rea algus</li><li> <b>$</b> - sobib rea lõpp</li><li> <b>\\\\\\<"
|
|
"</b> - sobib sõna algus</li><li> <b>\\\\\\></b> - sobib sõna lõpp</"
|
|
"li></ul>Kasutada saab järgmisi kordusvõtmeid:<ul><li> <b>?</b> - "
|
|
"eelneva elemendi sobivus vähemalt üks kord</li><li> <b>*</b> - eelneva "
|
|
"elemendi sobivus null või enam korda</li><li> <b>+</b> - eelneva "
|
|
"elemendi sobivus üks või enam korda</li><li> <b>{<i>n</i>}</b> - "
|
|
"eelneva elemendi sobivus täpselt <i>n</i> korda</li><li> <b>{<i>n</i>,}"
|
|
"</b> - eelneva elemendi sobivus <i>n</i> või enam korda</li><li> <b>{,"
|
|
"<i>n</i>}</b> - eelneva elemendi sobivus maksimaalselt <i>n</i> korda</"
|
|
"li><li> <b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - eelneva elemendi sobivus vähemalt "
|
|
"<i>n</i>,<br>aga kõige enam <i>m</i> korda.</li></ul>Lisaks on võimalik "
|
|
"kasutada tagasiviiteid sulgudes alamavaldistele vormingu \\\\<i>n</i> kujul."
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:274
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the file name pattern of the files to search here. You may give "
|
|
"several patterns separated by commas."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisesta siia otsitavate failide nime muster. Sisestada võib mitu mustrit, "
|
|
"eraldajaks komad."
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build "
|
|
"from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern."
|
|
"<br><br>There are additional fixed predefined modes for environments, "
|
|
"graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile "
|
|
"will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be "
|
|
"inserted as a parameter. F.e., in environment mode with pattern 'center', "
|
|
"Kile will search for '\\begin{center}' and in graphics mode with pattern '.*"
|
|
"\\.png', Kile will search for all png files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vali otsingurežiim. Esimeste režiimide korral luuakse otsingumuster "
|
|
"redigeeritava malli alusel, kus '%s' asendatakse määratud mustriga."
|
|
"<br><br>Lisaks on olemas eelnevalt määratud fikseeritud režiimid "
|
|
"keskkondade, graafika, pealdiste, viidete ja sisendfailide jaoks. Kui muster "
|
|
"jätta andmata, otsib Kile kõiki selle režiimi käske. Kui muster anda, tuleb "
|
|
"see sisestada parameetrina. Näiteks keskkonnarežiimis mustriga 'center' "
|
|
"otsib Kile \\begin{center}' ning graafikarežiimis mustriga '.*\\.png' otsib "
|
|
"Kile kõiki PNG-faile."
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For the first three modes you can choose a template for the pattern from the "
|
|
"combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the "
|
|
"pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In "
|
|
"all other modes this template is ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siin saab esimese kolme režiimi korral liitkastis valida mustri malli, "
|
|
"samuti seda redigeerida. String %s mallis asendatakse mustri sisendvälja "
|
|
"tekstiga, mille tulemuseks on otsitav regulaaravaldis. Teiste režiimide "
|
|
"korral malli ignoreeritakse."
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:290
|
|
msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in."
|
|
msgstr "Sisesta kataloog, kust faile otsida."
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:292
|
|
msgid "Check this box to search in all subdirectories."
|
|
msgstr "Märgi, kui soovid otsida ka kõigis alamkataloogides."
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:294
|
|
msgid ""
|
|
"The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number "
|
|
"combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the "
|
|
"respective line in the editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siin näidatakse programmi grep otsingu tulemusi. Vali failinime ja reanumbri "
|
|
"kombinatsioon ning vajuta klahvi Enter või tee elemendil topeltklõps, et "
|
|
"näha vastavat rida redaktoris."
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:302
|
|
msgid "Find in Files"
|
|
msgstr "Otsimine failides"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:307
|
|
msgid "Find in Project"
|
|
msgstr "Otsimine projektis"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:415
|
|
msgid "no project opened"
|
|
msgstr "projekti pole avatud"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:551
|
|
msgid "<strong>Error:</strong><p>"
|
|
msgstr "<strong>Viga:</strong><p>"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:552 kilegrepdialog.cpp:684
|
|
msgid "Grep Tool Error"
|
|
msgstr "Programmi grep viga"
|
|
|
|
#: kilegrepdialog.cpp:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid regular expression: %1"
|
|
msgstr "Vigane regulaaravaldis: %1"
|
|
|
|
#: kilehelp.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in "
|
|
"Settings->Configure Kile->Help."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vabandust, teTeXi dokumentatsiooni ei leitud asukohas %1. Palun määra "
|
|
"korrektne asukoht (Seadistused->Kile seadistamine->Abi)."
|
|
|
|
#: kilehelp.cpp:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, no help available for %1."
|
|
msgstr "Vabandust, %1 abi ei ole saada."
|
|
|
|
#: kileinfo.cpp:291
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Määramata"
|
|
|
|
#: kileinfo.cpp:293
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: kileinfo.cpp:297
|
|
msgid "BibTeX"
|
|
msgstr "BibTeX"
|
|
|
|
#: kileinfo.cpp:299
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr "Skript"
|
|
|
|
#: kilejscript.cpp:273
|
|
msgid "Enter Value"
|
|
msgstr "Väärtuse sisestamine"
|
|
|
|
#: kilejscript.cpp:276
|
|
msgid "Please enter a value"
|
|
msgstr "Palun sisesta väärtus"
|
|
|
|
#: kilejscript.cpp:500
|
|
msgid ""
|
|
"The following exception has occurred at line %1 during execution of the "
|
|
"script:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skripti töös tekkis real %1 järgmine erind:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: kilejscript.cpp:500 kilejscript.cpp:505
|
|
msgid "Exception"
|
|
msgstr "Erind"
|
|
|
|
#: kilejscript.cpp:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following exception has occurred during execution of the script:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skripti töös tekkis järgmine erind:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kilejscript.cpp:547
|
|
msgid ""
|
|
"Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The "
|
|
"execution has been aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skripti \"%2\" tööks on vajalik Kile versiooniga vähemalt %1. Skripti ei "
|
|
"pandud tööle."
|
|
|
|
#: kilejscript.cpp:547
|
|
msgid "Version Error"
|
|
msgstr "Versiooni viga"
|
|
|
|
#: kilejscript.cpp:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of %1"
|
|
msgstr "%1 töölepanek"
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:89 kilelauncher.cpp:271 kilelauncher.cpp:340
|
|
msgid " output: \n"
|
|
msgstr " väljund: \n"
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:168
|
|
msgid "Launching failed, diagnostics:"
|
|
msgstr "Käivitamine ebaõnnestus, diagnostika:"
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:175
|
|
msgid "There is no executable named \"%1\" in your path."
|
|
msgstr "Otsinguteel puudub käivitatav fail \"%1\"."
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have permission to run %1."
|
|
msgstr "Sul ei ole õigusi käivitada %1."
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:188
|
|
msgid "Diagnostics could not find any obvious problems."
|
|
msgstr "Diagnostika ei leidnud mingeid arusaadavaid probleeme."
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "finished with exit status %1"
|
|
msgstr "lõpetas staatusega %1"
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:222
|
|
msgid "finished abruptly"
|
|
msgstr "lõpetas ootamatult"
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:285
|
|
msgid "Could not find the %1 library."
|
|
msgstr "%1 teeki ei leitud."
|
|
|
|
#: kilelauncher.cpp:296
|
|
msgid "Could not create component %1 from the library %2."
|
|
msgstr "Komponendi %1 loomine teegi %2 põhjal ei õnnestunud."
|
|
|
|
#: kilelogwidget.cpp:182
|
|
msgid "Hide &Bad Boxes"
|
|
msgstr "Peida vi&gased kastid"
|
|
|
|
#: kilelogwidget.cpp:185
|
|
msgid "Hide (La)TeX &Warnings"
|
|
msgstr "Peida (La)TeXi &hoiatused"
|
|
|
|
#: kilelyxserver.cpp:210
|
|
msgid "Cite"
|
|
msgstr "Tsitaat"
|
|
|
|
#: kilelyxserver.cpp:212
|
|
msgid "BibTeX db add"
|
|
msgstr "BibTeXi andmebaasi lisamine"
|
|
|
|
#: kileproject.cpp:369
|
|
msgid ""
|
|
"The project file of %1 was created by a newer version of kile.\t\t\t"
|
|
"\tOpening it can lead to unexpected results.\n"
|
|
"\t\t\t\tDo you really want to continue (not recommended)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Projektifail %1 on loodud Kile uuema versiooniga.\t\t\t\tSelle avamine võib "
|
|
"kaasa tuua ootamatuid tulemusi.\n"
|
|
"\t\t\t\tKas tõesti jätkata (pole soovitatav)?"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:51
|
|
msgid "Insert a short descriptive name of your project here."
|
|
msgstr "Kirjuta siia oma projekti lühike kirjeldav nimi."
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the path to your project file here. If this file does not yet exists, "
|
|
"it will be created. The filename should have the extension: .kilepr. You can "
|
|
"also use the browse button to insert a filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kirjuta siia oma projektifaili asukoht. Kui faili ei ole veel olemas, see "
|
|
"luuakse. Failinimel peab olema laiend .kilepr. Failinime lisamiseks saab "
|
|
"kasutada ka lehitsemisnuppu."
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be "
|
|
"treated also as files of the corresponding type in this project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lisa tühikutega eraldatult faililaiendid, mida projektis tuleb samuti "
|
|
"käsitleda vastavat tüüpi failidena."
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:54
|
|
msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection."
|
|
msgstr "Vali vaikimisi peadokument. Automaatseks tuvastuseks jäta tühjaks."
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:56
|
|
msgid "(use global setting)"
|
|
msgstr "(globaalse seadistuse kasutamine)"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:72
|
|
msgid "Project &title:"
|
|
msgstr "Projek&ti pealkiri:"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:77
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Laiendid"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:90
|
|
msgid "Source Files"
|
|
msgstr "Lähtekoodifailid"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:91
|
|
msgid "Package Files"
|
|
msgstr "Paketifailid"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:92
|
|
msgid "Image Files"
|
|
msgstr "Pildifailid"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:93
|
|
msgid "Predefined:"
|
|
msgstr "Eelmääratud:"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:144
|
|
msgid "Error in extension"
|
|
msgstr "Viga laiendis"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:144
|
|
msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'"
|
|
msgstr "Kõik kasutaja määratud laiendid peavad olema kujul '.xyz'"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:144
|
|
msgid "Invalid extension"
|
|
msgstr "Vigane laiend"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:204
|
|
msgid "Create New Project"
|
|
msgstr "Uue projekti loomine"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:218
|
|
msgid "Project &file:"
|
|
msgstr "Projekti&fail:"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:222
|
|
msgid "Select Folder..."
|
|
msgstr "Vali kataloog..."
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:241
|
|
msgid "Create a new file and add it to this project"
|
|
msgstr "Loo uus fail ja lisa sellele projektile"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:243
|
|
msgid "File&name (relative to where the project file is):"
|
|
msgstr "Faili&nimi (suhteline projektifaili asukoha suhtes):"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check "
|
|
"this option and select a template from the list that will appear below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui soovid, et Kile looks uue faili ja lisaks selle projektile, märgi see "
|
|
"valik ning vali allpool olevast nimekirjast mall."
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:356
|
|
msgid ""
|
|
"You did not enter a project name, if you continue the project name will be "
|
|
"set to: Untitled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sa ei sisestanud projekti nime. Kui jätkad, antakse projektile nimi 'Nimetu'."
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:356
|
|
msgid "No Name"
|
|
msgstr "Nimi puudub"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:364
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the location where the project file should be save to. Also "
|
|
"make sure it ends with .kilepr ."
|
|
msgstr ""
|
|
"Palun määra asukoht, kuhu projektifail salvestada. Kontrolli ka, et see "
|
|
"lõpeks laiendiga .kilepr ."
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:364
|
|
msgid "Empty Location"
|
|
msgstr "Tühi asukoht"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:374
|
|
msgid ""
|
|
"The extension of the project filename is not .kilepr , please correct the "
|
|
"extension"
|
|
msgstr "Projektifaili laiend ei ole .kilepr, palun paranda laiendit"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:374
|
|
msgid "Wrong Filename Extension"
|
|
msgstr "Vigane failinime laiend"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:382
|
|
msgid ""
|
|
"The path for the project file is not an absolute path, absolute paths always "
|
|
"begin with an /"
|
|
msgstr ""
|
|
"Projektifaili asukoht ei ole absoluutne, sest see peab algama märgiga /"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:382
|
|
msgid "Relative Path"
|
|
msgstr "Suhteline asukoht"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:408
|
|
msgid "Could not create the project folder, check your permissions."
|
|
msgstr "Projektikataloogi loomine ebaõnnestus, kontrolli oma õigusi."
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:416
|
|
msgid "The project folder is not writable, check your permissions."
|
|
msgstr "Projektikataloog ei ole kirjutatav, kontrolli oma õigusi."
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:425
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a filename for the file that should be added to this project."
|
|
msgstr "Palun anna faili nimi, mida sellele projektile lisada."
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:426
|
|
msgid "No File Name Given"
|
|
msgstr "Failinime pole antud"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:438
|
|
msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?"
|
|
msgstr "Fail \"%1\" on juba olemas. Kas kirjutada see üle?"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:446
|
|
msgid ""
|
|
"The project file already exists, please select another name. Delete the "
|
|
"existing project file if your intention was to overwrite it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Projektifail on juba olemas, palun vali muu nimi. Kustuta olemasolev "
|
|
"projektifail, kui sul on kavas see üle kirjutada."
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:446
|
|
msgid "Project File Already Exists"
|
|
msgstr "Projektifail on juba olemas"
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:41 kileprojectdlgs.cpp:474
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Project Options"
|
|
msgstr "Projekti valikud"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:502
|
|
msgid "&Master document:"
|
|
msgstr "&Peadokument:"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:508
|
|
msgid "(auto-detect)"
|
|
msgstr "(automaattuvastus)"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:526
|
|
msgid "&QuickBuild configuration:"
|
|
msgstr "&Kiire ehitamise seadistus:"
|
|
|
|
#: kileprojectdlgs.cpp:536
|
|
msgid "&MakeIndex options"
|
|
msgstr "&Registri ehitamise valikud"
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:106
|
|
msgid "Files & Projects"
|
|
msgstr "Failid ja projektid"
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:107
|
|
msgid "Include in Archive"
|
|
msgstr "Kaasa arhiivi"
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:262 kilestructurewidget.cpp:781
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Muu..."
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:264
|
|
msgid "&Open With"
|
|
msgstr "&Ava kasutades"
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:272
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Ava"
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:284
|
|
msgid "&Add to Project"
|
|
msgstr "Lis&a projektile"
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:296
|
|
msgid "&Include in Archive"
|
|
msgstr "Kaasa arhiiv&i"
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:304
|
|
msgid "&Remove From Project"
|
|
msgstr "Eemalda p&rojektist"
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:313
|
|
msgid "A&dd Files..."
|
|
msgstr "Lisa faili&d..."
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:381
|
|
msgid "projectfile"
|
|
msgstr "projektifail"
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:384
|
|
msgid "packages"
|
|
msgstr "paketid"
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:387
|
|
msgid "images"
|
|
msgstr "pildid"
|
|
|
|
#: kileprojectview.cpp:391
|
|
msgid "other"
|
|
msgstr "muu"
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:26
|
|
msgid "Copy as LaTeX"
|
|
msgstr "Kopeeri LaTeXina"
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:40 kilestatsdlg.cpp:45
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Kokkuvõte"
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:41
|
|
msgid "For information about the accuracy see the Help."
|
|
msgstr "Täpsuse kohta annab lähemat teavet abi."
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:54 kilestatsdlg.cpp:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Statistics for %1"
|
|
msgstr "%1 statistika"
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Statistics for the Project %1"
|
|
msgstr "Projekti %1 statistika"
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:99
|
|
msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all."
|
|
msgstr "Projektifailide statistika nägemiseks tuleb need kõik avada."
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:124
|
|
msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only."
|
|
msgstr "HOIATUS: see statistika käib ainult valitud teksti kohta."
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:165 kilestatswidget.cpp:35
|
|
msgid "Characters"
|
|
msgstr "Sümbolid"
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:166 kilestatswidget.cpp:69
|
|
msgid "Strings"
|
|
msgstr "Stringid"
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:172
|
|
msgid "Statistics for project %1, file %2"
|
|
msgstr "Projekti %1 faili %2 statistika"
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Statistics for project %1"
|
|
msgstr "Projekti %1 statistika"
|
|
|
|
#: kilestatsdlg.cpp:178
|
|
msgid "Statistics for Untitled"
|
|
msgstr "Nimetu statistika"
|
|
|
|
#: kilestatswidget.cpp:42
|
|
msgid "Words and numbers:"
|
|
msgstr "Sõnad ja arvud:"
|
|
|
|
#: kilestatswidget.cpp:43
|
|
msgid "LaTeX commands and environments:"
|
|
msgstr "LaTeXi käsud ja keskkonnad"
|
|
|
|
#: kilestatswidget.cpp:44
|
|
msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:"
|
|
msgstr "Kirjavahemärgid, piiritlejad ja tühimärgid:"
|
|
|
|
#: kilestatswidget.cpp:45
|
|
msgid "Total characters:"
|
|
msgstr "Sümboleid kokku"
|
|
|
|
#: kilestatswidget.cpp:76
|
|
msgid "Words:"
|
|
msgstr "Sõnad:"
|
|
|
|
#: kilestatswidget.cpp:77
|
|
msgid "LaTeX commands:"
|
|
msgstr "LaTeXi käsud:"
|
|
|
|
#: kilestatswidget.cpp:78
|
|
msgid "LaTeX environments:"
|
|
msgstr "LaTeXi keskkonnad:"
|
|
|
|
#: kilestatswidget.cpp:79
|
|
msgid "Total strings:"
|
|
msgstr "Stringe kokku:"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:35
|
|
msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}"
|
|
msgstr "Documendiklassi valik - \\documentclass{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:36
|
|
msgid ""
|
|
"\\documentclass[options]{class}\n"
|
|
"class : article,report,book,letter\n"
|
|
"size options : 10pt, 11pt, 12pt\n"
|
|
"paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, "
|
|
"executivepaper\n"
|
|
"other options: \n"
|
|
"landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n"
|
|
"titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n"
|
|
"leqno -- display equation number on left side of equations; default is right "
|
|
"side.\n"
|
|
"fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n"
|
|
"onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n"
|
|
"oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\documentclass[võtmed]{klass}\n"
|
|
"klass : article,report,book,letter\n"
|
|
"suuruse valikud : 10pt, 11pt, 12pt\n"
|
|
"paberisuuruse valikud: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, "
|
|
"executivepaper\n"
|
|
"muud võtmed: \n"
|
|
"landscape -- valib rõhtpaigutuse vormingu, vaikimisi portrait. \n"
|
|
"titlepage, notitlepage -- valib, kas peaks olema eraldi tiitelleht.\n"
|
|
"leqno -- võrduse number vasakul pool võrdusi, vaikimisi on paremal pool.\n"
|
|
"fleqn -- näidatavad valemid joondatakse vasakule, vaikimisi on "
|
|
"keskjoondatud.\n"
|
|
"onecolumn, twocolumn -- üks või kaks veergu, vaikimisi on üks veerg\n"
|
|
"oneside, twoside -- valib ühe- või kahepoolse paigutuse.\n"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:40
|
|
msgid "Package Import - \\usepackage{}"
|
|
msgstr "Paketi import - \\usepackage{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the "
|
|
"selected document class\n"
|
|
"are passed on to the packages loaded with \\usepackage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kõik käsuga \\documentclass antud valikud, mida valitud dokumendiklass ei\n"
|
|
"tunne, lähetatakse pakettidele, mille on laadinud \\usepackage."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:44
|
|
msgid "AMS Packages"
|
|
msgstr "AMS paketid"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:44
|
|
msgid "The principal American Mathematical Society packages"
|
|
msgstr "Ameerika Matemaatikaühingu (AMS) põhipaketid"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:45
|
|
msgid "Start Document Body - \\begin{document}"
|
|
msgstr "Dokumendi põhiteksti alustamine - \\begin{document}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n"
|
|
"The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekst võib olla ainult \\begin{document} ja \\end{document} vahel.\n"
|
|
"'Preambula' (enne \\begin{document} ) võib sisaldada ainult deklaratsioone."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:46
|
|
msgid "Generate Title - \\maketitle"
|
|
msgstr "Pealkirja tekitamine - \\maketitle"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"This command generates a title on a separate title page\n"
|
|
"- except in the article class, where the title normally goes at the top of "
|
|
"the first page."
|
|
msgstr ""
|
|
"See käsk tekitab pealkirja eraldi tiitellehel\n"
|
|
"- välja arvatud artikliklassis, kus pealkiri normaalselt alustab esimest "
|
|
"lehekülge."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:47
|
|
msgid "Table of Contents - \\tableofcontents"
|
|
msgstr "Sisukord - \\tableofcontents"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:47
|
|
msgid "Put this command where you want the table of contents to go"
|
|
msgstr "Sea see käsk sinna, kus soovid näha sisukorda"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:48
|
|
msgid "Title Definition - \\title{}"
|
|
msgstr "Pealkirja defineerimine - \\title{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"\\title{text}\n"
|
|
"The \\title command declares text to be the title.\n"
|
|
"Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title."
|
|
msgstr ""
|
|
"\\title{tekst}\n"
|
|
"Käsk \\title deklareerib teksti pealkirjaks.\n"
|
|
"Käsk \\\\ ütleb LaTeXile, kus alustada pikas pealkirjas uut rida."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:49
|
|
msgid "Author Definition - \\author{}"
|
|
msgstr "Autori defineerimine - \\author{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"\\author{names}\n"
|
|
"The \\author command declares the author(s), where names is a list of "
|
|
"authors separated by \\and commands."
|
|
msgstr ""
|
|
"\\author{nimed}\n"
|
|
"Käsk \\author deklareerib autorid, kelle nimed on autorite nimekirjas, "
|
|
"eraldajaks käsud \\and."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:51
|
|
msgid "Center - \\begin{center}"
|
|
msgstr "Tsentreerimine - \\begin{center}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:52 kilestdactions.cpp:53 kilestdactions.cpp:54
|
|
msgid "Each line must be terminated with the string \\\\."
|
|
msgstr "Iga rida tuleb lõpetada stringiga \\\\."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:53
|
|
msgid "Align Left - \\begin{flushleft}"
|
|
msgstr "Vasakjoondus - \\begin{flushleft}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:54
|
|
msgid "Align Right - \\begin{flushright}"
|
|
msgstr "Paremjoondus - \\begin{flushright}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:55
|
|
msgid "Quote - \\begin{quote}"
|
|
msgstr "Tsitaat - \\begin{quote}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"The text is justified at both margins.\n"
|
|
"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekst on joondatud mõlema veerise järgi.\n"
|
|
"Tühja rea jätmine teksti vahele tekitab uue lõigu."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:56
|
|
msgid "Quotation - \\begin{quotation}"
|
|
msgstr "Tsitaat - \\begin{quotation}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n"
|
|
"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekst on joondatud mõlema veerise järgi, kasutatakse lõigu taandust.\n"
|
|
"Tühja rea jätmine teksti tekitab uue lõigu."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:57
|
|
msgid "Verse - \\begin{verse}"
|
|
msgstr "Värss - \\begin{verse}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"The verse environment is designed for poetry.\n"
|
|
"Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines "
|
|
"to separate the stanzas."
|
|
msgstr ""
|
|
"Värsikeskkond on mõeldud luule jaoks.\n"
|
|
"Värsiread eralda stringiga \\\\ ja stroofide eraldamiseks kasuta üht või "
|
|
"enamat tühja rida."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:59
|
|
msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}"
|
|
msgstr "Otsene - \\begin{verbatim}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:59
|
|
msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in."
|
|
msgstr "Keskkond, mis paneb LaTeXi näitama just seda, mida kirjutad."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:60
|
|
msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}"
|
|
msgstr "Täppidega nimekiri - \\begin{itemize}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n"
|
|
"Each item of an itemized list begins with an \\item command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elemendi (itemize) keskkond tekitab 'täppidega' nimekirja.\n"
|
|
"Iga sellise nimekirja element algab käsuga \\item."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:61
|
|
msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}"
|
|
msgstr "Nummerdamine - \\begin{enumerate}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"The enumerate environment produces a numbered list.\n"
|
|
"Each item of an enumerated list begins with an \\item command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numbrite (enumerate) keskkond tekitab nummerdatud nimekirja.\n"
|
|
"Iga sellise nimekirja element algab käsuga \\item."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:62
|
|
msgid "Description - \\begin{description}"
|
|
msgstr "Kirjeldus - \\begin{description}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"The description environment is used to make labeled lists.\n"
|
|
"Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n"
|
|
"The 'label' is bold face and flushed right."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kirjelduse (description) keskkond tekitab pealdistega nimekirju.\n"
|
|
"Iga sellise nimekirja element algab käsuga \\item[pealdis].\n"
|
|
"'Pealdis' on rasvases kirjas ja paremjoondusega."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:64
|
|
msgid "Table - \\begin{table}"
|
|
msgstr "Tabel - \\begin{table}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"\\begin{table}[placement]\n"
|
|
"body of the table\n"
|
|
"\\caption{table title}\n"
|
|
"\\end{table}\n"
|
|
"Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually "
|
|
"floated to a convenient place\n"
|
|
"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
|
|
"your table\n"
|
|
"h : Here - at the position in the text where the table environment appear\n"
|
|
"t : Top - at the top of a text page\n"
|
|
"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
|
|
"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
|
|
"text, only floats\n"
|
|
"The body of the table is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you "
|
|
"wish.\n"
|
|
"The \\caption command allows you to title your table."
|
|
msgstr ""
|
|
"\\begin{tabel}[asetus]\n"
|
|
"tabeli keha\n"
|
|
"\\caption{tabeli pealkiri}\n"
|
|
"\\end{tabel}\n"
|
|
"Tabelid on objektid, mis ei kujuta endast tavalise teksti osa ning hõljuvad "
|
|
"tavaliselt sobivale kohale\n"
|
|
"Lisaargument [asetus] määrab, kuhu peaks LaTeX püüdma tabelit asetada\n"
|
|
"h : siia - asukohta tekstis, kus asub tabeli keskkond\n"
|
|
"t : ülal - tekstilehekülje algusesse\n"
|
|
"b : all - tekstilehekülje lõppu\n"
|
|
"p : ujuv lehekülg - eraldi hõljuval leheküljel, mis ei sisalda teksti, vaid "
|
|
"ainult hõljuvaid elemente\n"
|
|
"Tabeli keha koosneb mis tahes tekstist, LaTeXi käskudest jne. sinu enda "
|
|
"valikul.\n"
|
|
"Käsk \\caption võimaldab anda tabelile pealkirja."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:69
|
|
msgid "Figure - \\begin{figure}"
|
|
msgstr "Joonis - \\begin{figure}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"\\begin{figure}[placement]\n"
|
|
"body of the figure\n"
|
|
"\\caption{figure title}\n"
|
|
"\\end{figure}\n"
|
|
"Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually "
|
|
"floated to a convenient place\n"
|
|
"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
|
|
"your figure\n"
|
|
"h : Here - at the position in the text where the figure environment appear\n"
|
|
"t : Top - at the top of a text page\n"
|
|
"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
|
|
"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
|
|
"text, only floats\n"
|
|
"The body of the figure is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., "
|
|
"you wish.\n"
|
|
"The \\caption command allows you to title your figure."
|
|
msgstr ""
|
|
"\\begin{joonis}[asetus]\n"
|
|
"joonise keha\n"
|
|
"\\caption{joonise pealkiri}\n"
|
|
"\\end{joonis}\n"
|
|
"Joonised on objektid, mis ei kujuta endast tavalise teksti osa ning hõljuvad "
|
|
"tavaliselt sobivale kohale\n"
|
|
"Lisaargument [asetus] määrab, kuhu peaks LaTeX püüdma joonist asetada\n"
|
|
"h : siia - asukohta tekstis, kus asub joonise keskkond\n"
|
|
"t : ülal - tekstilehekülje algusesse\n"
|
|
"b : all - tekstilehekülje lõppu\n"
|
|
"p : ujuv lehekülg - eraldi hõljuval leheküljel, mis ei sisalda teksti, vaid "
|
|
"ainult hõljuvaid elemente\n"
|
|
"Joonise keha koosneb mis tahes tekstist, LaTeXi käskudest jne. sinu enda "
|
|
"valikul.\n"
|
|
"Käsk \\caption võimaldab anda joonisele pealkirja."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:74
|
|
msgid "Title Page - \\begin{titlepage}"
|
|
msgstr "Tiitelleht - \\begin{titlepage}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"\\begin{titlepage}\n"
|
|
"text\n"
|
|
"\\end{titlepage}\n"
|
|
"The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
|
|
"page number or heading."
|
|
msgstr ""
|
|
"\\begin{tiitelleht}\n"
|
|
"tekst\n"
|
|
"\\end{tiitelleht}\n"
|
|
"Tiitellehe keskkond tekitab tiitellehe, s.t. lehekülje, kuhu ei trükita "
|
|
"lehekülje numbrit ega päist."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:77
|
|
msgid "Italics - \\textit{}"
|
|
msgstr "Kaldkiri- \\textit{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:77
|
|
msgid "\\textit{italic text}"
|
|
msgstr "\\textit{kaldkirja tekst}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:78
|
|
msgid "Slanted - \\textsl{}"
|
|
msgstr "Viltukiri - \\textsl{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:78
|
|
msgid "\\textsl{slanted text}"
|
|
msgstr "\\textsl{viltukirja tekst}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:79
|
|
msgid "Boldface - \\textbf{}"
|
|
msgstr "Rasvane kiri - \\textbf{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:79
|
|
msgid "\\textbf{boldface text}"
|
|
msgstr "\\textbf{rasvase kirja tekst}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:80
|
|
msgid "Typewriter - \\texttt{}"
|
|
msgstr "Masinakiri - \\texttt{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:80
|
|
msgid "\\texttt{typewriter text}"
|
|
msgstr "\\texttt{masinakirja tekst}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:81
|
|
msgid "Small Caps - \\textsc{}"
|
|
msgstr "Kapiteelkiri \\textsc{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:81
|
|
msgid "\\textsc{small caps text}"
|
|
msgstr "\\textsc{väikeste suurtähtede tekst}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:82
|
|
msgid "\\item[label] Hello!"
|
|
msgstr "\\item[pealdis] Hello!"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:84
|
|
msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}"
|
|
msgstr "Tabbing - \\begin{tabbing}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n"
|
|
"\\begin{tabbing}\n"
|
|
"text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n"
|
|
"second row \\> \\> more \\\\\n"
|
|
"\\end{tabbing}\n"
|
|
"Commands :\n"
|
|
"\\= Sets a tab stop at the current position.\n"
|
|
"\\> Advances to the next tab stop.\n"
|
|
"\\< Allows you to put something to the left of the local margin without "
|
|
"changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n"
|
|
"\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one "
|
|
"tab stop to the right\n"
|
|
"\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one "
|
|
"tab stop to the left\n"
|
|
"\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to "
|
|
"the right of the previous column, flush against the current column's tab "
|
|
"stop. \n"
|
|
"\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab "
|
|
"stop 0\n"
|
|
"\\kill Sets tab stops without producing text.\n"
|
|
"\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce "
|
|
"accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tabbing keskkond pakub võimaluse tekst veergudesse joondada.\n"
|
|
"\\begin{tabbing}\n"
|
|
"tekst \\= veel teksti \\= veel rohkem teksti \\= viimane tekst \\\\\n"
|
|
"teine veerg \\> \\> veel \\\\\n"
|
|
"\\end{tabbing}\n"
|
|
"Käsud :\n"
|
|
"\\= määrab tabelduse sammu antud positsiooni.\n"
|
|
"\\> liigub järgmisele tabelduse sammule.\n"
|
|
"\\< lubab asetada midagi kohalikust veerisest vasakule ilma veerist "
|
|
"muutmata. Kasutatav ainult rea alguses.\n"
|
|
"\\+ liigutab järgmise ja kõigi järgnevate käskude vasakut veerist ühe "
|
|
"tabelduse sammu võrra paremale\n"
|
|
"\\- liigutab järgmise ja kõigi järgnevate käskude vasakut veerist ühe "
|
|
"tabelduse sammu võrra vasakule\n"
|
|
"\\' liigutab kõike aktiivses veerus senikirjutatut eelmisest veerust "
|
|
"paremale, joondades aktiivse veeru tabelduse sammu järgi. \n"
|
|
"\\` lubab teksti joondada paemale sõltumata mis tahes tabelduse sammust, "
|
|
"sealhulgas tabelduse sammust 0\n"
|
|
"\\kill määrab tabelduse sammud ilma teksti tekitamata.\n"
|
|
"\\a Tabbing keskkonnas ei tekita käsud \\=, \\' and \\` diakriitilisi "
|
|
"märke, nagu tavaliselt. Selle asemel tuleb kasutada käske \\a=, \\a' and "
|
|
"\\a`."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n"
|
|
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
|
|
"...\n"
|
|
"\\end{tabular}\n"
|
|
"pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of "
|
|
"the environment.\n"
|
|
" t - align on top row\n"
|
|
" b - align on bottom row\n"
|
|
"cols : Specifies the column formatting.\n"
|
|
" l - A column of left-aligned items.\n"
|
|
" r - A column of right-aligned items.\n"
|
|
" c - A column of centered items.\n"
|
|
" | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n"
|
|
" @{text} - this inserts text in every row.\n"
|
|
"The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n"
|
|
"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
|
|
"specified, beginning in column i and ending in column j,\n"
|
|
"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
|
|
"depth of its row."
|
|
msgstr ""
|
|
"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n"
|
|
"veerg 1 kirje & veerg 2 kirje ... & veerg n kirje \\\\\n"
|
|
"...\n"
|
|
"\\end{tabular}\n"
|
|
"pos : määrab vertikaalse positsiooni; vaikimisi on keskkonna keskjoondus.\n"
|
|
" t - joondus ülemise rea järgi\n"
|
|
" b - joondus alumise rea järgi\n"
|
|
"cols : määrab veeru vormingu.\n"
|
|
" l - vasakule joondatud elementide veerg.\n"
|
|
" r - paremale joondatud elementide veerg.\n"
|
|
" c - keskjoondatud elementide veerg.\n"
|
|
" | - püstjoon keskkonna täispikkuses ja -laiuses.\n"
|
|
" @{tekst} - lisab igasse ritta teksti.\n"
|
|
"Käsk \\hline joonistab tabeli laiuselt rõhtjoone.\n"
|
|
"Käsk \\cline{i-j} joonistab rõhtjoone läbi määratud veergude alustades "
|
|
"veerust i ja lõpetades veeruga j.\n"
|
|
"Käsk \\vline joonistab püstjoone antud rea täiskõrguses ja -sügavuses."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n"
|
|
"col, specifies the number of columns to span.\n"
|
|
"pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, "
|
|
"r for flushright.\n"
|
|
"text specifies what text is to make up the entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"\\multicolumn{cols}{pos}{tekst}\n"
|
|
"col, määrab laiendavate veergude arvu.\n"
|
|
"pos määrab kirje vormingu: c keskjoondatud, l vasakjoondatud, r "
|
|
"paremjoondatud.\n"
|
|
"tekst määrab, milline tekst kirjes esineb."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:87
|
|
msgid "Horizontal Line - \\hline"
|
|
msgstr "Rõhtjoon - \\hline"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:87
|
|
msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table."
|
|
msgstr "Käsk \\hline joonistab rõhtjoone tabeli laiuselt."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:88
|
|
msgid "Vertical Line - \\vline"
|
|
msgstr "Püstjoon - \\vline"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
|
|
"depth of its row."
|
|
msgstr "Käsk \\vline joonistab püstjoone antud rea täiskõrguses ja -sügavuses."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:89
|
|
msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}"
|
|
msgstr "Rõhtjoon läbi veergude - \\cline{m-n}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
|
|
"specified, beginning in column i and ending in column j,"
|
|
msgstr ""
|
|
"Käsk \\cline{i-j} joonistab rõhtjoone läbi määratud veergude alustades "
|
|
"veerust i ja lõpetades veeruga j."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:91
|
|
msgid "Newpage - \\newpage"
|
|
msgstr "Uus lehekülg - \\newpage"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:91
|
|
msgid "The \\newpage command ends the current page"
|
|
msgstr "Käsk \\newpage lõpetab aktiivse lehekülje"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:92
|
|
msgid "Line Break - \\linebreak"
|
|
msgstr "Reavahetus - \\linebreak"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point "
|
|
"of the command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Käsk \\linebreak annab LaTeXile käsu murda aktiivne rida käsu asukohas."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:93
|
|
msgid "Page Break - \\pagebreak"
|
|
msgstr "Lehekülje vahetus - \\pagebreak"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point "
|
|
"of the command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Käsk \\pagebreak annab LaTeXile käsu murda aktiivne lehekülg käsu asukohas."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:94
|
|
msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip"
|
|
msgstr "\"Suur\" püstine tühik - \\bigskip"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:94
|
|
msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space."
|
|
msgstr "Käsk \\bigskip lisab 'suure' püstise tühiku."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:95
|
|
msgid "\"Medium\" vertical Space - \\medskip"
|
|
msgstr "\"Keskmine\" püstine tühik - \\medskip"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:95
|
|
msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space."
|
|
msgstr "Käsk \\medskip lisab 'keskmise' vertikaalse tühiku."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:98
|
|
msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}"
|
|
msgstr "Pildi lisamine - \\includegraphics{fail}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:100
|
|
msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}"
|
|
msgstr "Kohandatud faili lisamine - \\include{fail}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"\\include{file}\n"
|
|
"The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command "
|
|
"for selective inclusion of files."
|
|
msgstr ""
|
|
"\\include{fail}\n"
|
|
"Käsku \\include kasutatakse koos käsuga \\includeonly failide valikuliseks "
|
|
"kaasamiseks."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:101
|
|
msgid "Type or select a filename: "
|
|
msgstr "Kirjuta või vali failinimi: "
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:101
|
|
msgid "File Inclusion - \\input{file}"
|
|
msgstr "Faili lisamine - \\input{fail}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"\\input{file}\n"
|
|
"The \\input command causes the indicated file to be read and processed, "
|
|
"exactly as if its contents had been inserted in the current file at that "
|
|
"point."
|
|
msgstr ""
|
|
"\\input{fail}\n"
|
|
"Käsk \\input põhjustab määratud faili lugemise ja töötlemise täpselt nii, "
|
|
"nagu oleks selle sisu asetatud aktiivsesse faili antud asukohas."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:102
|
|
msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}"
|
|
msgstr "Bibliograafiastiili valik - \\bibliographystyle{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which "
|
|
"defines how your citations will look\n"
|
|
"The standard styles distributed with BibTeX are:\n"
|
|
"alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and "
|
|
"year of publication.\n"
|
|
"plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n"
|
|
"unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n"
|
|
"abbrv : like plain, but more compact labels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Käsu \\bibliographystyle argument viitab failile style.bst, mis määrab, "
|
|
"kuidas tsitaat välja näeb\n"
|
|
"BibTeXi standardsed stiilid on järgmised:\n"
|
|
"alpha : sorteerimine tähestiku järgi. Pealdised luuakse autori nimest ja "
|
|
"ilmumisaastast.\n"
|
|
"plain : sorteerimine tähestiku järgi. Pealdised on arvulised.\n"
|
|
"unsrt : nagu plain, aga kirjed on tsitaadi järjekorras.\n"
|
|
"abbrv : nagu plain, aga pealdised on lühendatud."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:103
|
|
msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}"
|
|
msgstr "Bibliograafia tekitamine - \\bibliography{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n"
|
|
"which should contain your database in BibTeX format.\n"
|
|
"Kile inserts automatically the base name of the TeX file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Käsu \\bibliography argument viitab bib-failile (ilma laiendita), mis peab "
|
|
"sisaldama sinu andmebaasi BibTeX vormingus.\n"
|
|
"Kile lisab automaatselt TeX faili baasnime"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"\\part{title}\n"
|
|
"\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
|
|
"table of contents\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\part{tiitel}\n"
|
|
"\\part*{tiitel} : numbrit ei kaasata, kirjet sisukorda ei tehta\n"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:107
|
|
msgid "&Part"
|
|
msgstr "&Osa"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:107 kilestdactions.cpp:108 kilestdactions.cpp:109
|
|
#: kilestdactions.cpp:110 kilestdactions.cpp:111 kilestdactions.cpp:112
|
|
#: kilestdactions.cpp:113
|
|
msgid "No &numbering"
|
|
msgstr "&Nummerdamiseta"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"\\chapter{title}\n"
|
|
"\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
|
|
"table of contents\n"
|
|
"Only for 'report' and 'book' class document."
|
|
msgstr ""
|
|
"\\chapter{tiitel}\n"
|
|
"\\chapter*{tiitel} : numbrit ei kaasata, kirjet sisukorda ei tehta\n"
|
|
"Ainult dokumentidele klassiga 'report' ja 'book'."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:108
|
|
msgid "C&hapter"
|
|
msgstr "&Peatükk"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"\\section{title}\n"
|
|
"\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
|
|
"table of contents"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\section{tiitel}\n"
|
|
"\\section*{tiitel} : numbrit ei kaasata, kirjet sisukorda ei tehta"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:109
|
|
msgid "&Section"
|
|
msgstr "&Sektsioon"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"\\subsection{title}\n"
|
|
"\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
|
|
"the table of contents"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\subsection{tiitel}\n"
|
|
"\\subsection*{tiitel} : numbrit ei kaasata, kirjet sisukorda ei tehta"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:110
|
|
msgid "&Subsection"
|
|
msgstr "&Alamsektsioon"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"\\subsubsection{title}\n"
|
|
"\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry "
|
|
"in the table of contents"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\subsubsection{tiitel}\n"
|
|
"\\subsubsection*{tiitel} : numbrit ei kaasata, kirjet sisukorda ei tehta"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:111
|
|
msgid "&Subsubsection"
|
|
msgstr "A&lamalamsektsioon"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"\\paragraph{title}\n"
|
|
"\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
|
|
"the table of contents"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\paragraph{tiitel}\n"
|
|
"\\paragraph*{tiitel} : numbrit ei kaasata, kirjet sisukorda ei tehta"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:112
|
|
msgid "&Paragraph"
|
|
msgstr "Lõi&k"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"\\subparagraph{title}\n"
|
|
"\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
|
|
"the table of contents"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\subparagraph{tiitel}\n"
|
|
"\\subparagraph*{tiitel} : numbrit ei kaasata, kirjet sisukorda ei tehta"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:113
|
|
msgid "&Subparagraph"
|
|
msgstr "Ala&mlõik"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:117
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Suurus"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:119
|
|
msgid "tiny"
|
|
msgstr "tilluke"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:120
|
|
msgid "scriptsize"
|
|
msgstr "skriptisuurus"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:121
|
|
msgid "footnotesize"
|
|
msgstr "allmärkusesuurus"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:122 kilestdactions.cpp:258
|
|
msgid "small"
|
|
msgstr "väike"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:123
|
|
msgid "normalsize"
|
|
msgstr "tavaline"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:124 kilestdactions.cpp:260
|
|
msgid "large"
|
|
msgstr "suur"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:125
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Suur"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:126
|
|
msgid "LARGE"
|
|
msgstr "SUUR"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:127
|
|
msgid "huge"
|
|
msgstr "hiiglaslik"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:128
|
|
msgid "Huge"
|
|
msgstr "Hiiglaslik"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:132 kiletoolconfigwidget.cpp:70
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Muu"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:134
|
|
msgid "\\label{key}"
|
|
msgstr "\\label{võti}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:135
|
|
msgid "\\index{word}"
|
|
msgstr "\\index{sõna}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:136
|
|
msgid "\\footnote{text}"
|
|
msgstr "\\footnote{tekst}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"This command generates an in-text citation to the reference associated with "
|
|
"the ref entry in the bib file\n"
|
|
"You can open the bib file with Kile to see all the available references"
|
|
msgstr ""
|
|
"See käsk tekitab tekstisisese tsitaadi viitele, mis on seotud viitekirjega "
|
|
"bib-failis\n"
|
|
"Bib-faili saab avada Kiles, et näha kõiki saadaolevaid viiteid"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:140
|
|
msgid "cite from ViewBib"
|
|
msgstr "tsitaat ViewBibist"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:144
|
|
msgid "Underline - \\underline{}"
|
|
msgstr "Allajoonimine - \\underline{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:147
|
|
msgid "Smart New Line"
|
|
msgstr "Nutikas reavahetus"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:148
|
|
msgid "Smart Tabulator"
|
|
msgstr "Nutikas tabulaator"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:154
|
|
msgid "Abstract - \\begin{abstract}"
|
|
msgstr "Kokkuvõte - \\begin{abstract}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"\\begin{abstract}\n"
|
|
"text\n"
|
|
"\\end{abstract}\n"
|
|
"The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
|
|
"page number or heading."
|
|
msgstr ""
|
|
"\\begin{abstract}\n"
|
|
"tekst\n"
|
|
"\\end{abstract}\n"
|
|
"Kokkuvõtte keskkond tekitab tiitellehe, s.t. lehekülje, kuhu ei trükita "
|
|
"lehekülje numbrit ega päist."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n"
|
|
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
|
|
"...\n"
|
|
"\\end{tabular*}\n"
|
|
"This is an extended version of the tabular environment with an extra "
|
|
"parameter for the width. There must be rubber space between columns that can "
|
|
"stretch to fill out the specified width."
|
|
msgstr ""
|
|
"\\begin{tabular*}{laius}[asukoht]{veerud}\n"
|
|
"veerg 1 kirje & veerg 2 kirje ... & veerg n kirje \\\\\n"
|
|
"...\n"
|
|
"\\end{tabular*}\n"
|
|
"See on tabeli keskkonna laiendatud variant laiuse lisaparameetriga. Veergude "
|
|
"vahel peab olema veniv tühik, mis kohandub ise määratud laiusega."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:158
|
|
msgid "Minipage - \\begin{minipage}"
|
|
msgstr "Minilehekülg - \\begin{minipage}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same "
|
|
"optional position argument and mandatory width argument. You may use other "
|
|
"paragraph-making environments inside a minipage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Minilehekülje keskkond on sarnane käsuga \\parbox. See kasutab samasugust "
|
|
"täiendavat asukohaargumenti ja kohustuslikku laiuseargumenti. Minilehekülje "
|
|
"sees saab kasutada muid lõiguloomekeskkondi."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:161
|
|
msgid "Table of Figures - \\listoffigures"
|
|
msgstr "Jooniste nimekiri - \\listoffigures"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:161
|
|
msgid "Put this command where you want the list of figures to go."
|
|
msgstr "Sea see käsk sinna, kus soovid näha jooniste nimekirja."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:163
|
|
msgid "Table of Tables - \\listoftables"
|
|
msgstr "Tabelite nimekiri - \\listoftables"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:163
|
|
msgid "Put this command where you want the list of tables to go."
|
|
msgstr "Sea see käsk sinna, kus soovid näha tabelite nimekirja."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:165
|
|
msgid "Generate Index - \\makeindex"
|
|
msgstr "Registri tekitamine - \\makeindex"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:165
|
|
msgid "Put this command when you want to generate the raw index."
|
|
msgstr "Sea see käsk sinna, kus soovid tekitada toorregistri."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:167
|
|
msgid "Print Index - \\printindex"
|
|
msgstr "Registri näitamine - \\printindex"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:167
|
|
msgid "Put this command when you want to print the formatted index."
|
|
msgstr "Sea see käsk sinna, kus soovid näha vormindatud registrit."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:169
|
|
msgid "Glossary - \\makeglossary"
|
|
msgstr "Sõnastik- \\makeglossary"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:169
|
|
msgid "Put this command when you want to print a glossary."
|
|
msgstr "Sea see käsk sinna, kus soovid näha sõnastikku."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n"
|
|
"\\bibitem[label]{cite_key}\n"
|
|
"...\n"
|
|
"\\end{thebibliography}\n"
|
|
"\n"
|
|
"widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the "
|
|
"widest item label produces by the \\bibitem commands\n"
|
|
"\\bibitem : Specify a bibliography item"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n"
|
|
"\\bibitem[pealdis]{cite_key}\n"
|
|
"...\n"
|
|
"\\end{thebibliography}\n"
|
|
"\n"
|
|
"widest-label : tekst, mis näitamisel on enam-vähem sama lai, kui kõige laiem "
|
|
"\\bibitem käskudega loodud pealdis\n"
|
|
"\\bibitem : määrab bibliograafiaelemendi"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:174
|
|
msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}"
|
|
msgstr "Otsene (tühiku näitamine) - \\begin{verbatim*}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this "
|
|
"variant, spaces are printed in a special manner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keskkond, mis paneb LaTeXi näitama just seda, mida kirjutad. Selles "
|
|
"variandis näidatakse tühikuid spetsiaalsel moel."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:176
|
|
msgid "Embedded Code - \\verb||"
|
|
msgstr "Põimitud kood - \\verb||"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:176
|
|
msgid "Macro form of the verbatim environment."
|
|
msgstr "Otsekeskkonna markovorm."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:178
|
|
msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||"
|
|
msgstr "Põimitud kood (tühiku näitamine) - \\verb*||"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:178
|
|
msgid "Macro form of the verbatim* environment."
|
|
msgstr "Laiendatud otsekeskkonna makrovorm."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:181
|
|
msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip"
|
|
msgstr "\"Väike\" püstine tühik - \\smallskip"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:181
|
|
msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space."
|
|
msgstr "Käsk \\smallskip lisab 'väikesed' vertikaalse tühiku."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:185
|
|
msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill"
|
|
msgstr "Rõhtne muutuv tühik - \\hfill"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
|
|
"shrink horizontally. It will be filled with spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Täitmise käsk \\hfill tekitab \"veniva pikkuse\", mis rõhtsalt laieneb või "
|
|
"kahaneb. See täidetakse tühikutega."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:187
|
|
msgid "Horizontal Dots - \\dotfill"
|
|
msgstr "Rõhtsad punktid - \\dotfill"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots "
|
|
"instead of just spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Käsk \\dotfill tekitab \"veniva pikkuse\", kus tühikute asemel kasutatakse "
|
|
"punkte."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:189
|
|
msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill"
|
|
msgstr "Rõhtjoonlaud - \\hrulefill"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch "
|
|
"or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule."
|
|
msgstr ""
|
|
"Täitmise käsk \\hrulefill tekitab \"veniva pikkuse\", mis rõhtsalt laieneb "
|
|
"või kahaneb. See täidetakse rõhtsa joonlauaga."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:191
|
|
msgid "Vertical Variable Space - \\vfill"
|
|
msgstr "Püstine muutuv tühik - \\vfill"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
|
|
"shrink vertically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Täitmise käsk \\hfill tekitab \"veniva pikkuse\", mis püstiselt laieneb või "
|
|
"kahaneb. See täidetakse tühikutega."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:193
|
|
msgid "Horizontal Space - \\hspace{}"
|
|
msgstr "Rõhttühik - \\hspace{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be "
|
|
"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
|
|
"You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. "
|
|
"Adding negative space is like backspacing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Käsk \\hspace lisab rõhttühiku. Tühiku pikkust saab väljendada mis tahes "
|
|
"ühikutes, mida LaTeX mõistab, s.t. punktides, tollides jne. Käsuga \\hspace "
|
|
"saab lisada nii negatiivse kui positiivse tühiku. Negatiivse tühiku lisamine "
|
|
"on toimelt sama klahvi Backspace kasutamisega."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:195
|
|
msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}"
|
|
msgstr "Rõhttühik (jõuga) - \\hspace*{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX "
|
|
"removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want "
|
|
"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
|
|
"is never removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Käsk \\hspace* lisab rõhttühiku, nagu ka käsk \\hspace. LaTeX eemaldab "
|
|
"rõhttühiku, mis satub rea lõppu. Kui sa ei soovi, et LaTeX sellise tühiku "
|
|
"eemaldaks, lisa käsule argument *, mille korral tühikut ei eemaldata."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:197
|
|
msgid "Vertical Space - \\vspace{}"
|
|
msgstr "Püsttühik - \\vspace{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be "
|
|
"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
|
|
"You can add negative as well as positive space with an \\vspace command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Käsk \\vspace lisab rõhttühiku. Tühiku pikkust saab väljendada mis tahes "
|
|
"ühikutes, mida LaTeX mõistab, s.t. punktides, tollides jne. Käsuga \\vspace "
|
|
"saab lisada nii negatiivse kui positiivse tühiku."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:199
|
|
msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}"
|
|
msgstr "Püsttühik (jõuga) - \\vspace*{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX "
|
|
"removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want "
|
|
"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
|
|
"is never removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Käsk \\vspace* lisab rõhttühiku, nagu ka käsk \\vspace. LaTeX eemaldab "
|
|
"rõhttühiku, mis satub rea lõppu. Kui sa ei soovi, et LaTeX sellise tühiku "
|
|
"eemaldaks, lisa käsule argument *, mille korral tühikut ei eemaldata."
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:202
|
|
msgid "Emphasized - \\emph{}"
|
|
msgstr "Rõhutus - \\emph{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:202
|
|
msgid "\\emph{emphasized text}"
|
|
msgstr "\\emph{rõhutatud tekst}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:203
|
|
msgid "Strong - \\strong{}"
|
|
msgstr "Tugev - \\strong{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:203
|
|
msgid "\\strong{text}"
|
|
msgstr "\\strong{tekst}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:221
|
|
msgid "Article in Journal"
|
|
msgstr "Artikkel ajakirjas"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"Bib fields - Article in Journal\n"
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bib väljad - artikkel ajakirjas\n"
|
|
"OPT.... : lisaväljad (nende eemaldamiseks kasuta käsku 'Puhasta')"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:222
|
|
msgid "Article in Conference Proceedings"
|
|
msgstr "Artikkel konverentsi toimetistes"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"Bib fields - Article in Conference Proceedings\n"
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bib väljad - artikkel konverentsi toimetistes\n"
|
|
"OPT.... : lisaväljad (nende eemaldamiseks kasuta käsku 'Puhasta')"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:223
|
|
msgid "Article in Collection"
|
|
msgstr "Artikkel kogumikus"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"Bib fields - Article in a Collection\n"
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bib väljad - artikkel kogumikus\n"
|
|
"OPT.... : lisaväljad (nende eemaldamiseks kasuta käsku 'Puhasta')"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:224
|
|
msgid "Chapter or Pages in Book"
|
|
msgstr "Peatükk või leheküljed raamatus"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"Bib fields - Chapter or Pages in a Book\n"
|
|
"ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bib väljad - peatükk või leheküljed raamatus\n"
|
|
"OPT.... : lisaväljad (nende eemaldamiseks kasuta käsku 'Puhasta')"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:225
|
|
msgid "Conference Proceedings"
|
|
msgstr "Konverentsi toimetised"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"Bib Fields - Conference Proceedings\n"
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bib väljad - konverentsi toimetised\n"
|
|
"OPT.... : lisaväljad (nende eemaldamiseks kasuta käsku 'Puhasta')"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:226
|
|
msgid "Book"
|
|
msgstr "Raamat"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"Bib Fields - Book\n"
|
|
"ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bib väljad - raamat\n"
|
|
"ALT.... : saad valida nende kahe välja vahel\n"
|
|
"OPT.... : lisaväljad (nende eemaldamiseks kasuta käsku 'Puhasta')"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:227
|
|
msgid "Booklet"
|
|
msgstr "Brošüür"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"Bib fields - Booklet\n"
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bib väljad - brošüür\n"
|
|
"OPT.... : lisaväljad (nende eemaldamiseks kasuta käsku 'Puhasta')"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:228
|
|
msgid "PhD. Thesis"
|
|
msgstr "Doktoritöö"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"Bib fields - PhD. Thesis\n"
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bib väljad - doktoritöö\n"
|
|
"OPT.... : lisaväljad (nende eemaldamiseks kasuta käsku 'Puhasta')"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:229
|
|
msgid "Master's Thesis"
|
|
msgstr "Magistritöö"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"Bib fields - Master's Thesis\n"
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bib väljad - magistritöö\n"
|
|
"OPT.... : lisaväljad (nende eemaldamiseks kasuta käsku 'Puhasta')"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:230
|
|
msgid "Technical Report"
|
|
msgstr "Tehniline aruanne"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"Bib fields - Technical Report\n"
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bib väljad - tehniline aruanne\n"
|
|
"OPT.... : lisaväljad (nende eemaldamiseks kasuta käsku 'Puhasta')"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:231
|
|
msgid "Technical Manual"
|
|
msgstr "Tehniline käsiraamat"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"Bib fields - Technical Manual\n"
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bib väljad - tehniline käsiraamat\n"
|
|
"OPT.... : lisaväljad (nende eemaldamiseks kasuta käsku 'Puhasta')"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:232
|
|
msgid "Unpublished"
|
|
msgstr "Avaldamata"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:232
|
|
msgid ""
|
|
"Bib fields - Unpublished\n"
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bib väljad - avaldamata\n"
|
|
"OPT.... : lisaväljad (nende eemaldamiseks kasuta käsku 'Puhasta')"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"Bib fields - Miscellaneous\n"
|
|
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bib väljad - mitmesugust\n"
|
|
"OPT.... : lisaväljad (nende eemaldamiseks kasuta käsku 'Puhasta')"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:259
|
|
msgid "medium"
|
|
msgstr "keskmine"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:264
|
|
msgid "Math Mode - $...$"
|
|
msgstr "Matemaatikarežiim - $...$"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:266
|
|
msgid "Equation - \\begin{equation}"
|
|
msgstr "Võrrand - \\begin{equation}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:267
|
|
msgid "Subscript - _{}"
|
|
msgstr "Alaindeks - _{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:268
|
|
msgid "Superscript - ^{}"
|
|
msgstr "Ülaindeks - ^{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:269
|
|
msgid "Normal - \\frac{}{}"
|
|
msgstr "Normaalne - \\frac{}{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:270
|
|
msgid "Displaystyle - \\dfrac{}{}"
|
|
msgstr "Näitamisstiil - \\dfrac{}{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:271
|
|
msgid "Square Root - \\sqrt{}"
|
|
msgstr "Ruutjuur - \\sqrt{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:274
|
|
msgid "Array - \\begin{array}"
|
|
msgstr "Massiiv - \\begin{array}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"\\begin{array}{col1col2...coln}\n"
|
|
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n"
|
|
"...\n"
|
|
"\\end{array}\n"
|
|
"Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in "
|
|
"that column should be formatted.\n"
|
|
" c -- for centered \n"
|
|
" l -- for flush left \n"
|
|
" r -- for flush right\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\begin{array}{col1col2...coln}\n"
|
|
"veerg 1 kirje & veerg 2 kirje ... & veerg n kirje \\\\ \n"
|
|
"...\n"
|
|
"\\end{array}\n"
|
|
"Iga veeru (col) määrab üks täht, mis ütleb, kuidas antud veerg peab olema "
|
|
"vormindatud.\n"
|
|
" c -- keskjoondatud \n"
|
|
" l -- vasakjoondatud \n"
|
|
" r -- paremjoondatud\n"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:279
|
|
msgid "Left Delimiter"
|
|
msgstr "Vasak piiraja"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:293
|
|
msgid "Right Delimiter"
|
|
msgstr "Parem piiraja"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:310
|
|
msgid "Textstyle - \\tfrac{}{}"
|
|
msgstr "Tekstistiil - \\tfrac{}{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:312
|
|
msgid "Normal - \\binom{}{}"
|
|
msgstr "Normaalne - \\binom{}{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:314
|
|
msgid "Displaystyle - \\dbinom{}{}"
|
|
msgstr "Näitamisstiil - \\dbinom{}{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:316
|
|
msgid "Textstyle - \\tbinom{}{}"
|
|
msgstr "Tekstistiil - \\tbinom{}{"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:318
|
|
msgid "n-th root - \\sqrt[]{}"
|
|
msgstr "n-s aste - \\sqrt[]{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:322
|
|
msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}"
|
|
msgstr "Pikendatav nool vasakule - \\xleftarrow{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:324
|
|
msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}"
|
|
msgstr "Pikendatav nool paremale - \\xrightarrow{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:326
|
|
msgid "Boxed Formula - \\boxed{}"
|
|
msgstr "Kastis valem - \\boxed{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:328
|
|
msgid "bigl - \\bigl"
|
|
msgstr "bigl - \\bigl"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:329
|
|
msgid "Bigl - \\Bigl"
|
|
msgstr "Bigl - \\Bigl"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:330
|
|
msgid "biggl - \\biggl"
|
|
msgstr "biggl - \\biggl"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:331
|
|
msgid "Biggl - \\Biggl"
|
|
msgstr "Biggl - \\Biggl"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:333
|
|
msgid "bigr - \\bigr"
|
|
msgstr "bigr - \\bigr"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:334
|
|
msgid "Bigr - \\Bigr"
|
|
msgstr "Bigr - \\Bigr"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:335
|
|
msgid "biggr - \\biggr"
|
|
msgstr "biggr - \\biggr"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:336
|
|
msgid "Biggr - \\Biggr"
|
|
msgstr "Biggr - \\Biggr"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:339
|
|
msgid "Text in Mathmode - \\text{}"
|
|
msgstr "Tekst matemaarikarežiimis - \\text{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:341
|
|
msgid "Intertext - \\intertext{}"
|
|
msgstr "Intertext - \\intertext{}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:344
|
|
msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}"
|
|
msgstr "Displaymath - \\begin{displaymath}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:346
|
|
msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}"
|
|
msgstr "Võrrand (nummerdamata) - \\begin{equation*}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:349
|
|
msgid "Multline - \\begin{multline}"
|
|
msgstr "Multline - \\begin{multline}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:350
|
|
msgid "Multline* - \\begin{multline*}"
|
|
msgstr "Multline* - \\begin{multline*}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:352
|
|
msgid "Split - \\begin{split}"
|
|
msgstr "Tükeldamine - \\begin{split}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:354
|
|
msgid "Gather - \\begin{gather}"
|
|
msgstr "Koondamine - \\begin{gather}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:355
|
|
msgid "Gather* - \\begin{gather*}"
|
|
msgstr "Koondamine* - \\begin{gather*}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:357
|
|
msgid "Align - \\begin{align}"
|
|
msgstr "Joondus - \\begin{align}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:358
|
|
msgid "Align* - \\begin{align*}"
|
|
msgstr "Joondus - \\begin{align*}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:360
|
|
msgid "Flalign - \\begin{flalign}"
|
|
msgstr "Flalign - \\begin{flalign}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:361
|
|
msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}"
|
|
msgstr "Flalign* - \\begin{flalign*}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:363
|
|
msgid "Alignat - \\begin{alignat}"
|
|
msgstr "Alignat - \\begin{alignat}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:364
|
|
msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}"
|
|
msgstr "Alignat* - \\begin{alignat*}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:366
|
|
msgid "Aligned - \\begin{aligned}"
|
|
msgstr "Joondatud - \\begin{aligned}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:367
|
|
msgid "Gathered - \\begin{gathered}"
|
|
msgstr "Koondatud - \\begin{gathered}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:368
|
|
msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}"
|
|
msgstr "Alignedat - \\begin{alignedat}"
|
|
|
|
#: kilestdactions.cpp:370
|
|
msgid "Cases - \\begin{cases}"
|
|
msgstr "Tähesuurused - \\begin{cases}"
|
|
|
|
#: kilestdtools.cpp:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n error\n"
|
|
"%n errors"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n viga\n"
|
|
"%n viga"
|
|
|
|
#: kilestdtools.cpp:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n warning\n"
|
|
"%n warnings"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n hoiatus\n"
|
|
"%n hoiatust"
|
|
|
|
#: kilestdtools.cpp:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n badbox\n"
|
|
"%n badboxes"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n veakast\n"
|
|
"%n veakasti"
|
|
|
|
#: kilestdtools.cpp:324
|
|
msgid "Select Bibliography"
|
|
msgstr "Bibliograafia valik"
|
|
|
|
#: kilestdtools.cpp:324
|
|
msgid "Select a bibliography"
|
|
msgstr "Vali bibliograafia"
|
|
|
|
#: kilestdtools.cpp:334
|
|
msgid "No bibliography selected."
|
|
msgstr "Ühtegi bibliograafiat pole valitud."
|
|
|
|
#: kilestdtools.cpp:348
|
|
msgid "No bibliographies found."
|
|
msgstr "Ühtegi bibliograafiat ei leitud."
|
|
|
|
#: kilestdtools.cpp:385
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go "
|
|
"to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 või %2 jäi leidmata. Kui proovid vaadata mõnd muud HTML-faili, mine "
|
|
"Seadistused->Kile seadistamine->Tööriistad->HTML vaatamine->Muud."
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:110
|
|
msgid "line"
|
|
msgstr "rida"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:134
|
|
msgid "Label: "
|
|
msgstr "Pealdis: "
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"Click left to jump to the line. A double click will open\n"
|
|
" a text file or a graphics file. When a label is assigned\n"
|
|
"to this item, it will be shown when the mouse is over\n"
|
|
"this item. Items for a graphics file or an assigned label\n"
|
|
"also offer a context menu (right mouse button)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klõpsa hiirega reale hüppamiseks.\n"
|
|
"Topeltklõps avab teksti- või graafikafaili.\n"
|
|
"Kui pealdis on sellele elemendile omistatud,\n"
|
|
"näidatakse seda, kui jätad hiire elemendi kohal seisma.\n"
|
|
"Graafikafailide või omistatud siltidega elementidel\n"
|
|
"on ka kontekstimenüü (avaneb hiire parema nupu klõpsuga)."
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:176
|
|
msgid "No \"structure data\" to display."
|
|
msgstr "Pole mingeid \"struktuuriandmeid\" näidata."
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:333
|
|
msgid "BibTeX References"
|
|
msgstr "BibTeXi viited"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:338
|
|
msgid "Undefined References"
|
|
msgstr "Määramata viited"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:343
|
|
msgid "TODO"
|
|
msgstr "TODO"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:348
|
|
msgid "FIXME"
|
|
msgstr "FIXME"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:511
|
|
msgid "Can't create ListviewItem: no parent found."
|
|
msgstr "Nimekirjavaate elemendi loomine ebaõnnestus: eellast ei leitud."
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:717
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or "
|
|
"Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing "
|
|
"this error was: %1.\n"
|
|
"Do you want to create this file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kaasatud faili ei leitud. Seda ei ole olemas, see ei ole loetav või ei suuda "
|
|
"Kile määrata selle korrektset asukohta. Vea tõi igatahes kaasa fail %1.\n"
|
|
"Kas soovid selle faili nüüd luua?"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:717
|
|
msgid "Cannot Find File"
|
|
msgstr "Faili ei leitud"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:748
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "&Lõika"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:750
|
|
msgid "&Paste below"
|
|
msgstr "&Aseta alla"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:752 kileui.rc:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "&Valimine"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:755
|
|
msgid "C&omment"
|
|
msgstr "&Kommentaar"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:757
|
|
msgid "Run QuickPreview"
|
|
msgstr "Kiire eelvaatlus"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:787
|
|
msgid "Insert Label"
|
|
msgstr "Pealdise lisamine"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:788
|
|
msgid "As &reference"
|
|
msgstr "&Viitena"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:789
|
|
msgid "As &page reference"
|
|
msgstr "Le&heküljeviitena"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:790
|
|
msgid "Only the &label"
|
|
msgstr "Ai&nult pealdis"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:792
|
|
msgid "Copy Label to Clipboard"
|
|
msgstr "Pealdise kopeerimine lõikepuhvrisse"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:793
|
|
msgid "As reference"
|
|
msgstr "Viitena"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:794
|
|
msgid "As page reference"
|
|
msgstr "Leheküljeviitena"
|
|
|
|
#: kilestructurewidget.cpp:795
|
|
msgid "Only the label"
|
|
msgstr "Ainult pealdis"
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not change to the folder %1."
|
|
msgstr "Liikumine kataloogi %1 ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its "
|
|
"results."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paistab, et sul pole kataloogis %1 kirjutamisõigust, seepärast ei saa ka %2 "
|
|
"salvestada oma tulemusi."
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1/%2 does not exist. If you're surprised, check the file "
|
|
"permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Faili %1/%2 ei ole olemas. Kui sa arvad teisiti, kontrolli faili õigusi."
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1/%2 is not readable. If you're surprised, check the file "
|
|
"permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fail %1/%2 ei ole loetav. Kui sa arvad teisiti, kontrolli faili õigusi."
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"Could not determine on which file to run %1, because there is no active "
|
|
"document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ei õnnestunud määrata, millise failiga käivitada %1, sest puudub aktiivne "
|
|
"dokument."
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:66
|
|
msgid "Could not determine the master file for this document."
|
|
msgstr "Ei õnnestunud määrata selle dokumendi peafaili."
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:67
|
|
msgid "Please save the untitled document first."
|
|
msgstr "Palun salvesta kõigepealt nimetu dokument."
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:68
|
|
msgid "Sorry, the file %1 does not exist."
|
|
msgstr "Vabandust, faili %1 ei ole olemas."
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:69
|
|
msgid "Sorry, the file %1 is not readable."
|
|
msgstr "Vabandust, fail %1 ei ole loetav."
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:546
|
|
msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?"
|
|
msgstr "Dokument %1 ei ole LaTeXi juurdokument. Kas sellele vaatamata jätkata?"
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:546
|
|
msgid "Continue?"
|
|
msgstr "Kas jätkata?"
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:558
|
|
msgid "The file %2/%3 does not exist; did you compile the source file?"
|
|
msgstr "Faili %2/%3 ei ole olemas. Kas ikka kompileerisid lähtefaili?"
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:579
|
|
msgid ""
|
|
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
|
|
"document that is associated to the project you want to archive, then choose "
|
|
"Archive again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiivne dokument ei ole seotud ühegi projektiga. Palun aktiveeri dokument, "
|
|
"mis on seotud projektiga, mida soovid arhiveerida, ja vali siis uuesti "
|
|
"arhiveerimise käsk."
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:584
|
|
msgid "No files have been chosen for archiving."
|
|
msgstr "Arhiivi pole valitud ühtegi faili."
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:598
|
|
msgid "Archive Project"
|
|
msgstr "Projekti arhiveerimine"
|
|
|
|
#: kiletool.cpp:665 kiletoolmanager.cpp:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown tool %1."
|
|
msgstr "Tundmatu tööriist %1."
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
|
|
msgid "Quick"
|
|
msgstr "Kiire"
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
|
|
msgid "Compile"
|
|
msgstr "Kompileeri"
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Teisenda"
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:100
|
|
msgid "Run Outside of Kile"
|
|
msgstr "Töötab väljaspool Kilet"
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:101
|
|
msgid "Run in Konsole"
|
|
msgstr "Käivitamine Konsoolis"
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:102
|
|
msgid "Run Embedded in Kile"
|
|
msgstr "Käivitamine põimituna Kiles"
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:103
|
|
msgid "Use HTML Viewer"
|
|
msgstr "Kasutatakse HTML-näitajat"
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:104
|
|
msgid "Run Sequence of Tools"
|
|
msgstr "Käivitatakse mitu tööriista järjest"
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:154
|
|
msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool."
|
|
msgstr "Tööriista seadistamiseks on kaart \"Muud\"."
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n"
|
|
"Perhaps it is a good idea to restore the default settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tundmatu tööriista tüüp, seadistuse andmed on vigased.\n"
|
|
"Vahest oleks hea mõte taastada vaikeseadistused."
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"All your tool settings will be overwritten with the default settings, are "
|
|
"you sure you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kõik tööriistade seadustused kirjutatakse üle vaikeväärtustega. Kas tõesti "
|
|
"jätkata?"
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
|
|
msgid "New Configuration"
|
|
msgstr "Uus seadistus"
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
|
|
msgid "Enter new configuration name:"
|
|
msgstr "Uue seadistuse nimi:"
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:445
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?"
|
|
msgstr "Kas tõeti eemaldada tööriist %1?"
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:472
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this configuration?"
|
|
msgstr "Kas tõesti eemaldada see seadistus?"
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
|
|
msgid "You need at least one configuration for each tool."
|
|
msgstr "Igale tööriistale on vaja vähemalt üks seadistus."
|
|
|
|
#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
|
|
msgid "Cannot Remove Configuration"
|
|
msgstr "Seadistust ei saa eemaldada"
|
|
|
|
#: kiletoolmanager.cpp:142
|
|
msgid "No factory installed, contact the author of Kile."
|
|
msgstr "Ühtki kogumit pole paigaldatud, võta ühendust Kile autoriga."
|
|
|
|
#: kiletoolmanager.cpp:286
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Loobuti"
|
|
|
|
#: kiletoolmanager.cpp:372
|
|
msgid "Cannot find the tool %1 in the configuration database."
|
|
msgstr "Seadistuste andmebaasis ei leitud tööriista %1."
|
|
|
|
#: kileviewmanager.cpp:77
|
|
msgid "Paste as LaTe&X"
|
|
msgstr "Aseta LaTe&Xina"
|
|
|
|
#: kileviewmanager.cpp:80
|
|
msgid "Convert Selection to &LaTeX"
|
|
msgstr "Teisenda valik &LaTeXisse"
|
|
|
|
#: kileviewmanager.cpp:83
|
|
msgid "&QuickPreview Selection"
|
|
msgstr "&Kiire eelvaatluse valik"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:73
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atribuudid"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:77
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupp:"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:78 mathenvdialog.cpp:49 tabulardialog.cpp:1856
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Nimi:"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:80
|
|
msgid "Include *-&version:"
|
|
msgstr "Kaasa arvatud *-&versioon:"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:93
|
|
msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs."
|
|
msgstr "Grupi nimi, kuhu keskkond või käsk kuulub."
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:95
|
|
msgid "Name of the new environment or command."
|
|
msgstr "Uue keskkonna või käsu nimi."
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:97
|
|
msgid "Name of the environment or command to edit."
|
|
msgstr "Redigeeritava keskkonna või käsu nimi."
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:98
|
|
msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?"
|
|
msgstr "Kas keskkond või käsk eksisteerib ka tärnikesega versioonis?"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:103
|
|
msgid "\\\\ is end of &line:"
|
|
msgstr "\\\\ on rea &lõpp:"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:104
|
|
msgid "Needs &math mode:"
|
|
msgstr "Vajab &matemaatikarežiimi:"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:105
|
|
msgid "&Tabulator:"
|
|
msgstr "&Tabeldusmärk:"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:120
|
|
msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?"
|
|
msgstr "Kas 'Nutikas uus rida' peab lisama \\\\?"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:121
|
|
msgid "Does this environment need math mode?"
|
|
msgstr "Kas keskkond vajab matemaatikarežiimi?"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:122
|
|
msgid "Define the standard tabulator of this environment."
|
|
msgstr "Antud keskkonna standardse tabeldusmärgi defineerimine."
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:134
|
|
msgid "Opt&ion:"
|
|
msgstr "Val&ik:"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:146
|
|
msgid "Define an optional alignment parameter."
|
|
msgstr "Täiendava joondusparameetri defineerimine."
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:150
|
|
msgid "Does this command need an optional parameter."
|
|
msgstr "Kas käsk vajab täiendavat parameetrit."
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:159 tabulardialog.cpp:1857
|
|
msgid "&Parameter:"
|
|
msgstr "&Parameeter:"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer "
|
|
"number, {w} for a width or { } for any other parameter?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kas keskkond vajab lisaparameetreid, näiteks {n} täisarvu, {w} laiuse või "
|
|
"{ } mis tahes muu parameetri jaoks?"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:178
|
|
msgid "Does this command need an argument?"
|
|
msgstr "Kas keskkond vajab argumenti?"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:193
|
|
msgid "Define a new LaTeX environment:"
|
|
msgstr "Uue LaTeXi keskkonna defineerimine:"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:198
|
|
msgid "Define a new LaTeX command:"
|
|
msgstr "Uue LaTeXi käsu defineerimine:"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:214
|
|
msgid "Edit a LaTeX Environment"
|
|
msgstr "LaTeXi keskkonna redigeerimine"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:228
|
|
msgid "Edit a LaTeX Command"
|
|
msgstr "LaTeXi käsu redigeerimine"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:280 quickdocumentdialog.cpp:2269
|
|
msgid "An empty string is not allowed."
|
|
msgstr "Tühi string ei ole lubatud."
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:289
|
|
msgid "This environment already exists."
|
|
msgstr "See keskkond on juba olemas."
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:290
|
|
msgid "This command already exists."
|
|
msgstr "See käsk on juba olemas."
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:304
|
|
msgid "LaTeX Configuration"
|
|
msgstr "LaTeXi seadistus"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:311
|
|
msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile"
|
|
msgstr "Kile LaTeXi keskkondade ja käskude defineerimine"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:315
|
|
msgid "&Show only user defined environments and commands"
|
|
msgstr "Ainult ka&sutaja määratud keskkondade ja käskude näitamine"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:322 latexcmddialog.cpp:342
|
|
msgid "Starred"
|
|
msgstr "Tärniga"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:323
|
|
msgid "EOL"
|
|
msgstr "Realõpp"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:325
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tabeldusmärk"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:326 latexcmddialog.cpp:343 quickdocumentdialog.cpp:237
|
|
msgid "Option"
|
|
msgstr "Valik"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:327 latexcmddialog.cpp:344 postscriptdialog.cpp:81
|
|
msgid "Parameter"
|
|
msgstr "Parameeter"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:355
|
|
msgid "&Environments"
|
|
msgstr "K&eskkonnad"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:356
|
|
msgid "&Commands"
|
|
msgstr "&Käsud"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:360 quickdocumentdialog.cpp:258 userhelpdialog.cpp:74
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "Lis&a..."
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:362
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Muuda..."
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:380
|
|
msgid ""
|
|
"List of known environments with a lot of additional information, which Kile "
|
|
"could perhaps use. You can add your own environments, which will be "
|
|
"recognized by autocompletion of environments, 'Smart Newline' and 'Smart "
|
|
"Tabulator' for example. Of course you can only edit and delete user defined "
|
|
"environments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Teadaolevate keskkondade nimekiri hulga lisainfoga, mida Kile saab ära "
|
|
"kasutada. Sul on võimalik lisada oma keskkondi, mida hiljem arvestatakse "
|
|
"näiteks keskkonna automaatsel lõpetamisel, nutika uue rea ja nutika "
|
|
"tabeldusmärgi korral. Muuta ja kustutada saab mõistagi ainult kasutaja "
|
|
"määratud keskkondi."
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:381
|
|
msgid "Add a new environment."
|
|
msgstr "Uue keskkonna lisamine."
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:382
|
|
msgid "Delete an user defined environment."
|
|
msgstr "Kasutaja määratud keskkonna kustutamine."
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:383
|
|
msgid "Edit an user defined environment."
|
|
msgstr "Kasutaja määratud keskkonna muutmine."
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:412
|
|
msgid "AMS-Math"
|
|
msgstr "AMS-Math"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:414
|
|
msgid "Lists"
|
|
msgstr "Nimekirjad"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:416
|
|
msgid "Verbatim"
|
|
msgstr "Otsene"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:420
|
|
msgid "Citations"
|
|
msgstr "Tsitaadid"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:421
|
|
msgid "Includes"
|
|
msgstr "Kaasatud"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:623
|
|
msgid "LaTeX Environments"
|
|
msgstr "LaTeXi keskkonnad"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:629 latexcmddialog.cpp:710
|
|
msgid "LaTeX Commands"
|
|
msgstr "LaTeXi käsud"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:674
|
|
msgid "Do you want to delete this environment?"
|
|
msgstr "Kas kustutada see keskkond?"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:679
|
|
msgid "Do you want to delete this command?"
|
|
msgstr "Kas kustutada see käsk?"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:705
|
|
msgid "LaTeX Environment"
|
|
msgstr "LaTeXi keskkond"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:759
|
|
msgid "'environment'"
|
|
msgstr "'keskkond'"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:759
|
|
msgid "'command'"
|
|
msgstr "'käsk'"
|
|
|
|
#: latexcmddialog.cpp:760
|
|
msgid ""
|
|
"All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you "
|
|
"sure you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kõik sinu %1 seadistused kirjutatakse üle vaikeväärtustega. Kas tõesti "
|
|
"jätkata?"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Jump to line"
|
|
msgstr "Hüpe reale"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Start a new Kile mainwindow"
|
|
msgstr "Kile uue peaakna käivitamine"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "File to open"
|
|
msgstr "Avatav fail"
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TDE Integrated LaTeX Environment"
|
|
msgstr "KDE integreeritud LaTeXi keskkond"
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
|
msgid "by the Kile Team (2003 - 2008)"
|
|
msgstr "Kile meeskond (2003 - 2008)"
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
msgid "project management/developer (scripting & bug fixes)"
|
|
msgstr "projekti haldaja/arendaja (skriptimine ja veaparandused)"
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
msgid "former developer"
|
|
msgstr "endine arendaja"
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
msgid "former maintainer/developer"
|
|
msgstr "endine haldaja/arendaja"
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
msgid "Lots of bug fixes!"
|
|
msgstr "Hulk veaparandusi!"
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
msgid "TDEConfig XT, various improvements and bugfixing"
|
|
msgstr "TDEConfig XT, mitmesugused parandused"
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
msgid "KatePart integration"
|
|
msgstr "Kate komponendi integreerimine"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "Log Parsing"
|
|
msgstr "Logi parsimine"
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
msgid "Find in Files dialog"
|
|
msgstr "Otsimine failides"
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid "Translations"
|
|
msgstr "Tõlked"
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits."
|
|
msgstr "Tõlkijate nimed leiab meie veebileheküljelt."
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Dokumentatsioon"
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type: %1"
|
|
msgstr "Tüüp: %1"
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:77
|
|
msgid "Icon:"
|
|
msgstr "Ikoon:"
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:82
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Vali"
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:87 managetemplatesdialog.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"_: marked\n"
|
|
"M"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:88 managetemplatesdialog.cpp:129
|
|
msgid "Existing Templates"
|
|
msgstr "Olemasolevad mallid"
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:89 managetemplatesdialog.cpp:130
|
|
#: newdocumentwidget.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Document Type"
|
|
msgstr "Dokumendi tüüp"
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:99
|
|
msgid "Show all the templates"
|
|
msgstr "Näita kõiki malle"
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:108
|
|
msgid "Clear Selection"
|
|
msgstr "Puhasta valik"
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"Select an existing template if you want to overwrite it with your new "
|
|
"template.\n"
|
|
"Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n"
|
|
"if you do select such a template, a new template with the same name\n"
|
|
"will be created in a location you have write access to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vali olemasolev mall, kui soovid selle üle kirjutada oma uue malliga.\n"
|
|
"Arvesta, et üle ei saa kirjutada tärniga märgitud malle.\n"
|
|
"Kui valid sellise malli, luuakse sama nimega uus mall asukohta,\n"
|
|
"kus sul on kirjutamisõigus."
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"Please select the template that you want to remove.\n"
|
|
"Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you "
|
|
"lack the necessary deletion permissions)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vali olemasolev mall, kui soovid selle eemaldada.\n"
|
|
"Arvesta, et eemaldada ei saa tärniga märgitud malle (sul puudub nende "
|
|
"kusutamise õigus)."
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but the template name that you have entered is invalid.\n"
|
|
"Please enter a new name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vabandust, aga sisestatud malli nimi on vigane.\n"
|
|
"Palun anna uus nimi."
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:208
|
|
msgid "Please choose an icon first."
|
|
msgstr "Palun vali kõigepealt ikoon."
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:213
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but the icon file: %1\n"
|
|
"does not seem to exist. Please choose a new icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vabandust, aga ikoonifaili %1\n"
|
|
"ei paista mitte olemas olevat. Palun vali uus ikoon."
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but the file: %1\n"
|
|
"does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vabandust, aga faili %1\n"
|
|
"ei paista mitte olemas olevat. Vahest oled unustanud faili salvestada?"
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but a template named \"%1\" already exists.\n"
|
|
"Please remove it first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vabandust, aga mall nimega \"%1\" on juba olemas.\n"
|
|
"Palun eemalda see kõigepealt."
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:234
|
|
msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?"
|
|
msgstr "Kavatsed asendada malli \"%1\". Kas oled kindel?"
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:244
|
|
msgid "Failed to create the template."
|
|
msgstr "Malli loomine ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:255
|
|
msgid "Please select a template that should be removed."
|
|
msgstr "Vali eemaldatav mall."
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:265
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected "
|
|
"template."
|
|
msgstr "Vabandust, aga sul ei ole õigusi valitud malli eemaldada."
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:269
|
|
msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?"
|
|
msgstr "Kavatsed eemaldada malli \"%1\". Kas oled kindel?"
|
|
|
|
#: managetemplatesdialog.cpp:275
|
|
msgid "Sorry, but the template could not be removed."
|
|
msgstr "Vabandust, aga seda malli ei saa eemaldada."
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:39
|
|
msgid "Math Environments"
|
|
msgstr "Matemaatika keskkonnad"
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:50
|
|
msgid "Without n&umbering:"
|
|
msgstr "N&ummerdamiseta:"
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:51 tabulardialog.cpp:1858
|
|
msgid "Number of &rows:"
|
|
msgstr "&Ridade arv:"
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:52 tabulardialog.cpp:1859
|
|
msgid "Number of c&ols:"
|
|
msgstr "&Veergude arv:"
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"Space command\n"
|
|
"to &separate groups:"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Tühikukäsk\n"
|
|
"gruppide eraldamiseks:"
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:54
|
|
msgid "Standard &tabulator:"
|
|
msgstr "&Standardtabulaator:"
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:55
|
|
msgid "Display&math mode:"
|
|
msgstr "&Matemaatika esitamise režiim:"
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:56
|
|
msgid "Use &bullets:"
|
|
msgstr "&Täppide kasutamine:"
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:125 tabulardialog.cpp:1929
|
|
msgid "Choose an environment."
|
|
msgstr "Keskkonna valik."
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:126 tabulardialog.cpp:1936
|
|
msgid "Use the starred version of this environment."
|
|
msgstr "Antud keskkonna tärnidega versiooni kasutamine."
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:127 tabulardialog.cpp:1931
|
|
msgid "Choose the number of table rows."
|
|
msgstr "Tabeli ridade arv."
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:128
|
|
msgid "Choose the number of table columns or alignment groups."
|
|
msgstr "Tabeli veergude või joondamisgruppide arv."
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:129
|
|
msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups."
|
|
msgstr "Täiendav LaTeXi käsk joondamisgruppide eraldamiseks."
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:130
|
|
msgid "Choose one of some predefined tabulators."
|
|
msgstr "Vali mõni eelnevalt määratud tabeldusmärkidest."
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"Some environments are only valid in math mode. You can surround them with "
|
|
"one of these display math modes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mõned keskkonnad töötavad ainult matemaatikarežiimis. Neid saab ümbritseda "
|
|
"ühega valitud matemaatika esitamise režiimist."
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:132 tabulardialog.cpp:1937
|
|
msgid ""
|
|
"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very "
|
|
"quick from one cell to another."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lisab igasse lahtrisse täpid. Alt+Ctrl+Right ja Alt+Ctrl+Left võimaldavad "
|
|
"väga kiiresti lahtrist lahtrisse liikuda."
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:183
|
|
msgid "Number of cols:"
|
|
msgstr "Veergude arv:"
|
|
|
|
#: mathenvdialog.cpp:206
|
|
msgid "Number of groups:"
|
|
msgstr "Gruppide arv:"
|
|
|
|
#: newfilewizard.cpp:40
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Uus fail"
|
|
|
|
#: newfilewizard.cpp:62
|
|
msgid "LaTeX Document"
|
|
msgstr "LaTeXi dokument"
|
|
|
|
#: newfilewizard.cpp:63
|
|
msgid "BibTeX Document"
|
|
msgstr "BibTeXi dokument"
|
|
|
|
#: newfilewizard.cpp:64
|
|
msgid "Kile Script"
|
|
msgstr "Kile skript"
|
|
|
|
#: newtoolwizard.ui.h:39
|
|
msgid "<Custom>"
|
|
msgstr "<Kohandatud>"
|
|
|
|
#: newtoolwizard.ui.h:59
|
|
msgid "Error: A tool by this name already exists."
|
|
msgstr "Viga: selle nimega tööriist on juba olemas."
|
|
|
|
#: newtoolwizard.ui.h:64
|
|
msgid "Error: The name may not contain a slash '/'."
|
|
msgstr "Viga: nimes ei tohi esineda kaldkriipsu '/'."
|
|
|
|
#: newtoolwizard.ui.h:69
|
|
msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]."
|
|
msgstr "Viga: nimes ei tohi esineda kaldkriipsu (,),[ ega ]."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:49
|
|
msgid "Rearrange Postscript File"
|
|
msgstr "PostScript-faili ümberkorraldamine"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n"
|
|
"Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n"
|
|
"hyperref package (if needed) with option 'a4paper'."
|
|
msgstr ""
|
|
"PS-failide teisendamisega tegelevad 'pstops' ja psselect'.\n"
|
|
"Kutsu kindlasti 'dvips' välja võtmega '-t a4'\n"
|
|
"ja hyperref-pakett (kui seda on vaja) võtmega 'a4paper'."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:113
|
|
msgid "Input file:"
|
|
msgstr "Sisendfail:"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:129
|
|
msgid "Output file:"
|
|
msgstr "Väljundfail:"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:144
|
|
msgid "Task:"
|
|
msgstr "Ülesanne:"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:150
|
|
msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4"
|
|
msgstr "1 DIN A5 leht + tühi leht --> DIN A4"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:151
|
|
msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4"
|
|
msgstr "1 DIN A5 leht + duplikaat --> DIN A4"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:152
|
|
msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4"
|
|
msgstr "2 DIN A5 lehte --> DIN A4"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:153
|
|
msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4"
|
|
msgstr "2 DIN A5L lehte --> DIN A4"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:154
|
|
msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4"
|
|
msgstr "4 DIN A5 lehte --> DIN A4"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:155
|
|
msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4"
|
|
msgstr "1 DIN A4 leht + tühi leht --> DIN A4"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:156
|
|
msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4"
|
|
msgstr "1 DIN A4 leht + duplikaat --> DIN A4"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:157
|
|
msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4"
|
|
msgstr "2 DIN A4 lehte --> DIN A4"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:158
|
|
msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4"
|
|
msgstr "2 DIN A4L lehte --> DIN A4"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:161
|
|
msgid "Select Even Pages"
|
|
msgstr "Paarislehekülgede valik"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:162
|
|
msgid "Select Odd Pages"
|
|
msgstr "Paaritute lehekülgede valik"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:163
|
|
msgid "Select Even Pages (reverse order)"
|
|
msgstr "Paarislehekülgede valik (tagurpidi)"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:164
|
|
msgid "Select Odd Pages (reverse order)"
|
|
msgstr "Paaritute lehekülgede valik (tagurpidi)"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:165
|
|
msgid "Reverse All Pages"
|
|
msgstr "Kõik leheküljed tagurpidi"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:166
|
|
msgid "Copy All Pages (sorted)"
|
|
msgstr "Kõigi lehekülgede kopeerimine (sorteeritud)"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:169
|
|
msgid "Copy All Pages (unsorted)"
|
|
msgstr "Kõigi lehekülgede kopeerimine (sorteerimata)"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:170
|
|
msgid "pstops: Choose Parameter"
|
|
msgstr "pstops: parameetri valik"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:173
|
|
msgid "psselect: Choose Parameter"
|
|
msgstr "psselect: parameetri valik"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:179 postscriptdialog.cpp:544
|
|
msgid "Parameter:"
|
|
msgstr "Parameeter:"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:196
|
|
msgid "Viewer:"
|
|
msgstr "Näitaja:"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:200
|
|
msgid "Show ps file with 'kghostview'"
|
|
msgstr "PS-faili näitamine KGhostview's"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:209
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Tehtud"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:210
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Täida"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four "
|
|
"operations need specific parameters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vali üks 18 operatsioonist PostScript-faili teisendamiseks. Viimased neli "
|
|
"operatsiooni vajavad spetsiifilisi parameetreid."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:215
|
|
msgid "Choose the input file."
|
|
msgstr "Vali sisendfail."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:216
|
|
msgid "Choose the output file."
|
|
msgstr "Vali väljundfail."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:217
|
|
msgid "Input file, which should be converted."
|
|
msgstr "Teisendatav sisendfail."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want "
|
|
"to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must "
|
|
"be checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Väljundfaili nimi. See võib ka puududa, kui soovid ainult tulemust näha, aga "
|
|
"mitte salvestada. Sel juhul tuleb ära märkida näitaja märkekast."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
"'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you "
|
|
"can enter here"
|
|
msgstr ""
|
|
"'Lehekülgede valik' ja 'Vaba parameeter' vajavad teatud spetsiifilist "
|
|
"parameetrit, mille saab siin määrata"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:220
|
|
msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies"
|
|
msgstr "Lehekülgede kopeerimise soovi korral tuleb määrata koopiate arv"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"View the result of the conversion process. KGhostview is always taken as an "
|
|
"external viewer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Teisendamise tulemuse näitamine. Välise näitajana kasutatakse alati "
|
|
"KGhostview'd."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:255
|
|
msgid "rearrange ps file: "
|
|
msgstr "PS-faili ümberkorraldamine: "
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:263
|
|
msgid "***** tool: "
|
|
msgstr "***** tööriist: "
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:264
|
|
msgid "***** input file: "
|
|
msgstr "***** sisendfail: "
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:265
|
|
msgid "***** output file: "
|
|
msgstr "***** väljundfail: "
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:266
|
|
msgid "***** viewer: "
|
|
msgstr "***** näitaja: "
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:266
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "jah"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:266
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "ei"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:303
|
|
msgid "An error occurred, while rearranging the file."
|
|
msgstr "Faili ümberkorraldamisel tekkis viga."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:442
|
|
msgid ""
|
|
"*.ps|PS Files\n"
|
|
"*.ps.gz|Zipped PS Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.ps|PS-failid\n"
|
|
"*.ps.gz|zip-tihendusega PS-failid"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:443
|
|
msgid "Select Input File"
|
|
msgstr "Sisendfaili valik"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:454
|
|
msgid "*.ps|PS Files"
|
|
msgstr "*.ps|PS-failid"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:455
|
|
msgid "Select Name of Output File"
|
|
msgstr "Väljundfaili nime valik"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:480
|
|
msgid "No input file is given."
|
|
msgstr "Sisendfail on määramata."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:486
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files."
|
|
msgstr "Tundmatu failivorming: sisendfail saab olla ainult '.ps' ja '.ps.gz'."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:491
|
|
msgid "This input file does not exist."
|
|
msgstr "Seda sisendfaili ei ole olemas."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:499
|
|
msgid "psselect needs some parameters in this mode."
|
|
msgstr "psselect vajab selles režiimis mingit parameetrit."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:502
|
|
msgid "pstops needs some parameters in this mode."
|
|
msgstr "pstops vajab selles režiimis mingit parameetrit."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:509
|
|
msgid "You need to define an output file or select the viewer."
|
|
msgstr "Määrata tuleb väljundfail või valida näitaja."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:516
|
|
msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file."
|
|
msgstr "Tundmatu failivorming: väljundfail saab olla ainult '.ps'."
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:521
|
|
msgid ""
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Fail nimega \"%1\" on juba olemas. Kas kirjutada see tõesti üle?"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:538
|
|
msgid "Copies:"
|
|
msgstr "Koopiad:"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
|
|
msgid "<center>"
|
|
msgstr "<center>"
|
|
|
|
#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
|
|
msgid "</center>"
|
|
msgstr "</center>"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:39
|
|
msgid "Quick Preview in a separate window"
|
|
msgstr "Kiire eelvaatlus eraldi aknas"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:47
|
|
msgid "Select a configuration:"
|
|
msgstr "Vali seadistus:"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:55
|
|
msgid "Quick Preview in bottom bar"
|
|
msgstr "Kiire eelvaatlus alumises osas"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:62
|
|
msgid "&Resolution:"
|
|
msgstr "La&hutus:"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:64
|
|
msgid "dpi"
|
|
msgstr "dpi"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:65
|
|
msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)"
|
|
msgstr "(lubatud väärtused: 30-1000 dpi)"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:73
|
|
msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images"
|
|
msgstr "Kile toetab kolme PNG-failiks teisendamise viisi"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:74 previewconfigwidget.cpp:236
|
|
msgid "dvi --> png"
|
|
msgstr "dvi --> png"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:74
|
|
msgid "(uses dvipng)"
|
|
msgstr "(dvipng abil)"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:75 previewconfigwidget.cpp:246
|
|
msgid "dvi --> ps --> png"
|
|
msgstr "dvi --> ps --> png"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:75
|
|
msgid "(uses dvips/convert)"
|
|
msgstr "(dvips/convert'i abil)"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:76 previewconfigwidget.cpp:247
|
|
msgid "pdf --> png"
|
|
msgstr "pdf --> png"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:76
|
|
msgid "(uses convert)"
|
|
msgstr "(convert'i abil)"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:80
|
|
msgid "dvipng:"
|
|
msgstr "dvipng:"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:81
|
|
msgid "convert:"
|
|
msgstr "convert:"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:105
|
|
msgid "Show preview in bottom bar:"
|
|
msgstr "Eelvaatluse näitamine alumises osas:"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:106
|
|
msgid "Conversion to image:"
|
|
msgstr "Teisendamine pildiks:"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:107
|
|
msgid "Selection:"
|
|
msgstr "Valik:"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:108
|
|
msgid "Environment:"
|
|
msgstr "Keskkond:"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:109
|
|
msgid "Mathgroup:"
|
|
msgstr "Matemaatikagrupp:"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:110
|
|
msgid "Subdocument:"
|
|
msgstr "Alamdokument:"
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:111
|
|
msgid "Not available, opens always in a separate window."
|
|
msgstr "Pole saadaval, avatakse alati eraldi aknas."
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:117
|
|
msgid "Preview uses always 'dvipng'."
|
|
msgstr "Eelvaatlus kasutab alati dvipng'd."
|
|
|
|
#: previewconfigwidget.cpp:242
|
|
msgid "Opens always in a separate window."
|
|
msgstr "Avatakse alati eraldi aknas."
|
|
|
|
#: previewwidget.cpp:69 quickpreview.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"There is already a preview running, which you have to finish to run this one."
|
|
msgstr "Üks eelvaatlus juba käib, see tuleb enne praegust lõpetada."
|
|
|
|
#: previewwidget.cpp:116 quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:241
|
|
#: quickpreview.cpp:254
|
|
msgid "Could not run '%1' for QuickPreview."
|
|
msgstr "'%1' käivitamine kiireks eelvaatluseks ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: kileui.rc:132 previewwidget.cpp:174 quickpreview.cpp:421
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "QuickPreview"
|
|
msgstr "Kiire eelvaatlus"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1349
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1358 quickdocumentdialog.cpp:1546
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1562 quickdocumentdialog.cpp:1999
|
|
msgid "<default>"
|
|
msgstr "<vaikimisi>"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1351
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1358
|
|
msgid "<empty>"
|
|
msgstr "<tühi>"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:138
|
|
msgid "Cla&ss Options"
|
|
msgstr "&Klassi valikud"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:139
|
|
msgid "&Packages"
|
|
msgstr "&Paketid"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:140
|
|
msgid "&Document Properties"
|
|
msgstr "&Dokumendi omadused"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:169
|
|
msgid "Doc&ument class:"
|
|
msgstr "&Dokumendiklass:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:174 quickdocumentdialog.cpp:194
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:215
|
|
msgid "Add current text to this list"
|
|
msgstr "Lisa käesolev tekst sellesse nimekirja"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:179 quickdocumentdialog.cpp:199
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:220
|
|
msgid "Remove current element from this list"
|
|
msgstr "Eemalda käesolev element sellest nimekirjast"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:188
|
|
msgid "&Typeface size:"
|
|
msgstr "&Kirjatüübi suurus:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:209 quickdocumentdialog.cpp:592
|
|
msgid "Paper si&ze:"
|
|
msgstr "&Paberi suurus:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:230
|
|
msgid "E&ncoding:"
|
|
msgstr "Kodeerin&g:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:238 quickdocumentdialog.cpp:290
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Kirjeldus"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:246
|
|
msgid "Cl&ass options:"
|
|
msgstr "Kl&assi valikud:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:259
|
|
msgid "Add a new class option"
|
|
msgstr "Lisa uus klassi valik"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:263
|
|
msgid "Ed&it..."
|
|
msgstr "M&uuda..."
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:264
|
|
msgid "Edit the current class option"
|
|
msgstr "Muuda käesolevat klassi valikut"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:268 quickdocumentdialog.cpp:319
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "K&ustuta"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:269
|
|
msgid "Remove the current class option"
|
|
msgstr "Eemalda käesolev klassi valik"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:283
|
|
msgid "LaTe&X packages:"
|
|
msgstr "LaTe&Xi paketid:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:288
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Pakett"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:289
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Väärtus"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:308
|
|
msgid "Add a new package"
|
|
msgstr "Lisa uus pakett"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:311
|
|
msgid "Add Op&tion..."
|
|
msgstr "Lisa &valik..."
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:312
|
|
msgid "Add a new package option"
|
|
msgstr "Lisa uus paketi valik"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:316
|
|
msgid "Edit the current package option"
|
|
msgstr "Muuda käesolevat paketi valikut"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:320
|
|
msgid "Remove the current package option"
|
|
msgstr "Eemalda käesolev paketi valik"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:323
|
|
msgid "&Reset to Defaults"
|
|
msgstr "Vaikevää&rtused"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:324
|
|
msgid "Reset to the default list of packages"
|
|
msgstr "Taasta pakettide nimekirja vaikeväärtused"
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:165 quickdocumentdialog.cpp:343
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Author:"
|
|
msgstr "&Autor:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:349
|
|
msgid "&Title:"
|
|
msgstr "Pealk&iri:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:355
|
|
msgid "Dat&e:"
|
|
msgstr "Kuu&päev:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:590
|
|
msgid "&Theme:"
|
|
msgstr "&Teema:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:644
|
|
msgid "Sets the document's orientation to landscape"
|
|
msgstr "Määrab dokumendile rõhtpaigutuse"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:645
|
|
msgid "Margins are set for single side output"
|
|
msgstr "Veerised seatakse ühepoolsele väljundile"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:646
|
|
msgid "Left and right pages differ in page margins"
|
|
msgstr "Parem- ja vasakpoolse lehekülje veerised erinevad"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:647
|
|
msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes"
|
|
msgstr "Märgib \"ülemõõdus hboksid\" väljundis mustade kastidega"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:648
|
|
msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output"
|
|
msgstr "\"Ülemõõdus hbokse\" väljundis ei märgita"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:649
|
|
msgid "Puts formula numbers on the left side"
|
|
msgstr "Asetab valeminumbrid vasakule"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:650
|
|
msgid "Aligns formulas on the left side"
|
|
msgstr "Joondab valemid vasakule"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:656
|
|
msgid "Puts title and abstract on an extra page"
|
|
msgstr "Pealkiri ja kokkuvõte asetatakse eraldi leheküljele"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:657
|
|
msgid "Puts title and abstract on the same page as the text"
|
|
msgstr "Asetab pealkirja ja kokkuvõtte tekstiga samale leheküljele"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:658
|
|
msgid "Puts the text in one column"
|
|
msgstr "Tekst asetatakse ühte veergu"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:659
|
|
msgid "Puts the text in two columns"
|
|
msgstr "Tekst asetatakse kahte veergu"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:660
|
|
msgid "Formats the bibliography in open style"
|
|
msgstr "Vormindab bibliograafia avatud stiilis"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:666
|
|
msgid "Chapters may start on top of every page"
|
|
msgstr "Peatükid võivad alata igalt leheküljelt"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:667
|
|
msgid "Chapters may only start on top of right pages"
|
|
msgstr "Peatükid võivad alata ainult parempoolselt leheküljelt"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:673
|
|
msgid "Cause the header to be counted as text"
|
|
msgstr "Päist arvestatakse tekstina"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:674
|
|
msgid "Cause the header to be counted as border"
|
|
msgstr "Päist arvestatakse piirdena"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:675
|
|
msgid "Cause the footer to be counted as text"
|
|
msgstr "Jalust arvestatakse tekstina"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:676
|
|
msgid "Cause the footer to be counted as border"
|
|
msgstr "Jalust arvestatakse piirdena"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:677
|
|
msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body"
|
|
msgstr "Veerisemärkust arvestatakse põhitekstina"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:678
|
|
msgid "The normal margin is used for the margin-note area"
|
|
msgstr "Veerisemärkuse puhul kasutatakse tavalist veerist"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:679
|
|
msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file"
|
|
msgstr "Paberi suurus kirjutatakse DVI-faili erina"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:680
|
|
msgid "Writes the paper size into the pdftex page register"
|
|
msgstr "Paberi suurus kirjutatakse pdftexi lehekülje registrisse"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:681
|
|
msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file"
|
|
msgstr "Kasutatakse korrektset mehhanismi PDF- või DVI-faili korral"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:682
|
|
msgid "Enables the default for an empty left page"
|
|
msgstr "Vaikimisi tühi vasakpoolne lehekülg"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:683
|
|
msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle"
|
|
msgstr "Tühjale vasakpoolsele leheküljele määratakse puhta lehe stiil"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:684
|
|
msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle"
|
|
msgstr "Tühjale vasakpoolsele leheküljele määratakse tühja lehe stiil"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:685
|
|
msgid "Use a line to separate the header from the text body"
|
|
msgstr "Päis eraldatakse põhitekstist reaga"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:686
|
|
msgid "Use no line to separate the header from the text body"
|
|
msgstr "Päist ei eraldata põhitekstist reaga"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:687
|
|
msgid "Use a line to separate the footer from the text body"
|
|
msgstr "Jalus eraldatakse põhitekstist reaga"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:688
|
|
msgid "Use no line to separate the footer from the text body"
|
|
msgstr "Jalust ei eraldata põhitekstist reaga"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:689
|
|
msgid "Normal paragraph spacing of one line"
|
|
msgstr "Tavaline üherealine lõiguvahe"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:690
|
|
msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free"
|
|
msgstr "Tavaline vahe, vähemalt 1/3 viimasest reast on vaba"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:691
|
|
msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free"
|
|
msgstr "Tavaline vahe, vähemalt 1/4 viimasest reast on vaba"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:692
|
|
msgid "Normal spacing, no special provision for the last line"
|
|
msgstr "Tavaline vahe, viimase rea omadusi ei arvestata"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:693
|
|
msgid "Paragraph spacing of half a line"
|
|
msgstr "Poolerealine lõiguvahe"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:694
|
|
msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free"
|
|
msgstr "Poolerealine vahe, vähemalt 1/3 viimasest reast on vaba"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:695
|
|
msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free"
|
|
msgstr "Poolerealine vahe, vähemalt 1/4 viimasest reast on vaba"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:696
|
|
msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line"
|
|
msgstr "Poolerealine vahe, viimase rea omadusi ei arvestata"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:697
|
|
msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em"
|
|
msgstr "Lõikude vahe puudub, esimesele reale antakse taane 1 em"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:698
|
|
msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified"
|
|
msgstr ""
|
|
"Üherealised tiitlid tsentreeritakse, mitmerealised joondatakse vasakule"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:699
|
|
msgid "No special handling of one-line captions"
|
|
msgstr "Üherealisi tiitleid koheldakse nagu kõiki pealkirju"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:700
|
|
msgid "Normal great title font sizes"
|
|
msgstr "Tavaline suur pealkirjafont"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:701
|
|
msgid "Small font sizes for titles"
|
|
msgstr "Pealkirjal väike font"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:702
|
|
msgid "Even smaller font sizes for titles"
|
|
msgstr "Pealkirjal veel väiksem font"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:703
|
|
msgid "Include lists of figures and tables in the TOC"
|
|
msgstr "Sisukorda kaasatakse jooniste ja tabelite nimekiri"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:704
|
|
msgid "Include the bibliography in the TOC"
|
|
msgstr "Sisukorda kaasatakse bibliograafia"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:705
|
|
msgid "Include the index in the TOC"
|
|
msgstr "Sisukorda kaasatakse register"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:706
|
|
msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC"
|
|
msgstr "Sisukorras nummerdatakse jooniste ja tabelite nimekirjad"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:707
|
|
msgid "Number the bibliography in the TOC"
|
|
msgstr "Sisukorras nummerdatakse bibliograafia"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:708
|
|
msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column"
|
|
msgstr "Kõik numbrid ja pealkirjad joondatakse vasakusse veergu"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:709
|
|
msgid "Different sectional units have different indentations"
|
|
msgstr "Erinevatel sektsioonijaotustel on erinev taane"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:710
|
|
msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column"
|
|
msgstr "Kõik numbrid ja tiitlid joondatakse vasakusse veergu"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:711
|
|
msgid "All Numbers uses a fixed space"
|
|
msgstr "Kõik numbrid kasutavad fikseeritud vahet"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:712
|
|
msgid "Numbering of sectional units have a point at the end"
|
|
msgstr "Sektsioonijaotuste numbrid on punktiga"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:713
|
|
msgid "Numbering of sectional units have no point at the end"
|
|
msgstr "Sektsioonijaotuste numbrid on punktita"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:714
|
|
msgid "Caption command acts like \\captionabove"
|
|
msgstr "Käsk caption käitub nagu \\captionabove"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:715
|
|
msgid "Caption command acts like \\captionbelow"
|
|
msgstr "Käsk caption käitub nagu \\captionbelow"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:716
|
|
msgid "Captions of the longtable package should not be redefined"
|
|
msgstr "Paketi longtable tiitlite definitsioone ei muudeta"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:722
|
|
msgid "Use a separate line for the chapter number"
|
|
msgstr "Peatüki number eraldi real"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:723
|
|
msgid "Use the same line for the chapter number and title"
|
|
msgstr "Peatüki number ja pealkiri ühel real"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:724
|
|
msgid "Use a separate line for the appendix name"
|
|
msgstr "Lisa nimi eraldi real"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:725
|
|
msgid "No separate line for the appendix name"
|
|
msgstr "Lisa nimele ei anta eraldi rida"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:731
|
|
msgid "Include the abstract's title"
|
|
msgstr "Resümee pealkirja kaasamine"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:732
|
|
msgid "Exclude the abstract's title"
|
|
msgstr "Resümee pealkirja väljajätmine"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:738
|
|
msgid "The file is compiled in draft mode"
|
|
msgstr "Fail on kompileeritud mustandrežiimis"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:739
|
|
msgid "The file is compiled in final mode"
|
|
msgstr "Fail on kompileeritud lõplikus režiimis"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:740
|
|
msgid "Slides will use many colors"
|
|
msgstr "Slaidid kasutavad palju värve"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:741
|
|
msgid "Slides will use a restricted set of colors"
|
|
msgstr "Slaidid kasutavad piiratud värvivalikud"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:742
|
|
msgid "Display the number of the current slide and the total number"
|
|
msgstr "Käesoleva slaidi numbri ja slaidide koguarvu näitamine"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:743
|
|
msgid "Display only the number of the current slide"
|
|
msgstr "Ainult käesoleva slaidi numbri näitamine"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:744
|
|
msgid "The background of the slide is always white"
|
|
msgstr "Slaidi taust on alati valge"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:745
|
|
msgid "The color of the background depends on the current style"
|
|
msgstr "Tausta värv sõltub parajasti kehtivast stiilist"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:746
|
|
msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file"
|
|
msgstr "LaTeXi fail on kompileeritud PostScript-faili loomiseks"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:747
|
|
msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file"
|
|
msgstr "LaTeXi fail on kompileeritud PDF-faili loomiseks"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:748
|
|
msgid "Some macros interpret their argument in ps mode"
|
|
msgstr "Mõned makrod tõlgendavad oma argumenti ps-režiimis"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:749
|
|
msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode"
|
|
msgstr "Mõned makrod ei tõlgenda oma argumenti ps-režiimis"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:750
|
|
msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller"
|
|
msgstr "PS-fail teisendatakse PDF-failiks Adobe Distilleriga"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:751
|
|
msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX"
|
|
msgstr "LaTeXi faili töödeldakse YandY LaTeXiga"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:752
|
|
msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf"
|
|
msgstr "PS-fail teisendatakse PDF-failiks ps2pdf-iga"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:753
|
|
msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX"
|
|
msgstr "LaTeXi faili töödeldakse MicroPress VTeXiga"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:754
|
|
msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides"
|
|
msgstr "Slaidide alla ei lisata tiitlit"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:760
|
|
msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides"
|
|
msgstr "Slaidide tekst asetatakse (vertikaalselt) slaidide ülaossa"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:761
|
|
msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides"
|
|
msgstr "Slaidide tekst asetatakse (vertikaalselt) slaidide keskele"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:762
|
|
msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pealkirjad, allmärkused ja külgribad asendatakse hallide ristkülikutega"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:763
|
|
msgid "Make all navigation bars as small as possible"
|
|
msgstr "Kõik liikumisribad muudetakse võimalikult väikseks"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:764
|
|
msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information"
|
|
msgstr "Sunnitakse mitte tekitama mõningaid kirjeid PDF-i infos"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:765
|
|
msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem"
|
|
msgstr "Lülitatakse välja vaikeblokkide definitsioon nagu teoreemis"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:766
|
|
msgid "Does not load amsthm and amsmath"
|
|
msgstr "amsthm ja amsmath jäetakse laadimata"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:767
|
|
msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts"
|
|
msgstr "Vajalik Aasia fontide korral CJK paketi kasutamisel"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:768
|
|
msgid "Use a sans-serif font during the presentation"
|
|
msgstr "Sans-serif fondi kasutamine esitlusel"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:769
|
|
msgid "Use a serif font during the presentation"
|
|
msgstr "Serif fondi kasutamine esitlusel"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:770
|
|
msgid "Override the math font to be a sans-serif font"
|
|
msgstr "Matemaatikafont asendatakse sans-serif fondiga"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:771
|
|
msgid "Override the math font to be a serif font"
|
|
msgstr "Matemaatikafont asendatakse serif fondiga"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:772
|
|
msgid "Deactivate internal font replacements for math text"
|
|
msgstr "Matemaatikateksti korral lülitatakse välja sisemised fondiasendused"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:773
|
|
msgid "Create a PDF handout"
|
|
msgstr "PDF jaotusmaterjali loomine"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:774
|
|
msgid "For PDF transparency"
|
|
msgstr "PDF läbipaistvuseks"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:775
|
|
msgid "All structure elements are typeset in blue"
|
|
msgstr "Kõik struktuurielemendid on sinised"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:776
|
|
msgid "All structure elements are typeset in red"
|
|
msgstr "Kõik struktuurielemendid on punased"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:777
|
|
msgid "All structure elements are typeset in black and white"
|
|
msgstr "Kõik struktuurielemendid on mustvalged"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:778
|
|
msgid "All structure elements are typeset in brown"
|
|
msgstr "Kõik struktuurielemendid on pruunid"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:779
|
|
msgid " Notes are not shown"
|
|
msgstr " Märkusi ei näidata"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:780
|
|
msgid " Include notes in the output file"
|
|
msgstr " Märkuste kaasamine väljundfaili"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:781
|
|
msgid " Include only notes and suppress frames"
|
|
msgstr " Ainult märkuste kaasamine ja raamide väljajätmine"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:974
|
|
msgid "%1 '%2' already exists."
|
|
msgstr "%1 '%2' on juba olemas."
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1025
|
|
msgid "Special math environments and commands (AMS)"
|
|
msgstr "Spetsiaalsed matemaatikakeskkonnad ja käsud (AMS)"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1026
|
|
msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)"
|
|
msgstr "Fontide ja sümbolite kogu matemaatikarežiimile (AMS)"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1027
|
|
msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)"
|
|
msgstr "Määrab kõigi matemaatikasümbolite nimed MSAM ja MSBM korral (AMS)"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1028
|
|
msgid "Improved theorem setup (AMS)"
|
|
msgstr "Täiendatud teoreemiloome (AMS)"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1029
|
|
msgid "Extends caption capabilities for figures and tables"
|
|
msgstr "Laiendab jooniste ja tabelite tiitlivõimalusi"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1031
|
|
msgid "Hypertext marks in LaTeX"
|
|
msgstr "Hüperteksti tähised LaTeXis"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1033
|
|
msgid "Use dvips as hyperref driver"
|
|
msgstr "dvips kasutamine hyperref draiverina"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1035
|
|
msgid "Use pdftex as hyperref driver"
|
|
msgstr "pdftex kasutamine hyperref draiverina"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1036
|
|
msgid "Make bookmarks"
|
|
msgstr "Järjehoidjate loomine"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1037
|
|
msgid "Put section numbers in bookmarks"
|
|
msgstr "Sektsiooninumbrite lisamine järjehoidjatesse"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1038
|
|
msgid "Open up bookmark tree"
|
|
msgstr "Järjehoidjapuu avamine"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1039
|
|
msgid "Text for PDF Author field"
|
|
msgstr "PDF autorivälja tekst"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1040
|
|
msgid "Text for PDF Creator field"
|
|
msgstr "PDF loojavälja tekst"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1040
|
|
msgid "LaTeX with hyperref package"
|
|
msgstr "LaTeX hyperref paketiga"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1041
|
|
msgid "Resize document window to fit document size"
|
|
msgstr "Dokumendiakna suuruse muutmine dokumendi mahutamiseks"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1042
|
|
msgid "Text for PDF Keywords field"
|
|
msgstr "PDF võtmesõnavälja tekst"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1043
|
|
msgid "Text for PDF Producer field"
|
|
msgstr "PDF tootjavälja tekst"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1044
|
|
msgid "Starting view of PDF document"
|
|
msgstr "PDF-dokumendi avavaade"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1045
|
|
msgid "Text for PDF Subject field"
|
|
msgstr "PDF teemavälja tekst"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1046
|
|
msgid "Text for PDF Title field"
|
|
msgstr "PDF pealkirjavälja tekst"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1048
|
|
msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fondi Palatino kasutamine kui Roman (nii teksti- kui matemaatikarežiimis)"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1049
|
|
msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)"
|
|
msgstr "Fondi Times kasutamine kui Roman (nii teksti- kui matemaatikarežiimis)"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1050
|
|
msgid "Enable index generation"
|
|
msgstr "Registri genereerimise lubamine"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1051
|
|
msgid "Enables multicolumn environments"
|
|
msgstr "Mitmeveerulise keskkonna lubamine"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1052
|
|
msgid "Load all pstricks packages"
|
|
msgstr "Kõigi pstricks-pakettide laadimine"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1053
|
|
msgid "Rotates text"
|
|
msgstr "Pöörab teksti"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1054
|
|
msgid "Enables subfigures inside figures"
|
|
msgstr "Joonistes alamjooniste lubamine"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1055
|
|
msgid "Typesetting capital Greek letters"
|
|
msgstr "Ladumissüsteemi suured kreeka tähed"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1056
|
|
msgid "Extending LaTeX's color facilities"
|
|
msgstr "LaTeXi värvivõimaluste laiendamine"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1058
|
|
msgid "Adds language specific support"
|
|
msgstr "Lisab keelespetsiifilise toe"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1125
|
|
msgid "Use a font encoding scheme"
|
|
msgstr "Fondikodeeringu skeemi kasutamine"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1155
|
|
msgid "Support for including graphics"
|
|
msgstr "Kaasatud graafika toetus"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1158
|
|
msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips"
|
|
msgstr "Graafika kaasamine spetsiaalselt dvips-i jaoks"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1159
|
|
msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex"
|
|
msgstr "Graafika kaasamine spetsiaalselt pdftex-i jaoks"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1160
|
|
msgid "Show only frames of graphics"
|
|
msgstr "Ainult graafika raamide näitamine"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1651
|
|
msgid "Document Class"
|
|
msgstr "Dokumendiklass"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1653
|
|
msgid "Please enter the new document &class:"
|
|
msgstr "Palun sisesta uus dokumendi&klass:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1655
|
|
msgid "&Set all options from this standard class (optional):"
|
|
msgstr "Kõigi valikute määramine &selle standardse klassi põhjal:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1657
|
|
msgid "Use standard &fontsizes"
|
|
msgstr "Standardsete &fondisuuruste kasutamine"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1658
|
|
msgid "Use standard &papersizes"
|
|
msgstr "Standardsete &paberisuuruste kasutamine"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1704
|
|
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?"
|
|
msgstr "Kas eemaldada \"%1\" dokumendiklassi loendist?"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1704
|
|
msgid "Remove Document Class"
|
|
msgstr "Dokumendiklassi eemaldamine"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1755
|
|
msgid "Add Fontsize"
|
|
msgstr "Fondisuuruse lisamine"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1757
|
|
msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):"
|
|
msgstr "Palun määra &fondisuurused (komadega eraldatud nimekiri):"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1772
|
|
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?"
|
|
msgstr "Kas eemaldada \"%1\" fondisuuruse nimekirjast?"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1772
|
|
msgid "Remove Fontsize"
|
|
msgstr "Eemalda fondisuurus"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1786
|
|
msgid "Add Papersize"
|
|
msgstr "Paberi suuruse lisamine"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1788
|
|
msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):"
|
|
msgstr "Palun määra &paberi suurused (komadega eraldatud nimekiri):"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1803
|
|
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?"
|
|
msgstr "Kas eemaldada \"%1\" paberisuuruste nimekirjast?"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1803
|
|
msgid "Remove Papersize"
|
|
msgstr "Eemalda paberisuurus"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1819 quickdocumentdialog.cpp:1937
|
|
msgid "Add Option"
|
|
msgstr "Valiku lisamine"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1821 quickdocumentdialog.cpp:1857
|
|
msgid "Name of &option:"
|
|
msgstr "&Valiku nimi:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1823 quickdocumentdialog.cpp:1859
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1915 quickdocumentdialog.cpp:1946
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2009 quickdocumentdialog.cpp:2016
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "&Kirjeldus:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1825 quickdocumentdialog.cpp:1948
|
|
msgid "&Select this option"
|
|
msgstr "Vali &see valik"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1855 quickdocumentdialog.cpp:1980
|
|
msgid "Edit Option"
|
|
msgstr "Valiku muutmine"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1882
|
|
msgid "Do you want to delete this class option?"
|
|
msgstr "Kas kustutada see klassi valik?"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1911
|
|
msgid "Add Package"
|
|
msgstr "Paketi lisamine"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1913 quickdocumentdialog.cpp:1987
|
|
msgid "&Package:"
|
|
msgstr "&Pakett:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1917
|
|
msgid "&Select this package"
|
|
msgstr "Vali &see pakett"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1939
|
|
msgid "&Option:"
|
|
msgstr "&Valik:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1939 quickdocumentdialog.cpp:1981
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2237
|
|
msgid "package:"
|
|
msgstr "pakett:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1941
|
|
msgid "&Editable"
|
|
msgstr "R&digeeritav"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1942 quickdocumentdialog.cpp:2005
|
|
msgid "De&fault value:"
|
|
msgstr "Va&ikeväärtus:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1944 quickdocumentdialog.cpp:2007
|
|
msgid "&Value:"
|
|
msgstr "&Väärtus:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1981
|
|
msgid "Op&tion:"
|
|
msgstr "&Valik:"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:1986
|
|
msgid "Edit Package"
|
|
msgstr "Paketi muutmine"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2049
|
|
msgid "Do you want do delete this package option?"
|
|
msgstr "Kas kustutada see paketi valik?"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2053
|
|
msgid "Do you want to delete this package?"
|
|
msgstr "Kas kustutada see pakett?"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2077
|
|
msgid "Do you want to reset this package list?"
|
|
msgstr "Kas lähtestada see pakettide nimekiri?"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2077
|
|
msgid "Reset Package List"
|
|
msgstr "Lähtesta pakettide nimekiri"
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2252
|
|
msgid "%1 '%2' is not allowed."
|
|
msgstr "%1 '%2' ei ole lubatud."
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2276
|
|
msgid "This document class already exists."
|
|
msgstr "See dokumendiklass on juba olemas."
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2282
|
|
msgid "This is not an allowed name for a document class."
|
|
msgstr "Selline nimi ei ole dokumendiklassile lubatud."
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2289
|
|
msgid "This document class option already exists."
|
|
msgstr "See dokumendiklassi valik on juba olemas."
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2295
|
|
msgid "This package already exists."
|
|
msgstr "See pakett on juba olemas."
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2303
|
|
msgid "Could not identify the package name."
|
|
msgstr "Paketi nime tuvastamine ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: quickdocumentdialog.cpp:2307
|
|
msgid "This package option already exists."
|
|
msgstr "See paketi valik on juba olemas."
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:41
|
|
msgid "LaTeX ---> DVI"
|
|
msgstr "LaTeX ---> DVI"
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:42
|
|
msgid "LaTeX ---> DVI (KDVI)"
|
|
msgstr "LaTeX ---> DVI (KDVI)"
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:43
|
|
msgid "LaTeX ---> PS"
|
|
msgstr "LaTeX ---> PS"
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:44
|
|
msgid "LaTeX ---> PS (KGhostView)"
|
|
msgstr "LaTeX ---> PS (KGhostView)"
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:45
|
|
msgid "PDFLaTeX ---> PDF"
|
|
msgstr "PDFLaTeX ---> PDF"
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:46
|
|
msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)"
|
|
msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)"
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:47
|
|
msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)"
|
|
msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)"
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:76
|
|
msgid "There is no selection to compile."
|
|
msgstr "Kompileerimiseks pole midagi valitud."
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:101
|
|
msgid "There is no surrounding environment."
|
|
msgstr "Ümbritsev keskkond puudub."
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:112
|
|
msgid "This job is only useful with a master document."
|
|
msgstr "See töö on kasulik ainult peadokumendi korral"
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:120
|
|
msgid "This is not a subdocument, but the master document."
|
|
msgstr "See ei ole mitte alam-, vaid peadokument."
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:142
|
|
msgid "There is no surrounding mathgroup."
|
|
msgstr "Ümbritsev matemaatikagrupp puudub."
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"Could not run QuickPreview:\n"
|
|
"unknown task '%1'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiire eelvaatluse käivitamine ebaõnnestus:\n"
|
|
"tundmatu ülesanne '%1'"
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:202
|
|
msgid "There is nothing to compile and preview."
|
|
msgstr "Pole midagi kompileerida ja eelvaadelda."
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:328
|
|
msgid "Could not determine the main document."
|
|
msgstr "Peadokumendi määramine ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:336
|
|
msgid "Could not read the preamble."
|
|
msgstr "Preambula lugemine ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:348 texdocdialog.cpp:345
|
|
msgid "Could not create a temporary file."
|
|
msgstr "Ajutise faili loomine ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: quickpreview.cpp:380
|
|
msgid "Could not find a '\\begin{document}' command."
|
|
msgstr "Käsu '\\begin{document}' leidmine ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: quicktoolconfigwidget.ui.h:37 quicktoolconfigwidget.ui.h:80
|
|
msgid "Not Specified"
|
|
msgstr "Määramata"
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:78
|
|
msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
|
|
msgstr "Jada \"%1\" on juba omistatud toimingule \"%2\""
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 scriptsmanagementwidget.cpp:81
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
|
|
msgid "Sequence Already Assigned"
|
|
msgstr "Jada on juba omistatud"
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to "
|
|
"the action \"%3\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Jada \"%1\" on jada \"%2\" alamjada, mis on juba omistatud toimingule \"%3\""
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
|
|
msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
|
|
msgstr "Lühijada \"%1\" on juba omistatud toimingule \"%2\""
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:95
|
|
msgid "Run Selected Script"
|
|
msgstr "Käivita valitud skript"
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:96
|
|
msgid "Create New Script"
|
|
msgstr "Loo uus skript"
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:97
|
|
msgid "Open Selected Script in Editor"
|
|
msgstr "Ava valitud skript redaktoris"
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:100
|
|
msgid "Refresh List"
|
|
msgstr "Värskenda nimekirja"
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:104
|
|
msgid "Script Name"
|
|
msgstr "Skripti nimi"
|
|
|
|
#: scriptsmanagementwidget.cpp:105
|
|
msgid "Sequence"
|
|
msgstr "Jada"
|
|
|
|
#: symbolview.cpp:119
|
|
msgid "Command: "
|
|
msgstr "Käsk: "
|
|
|
|
#: symbolview.cpp:124
|
|
msgid "Package: "
|
|
msgstr "Pakett: "
|
|
|
|
#: symbolview.cpp:126
|
|
msgid "Packages: "
|
|
msgstr "Paketid: "
|
|
|
|
#: tabbingdialog.cpp:39
|
|
msgid "Num of columns:"
|
|
msgstr "Veergude arv:"
|
|
|
|
#: tabbingdialog.cpp:48
|
|
msgid "Num of &rows:"
|
|
msgstr "&Ridade arv:"
|
|
|
|
#: tabbingdialog.cpp:57
|
|
msgid "&Spacing:"
|
|
msgstr "Va&he:"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:242
|
|
msgid "Cell Properties"
|
|
msgstr "Lahtri omadused"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:267
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Rasvane"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:276
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Värv"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:281
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr "Taust:"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:282
|
|
msgid "Textcolor:"
|
|
msgstr "Tekstivärv:"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:294 tabulardialog.cpp:369
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Joondus"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:315
|
|
msgid "Standard:"
|
|
msgstr "Stadnardne:"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:316
|
|
msgid "User defined:"
|
|
msgstr "Kasutaja määratud:"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:351
|
|
msgid "Preamble"
|
|
msgstr "Preambula"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:356
|
|
msgid ">{decl}: insert before"
|
|
msgstr ">{decl}: lisa ette"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:357
|
|
msgid "<{decl}: insert after"
|
|
msgstr "<{decl}: lisa järele"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:358
|
|
msgid "@{decl}: suppress space"
|
|
msgstr "@{decl}: kõrvalda tühik"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:359
|
|
msgid "!{decl}: do not suppress space"
|
|
msgstr "!{decl}: ära kõrvalda tühikut"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:445
|
|
msgid "Column or cell alignment."
|
|
msgstr "Veeru või lahtri joondus."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:446
|
|
msgid "Set bold font series."
|
|
msgstr "Rasvase kirja määramine."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:447
|
|
msgid "Set italic font shape."
|
|
msgstr "Kaldkirja määramine."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:448
|
|
msgid "The text will be aligned at the left border of the cell."
|
|
msgstr "Tekst joondatakse lahtri vasakusse serva."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:449
|
|
msgid "The text will be centered."
|
|
msgstr "Tekst keskjoondatakse."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:450
|
|
msgid "The text will be aligned at the right border of the cell."
|
|
msgstr "Tekst joondatakse lahtri paremasse serva."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:451
|
|
msgid "Choose a background color (needs color package)."
|
|
msgstr "Taustavärvi valik (vajab värvipaketti)."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:452
|
|
msgid "Choose a text color (needs color package)."
|
|
msgstr "Tekstivärvi valik (vajab värvipaketti)."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:453
|
|
msgid "Insert decl directly in front of the column entry."
|
|
msgstr "Deklaratsiooni lisamine otse veerukirje ette."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:454
|
|
msgid "Insert decl right after the column entry."
|
|
msgstr "Deklaratsiooni lisamine veerukirje järele."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:455
|
|
msgid "Suppresses inter-column space and inserts decl directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veergudevahelise tühiku kõrvaldamine ja deklaratsiooni otsene lisamine."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:456
|
|
msgid ""
|
|
"Inserts decl, but does not suppress the normally inserted space between "
|
|
"columns in contrast to @{decl}."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deklaratsiooni lisamine, kuid erinevalt valikust @{decl} jääb normaalselt "
|
|
"veergude vahele lisatav tühik kõrvaldamata."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:457
|
|
msgid "Clear all border lines."
|
|
msgstr "Kõigi piirdejoonte kõrvaldamine."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:458
|
|
msgid "Set left and right border lines."
|
|
msgstr "Vasaku ja parema piirde määramine."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:459
|
|
msgid "Set upper and lower border line."
|
|
msgstr "Ülemise ja alumise piirde määramine."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:460
|
|
msgid "Set all border lines."
|
|
msgstr "Kõigi piirdejoonte määramine."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"Set user defined border lines. A mouse click into one of the four border "
|
|
"ranges will set or clear this special border line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kasutaja määratud piirdejoonte määramine. Hiireklõps ühel neljast piirdest "
|
|
"määrab või eemaldab antud piirdejoone."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:463
|
|
msgid ""
|
|
"Reset all settings to standard cell attributes: left alignment, normal font "
|
|
"series and shape, white background color, black text color, no border lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lähtestab kõik seadistused lahtri standardväärtustele: vasakjoondus, "
|
|
"normaalne fondi paksus ja kuju, valge taustavärv, must tekstivärv, piirded "
|
|
"puuduvad."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1114 tabulardialog.cpp:1163
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Muuda..."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1142 tabulardialog.cpp:1169
|
|
msgid "Align Left"
|
|
msgstr "Joonda vasakule"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1144 tabulardialog.cpp:1171
|
|
msgid "Align Center"
|
|
msgstr "Joonda keskele"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1146 tabulardialog.cpp:1173
|
|
msgid "Align Right"
|
|
msgstr "Joonda paremale"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1153 tabulardialog.cpp:1175
|
|
msgid "Clear Text"
|
|
msgstr "Puhasta tekst"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1154 tabulardialog.cpp:1177
|
|
msgid "Clear Attributes"
|
|
msgstr "Puhasta atribuudid"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1165 tabulardialog.cpp:1217
|
|
msgid "Set Multicolumn"
|
|
msgstr "Loo mitu veergu"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1167 tabulardialog.cpp:1207
|
|
msgid "Break Multicolumn"
|
|
msgstr "Katkesta mitmeveerulisus"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1281
|
|
msgid "Concat all text to the new multicolumn cell?"
|
|
msgstr "Kas ühendada kogu tekst uude mitmeveerulisse lahtrisse?"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1282
|
|
msgid "Save Text"
|
|
msgstr "Salvesta tekst"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1305
|
|
msgid ""
|
|
"Transfer text and all attributes of the multicolumn cell to the leftmost of "
|
|
"the separated cell?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kas kanda mitmeveerulise lahtri tekst ja kõik atribuudid üle kõige "
|
|
"vasakpoolsemasse eraldatud lahtrisse?"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1306
|
|
msgid "Shrink Multicolumn"
|
|
msgstr "Kahanda mitmeveerulisus"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1840
|
|
msgid "Tabular Environments"
|
|
msgstr "Tabeli keskkond"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1848
|
|
msgid ""
|
|
"<center>Hint: You can set some cell properties with a right mouse click.</"
|
|
"center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>Vihje: mõningid lahtri omadusi saab määrata hiire parema nupu "
|
|
"klõpsuga.</center>"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1864
|
|
msgid "&Delete also non empty rows or columns, but ask"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Kustutatakse ka mittetühjad read või veerud, kuid pärast kasutajalt küsimist"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1865
|
|
msgid "Use boo&ktabs package"
|
|
msgstr "&Booktabs-paketi kasutamine"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1866
|
|
msgid "Use starred &version"
|
|
msgstr "&Tärnidega versiooni kasutamine"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1867
|
|
msgid "C&enter"
|
|
msgstr "&Tsentreeritud"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1868
|
|
msgid "Insert &bullets"
|
|
msgstr "&Täppide lisamine"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1926
|
|
msgid ""
|
|
"Input data. When you press Enter, the cursor will move to the cell right of "
|
|
"the current cell. A click with the right mouse button on a cell or a range "
|
|
"of cells will open a popup menu, where you can edit attributes, clear "
|
|
"attributes, delete text or define multicolumn cells."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisendandmed. Klahvi Enter vajutades liigub kursor aktiivsest lahtrist "
|
|
"paremal asuvasse lahtrisse. Klõps hiire parema nupuga lahtril või "
|
|
"lahtrivahemikul avab hüpikmenüü, mille abil saab muuta atribuute, puhastada "
|
|
"atribuudid, kustutada teksti või määrata mitmeveerulisi lahtreid."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1927
|
|
msgid ""
|
|
"Current layout of the preamble. A click with the right mouse button will "
|
|
"open a popup menu, where you can edit some attributes of all cells, which "
|
|
"belong to the selected columns."
|
|
msgstr ""
|
|
"Preambula aktiivne paigutus. Klõps hiire parema nupuga avab hüpikmenüü, "
|
|
"mille abil saab muuta kõigi valitud veergudesse kuuluvate lahtrite teatud "
|
|
"atribuute."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1928
|
|
msgid ""
|
|
"A click with the right mouse button will open a popup menu, where you can "
|
|
"edit some attributes of all cells, which belong to the selected rows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klõps hiire parema nupuga avab hüpikmenüü, mille abil saab muuta kõigi "
|
|
"valitud ridadesse kuuluvate lahtrite teatud atribuute."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1930
|
|
msgid "Optional parameter for the chosen environment."
|
|
msgstr "Valitud keskkonna lisaparameeter."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1932
|
|
msgid "Choose the number of table columns."
|
|
msgstr "Tabeli veergude arv."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1933
|
|
msgid ""
|
|
"If you want, you will be asked before a non empty row a column is deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui sa seda soovid, küsitakse sinu käest enne mittetühja rea või veeru "
|
|
"kustutamist nõusolekut."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1934
|
|
msgid "The tabular will be centered."
|
|
msgstr "Tsentreeritakse."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:1935
|
|
msgid "Use line commands of the booktabs package."
|
|
msgstr "Booktabs-paketi käskude kasutamine."
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:2028
|
|
msgid "Do you want to delete this row?"
|
|
msgstr "Kas kustutada see rida?"
|
|
|
|
#: tabulardialog.cpp:2063
|
|
msgid "Do you want to delete this column?"
|
|
msgstr "Kas kustutada see veerg?"
|
|
|
|
#: templates.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find a folder to save %1 to.\n"
|
|
"Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home "
|
|
"folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ei leitud kataloogi, kuhu %1 salvestada.\n"
|
|
"Kontrolli, kas su kodukataloogis on ikka .kde kataloog ja kas sul on sinna "
|
|
"kirjutamise õigus."
|
|
|
|
#: templates.h:116
|
|
msgid "Empty Document"
|
|
msgstr "Tühi dokument"
|
|
|
|
#: templates.h:117
|
|
msgid "Empty LaTeX Document"
|
|
msgstr "Tühi LaTeX'i dokument"
|
|
|
|
#: templates.h:118
|
|
msgid "Empty BibTeX Document"
|
|
msgstr "Tühi BibTeX'i dokument"
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:68 texdocdialog.cpp:519
|
|
msgid "Table of Contents"
|
|
msgstr "Sisukord"
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:79
|
|
msgid "&Keyword:"
|
|
msgstr "&Võtmesõna:"
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"A list of avaiblable documents, which are listed in 'texdoctk.dat', coming "
|
|
"with TexLive/teTeX. A double click with the mouse or pressing the space key "
|
|
"will open a viewer to show this file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Saadaolevate dokumentide nimekiri, mida toob ära TexLive/teTeXiga kaasasolev "
|
|
"'texdoctk.dat'. Topeltklõps või tühikuklahvi vajutamine avab näitaja antud "
|
|
"failiga."
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose a keyword to show only document files, which are related to "
|
|
"this keyword."
|
|
msgstr ""
|
|
"Võtmesõna valimisel saab lasta näidata ainult neid dokumendifaile, mis "
|
|
"seostuvad võtmesõnaga."
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:93
|
|
msgid "Start the search for the chosen keyword."
|
|
msgstr "Alusta otsingut valitud võtmesõnaga."
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:94
|
|
msgid "Reset TOC to show all available files."
|
|
msgstr "Lähtesta sisukord kõigi saadaolevate failide nägemiseks."
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:96
|
|
msgid "Reset &TOC"
|
|
msgstr "Lä&htesta sisukord"
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:164
|
|
msgid "Could not read 'texdoctk.dat'."
|
|
msgstr "'texdoctk.dat' lugemine ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:332
|
|
msgid "Could not read the style file."
|
|
msgstr "Stiilifaili lugemine ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:419
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No TDE service found for this file."
|
|
msgstr "Sellele failile ei leitud KDE teenust."
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:454
|
|
msgid "Could not find '%1'"
|
|
msgstr "Ei leitud: '%1'"
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:482
|
|
msgid "No keyword given."
|
|
msgstr "Võtmesõna pole määratud."
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:509
|
|
msgid "Search results for keyword '%1'"
|
|
msgstr "Otsingutulemused võtmesõnaga '%1'"
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:512
|
|
msgid "No documents found for keyword '%1'."
|
|
msgstr "Ei leitud dokumente võtmesõnaga '%1'."
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:568 texdocdialog.cpp:581
|
|
msgid ""
|
|
"Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'."
|
|
"<br> So this dialog is useless."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ei õnnestunud määrata TexLive/teTeXi või faili 'texdoctk.dat' otsinguteid."
|
|
"<br>Sestap on see dialoog kasutu."
|
|
|
|
#: texdocdialog.cpp:568
|
|
msgid "TexDoc Dialog"
|
|
msgstr "TexDoci dialoog"
|
|
|
|
#: helpconfigwidget.ui:92 userhelp.cpp:108 userhelpdialog.cpp:54
|
|
#: userhelpdialog.cpp:354
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User Help"
|
|
msgstr "Kasutaja abi"
|
|
|
|
#: userhelp.cpp:261 userhelpdialog.cpp:455
|
|
msgid "File '%1' doesn't exist."
|
|
msgstr "Faili '%1' ei ole olemas."
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:45
|
|
msgid "Configure User Help"
|
|
msgstr "Kasutajaabi seadistamine"
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:64
|
|
msgid "&Menu item:"
|
|
msgstr "&Menüükirje:"
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:76
|
|
msgid "&Separator"
|
|
msgstr "&Eraldaja"
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:77
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "L&iiguta üles"
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:78
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Lii&guta alla"
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:110
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Fail:"
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:344
|
|
msgid "Add User Helpfile"
|
|
msgstr "Kasutajaabi faili lisamine"
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:362
|
|
msgid "&Menu entry:"
|
|
msgstr "&Menüükirje:"
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:369
|
|
msgid "&Help file:"
|
|
msgstr "A&bifail:"
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:390
|
|
msgid "The menu entry for this help file."
|
|
msgstr "Selle abifaili menüükirje."
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:391
|
|
msgid "The name of the local help file or a valid WEB url."
|
|
msgstr "Kohaliku abifaili nimi või sobiv veebi-URL."
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:392
|
|
msgid "Start a file dialog to choose a local help file."
|
|
msgstr "Avab failidialoogi kohaliku abifaili valimiseks."
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be "
|
|
"copied inzo the edit widget."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avab Konquerori abifaili veebi-URL-i valimiseks. See URL tuleb kopeerida "
|
|
"redigeerimisvidinasse."
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:414
|
|
msgid "File '%1' does not exist."
|
|
msgstr "Faili '%1' ei ole olemas."
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:436
|
|
msgid "No menuitem was given."
|
|
msgstr "Menüükirjet pole määratud."
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:442
|
|
msgid "This menuitem already exists."
|
|
msgstr "See menüükirje on juba olemas."
|
|
|
|
#: userhelpdialog.cpp:448
|
|
msgid "No help file was chosen."
|
|
msgstr "Abifail on valimata."
|
|
|
|
#: usermenudialog.cpp:46
|
|
msgid "Menu item:"
|
|
msgstr "Menüükirje:"
|
|
|
|
#: usermenudialog.cpp:50
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Väärtus:"
|
|
|
|
#: configcheckerwidget.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Performing System Check"
|
|
msgstr "Süsteemi kontrollimine"
|
|
|
|
#: configcheckerwidget.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..."
|
|
msgstr "Kontroll, kas TeX süsteem on korrektselt paigaldatud..."
|
|
|
|
#: configcheckerwidget.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "Tulemused"
|
|
|
|
#: docpartui.rc:3 kileui.rc:599
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Extra"
|
|
msgstr "Ekstra"
|
|
|
|
#: envconfigwidget.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Complete Environments"
|
|
msgstr "Keskkondade sulgemine"
|
|
|
|
#: envconfigwidget.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}"
|
|
msgstr "\\begin{env} lõpetatakse automaatselt \\end{env}"
|
|
|
|
#: envconfigwidget.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic Indentation Inside Environments"
|
|
msgstr "Automaatne treppimine keskkondades"
|
|
|
|
#: envconfigwidget.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Activated"
|
|
msgstr "Aktiivne"
|
|
|
|
#: envconfigwidget.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable auto indentation of environments."
|
|
msgstr "Automaatse treppimise lubamine keskkondades."
|
|
|
|
#: envconfigwidget.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use spaces instead of tabs to indent"
|
|
msgstr "Tabeldusmärgid asendatakse tühikutega"
|
|
|
|
#: envconfigwidget.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tühikute kasutamine tabeldusmärkide asemel automaatsel treppimisel "
|
|
"keskkondades."
|
|
|
|
#: envconfigwidget.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of spaces:"
|
|
msgstr "Tühikute arv:"
|
|
|
|
#: envconfigwidget.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use this number of spaces to autoindent environments."
|
|
msgstr "Antud arvu tühikute kasutamine automaatsel treppimisel keskkondades."
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Reopen files and projects on startup"
|
|
msgstr "Failid ja p&rojektid avatakse käivitamisel uuesti"
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Default project location:"
|
|
msgstr "Projekti vaikeasukoh&t:"
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autosave Options"
|
|
msgstr "Automaatsalvestuse valikud"
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto&save"
|
|
msgstr "Automaatne &salvestus"
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):"
|
|
msgstr "In&tervall minutites (1 - 9999): "
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Template Variables"
|
|
msgstr "Malli muutujad"
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Documentclass options:"
|
|
msgstr "&Dokumendiklassi valikud:"
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Input &encoding:"
|
|
msgstr "Sis&endi kodeering:"
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Clean-Up Details"
|
|
msgstr "Failide puhastamise üksikasjad"
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically clean-up files after close"
|
|
msgstr "Failide automaatne puhastamine sulgemisel"
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open all tree items of config pages, when calling this dialog"
|
|
msgstr "Dialoogi avades avatakse kõigi kaartide puuelemendid"
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It's impossible to open special tree items in Kile's configuration dialog. "
|
|
"You have the choice to open all items, which may lead to a bad size of the "
|
|
"dialog, or none of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kile seadistustedialoogis pole võimalik lasta avada vaid konkreetseid "
|
|
"puuelemente. Sul on võimalik lasta avada kõik elemendid, mis võib kaasa tuua "
|
|
"dialoogi üsna ebameeldiva suuruse, või mitte ühtegi."
|
|
|
|
#: generalconfigwidget.ui:237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers"
|
|
msgstr "Kile töötleb bibliograafiaredaktorite/vaatajate saadetud LyXi käske"
|
|
|
|
#: graphicsconfigwidget.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default resolution:"
|
|
msgstr "Vaikimisi lahutus:"
|
|
|
|
#: graphicsconfigwidget.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ImageMagick:"
|
|
msgstr "ImageMagick:"
|
|
|
|
#: graphicsconfigwidget.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(used when the picture offers no resolution)"
|
|
msgstr "(kasutatakse, kui pilt ei paku ise lahutust)"
|
|
|
|
#: graphicsconfigwidget.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tr&y to determine from the picture"
|
|
msgstr "Ü&ritatakse määrata pildi põhjal"
|
|
|
|
#: graphicsconfigwidget.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)"
|
|
msgstr "(selle võimaluse kasutamiseks peab olema paigaldatud ImageMagick)"
|
|
|
|
#: helpconfigwidget.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Location of TeX documentation:"
|
|
msgstr "&TeXi dokumentatsiooni asukoht:"
|
|
|
|
#: helpconfigwidget.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/"
|
|
"share/texmf/doc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisesta siia TeXi dokumentatsiooni asukoht, näiteks /usr/share/texmf/doc."
|
|
|
|
#: helpconfigwidget.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Context Sensitive Help"
|
|
msgstr "Kontekstiabi"
|
|
|
|
#: helpconfigwidget.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use your system's &TeX documentation"
|
|
msgstr "Süsteemi Te&Xi dokumentatsiooni kasutamine"
|
|
|
|
#: helpconfigwidget.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the &Kile LaTeX reference"
|
|
msgstr "&Kile LaTeXi viidete kasutamine"
|
|
|
|
#: helpconfigwidget.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &embedded viewer"
|
|
msgstr "Põimitud näitaja kasutamin&e"
|
|
|
|
#: helpconfigwidget.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show help file in a &separate window"
|
|
msgstr "Abifaili näitamine eraldi akna&s"
|
|
|
|
#: helpconfigwidget.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Con&figure..."
|
|
msgstr "&Seadista..."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The resource file version."
|
|
msgstr "Ressursifaili versioon."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The main window's width."
|
|
msgstr "Peaakna laius."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The main window's height."
|
|
msgstr "Peaakna kõrgus."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The expansion level for the structure view."
|
|
msgstr "Struktuurivaate laiendamise tase."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show label commands in the structure view"
|
|
msgstr "Struktuurivaates näidatakse pealdise käske"
|
|
|
|
#: kile.kcfg:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show undefined references in the structure view"
|
|
msgstr "Struktuurivaates näidatakse määramata viiteid"
|
|
|
|
#: kile.kcfg:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show bibitems commands in the structure view"
|
|
msgstr "Struktuurivaates näidatakse bibliogaafiaelementide käske"
|
|
|
|
#: kile.kcfg:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show includegraphics commands in the structure view"
|
|
msgstr "Struktuurivaates näidatakse graafika kaasamise käske"
|
|
|
|
#: kile.kcfg:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show float environments in the structure view"
|
|
msgstr "Struktuurivaates näidatakse hõljuvaid keskkondi"
|
|
|
|
#: kile.kcfg:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show file input commands in the structure view"
|
|
msgstr "Struktuurivaates näidatakse faili sisendi käske"
|
|
|
|
#: kile.kcfg:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view"
|
|
msgstr "Struktuurivaates näidatakse pealdisi sektsioonielementide järglastena"
|
|
|
|
#: kile.kcfg:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show TODO and FIXME comments"
|
|
msgstr "TODO ja FIXME kommentaaride näitamine"
|
|
|
|
#: kile.kcfg:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default"
|
|
msgstr "Struktuurivaates avatakse vaikimisi kõigi pealdiste eellaselement"
|
|
|
|
#: kile.kcfg:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view"
|
|
msgstr "Struktuurivaates avatakse kõigi määramata viidete eellaselement"
|
|
|
|
#: kile.kcfg:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Struktuurivaates avatakse vaikimisi kõigi bibliograafiaelementide "
|
|
"eellaselement"
|
|
|
|
#: kile.kcfg:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Struktuurivaates avatakse vaikimisi kõigi TODO ja FIXME kommentaaride "
|
|
"eellaselement"
|
|
|
|
#: kile.kcfg:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to run the Lyx server."
|
|
msgstr "Kas käivitada Lyxi server."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable."
|
|
msgstr "Sisaldab TEXINPUTS keskkonnamuutujat."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-"
|
|
"separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or "
|
|
"files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end."
|
|
msgstr ""
|
|
"Määra siin TEXINPUTS keskkonnamuutuja. TEXINPUTS peab olema koolonitega "
|
|
"eraldatud nimekiri kõigi asukohtadega, mida TeX peab läbi uurima "
|
|
"lisapakettide ja/või -failide leidmiseks. Lõppu ei ole vaja lisada :"
|
|
"$TEXINPUTS."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisaldab TEXINPUTS keskkonnamuutujat kiireelvaatluse tööriistade jaoks."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. "
|
|
"TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for "
|
|
"additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the "
|
|
"end."
|
|
msgstr ""
|
|
"Määra siin TEXINPUTS keskkonnamuutuja kiireelvaatluse tööriistade jaoks. "
|
|
"TEXINPUTS peab olema koolonitega eraldatud nimekiri kõigi asukohtadega, mida "
|
|
"TeX peab läbi uurima lisapakettide ja/või -failide leidmiseks. Lõppu ei ole "
|
|
"vaja lisada :$TEXINPUTS."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Holds th BIBINPUTS environment variable."
|
|
msgstr "Sisaldab BIBINPUTS keskkonnamuutujat."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-"
|
|
"separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. "
|
|
"You do not have to add :$BIBINPUTS at the end."
|
|
msgstr ""
|
|
"Määra siin BIBINPUTS keskkonnamuutuja. BIBINPUTS peab olema koolonitega "
|
|
"eraldatud nimekiri kõigi asukohtadega, mida TeX peab läbi uurima "
|
|
"täiendavate .bib-failide leidmiseks. Lõppu ei ole vaja lisada :$BIBINPUTS."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Holds th BSTINPUTS environment variable."
|
|
msgstr "Sisaldab BSTINPUTS keskkonnamuutujat."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-"
|
|
"separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. "
|
|
"You do not have to add :$BSTINPUTS at the end."
|
|
msgstr ""
|
|
"Määra siin BSTINPUTS keskkonnamuutuja. BSTINPUTS peab olema koolonitega "
|
|
"eraldatud nimekiri kõigi asukohtadega, mida TeX peab läbi uurima "
|
|
"täiendavate .bst-failide leidmiseks. Lõppu ei ole vaja lisada :$BSTINPUTS."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to show the bottom bar."
|
|
msgstr "Kas näidata teadeteriba."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Height of the bottombar."
|
|
msgstr "Teadeteriba kõrgus."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Width of the sidebar."
|
|
msgstr "Külgriba laius."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to show the side bar."
|
|
msgstr "Kas näidata külgriba."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view."
|
|
msgstr "Kas näidata logivaates veakastide hoiatusi."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view."
|
|
msgstr "Kas näidata logivaates (La)TeXi hoiatusi."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The identifier of the selected view in the left pane."
|
|
msgstr "Valitud vaate identifikaator vasakul paneelil."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}."
|
|
msgstr "\\begin{env} lõpetatakse automaatselt \\end{env}."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable auto indentation of environemnts"
|
|
msgstr "Automaatse treppimise lubamine keskkondades"
|
|
|
|
#: kile.kcfg:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tühikute kasutamine tabeldusmärkide asemel automaatsel treppimisel "
|
|
"keskkondades"
|
|
|
|
#: kile.kcfg:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use this number of spaces to autoindent environments"
|
|
msgstr "Antud arvu tühikute kasutamine automaatsel treppimisel keskkondades"
|
|
|
|
#: kile.kcfg:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic insertion of double quotes."
|
|
msgstr "Topeltjutumärkide automaatne lisamine."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Language dependent type of double quotes."
|
|
msgstr "Keelest sõltuv topeltjutumärkide tüüp."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Center the graphics."
|
|
msgstr "Graafika tsentreerimine."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use PdfTeX or PdfLaTeX."
|
|
msgstr "PdfTeX või PdfLaTeX kasutamine."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command."
|
|
msgstr "Failinimi on suhteline käsuga graphicspath antud asukoha suhtes."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Embed the graphics in a figure environment."
|
|
msgstr "Graafika põimimine kujundi keskkonnas."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether ImageMagick is installed."
|
|
msgstr "Kas ImageMagick on paigaldatud."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Try to determine the bounding box from the picture."
|
|
msgstr "Ümbritsev kast üritatakse määrata pildi põhjal."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The default image resolution."
|
|
msgstr "Pildi vaikimisi lahutus."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location of the TeX documentation."
|
|
msgstr "TeXi dokumentatsiooni asukoht."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help."
|
|
msgstr "Kontekstiabiks kasutatakse süsteemi TeXi abidokumentatsiooni."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use embedded viewer for user help."
|
|
msgstr "Põimitud näitaja kasutamine kasutaja abistamiseks."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The default encoding."
|
|
msgstr "Vaikekodeering."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reopen files and projects on startup."
|
|
msgstr "Failid ja projektid avatakse käivitamisel uuesti."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic save."
|
|
msgstr "Automaatne salvestus."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically clean-up files after close."
|
|
msgstr "Failide automaatne puhastamine sulgemisel."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The autosave interval in minutes."
|
|
msgstr "Automaatse salvestuse intervall minutites."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The file extensions to clean on exit."
|
|
msgstr "Väljumisel puhastatavate failide laiendid."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The Author template variable."
|
|
msgstr "Autori mallimuutuja."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The Documentclass template variable."
|
|
msgstr "Dokumendiklassi mallimuutuja."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The Input encoding template variable."
|
|
msgstr "Sisendi kodeeringu mallimuutuja."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:287
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The default location where the projects must be created."
|
|
msgstr "Projektide loomise vaikeasukoht."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether Dvipng is installed."
|
|
msgstr "Kas Dvipng on paigaldatud."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:379
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether Convert is installed."
|
|
msgstr "Kas Convert on paigaldatud."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:387
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show preview of environments in bottom bar."
|
|
msgstr "Keskkonna eelvaatluse näitamine alumises osas."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:391
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show preview of selected text in bottom bar."
|
|
msgstr "Valitud teksti eelvaatluse näitamise alumises osas."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:395
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar."
|
|
msgstr "Matemaatikagruppide eelvaatluse näitamine alumises osas."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:399
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar."
|
|
msgstr "Teisendamistööriist keskkondade eelvaatluseks alumises osas."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:403
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar."
|
|
msgstr "Teisendamistööriist valitud teksti eelvaatluseks alumises osas."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:489
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable the scripting support."
|
|
msgstr "Skriptimise toetuse lubamine."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:493
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set a time limit for the execution of scripts."
|
|
msgstr "Ajapiirangu seadmine skriptide tööle."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:497
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time limit for the execution of scripts."
|
|
msgstr "Skriptide töö ajapiirang."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:503
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sümbolite arv, mis salvestatakse kõige sagedamini kasutatud sümbolite vaates."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:507
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view."
|
|
msgstr "Kõige sagedamini kasutatud sümbolite vaate näitamine."
|
|
|
|
#: kile.kcfg:511
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kõige sagedamini kasutatud sümbolite nimekirja puhastamine Kile sulgemisel."
|
|
|
|
#: kileui.rc:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Con&vert To"
|
|
msgstr "&Teisenda"
|
|
|
|
#: kileui.rc:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Goto"
|
|
msgstr "&Mine"
|
|
|
|
#: kileui.rc:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&mplete"
|
|
msgstr "Lõpeta&mine"
|
|
|
|
#: kileui.rc:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Bullets"
|
|
msgstr "Tä&pid"
|
|
|
|
#: kileui.rc:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&elete"
|
|
msgstr "K&ustutamine"
|
|
|
|
#: kileui.rc:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Environmen&t"
|
|
msgstr "Keskkon&d"
|
|
|
|
#: kileui.rc:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Te&X Group"
|
|
msgstr "Te&Xi grupp"
|
|
|
|
#: kileui.rc:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "B&uild"
|
|
msgstr "&Ehitamine"
|
|
|
|
#: kileui.rc:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Compile"
|
|
msgstr "K&ompileerimine"
|
|
|
|
#: kileui.rc:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&onvert"
|
|
msgstr "&Teisendamine"
|
|
|
|
#: kileui.rc:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&ther"
|
|
msgstr "&Muu"
|
|
|
|
#: kileui.rc:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Project"
|
|
msgstr "&Projekt"
|
|
|
|
#: kileui.rc:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&LaTeX"
|
|
msgstr "LaTe&X"
|
|
|
|
#: kileui.rc:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Preamble"
|
|
msgstr "&Preambula"
|
|
|
|
#: kileui.rc:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tables and Lists"
|
|
msgstr "Tabelid ja nimekirjad"
|
|
|
|
#: kileui.rc:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Sectioning"
|
|
msgstr "&Liigendamine"
|
|
|
|
#: kileui.rc:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&References"
|
|
msgstr "&Viited"
|
|
|
|
#: kileui.rc:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Environment"
|
|
msgstr "&Keskkond"
|
|
|
|
#: kileui.rc:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&List Environment"
|
|
msgstr "&Nimekirja keskkond"
|
|
|
|
#: kileui.rc:253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Tabular Environment"
|
|
msgstr "&Tabeli keskkond"
|
|
|
|
#: kileui.rc:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Floating Environment"
|
|
msgstr "&Hõljuv keskkond"
|
|
|
|
#: kileui.rc:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Code Environment"
|
|
msgstr "&Koodi keskkond"
|
|
|
|
#: kileui.rc:276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Math Commands"
|
|
msgstr "&Matemaatikakäsud"
|
|
|
|
#: kileui.rc:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Braces"
|
|
msgstr "Looksulud"
|
|
|
|
#: kileui.rc:304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AMS Text and Boxes"
|
|
msgstr "AMS tekst ja kastid"
|
|
|
|
#: kileui.rc:310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AMS Fraction"
|
|
msgstr "AMS murd"
|
|
|
|
#: kileui.rc:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AMS Binomial Expression"
|
|
msgstr "AMS binoomavaldis"
|
|
|
|
#: kileui.rc:320
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AMS Arrows"
|
|
msgstr "AMS nooled"
|
|
|
|
#: kileui.rc:325
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Math &Font Styles"
|
|
msgstr "Matemaatika&fondi stiilid"
|
|
|
|
#: kileui.rc:335
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Math &Accents"
|
|
msgstr "Matemaatikafondi &diakriitilised märgid"
|
|
|
|
#: kileui.rc:347
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Math &Spaces"
|
|
msgstr "Matemaatikafondi tü&hikud"
|
|
|
|
#: kileui.rc:358
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Standard Math &Environments"
|
|
msgstr "Standardsed matemaatika k&eskkonnad"
|
|
|
|
#: kileui.rc:366
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&AMS Math Environments"
|
|
msgstr "&AMS matemaatika keskkonnad"
|
|
|
|
#: kileui.rc:390
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Bibliography"
|
|
msgstr "&Bibliograafia"
|
|
|
|
#: kileui.rc:411
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Font Styles"
|
|
msgstr "&Fondi stiilid"
|
|
|
|
#: kileui.rc:421
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font Family"
|
|
msgstr "Fondipere"
|
|
|
|
#: kileui.rc:426
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font Series"
|
|
msgstr "Fondiseeriad"
|
|
|
|
#: kileui.rc:430
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font Shape"
|
|
msgstr "Fondi kuju"
|
|
|
|
#: kileui.rc:437
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Spa&cing"
|
|
msgstr "Va&he"
|
|
|
|
#: kileui.rc:438
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Page- and Linebreaks"
|
|
msgstr "Lehekülje- ja reavahetused"
|
|
|
|
#: kileui.rc:445
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Tühik"
|
|
|
|
#: kileui.rc:456
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rubber Lengths"
|
|
msgstr "Venivad pikkused"
|
|
|
|
#: kileui.rc:472
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Wizard"
|
|
msgstr "&Nõustaja"
|
|
|
|
#: kileui.rc:508
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TeX Documentation"
|
|
msgstr "TeXi dokumentatsioon"
|
|
|
|
#: kileui.rc:525
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Peamine"
|
|
|
|
#: latexconfigwidget.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Käsud"
|
|
|
|
#: latexconfigwidget.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Seadista..."
|
|
|
|
#: latexconfigwidget.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure LaTeX environments and commands"
|
|
msgstr "LaTeXi keskkondade ja käskude seadistamine"
|
|
|
|
#: latexconfigwidget.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Double Quotes"
|
|
msgstr "Topeltjutumärgid"
|
|
|
|
#: latexconfigwidget.ui:83 toolconfigwidget.ui:324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Type:"
|
|
msgstr "&Tüüp:"
|
|
|
|
#: latexconfigwidget.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically insert opening and closing double "es for LaTeX"
|
|
msgstr "LaTeXi &alustavate ja lõpetavate topeltjutumärkide automaatne lisamine"
|
|
|
|
#: latexconfigwidget.ui:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mathmode"
|
|
msgstr "Matemaatikarežiim"
|
|
|
|
#: latexconfigwidget.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto insert $"
|
|
msgstr "Automaatne $ lisamine"
|
|
|
|
#: latexconfigwidget.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Environment Variables"
|
|
msgstr "Keskkonnamuutujad"
|
|
|
|
#: latexconfigwidget.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TEXINPUTS:"
|
|
msgstr "TEXINPUTS:"
|
|
|
|
#: latexconfigwidget.ui:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BIBINPUTS:"
|
|
msgstr "BIBINPUTS:"
|
|
|
|
#: latexconfigwidget.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "B&STINPUTS:"
|
|
msgstr "B&STINPUTS:"
|
|
|
|
#: latextoolconfigwidget.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check if &root document is a LaTeX root before running LaTeX on it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enne LaTeXi käivitamist dokumendil kont&rollitakse, kas see on LaTeXi juur"
|
|
|
|
#: latextoolconfigwidget.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Jump to first error in case running LaTeX failed"
|
|
msgstr "LaTe&Xi käivitamise ebaõnnestumisel hüpatakse esimesele veale"
|
|
|
|
#: latextoolconfigwidget.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX &when "
|
|
"necessary"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automaatselt käivitatakse As&ymptote, BibTeX, MakeIndex, vajadusel "
|
|
"taaskäivitatakse LaTeX"
|
|
|
|
#: librarytoolconfigwidget.ui:41 processtoolconfigwidget.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Options:"
|
|
msgstr "&Valikud:"
|
|
|
|
#: librarytoolconfigwidget.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Library c&lass:"
|
|
msgstr "Teegi k&lass::"
|
|
|
|
#: librarytoolconfigwidget.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Library:"
|
|
msgstr "&Teek:"
|
|
|
|
#: newdocumentwidget.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Please select the type of document you want to create:"
|
|
msgstr "Palun vali loodava dokumendi tüüp:"
|
|
|
|
#: newdocumentwidget.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Mall"
|
|
|
|
#: newdocumentwidget.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Please select the template that should be used:"
|
|
msgstr "Palun vali kasutatav mall:"
|
|
|
|
#: newdocumentwidget.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file"
|
|
msgstr "Tühja LaTeX'i faili loomisel käivitatakse kiirkäivituse nõustaja"
|
|
|
|
#: newtoolwizard.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Tool"
|
|
msgstr "Uus tööriist"
|
|
|
|
#: newtoolwizard.ui:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nimi"
|
|
|
|
#: newtoolwizard.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type a short descriptive name for the &tool:"
|
|
msgstr "&Tööriista lühike kirjeldav nimi:"
|
|
|
|
#: newtoolwizard.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Käitumine"
|
|
|
|
#: newtoolwizard.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the default &behavior (class)\n"
|
|
"of this tool. It will inherit all properties\n"
|
|
"of the tool it is based upon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For example, selecting \"LaTeX\" will\n"
|
|
"cause your tool to behave just like\n"
|
|
"the standard \"LaTeX\" tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vali tööriista vaik&ekäitumine (klass).\n"
|
|
"See pärib kõik aluseks oleva tööriista omadused.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kui näiteks valida \"LaTeX\",\n"
|
|
"käitub tööriist nii,\n"
|
|
"nagu see oleks tavaline \"LaTeXi\" tööriist."
|
|
|
|
#: processtoolconfigwidget.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
msgstr "&Käsk:"
|
|
|
|
#: quicktoolconfigwidget.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tool:"
|
|
msgstr "Tööriist:"
|
|
|
|
#: quicktoolconfigwidget.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configuration:"
|
|
msgstr "Seadistus:"
|
|
|
|
#: quicktoolconfigwidget.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Down"
|
|
msgstr "&Alla"
|
|
|
|
#: quicktoolconfigwidget.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "Ül&es"
|
|
|
|
#: scriptingconfigwidget.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &scripting"
|
|
msgstr "&Skriptimise lubamine"
|
|
|
|
#: scriptingconfigwidget.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Execution Time Limit"
|
|
msgstr "Tööaja piirang"
|
|
|
|
#: scriptingconfigwidget.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Limit the execution time of scripts"
|
|
msgstr "Sk&riptide tööaja piiramine"
|
|
|
|
#: scriptingconfigwidget.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Time limit (seconds):"
|
|
msgstr "&Ajapiirang (sek):"
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expansion Level"
|
|
msgstr "Avamise tase"
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default &value"
|
|
msgstr "Va&ikeväärtus"
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(&1=osa, 2=peatükk, 3=sektsioon, 4=alamsektsioon, 5=alamalamsektsioon...)"
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &labels"
|
|
msgstr "Pea&ldiste näitamine"
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show undefined references"
|
|
msgstr "Määramata viidete näitamine"
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "No extra section for labels"
|
|
msgstr "Pealdistele ei looda eraldi sektsioone"
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show input files"
|
|
msgstr "Sisendfailide näitamine"
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show graphic files"
|
|
msgstr "Graafikafailide näitamine"
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show bibitems"
|
|
msgstr "Bibliograafielementide näitamine"
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show TODO/FIXME"
|
|
msgstr "TODO/FIXME näitamine"
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open TODO/FIXME"
|
|
msgstr "TODO/FIXME avamine"
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open bibitems item"
|
|
msgstr "Bibliograafiakirje avamine"
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open references item"
|
|
msgstr "Viiteelemendi avamine"
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Open labels item"
|
|
msgstr "P&ealdiseelemendi avamine"
|
|
|
|
#: structureconfigwidget.ui:326
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show figure and table en&vironments"
|
|
msgstr "Kujundi ja ta&beli keskkonna näitamine"
|
|
|
|
#: symbolviewconfig.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Most Used Symbols"
|
|
msgstr "Kõige enam kasutatud sümbolid"
|
|
|
|
#: symbolviewconfig.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Clear the list of symbols whilst closing Kile"
|
|
msgstr "Süm&bolite nimekirja puhastamine Kile sulgemisel"
|
|
|
|
#: symbolviewconfig.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display the vie&w"
|
|
msgstr "&Vaate näitamine"
|
|
|
|
#: symbolviewconfig.ui:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of symbols to show"
|
|
msgstr "Näidatavate sümbolite arv"
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select a &tool:"
|
|
msgstr "Vali &tööriist:"
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove Tool"
|
|
msgstr "Eemalda tööriist"
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Tool..."
|
|
msgstr "Uus tööriist..."
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove Config"
|
|
msgstr "Eemalda seadistus"
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Settings"
|
|
msgstr "Vaikeväärtused"
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Config..."
|
|
msgstr "Uus seadistus..."
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "Ül&dine"
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
msgstr "M&uud"
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Relative dir:"
|
|
msgstr "&Suhteline asukoht:"
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:362
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Target &file:"
|
|
msgstr "Siht&fail:"
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:373
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tar&get extension:"
|
|
msgstr "S&ihtfaili laiend:"
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:426
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Source extension:"
|
|
msgstr "Lä&htefaili laiend:"
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:437
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&lass:"
|
|
msgstr "Kla&ss:"
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:448
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Close Konsole when tool is finished"
|
|
msgstr "Konsool suletakse tööriista töö lõppemisel"
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:486
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "St&ate:"
|
|
msgstr "&Olek:"
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:504
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Me&nu"
|
|
msgstr "&Menüü"
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:515
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add tool to Build &menu:"
|
|
msgstr "Tööriist lisatakse ehitus&menüüsse:"
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:539
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Icon:"
|
|
msgstr "&Ikoon:"
|
|
|
|
#: toolconfigwidget.ui:586
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select a &configuration:"
|
|
msgstr "Vali s&eadistus:"
|
|
|
|
#: tips:3
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can create your own templates? Create a document containing "
|
|
"the text you usually start with and save it; then, select \"Create Template "
|
|
"from Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: "
|
|
"next time you create a new document you can select the template from the "
|
|
"template list.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...et sa võid luua omaenda malle? Loo dokument, mis sisaldab teksti, mida "
|
|
"sul sageli vaja läheb, ning salvesta see. Seejärel vali menüüst \"Fail\" "
|
|
"käsk \"Loo mall dokumendi põhjal\", täida ilmuv dialoog ja asi ants: kui "
|
|
"järgmine kord tahad uut dokeumenti luua, võid mallide nimekirjast valida "
|
|
"just selle põhja, mida sul vaja läheb.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and "
|
|
"forth between places in the source file and their corresponding locations in "
|
|
"the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source "
|
|
"file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct "
|
|
"location is just a mouse-click away!.</p>\n"
|
|
"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Read the manual to find "
|
|
"out how to activate this feature.</a></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...et Kile toetab edasiotsingut? See võimaldab sul kiiresti liikuda edasi-"
|
|
"tagasi lähtefaili ja selle põhjal loodud DVI-faili vahel. Nii ei pea sa enam "
|
|
"kulutama aega vajaliku koha leidmisele lähtefailis: kui oled DVI faili "
|
|
"uurides leidnud vea, jõuad vajalikku kohta lähtefailis vaid hiireklõpsuga!</"
|
|
"p>\n"
|
|
"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Uuri käsiraamatust, "
|
|
"kuidas seda võimalust sisse lülitada ja kasutada.</a></p>\n"
|
|
|
|
#: tips:17
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to <b>Settings-"
|
|
">Configure Kile->Build</b> and select the <b>QuickBuild</b> tool.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...et kiire ehitamise tööriist on nüüd igati seadistatav? Vali käsk "
|
|
"<b>Seadistused->Kile seadistamine->Ehitamine</b> ja sealt <b>Kiire "
|
|
"ehitamise</b> tööriist.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:23
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, "
|
|
"bundle and archive all related documents in a project; also, features like "
|
|
"auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile "
|
|
"is even able to determine which document is the master document in a project."
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...et projekte kasutades saab Kilet palju tõhusamalt tarvitada? Nii võid "
|
|
"näiteks siduda erinevad dokumendid ühte projekti ja need ka koos "
|
|
"arhiveerida. Samuti on märksa hõlpsam pruukida viidete ja tsitaadide "
|
|
"automaatse lõpetamise võimalusi. Kile suudab iseseisvalt kindlaks määrata, "
|
|
"milline on antud projekti peadokument.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:29
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can configure which QuickBuild command is issued for a "
|
|
"project? Just go to <b>Project->Project Options</b> and select a QuickBuild "
|
|
"command.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...et sul on võimalik määrata, milline kiire ehitamise käsk projektis "
|
|
"anda? Vali <b>Projekt->Projekti valikud</b> ja määra vajalik kiire ehitamise "
|
|
"korraldus.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that inserting references and citations has never been easier? Enable "
|
|
"auto-completion and type in <code>\\ref{</code>, a list with all available "
|
|
"labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press "
|
|
"Ctrl+Space).</p>\n"
|
|
"<p>Note that this feature is much more powerful if the current document "
|
|
"belongs to a project.</p>\n"
|
|
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
|
|
">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
|
|
"even create your own lists of commands.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...et viidete ja tsitaatide lisamine on nüüd tõesti imelihtne? Lülita "
|
|
"sisse automaatne lõpetamine ja kirjuta <code>\\ref{</code> ning kohe ilmub "
|
|
"automaatselt kõigi võimalike pealdiste nimekiri (kui automaatne lõpetamine "
|
|
"ei ole veel sisse lülitatud, saad seda teha kiirklahviga Ctrl+tühikuklahv).</"
|
|
"p>\n"
|
|
"<p>Pane tähele, et see võimalus on veelgi tõhusam, kui parajasti avatud "
|
|
"dokument kuulub projekti.</p>\n"
|
|
"<p>Automaatset lõpetamist on võimalik ka seadistada (<b>Seadistused->Kile "
|
|
"seadistamine->Lõpetamine</b>). Sa saad valida LaTeXi käskude andmebaasid või "
|
|
"soovi korral luua ka omaenda käskude nimekirjad.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type <code>\\se</code> "
|
|
"and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with <code>\\se</code> "
|
|
"will appear.</p>\n"
|
|
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
|
|
">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
|
|
"even create your own lists of commands.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...et Kile võib sinu eest lõpetada LaTeXi käsud? Kirjuta <code>\\se</"
|
|
"code> ja vajuta Ctrl+tühikuklahv ning ilmub nimekiri kõigi käskudega, mille "
|
|
"alguses seisab <code>\\se</code>.</p>\n"
|
|
"<p>Automaatset lõpetamist on võimalik ka seadistada (<b>Seadistused->Kile "
|
|
"seadistamine->Lõpetamine</b>). Sa saad valida LaTeXi käskude andmebaasid või "
|
|
"soovi korral luua ka omaenda käskude nimekirjad.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...starting a new environment is very easy using the auto-complete "
|
|
"feature. For example, type <code>equ</code> and press Alt+Space and a list "
|
|
"of all environments starting with <code>equ</code> appears. Press Enter to "
|
|
"select the first entry and a <code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> "
|
|
"pair is inserted in your document.</p>\n"
|
|
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
|
|
">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
|
|
"even create your own lists of commands.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...uue keskkonna alustamine on automaatset lõpetamist kasutades "
|
|
"imelihtne. Kirjuta näiteks <code>equ</code>, vajuta Alt+tühikuklahv ja kohe "
|
|
"ilmub nimekiri kõigi keskkondadega, mille alguses seisab <code>equ</code>. "
|
|
"Vajuta klahvi Enter neist esimese valimiseks ning dokumenti lisatakse <code>"
|
|
"\\begin{equation}\\end{equation}</code>.</p>\n"
|
|
"<p>Automaatset lõpetamist on võimalik ka seadistada (<b>Seadistused->Kile "
|
|
"seadistamine->Lõpetamine</b>). Sa saad valida LaTeXi käskude andmebaasid või "
|
|
"soovi korral luua ka omaenda käskude nimekirjad.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:61
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX "
|
|
"faster and easier? Check out the <b>Complete, Select, Delete, Environment "
|
|
"and TeX Group</b> menus in the <b>Edit</b> menu.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...Kile pakub nüüd mitmeid redigeerimisvahendeid, mis aitavad LaTeXit "
|
|
"kiiremini ja lihtsamini kirja panna? Uuri menüüs <b>Redigeerimine</b> "
|
|
"alammenüüsid <b>Lõpetamine, Valik, Kustutamine, Keskkond ja TeX</b>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a "
|
|
"document? This can be a <b>selected text</b>, the <b>current environment</b> "
|
|
"or the <b>current subdocument</b>.</p>\n"
|
|
"<p>You can configure Quick preview by going to <b>Settings->Configure Kile-"
|
|
">Preview</b>. There, you can select one of the predefined configurations.</"
|
|
"p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...et kiire eelvaatluse tööriist võimaldab kompileerida ja valida osa "
|
|
"dokumendist? See võib olla <b>valitud tekst</b>, <b>aktiivne keskkond</b> "
|
|
"või <b>aktiivne alamdokument</b>.</p>\n"
|
|
"<p>Kiiret eelvaatlust saab seadistada menüükäsuga <b>Seadistused->Kile "
|
|
"seadistamine->Eelvaatlus</b>. Siin saab valida mõne eelnevalt määratud "
|
|
"seadistustest.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?</p>\n"
|
|
"<p>A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a "
|
|
"lot of attributes like <b>alignment</b>, <b>colors</b>, <b>horizontal and "
|
|
"vertical lines</b> and more can be set. Also <b>multicolumn cells</b> are "
|
|
"supported.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...et tabeli keskkonna ja massiivide loomiseks on uus nõustaja?</p>\n"
|
|
"<p>Klõps hiire parema nupuga avab dialoogi või kontekstimenüü, kus saab "
|
|
"määrata terve rea omadusi, näiteks <b>joondus</b>, <b>värvid</b>, <b>rõht- "
|
|
"ja püstjoone</b> ja nii edasi. Samuti on toetatud <b>mitmeveerulised "
|
|
"lahtrid</b>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that Kile can show user defined help files?</p>\n"
|
|
"<p>Go to <b>Settings->Configure Kile->Help</b> and configure your help "
|
|
"files, which are integrated into the help menu.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...et Kile võib näidata kasutaja määratud abifaile?</p>\n"
|
|
"<p>Ava menüükäsk <b>Seadistused->Kile seadistamine->Abi</b> ja seadista oma "
|
|
"abfailid, mis põimitakse abimenüüsse.</p>\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Files"
|
|
#~ msgstr "Fail:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Eemalda tööriist"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
#~ msgstr "&Ava"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Lis&a"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "Fail:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Valik"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Sulge kõik"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
#~ msgstr "&Muuda..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "K&ustutamine"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "Seadista..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
#~ msgstr "Kasutaja abi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
#~ msgstr "M&uud"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Untitled"
|
|
#~ msgstr "Nimeta plokk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "Lahtri omadused"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Save"
|
|
#~ msgstr "Salvesta kõik"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Close"
|
|
#~ msgstr "Sulge kõik"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
#~ msgstr "Mitmesugused matemaatilised sümbolid"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "View"
|
|
#~ msgstr "Näitaja:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "K&ustutamine"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Center"
|
|
#~ msgstr "Tsenter:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Right"
|
|
#~ msgstr "Kõrgus:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Clear All"
|
|
#~ msgstr "Sulge kõik"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Help"
|
|
#~ msgstr "A&bifail:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
#~ msgstr "Eemalda tööriist"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Insert"
|
|
#~ msgstr "Teksti lisamine"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "Fail:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
#~ msgstr "Näitaja:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Stringid"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "Redaktor"
|