You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kile/translations/ru/messages/kile.po

7792 lines
207 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kile.po to
#
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2005, 2006.
# Yuriy V. Vorontsov <yuras7@gmail.com>, 2005, 2006.
# Sergei A. Beilin <sbeilin@narod.ru>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kile\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-12 23:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-04 11:07+0000\n"
"Last-Translator: Serg Bormant <bormant@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/kile/ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.10\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Yuriy V. Vorontsov"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "yuras7@gmail.com"
#: cleandialog.cpp:34
msgid "Delete Files"
msgstr "Удалить файлы"
#: cleandialog.cpp:47
msgid "Do you really want to delete these files?"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить эти файлы?"
#: configcheckerdlg.cpp:49 configtester.cpp:108
msgid "Passed"
msgstr "Готово"
#: configcheckerdlg.cpp:53
msgid "Failed, but not critical"
msgstr "Сбой, но не критический"
#: configcheckerdlg.cpp:58
msgid "Critical failure, Kile will not function properly"
msgstr "Критический сбой, Kile работает не правильно"
#: configcheckerdlg.cpp:74 kile.cpp:2100
msgid "System Check"
msgstr "Анализ системы"
#: configcheckerdlg.cpp:144
msgid "Finished testing your system..."
msgstr "Завершение анализа вашей системы..."
#: configcheckerdlg.cpp:158
msgid "Test Results"
msgstr "Результаты анализа"
#: configcheckerdlg.cpp:160
msgid ""
"<qt>The following tools did not pass all <b>critical</b> tests:<br>"
"%1<br>Your system is not ready to use. Please consult the results to find "
"out what to fix.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Следующие инструменты <b>не прошли</b> проверку:<br>%1<br>Вы не сможете "
"использовать Kile, пока не исправите ошибки. Внимательно изучите результаты "
"теста, чтобы понять, что нужно исправить.</qt>"
#: configcheckerdlg.cpp:162
msgid ""
"The following tools did not pass all tests:\n"
" %1\n"
"You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed "
"to work."
msgstr ""
"Следующие компоненты не прошли все тесты:\n"
" %1\n"
"Вы всё же можете использовать Kile; но не все функции гарантированно будут "
"работать."
#: configcheckerdlg.cpp:164
msgid "No problems detected, your system is ready to use."
msgstr "Нет найденных проблем, система готова к использованию."
#: configcheckerdlg.cpp:167
msgid "Tests finished abruptly..."
msgstr "Анализ закончился неожиданно..."
#: configcodecompletion.cpp:50
msgid "Complete Modes"
msgstr "Режимы автодополнения"
#: configcodecompletion.cpp:58
msgid "TeX/LaTeX"
msgstr "TeX/LaTeX"
#: configcodecompletion.cpp:59
msgid "Dictionary"
msgstr "Словарь"
#: configcodecompletion.cpp:60 kile.cpp:421 kile.cpp:575
msgid "Abbreviation"
msgstr "Аббревиатура"
#: configcodecompletion.cpp:63
msgid "Add..."
msgstr "Добавить..."
#: configcodecompletion.cpp:78
msgid "Place cursor"
msgstr "Устанавливать курсор"
#: configcodecompletion.cpp:79
msgid "Insert bullets"
msgstr "Вставлять маркеры"
#: configcodecompletion.cpp:80
msgid "Close environments"
msgstr "Закрывать окружения"
#: configcodecompletion.cpp:81
msgid "Use complete"
msgstr "Автодополнение"
#: configcodecompletion.cpp:82
msgid "Auto completion (LaTeX)"
msgstr "Автодополнение (LaTeX)"
#: configcodecompletion.cpp:83 configcodecompletion.cpp:87
msgid "Threshold:"
msgstr "Порог:"
#: configcodecompletion.cpp:85 configcodecompletion.cpp:89
msgid "letters"
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:86
msgid "Auto completion (text)"
msgstr "Автодополнение (текст)"
#: configcodecompletion.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Show abbreviations"
msgstr "Аббревиатура"
#: configcodecompletion.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Auto completion (abbrev.)"
msgstr "Автодополнение (LaTeX)"
#: configcodecompletion.cpp:92
msgid "Move out of braces (citation keylists)"
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:116
msgid "Try to place the cursor."
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:117
msgid "Insert bullets, where the user must input data."
msgstr "Вставлять маркеры, в место где должны быть вставлены данные."
#: configcodecompletion.cpp:118
msgid "Also close an environment, when an opening command is inserted."
msgstr "Закрывать окружение, когда вставлена команда его открытия."
#: configcodecompletion.cpp:119
msgid "Enable components of word completion."
msgstr "Включить компоненты автодополнения слов."
#: configcodecompletion.cpp:120
msgid ""
"Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are "
"given in all selected word completion lists. This mode can only be selected, "
"if no other plugin for autocompletion is active."
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:121
msgid ""
"Directional or popup-based completion from words in the current document. "
"This mode can only be selected, if no other plugin for autocompletion is "
"active."
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:122
msgid ""
"Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands, when the word "
"has this length."
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:123
msgid "Automatically show a completion list, when the word has this length."
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:124
msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist."
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:127
msgid ""
"Warning: all autocompletion modes will be disabled, if you enable "
"KTextEditor plugin word completion."
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:159 configcodecompletion.cpp:458
#, fuzzy
msgid "Complete Files"
msgstr "*.cwl|Файлы автодополнений"
#: configcodecompletion.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Local File"
msgstr "Показать файлы проекта"
#: configcodecompletion.cpp:243
msgid ""
"You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts "
"with the auto completion modes of Kile. As only one of these completion "
"modes can be used, the autocompletion modes of Kile will be disabled."
msgstr ""
#: configcodecompletion.cpp:247
msgid "Autocomplete warning"
msgstr "Предупреждение автодополнения"
#: configcodecompletion.cpp:306
#, fuzzy
msgid "File not found"
msgstr "Файл не найден"
#: configcodecompletion.cpp:458
#, fuzzy
msgid "Select Files"
msgstr "Выбрать файл"
#: configcodecompletion.cpp:477
msgid "Wordlist '%1' is already used."
msgstr "Словарь '%1' уже используется."
#: configcodecompletion.cpp:477 kileconfigdialog.cpp:198
msgid "Complete"
msgstr "Автодополнение"
#: configstructure.cpp:95 kilestructurewidget.cpp:328 latexcmddialog.cpp:418
msgid "Labels"
msgstr "Надписи"
#: configstructure.cpp:95 latexcmddialog.cpp:419
msgid "References"
msgstr "Ссылки"
#: configstructure.cpp:96
msgid "Index"
msgstr "Индекс"
#: configstructure.cpp:96 graphicsconfigwidget.ui:16 kileconfigdialog.cpp:241
#, no-c-format
msgid "Graphics"
msgstr "Сложная графика"
#: configstructure.cpp:96 configstructure.cpp:127 configstructure.cpp:301
#: kilestdactions.cpp:105 kilestructurewidget.cpp:747
#, fuzzy
msgid "Sectioning"
msgstr "Разделы документа"
#: configstructure.cpp:101
msgid "Entries"
msgstr "Элементы"
#: configstructure.cpp:112
msgid "Title"
msgstr "Название"
#: configstructure.cpp:112 configstructure.cpp:114
msgid "Visible"
msgstr "Видимость"
#: configstructure.cpp:115
msgid "Node"
msgstr "Узел"
#: configstructure.cpp:134
msgid "Document class:"
msgstr "Класс документа:"
#: configstructure.cpp:149
msgid "Level"
msgstr "Уровень"
#: configstructure.cpp:149 kile.cpp:659
msgid "LaTeX Command"
msgstr "Команда LaTeX "
#: configstructure.cpp:149
msgid "Structure Node"
msgstr "Узел структуры"
#: configstructure.cpp:154 kileconfigdialog.cpp:247 structureconfigwidget.ui:30
#, no-c-format
msgid "Structure View"
msgstr "Вид структуры"
#: configstructure.cpp:155
msgid "Default expansion &level: "
msgstr ""
#: configstructure.cpp:159
msgid "Document Classes"
msgstr "Класс документа"
#: configtester.cpp:114
msgid "Failed"
msgstr "Ошибка"
#: configtester.cpp:120
msgid "Critical failure"
msgstr "Критическая ошибка"
#: configtester.cpp:125
msgid "Binary"
msgstr "Программа"
#: configtester.cpp:126
msgid "Could not find the binary for this essential tool."
msgstr "Не найден исполняемый файл для этого инструмента."
#: configtester.cpp:128
msgid "Simple Test"
msgstr "Простой тест"
#: configtester.cpp:129
msgid "This essential tool does not work at all, check your installation."
msgstr "Этот инструмент не работает, проверьте правильность установки."
#: configtester.cpp:131
msgid "Version"
msgstr "Версия"
#: configtester.cpp:133
msgid "Running in Kile"
msgstr "Выполнение в Kile"
#: configtester.cpp:134
msgid ""
"Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and "
"either fix the problem or change to the default settings."
msgstr ""
"Kile настроен не правильно. Go to Настройка->Настроить Kile... и исправьте "
"проблему или верните настройки по умолчанию."
#: configtester.cpp:138
msgid "Source Specials Switch"
msgstr ""
#: configtester.cpp:139
msgid ""
"Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to auto-"
"enable inverse and forward search capabilities."
msgstr ""
#: configtester.cpp:140
msgid ""
"Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward "
"search capabilities."
msgstr ""
#: configtester.cpp:144
msgid "You can't use the png preview for mathgroups in the bottom bar."
msgstr ""
#: configtester.cpp:145
msgid ""
"You can't use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf-"
">png'."
msgstr ""
#: configtester.cpp:146
msgid ""
"You can't open pdf documents with Acrobat Reader. But you could use KPDF or "
"KGhostView."
msgstr ""
#: editorkeysequencemanager.cpp:225
#, c-format
msgid "Script execution of %1"
msgstr ""
#: floatdialog.cpp:40 kile.cpp:574 kile.cpp:611 kilegrepdialog.cpp:138
#: latexcmddialog.cpp:321 mathenvdialog.cpp:44 tabulardialog.cpp:1851
msgid "Environment"
msgstr "Окружение"
#: floatdialog.cpp:47
msgid "&Figure"
msgstr "&Иллюстрация"
#: floatdialog.cpp:48
msgid "T&able"
msgstr "Т&аблица"
#: floatdialog.cpp:54
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
#: floatdialog.cpp:61
msgid "Here exact:"
msgstr "Точно в этом месте:"
#: floatdialog.cpp:62
msgid "Top of page:"
msgstr "На верху страницы:"
#: floatdialog.cpp:63
msgid "Bottom of page:"
msgstr "Внизу страницы:"
#: floatdialog.cpp:64
msgid "Extra page:"
msgstr "На отдельной странице:"
#: floatdialog.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Center:"
msgstr "По центру:"
#: floatdialog.cpp:84
msgid "Ca&ption:"
msgstr "За&головок:"
#: floatdialog.cpp:90 kileactions.cpp:292
msgid "&Label:"
msgstr "&Название:"
#: floatdialog.cpp:176 includegraphicsdialog.cpp:133
msgid "Figure Environment"
msgstr "Окружение figure"
#: floatdialog.cpp:180
msgid "Table Environment"
msgstr "Табличное окружение"
#: graphicsconfigwidget.ui:27 includegraphicsdialog.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Include Graphics"
msgstr ""
#: includegraphicsdialog.cpp:65
msgid "Picture:"
msgstr "Изображение:"
#: includegraphicsdialog.cpp:82
msgid "Info:"
msgstr "Информация:"
#: includegraphicsdialog.cpp:89
msgid "Output:"
msgstr "Вывод:"
#: includegraphicsdialog.cpp:93
msgid "Center picture"
msgstr "Расположить по центру"
#: includegraphicsdialog.cpp:94
msgid "pdftex/pdflatex"
msgstr "pdftex/pdflatex"
#: includegraphicsdialog.cpp:102
msgid "Path:"
msgstr "Путь:"
#: includegraphicsdialog.cpp:103
msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX"
msgstr "Использовать команду LaTeX \\graphicspath"
#: includegraphicsdialog.cpp:113
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: includegraphicsdialog.cpp:114
msgid "Height:"
msgstr "Высота:"
#: includegraphicsdialog.cpp:115
msgid "Angle:"
msgstr "Угол:"
#: graphicsconfigwidget.ui:54 includegraphicsdialog.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Bounding box:"
msgstr ""
#: includegraphicsdialog.cpp:137
msgid "Figure:"
msgstr "Иллюстрация:"
#: includegraphicsdialog.cpp:138
msgid "Label:"
msgstr "Метка:"
#: includegraphicsdialog.cpp:139
msgid "Caption:"
msgstr "Заголовок:"
#: includegraphicsdialog.cpp:140
msgid "Use figure environment"
msgstr "Использовать окружение figure"
#: includegraphicsdialog.cpp:362
msgid "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n"
msgstr "*.png *.jpg *.pdf|Графика\n"
#: includegraphicsdialog.cpp:367
msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n"
msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Графика\n"
#: includegraphicsdialog.cpp:375 kileactions.cpp:323 kiledocmanager.cpp:1836
#: userhelpdialog.cpp:407
msgid "Select File"
msgstr "Выбрать файл"
#: includegraphicsdialog.cpp:514
msgid "No graphics file was given. Proceed any way?"
msgstr "Файл с графикой не задан. Продолжить?"
#: includegraphicsdialog.cpp:521
msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?"
msgstr "Файл с графикой не существует. Продолжить?"
#: kile.cpp:205
msgid ""
"You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will "
"be available from the Build->Other menu and can be configured in the "
"configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). "
"This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild "
"command if you wish."
msgstr ""
#: kile.cpp:205
msgid "User Tools Detected"
msgstr "Обнаружены инструменты пользователя"
#: kile.cpp:248
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "Строка: 1 Столбец: 1"
#: kile.cpp:250
msgid "Normal Mode"
msgstr "Обычный режим"
#: kile.cpp:259
msgid "Open File"
msgstr "Открыть файл"
#: kile.cpp:280
msgid "Files and Projects"
msgstr "Файлы и проекты"
#: kile.cpp:306 kilestructurewidget.cpp:153
msgid "Structure"
msgstr "Структура"
#: kile.cpp:320
msgid "Scripts"
msgstr ""
#: kile.cpp:327
#, fuzzy
msgid ""
"Move the mouse over an icon to see the corresponding LaTeX command.\n"
" \t\t\tClick on an icon to insert the command, additionally pressing SHIFT "
"inserts it in math mode,\t\t\tpressing CTRL in curly brackets."
msgstr ""
"Наведите курсор на изображение, чтобы увидеть соотвествующую команду LaTeX.\n"
"Нажмите, чтобы вставить команду; если удерживать клавишу SHIFT, то вставка "
"будет произведена в \"математическом\" режиме, а с клавишей CTRL -- в "
"фигурных скобках."
#: kile.cpp:355
#, fuzzy
msgid "Symbols"
msgstr "Стрелки"
#: kile.cpp:358
msgid "Most Frequently Used"
msgstr ""
#: kile.cpp:364
#, fuzzy
msgid "Relation"
msgstr "Выделенное"
#: kile.cpp:369
#, fuzzy
msgid "Operators"
msgstr "&Разделитель"
#: kile.cpp:374
#, fuzzy
msgid "Arrows"
msgstr "Стрелки AMS "
#: kile.cpp:379
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous Math"
msgstr "Дополнительные символы"
#: kile.cpp:384
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous Text"
msgstr "Дополнительные символы"
#: kile.cpp:389
msgid "Delimiters"
msgstr "Скобки"
#: kile.cpp:394
msgid "Greek"
msgstr "Греческие"
#: kile.cpp:399
msgid "Special Characters"
msgstr "Специальные символы"
#: kile.cpp:404
#, fuzzy
msgid "Cyrillic Characters"
msgstr "Недопустимые символы"
#: kile.cpp:409
#, fuzzy
msgid "User Defined"
msgstr "Заданный пользователем:"
#: kile.cpp:414
#, fuzzy
msgid ""
"Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.\n"
"Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT "
"inserts it in math mode, pressing CTRL in curly brackets."
msgstr ""
"Наведите курсор на изображение, чтобы увидеть соотвествующую команду LaTeX.\n"
"Нажмите, чтобы вставить команду; если удерживать клавишу SHIFT, то вставка "
"будет произведена в \"математическом\" режиме, а с клавишей CTRL -- в "
"фигурных скобках."
#: kile.cpp:440
#, fuzzy
msgid "Log and Messages"
msgstr "Протокол и сообщения"
#: kile.cpp:446
msgid "Output"
msgstr "Вывод"
#: kile.cpp:453
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: kile.cpp:460 kileconfigdialog.cpp:208
msgid "Preview"
msgstr "Просмотр"
#: kile.cpp:501
msgid "Save All"
msgstr "Сохранить все"
#: kile.cpp:502
msgid "Save Copy As..."
msgstr ""
#: kile.cpp:503
msgid "Create Template From Document..."
msgstr "Создать шаблон из документа..."
#: kile.cpp:504
msgid "&Remove Template..."
msgstr "&Удалить шаблон..."
#: kile.cpp:506 kile.cpp:603
msgid "Close All"
msgstr "Закрыть всё"
#: kile.cpp:507
msgid "Close All Ot&hers"
msgstr "Закрыть все остальные"
#: kile.cpp:508
msgid "S&tatistics"
msgstr "Ста&тистика"
#: kile.cpp:509
msgid "&ASCII"
msgstr "&ASCII"
#: kile.cpp:510
msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)"
msgstr "Latin-&1 (iso 8859-1)"
#: kile.cpp:511
msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)"
msgstr "Latin-&2 (iso 8859-2)"
#: kile.cpp:512
msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)"
msgstr "Latin-&3 (iso 8859-3)"
#: kile.cpp:513
msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)"
msgstr "Latin-&4 (iso 8859-4)"
#: kile.cpp:514
msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)"
msgstr "Latin-&5 (iso 8859-5)"
#: kile.cpp:515
msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)"
msgstr "Latin-&9 (iso 8859-9)"
#: kile.cpp:516
msgid "&Central European (cp-1250)"
msgstr "&Центральная Европа (cp-1250)"
#: kile.cpp:517
msgid "&Western European (cp-1252)"
msgstr "&Западная Европа (cp-1252)"
#: kile.cpp:521
#, fuzzy
msgid "Next section"
msgstr "Выделенное"
#: kile.cpp:522
#, fuzzy
msgid "Prev section"
msgstr "Выделенное"
#: kile.cpp:523
#, fuzzy
msgid "Next paragraph"
msgstr "Абзац"
#: kile.cpp:524
#, fuzzy
msgid "Prev paragraph"
msgstr "Абзац"
#: kile.cpp:526
msgid "Find &in Files..."
msgstr "На&йти в файлах..."
#: kile.cpp:528
msgid "Refresh Str&ucture"
msgstr "Обновить ст&руктру"
#: kile.cpp:531
msgid "&New Project..."
msgstr "&Новый проект..."
#: kile.cpp:532
msgid "&Open Project..."
msgstr "&Открыть проект..."
#: kile.cpp:533
msgid "Open &Recent Project"
msgstr "Н&едавние проекты"
#: kile.cpp:538
msgid "A&dd Files to Project..."
msgstr "&Добавить файлы в проект..."
#: kile.cpp:539 kileprojectview.cpp:317
msgid "Refresh Project &Tree"
msgstr "О&бновить дерево проекта"
#: kile.cpp:540 kileprojectview.cpp:319
msgid "&Archive"
msgstr "&Архивировать"
#: kile.cpp:541 kileprojectview.cpp:318
msgid "Project &Options"
msgstr "На&стройка проекта"
#: kile.cpp:542
msgid "&Close Project"
msgstr "&Закрыть проект"
#: kile.cpp:545
msgid "&Show Projects..."
msgstr "Показа&ть проекты..."
#: kile.cpp:546
msgid "Re&move Files From Project..."
msgstr "&Удалить файлы из проекта..."
#: kile.cpp:547
msgid "Show Project &Files..."
msgstr "Показать проекты и файл&ы..."
#: kile.cpp:549 kileprojectview.cpp:315
msgid "Open All &Project Files"
msgstr "Открыть все файлы &проекта"
#: kile.cpp:550
msgid "Find in &Project..."
msgstr "Найти &в проекте..."
#: kile.cpp:553 kile.cpp:628 kile.cpp:1591 kiledocmanager.cpp:1732
#: kiledocmanager.cpp:1741
msgid "Clean"
msgstr "Сбросить"
#: kile.cpp:554
msgid "View Log File"
msgstr "Просмотр журнала"
#: kile.cpp:555
msgid "Previous LaTeX Error"
msgstr "Предыдущая ошибка LaTeX "
#: kile.cpp:556
msgid "Next LaTeX Error"
msgstr "Следующая ошибка LaTeX "
#: kile.cpp:557
msgid "Previous LaTeX Warning"
msgstr "Предыдущее предупреждение LaTeX "
#: kile.cpp:558
msgid "Next LaTeX Warning"
msgstr "Следующее предупреждение LaTeX "
#: kile.cpp:559
msgid "Previous LaTeX BadBox"
msgstr "Предыдущий ошибочный блок LaTeX "
#: kile.cpp:560
msgid "Next LaTeX BadBox"
msgstr "Следующий ошибочный блок LaTeX "
#: kile.cpp:561
msgid "&Stop"
msgstr "&Стоп"
#: kile.cpp:564
msgid "Editor View"
msgstr "Редактор"
#: kile.cpp:565
msgid "Next Document"
msgstr "Следующий документ"
#: kile.cpp:566
msgid "Previous Document"
msgstr "Предыдущий документ"
#: kile.cpp:567
msgid "Focus Log/Messages View"
msgstr "Переключиться на журнал/сообщения"
#: kile.cpp:568
msgid "Focus Output View"
msgstr "Переключиться на вывод"
#: kile.cpp:569
msgid "Focus Konsole View"
msgstr "Переключиться на Konsole"
#: kile.cpp:570
msgid "Focus Editor View"
msgstr "Переключиться на редактор"
#: kile.cpp:573
msgid "(La)TeX Command"
msgstr "Команда (La)TeX"
#: kile.cpp:577
msgid "Next Bullet"
msgstr "Следующий маркер"
#: kile.cpp:578
msgid "Prev Bullet"
msgstr "Предыдущий маркер"
#: kile.cpp:581 kile.cpp:590
msgid "Environment (inside)"
msgstr "Окружение (внутри)"
#: kile.cpp:582 kile.cpp:591
msgid "Environment (outside)"
msgstr "Окружение (снаружи)"
#: kile.cpp:583 kile.cpp:592
msgid "TeX Group (inside)"
msgstr "Группа TeX (внутри)"
#: kile.cpp:584 kile.cpp:593
msgid "TeX Group (outside)"
msgstr "Группа TeX (снаружи)"
#: kile.cpp:585 kile.cpp:594
#, fuzzy
msgid "Math Group"
msgstr "Группа:"
#: kile.cpp:586 kile.cpp:595
msgid "Paragraph"
msgstr "Абзац"
#: kile.cpp:587
msgid "Line"
msgstr "Линия"
#: kile.cpp:588 kile.cpp:597
msgid "TeX Word"
msgstr "Слово TeX "
#: kile.cpp:596
#, fuzzy
msgid "To End of Line"
msgstr "\\\\ это конец &строки:"
#: kile.cpp:599 kile.cpp:605
msgid "Goto Begin"
msgstr "К началу"
#: kile.cpp:600 kile.cpp:606
msgid "Goto End"
msgstr "В конец"
#: kile.cpp:601 kile.cpp:607
msgid "Match"
msgstr "Внутрь"
#: kile.cpp:610
msgid "Selection"
msgstr "Выделенное"
#: kile.cpp:612
msgid "Subdocument"
msgstr "Поддокумент"
#: kile.cpp:613
#, fuzzy
msgid "Mathgroup"
msgstr "Группа:"
#: kile.cpp:619 kile.cpp:1675
msgid "Quick Start"
msgstr "Быстрый старт"
#: kile.cpp:621 latexcmddialog.cpp:415
msgid "Tabular"
msgstr "Таблица"
#: kile.cpp:622
msgid "Array"
msgstr "Массив"
#: kile.cpp:623 kile.cpp:1713
msgid "Tabbing"
msgstr "Табуляция"
#: kile.cpp:624
msgid "Floats"
msgstr "Плавающие объекты"
#: kile.cpp:625 kileui.rc:585 latexcmddialog.cpp:324 latexcmddialog.cpp:413
#, no-c-format
msgid "Math"
msgstr "Формула"
#: kile.cpp:626 postscriptdialog.cpp:557
msgid "Postscript Tools"
msgstr "Инструменты Postscript"
#: kile.cpp:630
msgid "Define Current Document as '&Master Document'"
msgstr "Задать текущий документ как '&Главный документ'"
#: kile.cpp:632
msgid "Show S&ide Bar"
msgstr "Показать &боковую панель"
#: kile.cpp:638
msgid "Show Mess&ages Bar"
msgstr "Показать панель &сообщений"
#: kile.cpp:647
msgid "Watch File Mode"
msgstr ""
#: kile.cpp:657
#, fuzzy
msgid "TeX Guide"
msgstr "Руководство по teTeX "
#: envconfigwidget.ui:16 kile.cpp:658 kileconfigdialog.cpp:70
#: kileconfigdialog.cpp:227 kileconfigdialog.cpp:233 kileconfigdialog.cpp:241
#: kileconfigdialog.cpp:247 kileconfigdialog.cpp:253 kileinfo.cpp:295
#: latexconfigwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: kile.cpp:660
#, fuzzy
msgid "LaTeX Subject"
msgstr "LaTeX Subject"
#: kile.cpp:661
#, fuzzy
msgid "LaTeX Env"
msgstr "LaTeX Env"
#: kile.cpp:662
msgid "Context Help"
msgstr "Контекстная справка"
#: kile.cpp:663 texdocdialog.cpp:51
msgid "Documentation Browser"
msgstr "Обозреватель справочной информации"
#: kile.cpp:665
msgid "LaTeX Reference"
msgstr "Справка по LaTeX "
#: kile.cpp:675
msgid "&System Check..."
msgstr "&Анализ системы..."
#: kile.cpp:677
msgid "User Tags"
msgstr "Макросы "
#: kile.cpp:760
#, fuzzy
msgid "Edit User Tags..."
msgstr "Редактировать макросы"
#: kile.cpp:918
#, c-format
msgid "Project: %1"
msgstr "Проект: %1"
#: kile.cpp:920
msgid "Project: %1 (Master document: %2)"
msgstr "Проект: %1 (Главный документ: %2)"
#: kile.cpp:925
msgid "Normal mode"
msgstr "Обычный режим"
#: kile.cpp:927
#, c-format
msgid "Master document: %1"
msgstr "Главный документ: %1"
#: kile.cpp:932 kile.cpp:2004
msgid "Define Current Document as 'Master Document'"
msgstr "Задать текущий документ как 'Главный документ'"
#: kile.cpp:937 kile.cpp:2026
msgid "Normal mode (current master document: %1)"
msgstr "Нормальный режим (текущий главный документ: %1)"
#: kile.cpp:1583
msgid "There is no active document or it is not saved."
msgstr "Нет активного документа, или он не сохранён."
#: kile.cpp:1654
#, fuzzy, c-format
msgid "You have to include the package %1."
msgstr "Не удалось определить имя пакета."
#: kile.cpp:1655 kile.cpp:1658
#, fuzzy
msgid "Insert text"
msgstr "Вставлять маркеры"
#: kile.cpp:1657
#, fuzzy, c-format
msgid "You have to include the packages %1."
msgstr "Не удалось определить имя пакета."
#: kile.cpp:1772
msgid "Edit User Tags"
msgstr "Редактировать макросы"
#: kile.cpp:1830 kile.cpp:1838
msgid "no name"
msgstr "нет имени"
#: kile.cpp:2016
msgid ""
"In order to define the current document as a master document, it has to be "
"saved first."
msgstr ""
"Чтобы сделать данный документ \"главным\", его нужно сначала сохранить."
#: kile.cpp:2100
msgid ""
"Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System "
"Check."
msgstr ""
#: kile.cpp:2278
msgid "No ViewBib tool running, trying to start it now"
msgstr ""
#: kile.cpp:2279 kile.cpp:2284 kile.cpp:2293 kile.cpp:2302 kile.cpp:2323
#: kile.cpp:2327
#, fuzzy
msgid "ViewBib Citation"
msgstr "Цитаты"
#: kile.cpp:2283
msgid "Please select the desired bibliographies and re-execute this command"
msgstr ""
#: kile.cpp:2292
msgid "The ViewBib tool does not have the correct interface"
msgstr ""
#: kile.cpp:2301
msgid ""
"The ViewBib tool does not have the correct definition of the cite function"
msgstr ""
#: kile.cpp:2322
msgid ""
"No reference selected.\n"
"Please select a reference first!"
msgstr ""
#: kileabbrevview.cpp:33
msgid "Short"
msgstr ""
#: kileabbrevview.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Expanded Text"
msgstr "Сохранить текст"
#: kileabbrevview.cpp:155 quicktoolconfigwidget.ui:94
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Добавить"
#: kileabbrevview.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Delete the abbreviation '%1'?"
msgstr "Файлы автодополнения для режима сокращений"
#: kileabbrevview.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Delete Abbreviation"
msgstr "Аббревиатура"
#: kileabbrevview.cpp:240
#, fuzzy
msgid "Add Abbreviation"
msgstr "Аббревиатура"
#: kileabbrevview.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Edit Abbreviation"
msgstr "Аббревиатура"
#: kileabbrevview.cpp:254
#, fuzzy
msgid "&Abbreviation:"
msgstr "Аббревиатура"
#: kileabbrevview.cpp:255
msgid "&Expanded Text:"
msgstr ""
#: kileabbrevview.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Empty strings are not allowed."
msgstr "Пустая строка не допустима."
#: kileactions.cpp:321 kiledocmanager.cpp:700 kiledocmanager.cpp:925
#: kilegrepdialog.cpp:395
msgid "All Files"
msgstr "Все файлы"
#: kileconfigdialog.cpp:69 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:186
#: kileconfigdialog.cpp:198 kileconfigdialog.cpp:216
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: kileconfigdialog.cpp:71 kileconfigdialog.cpp:178 kileconfigdialog.cpp:208
#: kileui.rc:546
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Инструменты"
#: kileconfigdialog.cpp:72 kileconfigdialog.cpp:277
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
#: generalconfigwidget.ui:30 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:227
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: kileconfigdialog.cpp:169
msgid "General Settings"
msgstr "Общие параметры"
#: kileconfigdialog.cpp:178 kileui.rc:533
#, no-c-format
msgid "Build"
msgstr "Сборка"
#: kileconfigdialog.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Scripting"
msgstr "Описание"
#: kileconfigdialog.cpp:186 scriptingconfigwidget.ui:25
#, no-c-format
msgid "Scripting Support"
msgstr ""
#: kileconfigdialog.cpp:198
msgid "Code Completion"
msgstr "Автодополнение кода"
#: kileconfigdialog.cpp:208
msgid "Quick Preview"
msgstr "Предварительный просмотр"
#: kileconfigdialog.cpp:233
msgid "Environments"
msgstr "Окружения"
#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
#: previewconfigwidget.cpp:222
msgid "installed"
msgstr "установлен"
#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
#: previewconfigwidget.cpp:222
msgid "not installed"
msgstr "не установлен"
#: kileconfigdialog.cpp:253 symbolviewconfig.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Symbol View"
msgstr "Стрелки"
#: kiledocmanager.cpp:90
msgid "Open Project..."
msgstr "Открытие проекта..."
#: kiledocmanager.cpp:92
msgid "Scanning project files..."
msgstr "Просмотр файлов проекта..."
#: kiledocmanager.cpp:127
msgid ""
"The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). "
"Please select Save All from the File menu and close Kile.\n"
"The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug "
"report."
msgstr ""
"Внутренняя структура Kile нарушена (вероятно в Kile закралась ошибка). "
"Выберите Сохранить всё в меню Файл и закройте Kile.\n"
"Группа разработчиков Kile извиняется за доставленные неудобства\n"
"и надеются что вы вышлите отчёт об ошибке."
#: kiledocmanager.cpp:572
#, c-format
msgid "Could not find template: %1"
msgstr "Не возможно найти шаблон: %1"
#: kiledocmanager.cpp:572
msgid "File Not Found"
msgstr "Файл не найден"
#: kiledocmanager.cpp:632
msgid "Please save the file first."
msgstr "Сохраните сначала файл."
#: kiledocmanager.cpp:638
msgid "Open/create a document first."
msgstr "Откройте/создайте документ сначала."
#: kiledocmanager.cpp:647
#, fuzzy
msgid "Sorry, but a template for this type of document cannot be created."
msgstr "Выберите тип документа, который вы хотите создать:"
#: kiledocmanager.cpp:651
msgid "Create Template From Document"
msgstr "Создать шаблон из документа"
#: kiledocmanager.cpp:657
msgid "Remove Template"
msgstr "Удалить шаблон"
#: kiledocmanager.cpp:703
msgid "Open Files"
msgstr "Открыть файлы"
#: kiledocmanager.cpp:821
msgid ""
"The file %1 could not be saved, check the permissions and the free disk "
"space!"
msgstr ""
"Не удалось сохранить файл %1, проверьте права доступа и наличие свободного "
"места!"
#: kiledocmanager.cpp:821
msgid "Autosave"
msgstr "Автосохранение"
#: kiledocmanager.cpp:830
msgid ""
"Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free "
"disk space left?"
msgstr ""
#: kiledocmanager.cpp:830
#, fuzzy
msgid "Saving"
msgstr "Строк"
#: kiledocmanager.cpp:926
#, fuzzy
msgid "Save File"
msgstr "Сохранить все"
#: kiledocmanager.cpp:937
#, fuzzy
msgid ""
"A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it ?"
msgstr ""
"Документ с именем \"%1\" уже существует.\n"
"Переписать его?"
#: kiledocmanager.cpp:937
msgid "Overwrite File ?"
msgstr ""
#: kiledocmanager.cpp:937
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Заменить"
#: kiledocmanager.cpp:1119
msgid "Refresh Project Tree"
msgstr "Обновить дерево проекта"
#: kiledocmanager.cpp:1127
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to build the tree for, "
"then choose Refresh Project Tree again."
msgstr ""
"Текущий документ не связан с проектом. Включите этот документ в проект и "
"попробуйте обновить дерево проекта снова."
#: kiledocmanager.cpp:1127
msgid "Could Not Refresh Project Tree"
msgstr "Невозможно обновить дерево проекта"
#: kiledocmanager.cpp:1207 kiledocmanager.cpp:1856 kiledocmanager.cpp:1920
#: kiledocmanager.cpp:1952
msgid "Select Project"
msgstr "Выбрать проект"
#: kiledocmanager.cpp:1230 kiledocmanager.cpp:1243 kiledocmanager.cpp:1248
msgid "Add to Project"
msgstr "Добавить в проект"
#: kiledocmanager.cpp:1243
msgid "The file %1 is already member of the project %2"
msgstr "Файл \"%1\" уже включен в проект %2"
#: kiledocmanager.cpp:1248
msgid ""
"The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable"
msgstr ""
"Файл %1 не может быть добавлен, так как не существует или не может быть "
"прочитан"
#: kiledocmanager.cpp:1267
msgid ""
"This file is the project file, it holds all the information about your "
"project. Therefore it is not allowed to remove this file from its project."
msgstr ""
"Это файл проекта, он содержит всю информацию о нём. Следовательно, его "
"нельзя удалить из этого проекта."
#: kiledocmanager.cpp:1267
msgid "Cannot Remove File From Project"
msgstr "Невозможно удалить файл из проекта"
#: kiledocmanager.cpp:1313
msgid ""
"The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the "
"project, close the project before you re-open it."
msgstr ""
"Проект, который вы пытаетесь открыть, уже открыт. Если вы хотите "
"перезагрузить проект, закройте его сначала."
#: kiledocmanager.cpp:1313
msgid "Project Already Open"
msgstr "Проект уже открыт"
#: kiledocmanager.cpp:1322
msgid ""
"The project file for this project does not exists or is not readable. Remove "
"this project from the recent projects list?"
msgstr ""
"Файл проекта не существует или не может быть прочитан. Удалить этот проект "
"из списка последних проектов?"
#: kiledocmanager.cpp:1322
msgid "Could Not Load Project File"
msgstr "Не удалось загрузить файл проекта"
#: kiledocmanager.cpp:1420
msgid ""
"*.kilepr|Kile Project Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.kilepr|Проекты Kile\n"
"*|Все файлы"
#: kiledocmanager.cpp:1420
msgid "Open Project"
msgstr "Открыть проект"
#: kiledocmanager.cpp:1439
msgid "Save Project"
msgstr "Сохранить проект"
#: kiledocmanager.cpp:1496
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to save, then choose "
"Save Project again."
msgstr ""
"Текущий документ не связан ни с одним проектов. Откройте документ, "
"принадлежащий проекту, и снова выберите \"Сохранить проект\"."
#: kiledocmanager.cpp:1496
msgid "Could Determine Active Project"
msgstr "Определён активный проект"
#: kiledocmanager.cpp:1514
msgid "Add Files to Project"
msgstr "Добавить файлы в проект"
#: kiledocmanager.cpp:1525
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Все файлы"
#: kiledocmanager.cpp:1528
msgid "Add Files"
msgstr "Добавить файлы"
#: kiledocmanager.cpp:1547
msgid ""
"There are no projects opened. Please open the project you want to add files "
"to, then choose Add Files again."
msgstr ""
"Ни открыто ни одного проекта. Сначала откройте проект, к которому Вы хотите "
"добавить файлы."
#: kiledocmanager.cpp:1547 kiledocmanager.cpp:1579
#, fuzzy
msgid "Could Not Determine Active Project"
msgstr "Не определён активный проект"
#: kiledocmanager.cpp:1570
msgid "Project Options For"
msgstr "Параметры перевода для"
#: kiledocmanager.cpp:1579
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to modify, then choose "
"Project Options again."
msgstr ""
"Тенкущий документ не связан ни с одним проектом. Сначала откройте документ, "
"принадлежищий нужному проекту, потом снова выберите \"Свойства проекта\"."
#: kiledocmanager.cpp:1608
msgid "Close Project"
msgstr "Закрыть проект"
#: kiledocmanager.cpp:1666
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to close, then choose "
"Close Project again."
msgstr ""
"Текущий документ не связан ни с одним проектом. Сначала откройте документ, "
"принадлежищий проекту, и только потом выберите \"Закрыть проект\"."
#: kiledocmanager.cpp:1666
msgid "Could Not Close Project"
msgstr "Не удалось закрыть проект."
#: kiledocmanager.cpp:1732
#, c-format
msgid "Nothing to clean for %1"
msgstr "Нечего очищать для %1"
#: kiledocmanager.cpp:1741
#, fuzzy
msgid "Cleaning %1 : %2"
msgstr "очистка %1 : %2"
#: kiledocmanager.cpp:1771
msgid "Switch Project"
msgstr "Переключить проект"
#: kiledocmanager.cpp:1827
#, fuzzy
msgid "Select Files to Remove"
msgstr "Выберите файлы для удаления"
#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1842
msgid "Show Project Files"
msgstr "Показать файлы проекта"
#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1884
#, fuzzy
msgid "project configuration file"
msgstr "Выберите конфигурацию:"
#: kiledocmanager.cpp:1842 kiledocmanager.cpp:1886
#, fuzzy
msgid "graphics file"
msgstr "Сложная графика"
#: kiledocmanager.cpp:1884 kiledocmanager.cpp:1886
msgid "Open All Project Files"
msgstr "Открыть все файлы проекта"
#: kiledocmanager.cpp:1914
msgid "not opened: %1 (%2)"
msgstr "не открыто: %1 (%2)"
#: kiledocmanager.cpp:1935 kiledocmanager.cpp:1968
msgid "Project Files"
msgstr "Файлы проекта"
#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976
msgid "Could not determine the selected file."
msgstr ""
#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976
msgid "Project Error"
msgstr "Ошибка проекта"
#: kiledocumentinfo.cpp:99
msgid "Invalid Characters"
msgstr "Недопустимые символы"
#: kiledocumentinfo.cpp:100
msgid ""
"The filename contains invalid characters ($~ #).<br>Please provide \t\t\t"
"\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway."
msgstr ""
"Имя файла содержит недопустимые символы ($~ #).<br>Задйте\t\t\t\tдругое имя, "
"или нажмите \"Отмена\" чтобы сохраниться позже."
#: kiledocumentinfo.cpp:119 kileprojectdlgs.cpp:439
msgid "File Already Exists"
msgstr "Файл уже существует"
#: kiledocumentinfo.cpp:120
msgid ""
"A file with filename '%1' already exists.<br>Please provide \t\t\t\tanother "
"one, or click \"Cancel\" to overwrite it."
msgstr ""
"Файл с именем %1 уже существует.<br>Выберете \t\t\t\tдругое, или нажмите "
"\"Отменить\" для перезаписи."
#: kiledocumentinfo.cpp:140
msgid ""
"The given filename has no extension; do you want one to be automatically "
"added?"
msgstr "Имя файла без расширения; хотите добавить его автоматически?"
#: kiledocumentinfo.cpp:141
msgid "Missing Extension"
msgstr "Неправильное расширение"
#: kiledocumentinfo.cpp:961 kiledocumentinfo.cpp:988 tabulardialog.cpp:310
msgid "Frame"
msgstr "Фрейм"
#: kiledocumentinfo.cpp:992
msgid "Untitled Block"
msgstr ""
#: kileedit.cpp:2646
msgid ""
"The document was modified and the structure view should be updated, before "
"starting such an operation."
msgstr ""
#: kileedit.cpp:2647
#, fuzzy
msgid "Structure View Error"
msgstr "Вид структуры"
#: kileerrorhandler.cpp:76 outputfilter.cpp:81
msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?"
msgstr "Невозможно открыть файл журнала; LaTeX выполняется?"
#: kileerrorhandler.cpp:120
msgid "Detecting errors (%1), please wait ..."
msgstr "Поиск ошибок (%1), подождите ..."
#: kileerrorhandler.cpp:120 kileerrorhandler.cpp:128
msgid "Log"
msgstr "Журнал"
#: kileerrorhandler.cpp:128
msgid "Done."
msgstr "Готово."
#: kileerrorhandler.cpp:179
msgid "No LaTeX errors detected."
msgstr "Ошибок LaTeX не обнаружено."
#: kileextensions.cpp:57
#, fuzzy
msgid "(La)TeX Source Files"
msgstr "TeX Файлы"
#: kileextensions.cpp:61
#, fuzzy
msgid "(La)TeX Packages"
msgstr "Пакеты LaTe&X:"
#: kileextensions.cpp:65
#, fuzzy
msgid "BibTeX Files"
msgstr "TeX Файлы"
#: kileextensions.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Metapost Files"
msgstr "Команды MetaPost"
#: kileextensions.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Kile Script Files"
msgstr "Выбрать файл"
#: kileextensions.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Kile Project Files"
msgstr "Файлы проекта"
#: kilefileselect.cpp:82
msgid "Open selected"
msgstr "Открыть выделеное"
#: kilefileselect.cpp:92
msgid "Set encoding"
msgstr "Установить кодировку"
#: kilegrepdialog.cpp:89 kileproject.cpp:363 kileprojectdlgs.cpp:63
msgid "Project"
msgstr "Проект"
#: kilegrepdialog.cpp:96 managetemplatesdialog.cpp:63
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: kilegrepdialog.cpp:99 kilegrepdialog.cpp:180
msgid "Directory:"
msgstr "Папка:"
#: kilegrepdialog.cpp:113 texdocdialog.cpp:71
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: kilegrepdialog.cpp:120
msgid "Pattern:"
msgstr "Поиск:"
#: kilegrepdialog.cpp:130
msgid "Template:"
msgstr "Шаблон:"
#: kilegrepdialog.cpp:135
msgid "Normal"
msgstr "Обычный"
#: kilegrepdialog.cpp:136 latexcmddialog.cpp:341
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: kilegrepdialog.cpp:137
msgid "Command[]"
msgstr "Команда[]"
#: kilegrepdialog.cpp:139
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
#: kilegrepdialog.cpp:140 kilestdactions.cpp:137 kilestdactions.cpp:138
msgid "Label"
msgstr "Надпись"
#: kilegrepdialog.cpp:141 kilestdactions.cpp:139
msgid "Reference"
msgstr "Ссылка"
#: kilegrepdialog.cpp:165
msgid "Directory Options"
msgstr "Параметры каталога"
#: kilegrepdialog.cpp:172
msgid "Filter:"
msgstr "Фильтр:"
#: kilegrepdialog.cpp:191
#, fuzzy
msgid "Scan directories recursively"
msgstr "Просмотр папок рекурсивно"
#: kilegrepdialog.cpp:207 kilegrepdialog.cpp:579 texdocdialog.cpp:81
msgid "&Search"
msgstr "&Поиск"
#: kilegrepdialog.cpp:210
msgid "&Clear"
msgstr "&Сбросить"
#: kilegrepdialog.cpp:216
#, fuzzy
msgid "Cl&ose"
msgstr "Закрыть всё"
#: kilegrepdialog.cpp:250
msgid ""
"Enter the regular expression you want to search for here.<br>Possible meta "
"characters are:<br><ul><li>&nbsp;<b>.</b> - Matches any character</"
"li><li>&nbsp;<b>^</b> - Matches the beginning of a line</li><li>&nbsp;<b>$</"
"b> - Matches the end of a line</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&lt;</b> - Matches the "
"beginning of a word</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&gt;</b> - Matches the end of a "
"word</li></ul>The following repetition operators exist:<ul><li>&nbsp;<b>?</"
"b> - The preceding item is matched at most once</li><li>&nbsp;<b>*</b> - The "
"preceding item is matched zero or more times</li><li>&nbsp;<b>+</b> - The "
"preceding item is matched one or more times</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>}</b> "
"- The preceding item is matched exactly <i>n</i> times</li><li>&nbsp;"
"<b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times</"
"li><li>&nbsp;<b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most "
"<i>n</i> times</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item "
"is matched at least <i>n</i>, but at most <i>m</i> times.</li></"
"ul>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via "
"the notation \\\\<i>n</i>."
msgstr ""
"Введите сюда регулярное выражение для поиска.<br>Возможные метасимволы:"
"<br><b>.</b> - Соответствует любому символу<br><b>^</b> - Соответствует "
"началу строки<br><b>$</b> - Соответствует концу строки<br><b>\\\\\\&lt;</b> "
"- Соответствует началу слова<br><b>\\\\\\&gt;</b> - Соответствует концу "
"слова<br><br>Операторы повторения включают:<br><b>?</b> - Соответствующий "
"элемент встречается один раз<br><b>*</b> - Соответствующий элемент "
"встречается много раз или отсутствует<br><b>+</b> - Соответствующий элемент "
"встречается один, или больше раз<br><b>{<i>n</i>}</b> - Соответствующий "
"элемент встречается ровно <i>n</i> раз<br><b>{<i>n</i>,}</b> - "
"Соответствующий элемент встречается <i>n</i>, или больше раз<br><b>{,<i>n</"
"i>}</b> - Соответствующий элемент встречается болше <i>n</i> "
"раз<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - Соответствующий элемент встречается "
"меньше <i>n</i>,<br>но больше <i>m</i> раз.<br><br>Кроме того, "
"backreferences заключенные в скобки, являются подвыражением<br>доступно "
"через нотацию \\\\<i>n</i>."
#: kilegrepdialog.cpp:274
msgid ""
"Enter the file name pattern of the files to search here. You may give "
"several patterns separated by commas."
msgstr ""
"Введите шаблон для поиска файла. Вы можете задать несколько шаблонов, "
"разделив их запятыми."
#: kilegrepdialog.cpp:277
#, c-format
msgid ""
"Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build "
"from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern."
"<br><br>There are additional fixed predefined modes for environments, "
"graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile "
"will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be "
"inserted as a parameter. F.e., in environment mode with pattern 'center', "
"Kile will search for '\\begin{center}' and in graphics mode with pattern '.*"
"\\.png', Kile will search for all png files."
msgstr ""
#: kilegrepdialog.cpp:285
#, c-format
msgid ""
"For the first three modes you can choose a template for the pattern from the "
"combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the "
"pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In "
"all other modes this template is ignored."
msgstr ""
"Можно использовать готовые образцы шаблонов из списка и редактировать их. "
"Строка %s в образце будет заменена на ваш шаблон, тем самым будет "
"осуществляться поиск регулярного выражения."
#: kilegrepdialog.cpp:290
msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in."
msgstr "Задайте папку в которой вы хотите искать файлы."
#: kilegrepdialog.cpp:292
msgid "Check this box to search in all subdirectories."
msgstr "Выберите это, чтобы искать в подпапках."
#: kilegrepdialog.cpp:294
msgid ""
"The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number "
"combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the "
"respective line in the editor."
msgstr ""
"Результаты выполнения команды grep будут показаны здесь. Выберите имя "
"файла / строку и нажмите Enter или дважды щёлкните мышкой, чтобы открыть это "
"место в редакторе."
#: kilegrepdialog.cpp:302
msgid "Find in Files"
msgstr "Поиск в файлах"
#: kilegrepdialog.cpp:307
msgid "Find in Project"
msgstr "Найти в проекте"
#: kilegrepdialog.cpp:415
msgid "no project opened"
msgstr "нет открытых проектов"
#: kilegrepdialog.cpp:551
msgid "<strong>Error:</strong><p>"
msgstr "<strong>Ошибка:</strong><p>"
#: kilegrepdialog.cpp:552 kilegrepdialog.cpp:684
msgid "Grep Tool Error"
msgstr "Ошибка утилиты grep"
#: kilegrepdialog.cpp:684
#, c-format
msgid "Invalid regular expression: %1"
msgstr "Некорректное регулярное выражение: %1"
#: kilehelp.cpp:126
msgid ""
"Sorry, could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in "
"Settings->Configure Kile->Help."
msgstr ""
#: kilehelp.cpp:301
#, c-format
msgid "Sorry, no help available for %1."
msgstr "Нет справки для %1."
#: kileinfo.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Undefined"
msgstr "Заданный пользователем:"
#: kileinfo.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Text"
msgstr "Сохранить текст"
#: kileinfo.cpp:297
#, fuzzy
msgid "BibTeX"
msgstr "TeX Файлы"
#: kileinfo.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Script"
msgstr "Описание"
#: kilejscript.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Enter Value"
msgstr "Значение"
#: kilejscript.cpp:276
msgid "Please enter a value"
msgstr ""
#: kilejscript.cpp:500
msgid ""
"The following exception has occurred at line %1 during execution of the "
"script:\n"
"%2"
msgstr ""
#: kilejscript.cpp:500 kilejscript.cpp:505
#, fuzzy
msgid "Exception"
msgstr "Параметр"
#: kilejscript.cpp:505
#, c-format
msgid ""
"The following exception has occurred during execution of the script:\n"
"%1"
msgstr ""
#: kilejscript.cpp:547
msgid ""
"Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The "
"execution has been aborted."
msgstr ""
#: kilejscript.cpp:547
#, fuzzy
msgid "Version Error"
msgstr "Версия"
#: kilejscript.cpp:782
#, c-format
msgid "Execution of %1"
msgstr ""
#: kilelauncher.cpp:89 kilelauncher.cpp:271 kilelauncher.cpp:340
msgid " output: \n"
msgstr " вывод:\n"
#: kilelauncher.cpp:168
msgid "Launching failed, diagnostics:"
msgstr "Запуск не удался, диагностика:"
#: kilelauncher.cpp:175
msgid "There is no executable named \"%1\" in your path."
msgstr "В пути поиска нет исполняемого файла \"%1\"."
#: kilelauncher.cpp:183
#, c-format
msgid "You do not have permission to run %1."
msgstr "У вас нет прав на запуск %1."
#: kilelauncher.cpp:188
msgid "Diagnostics could not find any obvious problems."
msgstr "Диагностика не обнаружила явных проблем."
#: kilelauncher.cpp:211
#, c-format
msgid "finished with exit status %1"
msgstr "завершение с кодом %1"
#: kilelauncher.cpp:222
msgid "finished abruptly"
msgstr "неожиданное завершение"
#: kilelauncher.cpp:285
msgid "Could not find the %1 library."
msgstr "Не найдена библиотека %1."
#: kilelauncher.cpp:296
msgid "Could not create component %1 from the library %2."
msgstr "Не удалось создать компонент %1 из библиотеки %2."
#: kilelogwidget.cpp:182
msgid "Hide &Bad Boxes"
msgstr ""
#: kilelogwidget.cpp:185
msgid "Hide (La)TeX &Warnings"
msgstr "Не показывать предупреждения (La)TeX"
#: kilelyxserver.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Cite"
msgstr "Название"
#: kilelyxserver.cpp:212
msgid "BibTeX db add"
msgstr ""
#: kileproject.cpp:369
msgid ""
"The project file of %1 was created by a newer version of kile.\t\t\t"
"\tOpening it can lead to unexpected results.\n"
"\t\t\t\tDo you really want to continue (not recommended)?"
msgstr ""
#: kileprojectdlgs.cpp:51
msgid "Insert a short descriptive name of your project here."
msgstr "Поместите сюда короткое, наглядное имя вашего проекта."
#: kileprojectdlgs.cpp:52
msgid ""
"Insert the path to your project file here. If this file does not yet exists, "
"it will be created. The filename should have the extension: .kilepr. You can "
"also use the browse button to insert a filename."
msgstr ""
#: kileprojectdlgs.cpp:53
msgid ""
"Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be "
"treated also as files of the corresponding type in this project."
msgstr ""
#: kileprojectdlgs.cpp:54
msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection."
msgstr ""
"Укажите главный документ по умолчанию. Оставьте пустым для автоопределения."
#: kileprojectdlgs.cpp:56
msgid "(use global setting)"
msgstr "(использовать глобальные настройки)"
#: kileprojectdlgs.cpp:72
msgid "Project &title:"
msgstr "Название &проекта"
#: kileprojectdlgs.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Extensions"
msgstr "Неправильное расширение"
#: kileprojectdlgs.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Source Files"
msgstr "Показать файлы проекта"
#: kileprojectdlgs.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Package Files"
msgstr "&Пакеты"
#: kileprojectdlgs.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Image Files"
msgstr "TeX Файлы"
#: kileprojectdlgs.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Predefined:"
msgstr "Заданный пользователем:"
#: kileprojectdlgs.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Error in extension"
msgstr "Недопустимое расширение"
#: kileprojectdlgs.cpp:144
msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'"
msgstr ""
#: kileprojectdlgs.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Invalid extension"
msgstr "Некорректное регулярное выражение: %1"
#: kileprojectdlgs.cpp:204
msgid "Create New Project"
msgstr "Создать новый проект"
#: kileprojectdlgs.cpp:218
msgid "Project &file:"
msgstr "&Файл проекта"
#: kileprojectdlgs.cpp:222
msgid "Select Folder..."
msgstr "Выбрать каталог"
#: kileprojectdlgs.cpp:241
msgid "Create a new file and add it to this project"
msgstr "Создать новый файл и добавить его в этот проект"
#: kileprojectdlgs.cpp:243
msgid "File&name (relative to where the project file is):"
msgstr "&Имя файла (относительно файла проекта)"
#: kileprojectdlgs.cpp:250
msgid ""
"If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check "
"this option and select a template from the list that will appear below."
msgstr ""
#: kileprojectdlgs.cpp:356
msgid ""
"You did not enter a project name, if you continue the project name will be "
"set to: Untitled."
msgstr ""
"Вы не задали имя проекта, если вы продолжите имя проекта будет установлено "
"как: Безымянный."
#: kileprojectdlgs.cpp:356
msgid "No Name"
msgstr "Не задано имя"
#: kileprojectdlgs.cpp:364
msgid ""
"Please enter the location where the project file should be save to. Also "
"make sure it ends with .kilepr ."
msgstr ""
"Введите путь, куда может быть сохранён файл проекта. Убедитесь, что он "
"оканчивается на .kilepr ."
#: kileprojectdlgs.cpp:364
msgid "Empty Location"
msgstr "Пустой путь"
#: kileprojectdlgs.cpp:374
msgid ""
"The extension of the project filename is not .kilepr , please correct the "
"extension"
msgstr "Расширение файла проекта не равно .kilepr , исправьте его"
#: kileprojectdlgs.cpp:374
msgid "Wrong Filename Extension"
msgstr "Недопустимое расширение"
#: kileprojectdlgs.cpp:382
msgid ""
"The path for the project file is not an absolute path, absolute paths always "
"begin with an /"
msgstr ""
"Путь к файлу проекта не является абсолютным. Абсолютный путь всегда "
"начинается с /"
#: kileprojectdlgs.cpp:382
msgid "Relative Path"
msgstr "Относительный путь"
#: kileprojectdlgs.cpp:408
msgid "Could not create the project folder, check your permissions."
msgstr "Невозможно создать папку проекта, проверьте права доступа."
#: kileprojectdlgs.cpp:416
msgid "The project folder is not writable, check your permissions."
msgstr "Невозможна запись в папку проекта, проверьте права доступа."
#: kileprojectdlgs.cpp:425
msgid ""
"Please enter a filename for the file that should be added to this project."
msgstr "Введите имя файла, который необходимо добавить к проекту."
#: kileprojectdlgs.cpp:426
msgid "No File Name Given"
msgstr "Нет файла с таким именем"
#: kileprojectdlgs.cpp:438
msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?"
msgstr "Файл \"%1\" уже существует, перезаписать его?"
#: kileprojectdlgs.cpp:446
msgid ""
"The project file already exists, please select another name. Delete the "
"existing project file if your intention was to overwrite it."
msgstr ""
"Такой файл проекта уже существует, выберете другое имя. Удалите расширение "
"файла проекта, если вы хотите перезаписать его."
#: kileprojectdlgs.cpp:446
msgid "Project File Already Exists"
msgstr "Файл проекта уже существует"
#: generalconfigwidget.ui:41 kileprojectdlgs.cpp:474
#, no-c-format
msgid "Project Options"
msgstr "Параметры проекта"
#: kileprojectdlgs.cpp:502
msgid "&Master document:"
msgstr "&Главный документ:"
#: kileprojectdlgs.cpp:508
msgid "(auto-detect)"
msgstr "(авто-определение)"
#: kileprojectdlgs.cpp:526
msgid "&QuickBuild configuration:"
msgstr "&Настройка быстрой сборки:"
#: kileprojectdlgs.cpp:536
msgid "&MakeIndex options"
msgstr "Параметры для создания &индекса"
#: kileprojectview.cpp:106
msgid "Files & Projects"
msgstr "Файлы и проекты"
#: kileprojectview.cpp:107
msgid "Include in Archive"
msgstr "Добавить в архив"
#: kileprojectview.cpp:262 kilestructurewidget.cpp:781
msgid "Other..."
msgstr "Другие..."
#: kileprojectview.cpp:264
msgid "&Open With"
msgstr "Открыть &в"
#: kileprojectview.cpp:272
msgid "&Open"
msgstr "&Открыть"
#: kileprojectview.cpp:284
msgid "&Add to Project"
msgstr "&Добавить в проект"
#: kileprojectview.cpp:296
msgid "&Include in Archive"
msgstr "Добав&ить в архив"
#: kileprojectview.cpp:304
msgid "&Remove From Project"
msgstr "&Удалить из проекта"
#: kileprojectview.cpp:313
msgid "A&dd Files..."
msgstr "Добавить фа&йлы..."
#: kileprojectview.cpp:381
#, fuzzy
msgid "projectfile"
msgstr "&Файл проекта"
#: kileprojectview.cpp:384
msgid "packages"
msgstr "пакеты"
#: kileprojectview.cpp:387
msgid "images"
msgstr "изображения"
#: kileprojectview.cpp:391
msgid "other"
msgstr "другое"
#: kilestatsdlg.cpp:26
msgid "Copy as LaTeX"
msgstr "Скопировать как LaTeX"
#: kilestatsdlg.cpp:40 kilestatsdlg.cpp:45
msgid "Summary"
msgstr ""
#: kilestatsdlg.cpp:41
msgid "For information about the accuracy see the Help."
msgstr ""
#: kilestatsdlg.cpp:54 kilestatsdlg.cpp:176
#, c-format
msgid "Statistics for %1"
msgstr "Статистика для %1"
#: kilestatsdlg.cpp:60
#, c-format
msgid "Statistics for the Project %1"
msgstr "Статистика для проекта %1"
#: kilestatsdlg.cpp:99
msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all."
msgstr "Для получения статистики по всем файлам проекта, откройте их все."
#: kilestatsdlg.cpp:124
msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only."
msgstr "ВНИМАНИЕ: Эта статистика только по выделенному тексту."
#: kilestatsdlg.cpp:165 kilestatswidget.cpp:35
msgid "Characters"
msgstr "Символов"
#: kilestatsdlg.cpp:166 kilestatswidget.cpp:69
msgid "Strings"
msgstr "Строк"
#: kilestatsdlg.cpp:172
msgid "Statistics for project %1, file %2"
msgstr "Статистика для проекта %1, файл %2"
#: kilestatsdlg.cpp:174
#, c-format
msgid "Statistics for project %1"
msgstr "Статистика по проекту %1"
#: kilestatsdlg.cpp:178
msgid "Statistics for Untitled"
msgstr "Статистика для Безымянного"
#: kilestatswidget.cpp:42
msgid "Words and numbers:"
msgstr "Слов и чисел:"
#: kilestatswidget.cpp:43
msgid "LaTeX commands and environments:"
msgstr "Команды и окружения LaTeX "
#: kilestatswidget.cpp:44
msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:"
msgstr "Знаков препинания, разделителей и пробелов:"
#: kilestatswidget.cpp:45
msgid "Total characters:"
msgstr "Всего символов:"
#: kilestatswidget.cpp:76
msgid "Words:"
msgstr "Слов:"
#: kilestatswidget.cpp:77
msgid "LaTeX commands:"
msgstr "Команд LaTeX:"
#: kilestatswidget.cpp:78
msgid "LaTeX environments:"
msgstr "Окружения LaTeX:"
#: kilestatswidget.cpp:79
msgid "Total strings:"
msgstr "Всего строк:"
#: kilestdactions.cpp:35
msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}"
msgstr "Класс документа - \\documentclass{}"
#: kilestdactions.cpp:36
msgid ""
"\\documentclass[options]{class}\n"
"class : article,report,book,letter\n"
"size options : 10pt, 11pt, 12pt\n"
"paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, "
"executivepaper\n"
"other options: \n"
"landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n"
"titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n"
"leqno -- display equation number on left side of equations; default is right "
"side.\n"
"fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n"
"onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n"
"oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:40
msgid "Package Import - \\usepackage{}"
msgstr "Использовать пакет - \\usepackage{}"
#: kilestdactions.cpp:41
msgid ""
"Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the "
"selected document class\n"
"are passed on to the packages loaded with \\usepackage."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:44
msgid "AMS Packages"
msgstr "Пакеты AMS"
#: kilestdactions.cpp:44
msgid "The principal American Mathematical Society packages"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:45
msgid "Start Document Body - \\begin{document}"
msgstr "Начало тела документа - \\begin{document}"
#: kilestdactions.cpp:45
msgid ""
"Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n"
"The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:46
msgid "Generate Title - \\maketitle"
msgstr "Вставить заголовок документа - \\maketitle"
#: kilestdactions.cpp:46
msgid ""
"This command generates a title on a separate title page\n"
"- except in the article class, where the title normally goes at the top of "
"the first page."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:47
msgid "Table of Contents - \\tableofcontents"
msgstr "Оглавление - \\tableofcontents"
#: kilestdactions.cpp:47
msgid "Put this command where you want the table of contents to go"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:48
msgid "Title Definition - \\title{}"
msgstr "Задать название документа - \\title{}"
#: kilestdactions.cpp:48
msgid ""
"\\title{text}\n"
"The \\title command declares text to be the title.\n"
"Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:49
msgid "Author Definition - \\author{}"
msgstr "Задать автора - \\author{}"
#: kilestdactions.cpp:49
msgid ""
"\\author{names}\n"
"The \\author command declares the author(s), where names is a list of "
"authors separated by \\and commands."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:51
msgid "Center - \\begin{center}"
msgstr "По центру - \\begin{center}"
#: kilestdactions.cpp:52 kilestdactions.cpp:53 kilestdactions.cpp:54
msgid "Each line must be terminated with the string \\\\."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:53
msgid "Align Left - \\begin{flushleft}"
msgstr "Выравнивание по левому краю - \\begin{flushleft}"
#: kilestdactions.cpp:54
msgid "Align Right - \\begin{flushright}"
msgstr "Выравнивание по правому краю - \\begin{flushright}"
#: kilestdactions.cpp:55
msgid "Quote - \\begin{quote}"
msgstr "Цитата - \\begin{quote}"
#: kilestdactions.cpp:55
msgid ""
"The text is justified at both margins.\n"
"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:56
msgid "Quotation - \\begin{quotation}"
msgstr "Цитата - \\begin{quotation}"
#: kilestdactions.cpp:56
msgid ""
"The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n"
"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:57
msgid "Verse - \\begin{verse}"
msgstr "Стихи - \\begin{verse}"
#: kilestdactions.cpp:57
msgid ""
"The verse environment is designed for poetry.\n"
"Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines "
"to separate the stanzas."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:59
msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}"
msgstr "Дословно - \\begin{verbatim}"
#: kilestdactions.cpp:59
msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:60
msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}"
msgstr "Ненумерованный список - \\begin{itemize}"
#: kilestdactions.cpp:60
msgid ""
"The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n"
"Each item of an itemized list begins with an \\item command."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:61
msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}"
msgstr "Нумерованный список - \\begin{enumerate}"
#: kilestdactions.cpp:61
msgid ""
"The enumerate environment produces a numbered list.\n"
"Each item of an enumerated list begins with an \\item command."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:62
msgid "Description - \\begin{description}"
msgstr "Описания - \\begin{description}"
#: kilestdactions.cpp:62
msgid ""
"The description environment is used to make labeled lists.\n"
"Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n"
"The 'label' is bold face and flushed right."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:64
msgid "Table - \\begin{table}"
msgstr "Таблица - \\begin{table}"
#: kilestdactions.cpp:65
msgid ""
"\\begin{table}[placement]\n"
"body of the table\n"
"\\caption{table title}\n"
"\\end{table}\n"
"Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually "
"floated to a convenient place\n"
"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
"your table\n"
"h : Here - at the position in the text where the table environment appear\n"
"t : Top - at the top of a text page\n"
"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
"text, only floats\n"
"The body of the table is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you "
"wish.\n"
"The \\caption command allows you to title your table."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:69
msgid "Figure - \\begin{figure}"
msgstr "Иллюстрация - \\begin{figure}"
#: kilestdactions.cpp:70
msgid ""
"\\begin{figure}[placement]\n"
"body of the figure\n"
"\\caption{figure title}\n"
"\\end{figure}\n"
"Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually "
"floated to a convenient place\n"
"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
"your figure\n"
"h : Here - at the position in the text where the figure environment appear\n"
"t : Top - at the top of a text page\n"
"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
"text, only floats\n"
"The body of the figure is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., "
"you wish.\n"
"The \\caption command allows you to title your figure."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:74
msgid "Title Page - \\begin{titlepage}"
msgstr "Титульная страница - \\begin{titlepage}"
#: kilestdactions.cpp:75
msgid ""
"\\begin{titlepage}\n"
"text\n"
"\\end{titlepage}\n"
"The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
"page number or heading."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:77
msgid "Italics - \\textit{}"
msgstr "Италик - \\textit{}"
#: kilestdactions.cpp:77
msgid "\\textit{italic text}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:78
msgid "Slanted - \\textsl{}"
msgstr "Наклонный - \\textsl{}"
#: kilestdactions.cpp:78
msgid "\\textsl{slanted text}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:79
msgid "Boldface - \\textbf{}"
msgstr "Жирный - \\textbf{}"
#: kilestdactions.cpp:79
msgid "\\textbf{boldface text}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:80
msgid "Typewriter - \\texttt{}"
msgstr "Шрифт пишущей машинки - \\texttt{}"
#: kilestdactions.cpp:80
msgid "\\texttt{typewriter text}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:81
msgid "Small Caps - \\textsc{}"
msgstr "Капитель - \\textsc{}"
#: kilestdactions.cpp:81
msgid "\\textsc{small caps text}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:82
msgid "\\item[label] Hello!"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:84
msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:84
msgid ""
"The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n"
"\\begin{tabbing}\n"
"text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n"
"second row \\> \\> more \\\\\n"
"\\end{tabbing}\n"
"Commands :\n"
"\\= Sets a tab stop at the current position.\n"
"\\> Advances to the next tab stop.\n"
"\\< Allows you to put something to the left of the local margin without "
"changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n"
"\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one "
"tab stop to the right\n"
"\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one "
"tab stop to the left\n"
"\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to "
"the right of the previous column, flush against the current column's tab "
"stop. \n"
"\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab "
"stop 0\n"
"\\kill Sets tab stops without producing text.\n"
"\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce "
"accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:85
msgid ""
"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n"
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
"...\n"
"\\end{tabular}\n"
"pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of "
"the environment.\n"
" t - align on top row\n"
" b - align on bottom row\n"
"cols : Specifies the column formatting.\n"
" l - A column of left-aligned items.\n"
" r - A column of right-aligned items.\n"
" c - A column of centered items.\n"
" | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n"
" @{text} - this inserts text in every row.\n"
"The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n"
"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
"specified, beginning in column i and ending in column j,\n"
"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
"depth of its row."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:86
msgid ""
"\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n"
"col, specifies the number of columns to span.\n"
"pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, "
"r for flushright.\n"
"text specifies what text is to make up the entry."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:87
msgid "Horizontal Line - \\hline"
msgstr "Горизонтальная линия - \\hline"
#: kilestdactions.cpp:87
msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:88
msgid "Vertical Line - \\vline"
msgstr "Вертикальная линия - \\vline"
#: kilestdactions.cpp:88
msgid ""
"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
"depth of its row."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:89
msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:89
msgid ""
"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
"specified, beginning in column i and ending in column j,"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:91
msgid "Newpage - \\newpage"
msgstr "Новая страница - \\newpage"
#: kilestdactions.cpp:91
msgid "The \\newpage command ends the current page"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:92
msgid "Line Break - \\linebreak"
msgstr "Разделитель строк - \\linebreak"
#: kilestdactions.cpp:92
msgid ""
"The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point "
"of the command."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:93
msgid "Page Break - \\pagebreak"
msgstr "Разделитель страниц - \\pagebreak"
#: kilestdactions.cpp:93
msgid ""
"The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point "
"of the command."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:94
msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:94
msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:95
msgid "\"Medium\" vertical Space - \\medskip"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:95
msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:98
msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}"
msgstr "Вставка изображения - \\includegraphics{file}"
#: kilestdactions.cpp:100
msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}"
msgstr "Настраиваемое включение файла - \\include{file}"
#: kilestdactions.cpp:100
msgid ""
"\\include{file}\n"
"The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command "
"for selective inclusion of files."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:101
msgid "Type or select a filename: "
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:101
msgid "File Inclusion - \\input{file}"
msgstr "Включение файла - \\input{file}"
#: kilestdactions.cpp:101
msgid ""
"\\input{file}\n"
"The \\input command causes the indicated file to be read and processed, "
"exactly as if its contents had been inserted in the current file at that "
"point."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:102
msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}"
msgstr "Выбор стиля библиографии - \\bibliographystyle{}"
#: kilestdactions.cpp:102
msgid ""
"The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which "
"defines how your citations will look\n"
"The standard styles distributed with BibTeX are:\n"
"alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and "
"year of publication.\n"
"plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n"
"unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n"
"abbrv : like plain, but more compact labels."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:103
msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}"
msgstr "Вставка библиографического списка - \\bibliography{}"
#: kilestdactions.cpp:103
msgid ""
"The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n"
"which should contain your database in BibTeX format.\n"
"Kile inserts automatically the base name of the TeX file"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:107
msgid ""
"\\part{title}\n"
"\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
"table of contents\n"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:107
#, fuzzy
msgid "&Part"
msgstr "&Часть"
#: kilestdactions.cpp:107 kilestdactions.cpp:108 kilestdactions.cpp:109
#: kilestdactions.cpp:110 kilestdactions.cpp:111 kilestdactions.cpp:112
#: kilestdactions.cpp:113
msgid "No &numbering"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:108
msgid ""
"\\chapter{title}\n"
"\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
"table of contents\n"
"Only for 'report' and 'book' class document."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:108
msgid "C&hapter"
msgstr "&Глава"
#: kilestdactions.cpp:109
msgid ""
"\\section{title}\n"
"\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
"table of contents"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:109
msgid "&Section"
msgstr "&Раздел"
#: kilestdactions.cpp:110
msgid ""
"\\subsection{title}\n"
"\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
"the table of contents"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:110
msgid "&Subsection"
msgstr "&Подраздел"
#: kilestdactions.cpp:111
msgid ""
"\\subsubsection{title}\n"
"\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry "
"in the table of contents"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:111
msgid "&Subsubsection"
msgstr "Подподраздел"
#: kilestdactions.cpp:112
msgid ""
"\\paragraph{title}\n"
"\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
"the table of contents"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:112
msgid "&Paragraph"
msgstr "Параграф"
#: kilestdactions.cpp:113
msgid ""
"\\subparagraph{title}\n"
"\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
"the table of contents"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:113
msgid "&Subparagraph"
msgstr "Подпараграф"
#: kilestdactions.cpp:117
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: kilestdactions.cpp:119
msgid "tiny"
msgstr "крошечный "
#: kilestdactions.cpp:120
msgid "scriptsize"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:121
msgid "footnotesize"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:122 kilestdactions.cpp:258
msgid "small"
msgstr "маленький"
#: kilestdactions.cpp:123
msgid "normalsize"
msgstr "нормальный"
#: kilestdactions.cpp:124 kilestdactions.cpp:260
msgid "large"
msgstr "большой"
#: kilestdactions.cpp:125
msgid "Large"
msgstr "Большой"
#: kilestdactions.cpp:126
msgid "LARGE"
msgstr "БОЛЬШОЙ"
#: kilestdactions.cpp:127
msgid "huge"
msgstr "огромный"
#: kilestdactions.cpp:128
msgid "Huge"
msgstr "Огромный"
#: kilestdactions.cpp:132 kiletoolconfigwidget.cpp:70
msgid "Other"
msgstr "Другой"
#: kilestdactions.cpp:134
msgid "\\label{key}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:135
msgid "\\index{word}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:136
msgid "\\footnote{text}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:139
msgid ""
"This command generates an in-text citation to the reference associated with "
"the ref entry in the bib file\n"
"You can open the bib file with Kile to see all the available references"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:140
msgid "cite from ViewBib"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:144
msgid "Underline - \\underline{}"
msgstr "Подчеркивание - \\underline{}"
#: kilestdactions.cpp:147
msgid "Smart New Line"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:148
msgid "Smart Tabulator"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:154
msgid "Abstract - \\begin{abstract}"
msgstr "Аннотация - \\begin{abstract}"
#: kilestdactions.cpp:154
msgid ""
"\\begin{abstract}\n"
"text\n"
"\\end{abstract}\n"
"The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
"page number or heading."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:156
msgid ""
"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n"
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
"...\n"
"\\end{tabular*}\n"
"This is an extended version of the tabular environment with an extra "
"parameter for the width. There must be rubber space between columns that can "
"stretch to fill out the specified width."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:158
msgid "Minipage - \\begin{minipage}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:158
msgid ""
"The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same "
"optional position argument and mandatory width argument. You may use other "
"paragraph-making environments inside a minipage."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:161
msgid "Table of Figures - \\listoffigures"
msgstr "Список иллюстраций - \\listoffigures"
#: kilestdactions.cpp:161
msgid "Put this command where you want the list of figures to go."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:163
msgid "Table of Tables - \\listoftables"
msgstr "Список таблиц - \\listoftables"
#: kilestdactions.cpp:163
msgid "Put this command where you want the list of tables to go."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:165
msgid "Generate Index - \\makeindex"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:165
msgid "Put this command when you want to generate the raw index."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:167
msgid "Print Index - \\printindex"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:167
msgid "Put this command when you want to print the formatted index."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:169
msgid "Glossary - \\makeglossary"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:169
msgid "Put this command when you want to print a glossary."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:171
msgid ""
"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n"
"\\bibitem[label]{cite_key}\n"
"...\n"
"\\end{thebibliography}\n"
"\n"
"widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the "
"widest item label produces by the \\bibitem commands\n"
"\\bibitem : Specify a bibliography item"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:174
msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}"
msgstr "Дословно (с показом пробелов) - \\begin{verbatim*}"
#: kilestdactions.cpp:174
msgid ""
"Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this "
"variant, spaces are printed in a special manner."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:176
msgid "Embedded Code - \\verb||"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:176
msgid "Macro form of the verbatim environment."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:178
msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:178
msgid "Macro form of the verbatim* environment."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:181
msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:181
msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:185
msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:185
msgid ""
"The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
"shrink horizontally. It will be filled with spaces."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:187
msgid "Horizontal Dots - \\dotfill"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:187
msgid ""
"The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots "
"instead of just spaces."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:189
msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:189
msgid ""
"The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch "
"or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:191
msgid "Vertical Variable Space - \\vfill"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:191
msgid ""
"The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
"shrink vertically."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:193
msgid "Horizontal Space - \\hspace{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:193
msgid ""
"The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be "
"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
"You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. "
"Adding negative space is like backspacing."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:195
msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:195
msgid ""
"The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX "
"removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want "
"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
"is never removed."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:197
msgid "Vertical Space - \\vspace{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:197
msgid ""
"The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be "
"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
"You can add negative as well as positive space with an \\vspace command."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:199
msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:199
msgid ""
"The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX "
"removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want "
"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
"is never removed."
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:202
msgid "Emphasized - \\emph{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:202
msgid "\\emph{emphasized text}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:203
msgid "Strong - \\strong{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:203
msgid "\\strong{text}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:221
msgid "Article in Journal"
msgstr "Статья в журнал"
#: kilestdactions.cpp:221
msgid ""
"Bib fields - Article in Journal\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:222
msgid "Article in Conference Proceedings"
msgstr "Статья в труды конференции"
#: kilestdactions.cpp:222
msgid ""
"Bib fields - Article in Conference Proceedings\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:223
msgid "Article in Collection"
msgstr "Статья в сборник статей"
#: kilestdactions.cpp:223
msgid ""
"Bib fields - Article in a Collection\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:224
msgid "Chapter or Pages in Book"
msgstr "Глава или страницы для книги"
#: kilestdactions.cpp:224
msgid ""
"Bib fields - Chapter or Pages in a Book\n"
"ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:225
msgid "Conference Proceedings"
msgstr "Труды конференции"
#: kilestdactions.cpp:225
msgid ""
"Bib Fields - Conference Proceedings\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:226
msgid "Book"
msgstr "Книга"
#: kilestdactions.cpp:226
msgid ""
"Bib Fields - Book\n"
"ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:227
msgid "Booklet"
msgstr "Буклет"
#: kilestdactions.cpp:227
msgid ""
"Bib fields - Booklet\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:228
msgid "PhD. Thesis"
msgstr "Диссертация"
#: kilestdactions.cpp:228
msgid ""
"Bib fields - PhD. Thesis\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:229
msgid "Master's Thesis"
msgstr "Дипломная работа"
#: kilestdactions.cpp:229
msgid ""
"Bib fields - Master's Thesis\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:230
msgid "Technical Report"
msgstr "Технический отчёт"
#: kilestdactions.cpp:230
msgid ""
"Bib fields - Technical Report\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:231
msgid "Technical Manual"
msgstr "Техническое руководство"
#: kilestdactions.cpp:231
msgid ""
"Bib fields - Technical Manual\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:232
msgid "Unpublished"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:232
msgid ""
"Bib fields - Unpublished\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:233
msgid ""
"Bib fields - Miscellaneous\n"
"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:259
msgid "medium"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:264
msgid "Math Mode - $...$"
msgstr "Математический режим - $...$"
#: kilestdactions.cpp:266
msgid "Equation - \\begin{equation}"
msgstr "Уравнение - \\begin{equation}"
#: kilestdactions.cpp:267
msgid "Subscript - _{}"
msgstr "Нижний индекс - _{}"
#: kilestdactions.cpp:268
msgid "Superscript - ^{}"
msgstr "Верхний индекс - ^{}"
#: kilestdactions.cpp:269
msgid "Normal - \\frac{}{}"
msgstr "Дробь - \\frac{}{}"
#: kilestdactions.cpp:270
msgid "Displaystyle - \\dfrac{}{}"
msgstr "Дробь в строку - \\dfrac{}{}"
#: kilestdactions.cpp:271
msgid "Square Root - \\sqrt{}"
msgstr "Квадратный корень - \\sqrt{}"
#: kilestdactions.cpp:274
msgid "Array - \\begin{array}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:275
msgid ""
"\\begin{array}{col1col2...coln}\n"
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n"
"...\n"
"\\end{array}\n"
"Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in "
"that column should be formatted.\n"
" c -- for centered \n"
" l -- for flush left \n"
" r -- for flush right\n"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:279
msgid "Left Delimiter"
msgstr "Левый предел"
#: kilestdactions.cpp:293
msgid "Right Delimiter"
msgstr "Правый предел"
#: kilestdactions.cpp:310
msgid "Textstyle - \\tfrac{}{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:312
msgid "Normal - \\binom{}{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:314
msgid "Displaystyle - \\dbinom{}{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:316
msgid "Textstyle - \\tbinom{}{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:318
msgid "n-th root - \\sqrt[]{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:322
msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:324
msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:326
msgid "Boxed Formula - \\boxed{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:328
msgid "bigl - \\bigl"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:329
msgid "Bigl - \\Bigl"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:330
msgid "biggl - \\biggl"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:331
msgid "Biggl - \\Biggl"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:333
msgid "bigr - \\bigr"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:334
msgid "Bigr - \\Bigr"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:335
msgid "biggr - \\biggr"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:336
msgid "Biggr - \\Biggr"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:339
msgid "Text in Mathmode - \\text{}"
msgstr "Текст внутри мат.режима - \\text{}"
#: kilestdactions.cpp:341
msgid "Intertext - \\intertext{}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:344
msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}"
msgstr "Мат.режим - \\begin{displaymath}"
#: kilestdactions.cpp:346
msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}"
msgstr "Уравнение (без номера) - \\begin{equation*}"
#: kilestdactions.cpp:349
msgid "Multline - \\begin{multline}"
msgstr "Многострочная формула - \\begin{multline}"
#: kilestdactions.cpp:350
msgid "Multline* - \\begin{multline*}"
msgstr "Многострочная формула (без номера) - \\begin{multline*}"
#: kilestdactions.cpp:352
msgid "Split - \\begin{split}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:354
msgid "Gather - \\begin{gather}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:355
msgid "Gather* - \\begin{gather*}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:357
msgid "Align - \\begin{align}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:358
msgid "Align* - \\begin{align*}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:360
msgid "Flalign - \\begin{flalign}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:361
msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:363
msgid "Alignat - \\begin{alignat}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:364
msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:366
msgid "Aligned - \\begin{aligned}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:367
msgid "Gathered - \\begin{gathered}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:368
msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}"
msgstr ""
#: kilestdactions.cpp:370
msgid "Cases - \\begin{cases}"
msgstr ""
#: kilestdtools.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"_n: %n error\n"
"%n errors"
msgstr ""
"%n ошибка\n"
"%n ошибки\n"
"%n ошибок"
#: kilestdtools.cpp:172
#, c-format
msgid ""
"_n: %n warning\n"
"%n warnings"
msgstr ""
"%n предупреждение\n"
"%n предупреждения\n"
"%n предупреждений"
#: kilestdtools.cpp:173
#, c-format
msgid ""
"_n: %n badbox\n"
"%n badboxes"
msgstr ""
"%n ошибочный блок\n"
"%n ошибочных блока\n"
"%n ошибочных блоков"
#: kilestdtools.cpp:324
msgid "Select Bibliography"
msgstr "Выберите библиографию"
#: kilestdtools.cpp:324
msgid "Select a bibliography"
msgstr "Выберите библиографию"
#: kilestdtools.cpp:334
msgid "No bibliography selected."
msgstr "Нет выбранных библиографий."
#: kilestdtools.cpp:348
msgid "No bibliographies found."
msgstr "Библиографии не найдены."
#: kilestdtools.cpp:385
msgid ""
"Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go "
"to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced."
msgstr ""
"Невозможно найти %1 или %2; если вы попробуете для просмотра другой HTML "
"файл,зайдите в Настройка->Настроить Kile->Tools->ViewHTML->Advanced."
#: kilestructurewidget.cpp:110
msgid "line"
msgstr "строка"
#: kilestructurewidget.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Label: "
msgstr "Метка:"
#: kilestructurewidget.cpp:138
msgid ""
"Click left to jump to the line. A double click will open\n"
" a text file or a graphics file. When a label is assigned\n"
"to this item, it will be shown when the mouse is over\n"
"this item. Items for a graphics file or an assigned label\n"
"also offer a context menu (right mouse button)."
msgstr ""
#: kilestructurewidget.cpp:176
msgid "No \"structure data\" to display."
msgstr ""
#: kilestructurewidget.cpp:333
msgid "BibTeX References"
msgstr "Справка по BibTeX"
#: kilestructurewidget.cpp:338
msgid "Undefined References"
msgstr "\"Битые\" ссылки"
#: kilestructurewidget.cpp:343
msgid "TODO"
msgstr ""
#: kilestructurewidget.cpp:348
msgid "FIXME"
msgstr ""
#: kilestructurewidget.cpp:511
msgid "Can't create ListviewItem: no parent found."
msgstr ""
#: kilestructurewidget.cpp:717
msgid ""
"Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or "
"Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing "
"this error was: %1.\n"
"Do you want to create this file?"
msgstr ""
#: kilestructurewidget.cpp:717
msgid "Cannot Find File"
msgstr "Невозможно найти файл"
#: kilestructurewidget.cpp:748
msgid "Cu&t"
msgstr ""
#: kilestructurewidget.cpp:750
msgid "&Paste below"
msgstr ""
#: kilestructurewidget.cpp:752 kileui.rc:77
#, no-c-format
msgid "&Select"
msgstr "Вы&бор"
#: kilestructurewidget.cpp:755
#, fuzzy
msgid "C&omment"
msgstr "Команда"
#: kilestructurewidget.cpp:757
#, fuzzy
msgid "Run QuickPreview"
msgstr "Предпросмотр"
#: kilestructurewidget.cpp:787
#, fuzzy
msgid "Insert Label"
msgstr "Вставлять маркеры"
#: kilestructurewidget.cpp:788
msgid "As &reference"
msgstr "Как &ссылку"
#: kilestructurewidget.cpp:789
msgid "As &page reference"
msgstr "Как ссылку на страницу"
#: kilestructurewidget.cpp:790
msgid "Only the &label"
msgstr "Только метку"
#: kilestructurewidget.cpp:792
msgid "Copy Label to Clipboard"
msgstr "Скопировать метку в буфер обмена"
#: kilestructurewidget.cpp:793
msgid "As reference"
msgstr "Как ссылку"
#: kilestructurewidget.cpp:794
msgid "As page reference"
msgstr "Как ссылку на страницу"
#: kilestructurewidget.cpp:795
msgid "Only the label"
msgstr ""
#: kiletool.cpp:61
#, c-format
msgid "Could not change to the folder %1."
msgstr "Не удалось перейти в каталог %1."
#: kiletool.cpp:62
msgid ""
"The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its "
"results."
msgstr "Папка %1 не доступна для записи, по этому %2 не может быть сохранён."
#: kiletool.cpp:63
msgid ""
"The file %1/%2 does not exist. If you're surprised, check the file "
"permissions."
msgstr "Файл %1/%2 не существует. Проверьте права доступа."
#: kiletool.cpp:64
msgid ""
"The file %1/%2 is not readable. If you're surprised, check the file "
"permissions."
msgstr "Файл %1/%2 не читается. Проверьте права доступа."
#: kiletool.cpp:65
msgid ""
"Could not determine on which file to run %1, because there is no active "
"document."
msgstr ""
"Непонятно, к какому файлу применить команду \"%1\", так как нет ни одного "
"активного документа."
#: kiletool.cpp:66
msgid "Could not determine the master file for this document."
msgstr "Не удалось определить главный файл для этого документа."
#: kiletool.cpp:67
msgid "Please save the untitled document first."
msgstr "Сохраните не завершённый документ сначала."
#: kiletool.cpp:68
msgid "Sorry, the file %1 does not exist."
msgstr "Файл %1 не существует."
#: kiletool.cpp:69
msgid "Sorry, the file %1 is not readable."
msgstr "Файл %1 не читается."
#: kiletool.cpp:546
msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?"
msgstr "Документ %1 не является корневым документом LaTeXt; продолжить?"
#: kiletool.cpp:546
msgid "Continue?"
msgstr "Продолжить?"
#: kiletool.cpp:558
msgid "The file %2/%3 does not exist; did you compile the source file?"
msgstr "Файл %2/%3 не существует; вы компилировали исходный файл?"
#: kiletool.cpp:579
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to archive, then choose "
"Archive again."
msgstr ""
"Текущий документ не связан ни с одним проектов. Сначала откройте документ, "
"принадлежащий проекту."
#: kiletool.cpp:584
msgid "No files have been chosen for archiving."
msgstr ""
#: kiletool.cpp:598
msgid "Archive Project"
msgstr "Архивировать проект"
#: kiletool.cpp:665 kiletoolmanager.cpp:149
#, c-format
msgid "Unknown tool %1."
msgstr "Неизвестный инструмент %1."
#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
msgid "Quick"
msgstr ""
#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
msgid "Compile"
msgstr "Компилировать"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Convert"
msgstr "Преобразовать"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:100
msgid "Run Outside of Kile"
msgstr ""
#: kiletoolconfigwidget.cpp:101
msgid "Run in Konsole"
msgstr "Запустить в Konsole"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:102
msgid "Run Embedded in Kile"
msgstr ""
#: kiletoolconfigwidget.cpp:103
msgid "Use HTML Viewer"
msgstr ""
#: kiletoolconfigwidget.cpp:104
msgid "Run Sequence of Tools"
msgstr "Запустить последовательность инструментов"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:154
msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool."
msgstr ""
#: kiletoolconfigwidget.cpp:171
msgid ""
"Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n"
"Perhaps it is a good idea to restore the default settings."
msgstr ""
#: kiletoolconfigwidget.cpp:244
msgid ""
"All your tool settings will be overwritten with the default settings, are "
"you sure you want to continue?"
msgstr ""
#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
msgid "New Configuration"
msgstr "Новая конфигурация"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
msgid "Enter new configuration name:"
msgstr "Задайте имя для новой конфигурации:"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:445
msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить инструмент %1?"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:472
msgid "Are you sure you want to remove this configuration?"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить эту конфигурацию?"
#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
msgid "You need at least one configuration for each tool."
msgstr "Для каждого инструмента должы быть задана хотя бы одна конфигурация."
#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
msgid "Cannot Remove Configuration"
msgstr "Невозможно удалить конфигурацию"
#: kiletoolmanager.cpp:142
msgid "No factory installed, contact the author of Kile."
msgstr "Не установлен factory, свяжитесь с автором Kile."
#: kiletoolmanager.cpp:286
msgid "Aborted"
msgstr "Прервано"
#: kiletoolmanager.cpp:372
msgid "Cannot find the tool %1 in the configuration database."
msgstr "Не удалось найти инструмент %1 в базе данных настроек."
#: kileviewmanager.cpp:77
msgid "Paste as LaTe&X"
msgstr "Вставить как LaTe&X"
#: kileviewmanager.cpp:80
msgid "Convert Selection to &LaTeX"
msgstr "Конвертировать выделенное в &LaTeX"
#: kileviewmanager.cpp:83
msgid "&QuickPreview Selection"
msgstr "Предпро&смотр выбранного"
#: latexcmddialog.cpp:73
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибуты"
#: latexcmddialog.cpp:77
msgid "Group:"
msgstr "Группа:"
#: latexcmddialog.cpp:78 mathenvdialog.cpp:49 tabulardialog.cpp:1856
msgid "&Name:"
msgstr "&Имя:"
#: latexcmddialog.cpp:80
msgid "Include *-&version:"
msgstr "Версия \"со звездочкой\""
#: latexcmddialog.cpp:93
msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs."
msgstr "Название группы, к которой принадлежит это окружение или команда."
#: latexcmddialog.cpp:95
msgid "Name of the new environment or command."
msgstr "Имя нового окружения или команды."
#: latexcmddialog.cpp:97
msgid "Name of the environment or command to edit."
msgstr "Имя окружения или команды для изменения."
#: latexcmddialog.cpp:98
msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?"
msgstr "Есть ли у этого окружения или команды также версия \"со звездочкой\"?"
#: latexcmddialog.cpp:103
msgid "\\\\ is end of &line:"
msgstr "\\\\ это конец &строки:"
#: latexcmddialog.cpp:104
msgid "Needs &math mode:"
msgstr "Обязательный режим &формулы"
#: latexcmddialog.cpp:105
msgid "&Tabulator:"
msgstr "&Табулятор:"
#: latexcmddialog.cpp:120
msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?"
msgstr "Вставить 'Умную новую строку' \\\\?"
#: latexcmddialog.cpp:121
msgid "Does this environment need math mode?"
msgstr "Этому окружению необходим режим формулы?"
#: latexcmddialog.cpp:122
msgid "Define the standard tabulator of this environment."
msgstr "Задать обычный табулятор для этого режима."
#: latexcmddialog.cpp:134
msgid "Opt&ion:"
msgstr "&Параметр:"
#: latexcmddialog.cpp:146
msgid "Define an optional alignment parameter."
msgstr "Задать дополнительный выравнивающий параметр."
#: latexcmddialog.cpp:150
msgid "Does this command need an optional parameter."
msgstr "Этой команде необходим дополнительный параметр."
#: latexcmddialog.cpp:159 tabulardialog.cpp:1857
msgid "&Parameter:"
msgstr "&Параметр:"
#: latexcmddialog.cpp:172
msgid ""
"Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer "
"number, {w} for a width or { } for any other parameter?"
msgstr ""
"Возможно этому окружению необходим дополнительный параметр, как {n} для "
"целого числа, {w} для ширины, или { } для других параметров?"
#: latexcmddialog.cpp:178
msgid "Does this command need an argument?"
msgstr "Этой команде необходим аргумент?"
#: latexcmddialog.cpp:193
msgid "Define a new LaTeX environment:"
msgstr "Задайте новое окружение LaTeX:"
#: latexcmddialog.cpp:198
msgid "Define a new LaTeX command:"
msgstr "Задайте новую команду LaTeX:"
#: latexcmddialog.cpp:214
msgid "Edit a LaTeX Environment"
msgstr "Измените окружение LaTeX"
#: latexcmddialog.cpp:228
msgid "Edit a LaTeX Command"
msgstr "Измените команду LaTeX"
#: latexcmddialog.cpp:280 quickdocumentdialog.cpp:2269
msgid "An empty string is not allowed."
msgstr "Пустая строка не допустима."
#: latexcmddialog.cpp:289
msgid "This environment already exists."
msgstr "Такое окружение уже существует."
#: latexcmddialog.cpp:290
msgid "This command already exists."
msgstr "Такая команда уже существует."
#: latexcmddialog.cpp:304
msgid "LaTeX Configuration"
msgstr "Конфигурация LaTeX "
#: latexcmddialog.cpp:311
msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile"
msgstr "Определение окружения и команды LaTeX для Kile"
#: latexcmddialog.cpp:315
msgid "&Show only user defined environments and commands"
msgstr "По&казать только заданные пользователем окружения и команды"
#: latexcmddialog.cpp:322 latexcmddialog.cpp:342
msgid "Starred"
msgstr "Версия \"со звездочкой\""
#: latexcmddialog.cpp:323
msgid "EOL"
msgstr "EOL"
#: latexcmddialog.cpp:325
#, fuzzy
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: latexcmddialog.cpp:326 latexcmddialog.cpp:343 quickdocumentdialog.cpp:237
msgid "Option"
msgstr "Параметр"
#: latexcmddialog.cpp:327 latexcmddialog.cpp:344 postscriptdialog.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Parameter"
msgstr "Параметр"
#: latexcmddialog.cpp:355
msgid "&Environments"
msgstr "&Окружения"
#: latexcmddialog.cpp:356
msgid "&Commands"
msgstr "&Команды"
#: latexcmddialog.cpp:360 quickdocumentdialog.cpp:258 userhelpdialog.cpp:74
msgid "&Add..."
msgstr "&Добавить..."
#: latexcmddialog.cpp:362
msgid "&Edit..."
msgstr "&Изменить..."
#: latexcmddialog.cpp:380
msgid ""
"List of known environments with a lot of additional information, which Kile "
"could perhaps use. You can add your own environments, which will be "
"recognized by autocompletion of environments, 'Smart Newline' and 'Smart "
"Tabulator' for example. Of course you can only edit and delete user defined "
"environments."
msgstr ""
"Список известных окружений с обширной дополнительной информацией, которые "
"Kile предоставляет для использования. Вы можете добавлять свои окружения, "
"который будут поддерживаться автодополнением, 'Умными новыми строками' и "
"'Умными табуляторами'. Вы можете изменять и удалять только свои окружения."
#: latexcmddialog.cpp:381
msgid "Add a new environment."
msgstr "Добавить новое окружение."
#: latexcmddialog.cpp:382
msgid "Delete an user defined environment."
msgstr "Удалить окружение пользователя."
#: latexcmddialog.cpp:383
msgid "Edit an user defined environment."
msgstr "Изменить окружение пользователя."
#: latexcmddialog.cpp:412
msgid "AMS-Math"
msgstr "AMS-Формула"
#: latexcmddialog.cpp:414
msgid "Lists"
msgstr "Списки"
#: latexcmddialog.cpp:416
msgid "Verbatim"
msgstr "Дословно (verbatim)"
#: latexcmddialog.cpp:420
msgid "Citations"
msgstr "Цитаты"
#: latexcmddialog.cpp:421
#, fuzzy
msgid "Includes"
msgstr "Индекс"
#: latexcmddialog.cpp:623
msgid "LaTeX Environments"
msgstr "Окружения LaTeX "
#: latexcmddialog.cpp:629 latexcmddialog.cpp:710
msgid "LaTeX Commands"
msgstr "Команды LaTeX "
#: latexcmddialog.cpp:674
msgid "Do you want to delete this environment?"
msgstr "Удалить это окружение?"
#: latexcmddialog.cpp:679
msgid "Do you want to delete this command?"
msgstr "Удалить эту команду?"
#: latexcmddialog.cpp:705
msgid "LaTeX Environment"
msgstr "Окружение LaTeX "
#: latexcmddialog.cpp:759
msgid "'environment'"
msgstr "'окружение'"
#: latexcmddialog.cpp:759
msgid "'command'"
msgstr "'команда'"
#: latexcmddialog.cpp:760
msgid ""
"All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you "
"sure you want to continue?"
msgstr ""
"Все ваши %1 настройки будут переписаны значениями по умолчанию, продолжить?"
#: main.cpp:38
msgid "Jump to line"
msgstr "Перейти к строке"
#: main.cpp:39
msgid "Start a new Kile mainwindow"
msgstr "Открыть новое окно Kile"
#: main.cpp:40
msgid "File to open"
msgstr "Открыть файл"
#: main.cpp:76
#, fuzzy
msgid "TDE Integrated LaTeX Environment"
msgstr "Интегрированная среда LaTeX для KDE"
#: main.cpp:77
#, fuzzy
msgid "by the Kile Team (2003 - 2008)"
msgstr "команда разработчиков Kile (2003 - 2006)"
#: main.cpp:80
#, fuzzy
msgid "project management/developer (scripting & bug fixes)"
msgstr "сопровождающий/разработчик"
#: main.cpp:81
#, fuzzy
msgid "former developer"
msgstr "сопровождающий/разработчик"
#: main.cpp:82
#, fuzzy
msgid "former maintainer/developer"
msgstr "сопровождающий/разработчик"
#: main.cpp:85
msgid "Lots of bug fixes!"
msgstr ""
#: main.cpp:86
msgid "TDEConfig XT, various improvements and bugfixing"
msgstr "TDEConfig XT, различные улучшения и исправления ошибок"
#: main.cpp:87
msgid "KatePart integration"
msgstr "Интеграция KatePart "
#: main.cpp:88
msgid "Log Parsing"
msgstr "Разборка журнала"
#: main.cpp:89
msgid "Find in Files dialog"
msgstr "Диалог поиска в файлах"
#: main.cpp:90
msgid "Translations"
msgstr "Переводчики"
#: main.cpp:91
msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits."
msgstr "Посетите веб сайт для уточнения списка переводчиков."
#: main.cpp:92
msgid "Documentation"
msgstr "Документация"
#: managetemplatesdialog.cpp:74
#, fuzzy, c-format
msgid "Type: %1"
msgstr "&Тип:"
#: managetemplatesdialog.cpp:77
msgid "Icon:"
msgstr "Значок:"
#: managetemplatesdialog.cpp:82
msgid "Select..."
msgstr "Выбрать..."
#: managetemplatesdialog.cpp:87 managetemplatesdialog.cpp:128
msgid ""
"_: marked\n"
"M"
msgstr "M"
#: managetemplatesdialog.cpp:88 managetemplatesdialog.cpp:129
msgid "Existing Templates"
msgstr "Готовые шаблоны"
#: managetemplatesdialog.cpp:89 managetemplatesdialog.cpp:130
#: newdocumentwidget.ui:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Document Type"
msgstr "Документ: %1"
#: managetemplatesdialog.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Show all the templates"
msgstr "Ошибка создания шаблона"
#: managetemplatesdialog.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Clear Selection"
msgstr "Выделенное"
#: managetemplatesdialog.cpp:112
#, fuzzy
msgid ""
"Select an existing template if you want to overwrite it with your new "
"template.\n"
"Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n"
"if you do select such a template, a new template with the same name\n"
"will be created in a location you have write access to."
msgstr ""
"Выберите готовый шаблон, если вы хотите перезаписать его новым шаблоном.\n"
"Вы не можете перезаписывать шаблоны помеченные звёздочкой:\n"
"если вы выберите такой шаблон, то новый шаблон с тем же именем \n"
"будет создан в месте к которому вы имеете доступ на запись."
#: managetemplatesdialog.cpp:138
#, fuzzy
msgid ""
"Please select the template that you want to remove.\n"
"Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you "
"lack the necessary deletion permissions)."
msgstr ""
"Выберите готовый шаблон, если вы хотите удалить его.\n"
"Вы не можете удалять шаблоны помеченные звёздочкой \n"
"(те к которым вы не имеете доступа на запись)."
#: managetemplatesdialog.cpp:200
msgid ""
"Sorry, but the template name that you have entered is invalid.\n"
"Please enter a new name."
msgstr ""
#: managetemplatesdialog.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Please choose an icon first."
msgstr "Сохраните сначала файл."
#: managetemplatesdialog.cpp:213
#, fuzzy
msgid ""
"Sorry, but the icon file: %1\n"
"does not seem to exist. Please choose a new icon."
msgstr "Файл %1 не существует. Возможно вы забыли сохранить файл?"
#: managetemplatesdialog.cpp:218
#, fuzzy
msgid ""
"Sorry, but the file: %1\n"
"does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?"
msgstr "Файл %1 не существует. Возможно вы забыли сохранить файл?"
#: managetemplatesdialog.cpp:225
msgid ""
"Sorry, but a template named \"%1\" already exists.\n"
"Please remove it first."
msgstr ""
#: managetemplatesdialog.cpp:234
#, fuzzy
msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?"
msgstr "Вы собираетесь удалить шаблон %1; вы уверены?"
#: managetemplatesdialog.cpp:244
msgid "Failed to create the template."
msgstr "Ошибка создания шаблона"
#: managetemplatesdialog.cpp:255
msgid "Please select a template that should be removed."
msgstr ""
#: managetemplatesdialog.cpp:265
#, fuzzy
msgid ""
"Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected "
"template."
msgstr "У вас не хватает прав чтобы удалить этот шаблон."
#: managetemplatesdialog.cpp:269
#, fuzzy
msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?"
msgstr "Вы собираетесь удалить шаблон %1; вы уверены?"
#: managetemplatesdialog.cpp:275
msgid "Sorry, but the template could not be removed."
msgstr ""
#: mathenvdialog.cpp:39
msgid "Math Environments"
msgstr "&Окружения формул"
#: mathenvdialog.cpp:50
msgid "Without n&umbering:"
msgstr "Без нумерации:"
#: mathenvdialog.cpp:51 tabulardialog.cpp:1858
msgid "Number of &rows:"
msgstr "Количество &строк:"
#: mathenvdialog.cpp:52 tabulardialog.cpp:1859
msgid "Number of c&ols:"
msgstr "Количество &колонок:"
#: mathenvdialog.cpp:53
msgid ""
"Space command\n"
"to &separate groups:"
msgstr ""
#: mathenvdialog.cpp:54
msgid "Standard &tabulator:"
msgstr ""
#: mathenvdialog.cpp:55
msgid "Display&math mode:"
msgstr ""
#: mathenvdialog.cpp:56
msgid "Use &bullets:"
msgstr ""
#: mathenvdialog.cpp:125 tabulardialog.cpp:1929
msgid "Choose an environment."
msgstr "Выберите окружение."
#: mathenvdialog.cpp:126 tabulardialog.cpp:1936
msgid "Use the starred version of this environment."
msgstr "Использовать версию этого окружения \"со свездочкой\""
#: mathenvdialog.cpp:127 tabulardialog.cpp:1931
msgid "Choose the number of table rows."
msgstr "Выберите количество строк в таблице."
#: mathenvdialog.cpp:128
msgid "Choose the number of table columns or alignment groups."
msgstr ""
#: mathenvdialog.cpp:129
msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups."
msgstr ""
#: mathenvdialog.cpp:130
msgid "Choose one of some predefined tabulators."
msgstr ""
#: mathenvdialog.cpp:131
msgid ""
"Some environments are only valid in math mode. You can surround them with "
"one of these display math modes."
msgstr ""
#: mathenvdialog.cpp:132 tabulardialog.cpp:1937
msgid ""
"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very "
"quick from one cell to another."
msgstr ""
"Вставьте маркеры в каждую ячейку. Alt+Ctrl+вправо и Alt+Ctrl+влево чтобы "
"быстро перемещаться от одной ячейки к другой."
#: mathenvdialog.cpp:183
msgid "Number of cols:"
msgstr ""
#: mathenvdialog.cpp:206
msgid "Number of groups:"
msgstr "Количество групп:"
#: newfilewizard.cpp:40
msgid "New File"
msgstr "Новый файл"
#: newfilewizard.cpp:62
#, fuzzy
msgid "LaTeX Document"
msgstr "Пустой документ"
#: newfilewizard.cpp:63
#, fuzzy
msgid "BibTeX Document"
msgstr "Пустой документ"
#: newfilewizard.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Kile Script"
msgstr "Выбрать файл"
#: newtoolwizard.ui.h:39
msgid "<Custom>"
msgstr "<Custom>"
#: newtoolwizard.ui.h:59
msgid "Error: A tool by this name already exists."
msgstr "Ошибка: Инструмент с таким именем уже существует."
#: newtoolwizard.ui.h:64
msgid "Error: The name may not contain a slash '/'."
msgstr "Ошибка: Имя не должно содержать символ слэш '/'."
#: newtoolwizard.ui.h:69
msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]."
msgstr "Ошибка: Имя не должно содержать символы (,),[ или ]."
#: postscriptdialog.cpp:49
msgid "Rearrange Postscript File"
msgstr "Трансформация файла Postscript"
#: postscriptdialog.cpp:90
msgid ""
"Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n"
"Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n"
"hyperref package (if needed) with option 'a4paper'."
msgstr ""
"Конвертация файла Postscript осуществляется при помощи 'pstops' и "
"'psselect'.\n"
"Убедитесь, что 'dvips' вызывается с опцией '-t a4',\n"
"а пакет hyperref (если необходимо) - с опцией 'a4paper'."
#: postscriptdialog.cpp:113
msgid "Input file:"
msgstr "Исходный файл:"
#: postscriptdialog.cpp:129
msgid "Output file:"
msgstr "Выходной файл:"
#: postscriptdialog.cpp:144
msgid "Task:"
msgstr "Задание:"
#: postscriptdialog.cpp:150
#, fuzzy
msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4"
msgstr "1 DIN A5 лист + пустой лист --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:151
#, fuzzy
msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4"
msgstr "1 DIN A5 лист + копия --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:152
#, fuzzy
msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4"
msgstr "2 DIN A5 листа --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:153
#, fuzzy
msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4"
msgstr "2 DIN A5L листа --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:154
#, fuzzy
msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4"
msgstr "4 DIN A5 листа --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:155
#, fuzzy
msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4"
msgstr "1 DIN A4 лист + пустой лист --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:156
#, fuzzy
msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4"
msgstr "1 DIN A4 лист + копия --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:157
#, fuzzy
msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4"
msgstr "2 DIN A4 листа --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:158
#, fuzzy
msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4"
msgstr "2 DIN A4L листа --> DIN A4"
#: postscriptdialog.cpp:161
msgid "Select Even Pages"
msgstr "Выбрать чётные страницы"
#: postscriptdialog.cpp:162
msgid "Select Odd Pages"
msgstr "Выбрать нечётные страницы"
#: postscriptdialog.cpp:163
msgid "Select Even Pages (reverse order)"
msgstr "Выбрать чётные страницы (в обратном порядке)"
#: postscriptdialog.cpp:164
msgid "Select Odd Pages (reverse order)"
msgstr "Выбрать нечётные страницы (в обратном порядке)"
#: postscriptdialog.cpp:165
msgid "Reverse All Pages"
msgstr "Изменить порядок всех страниц"
#: postscriptdialog.cpp:166
msgid "Copy All Pages (sorted)"
msgstr "Копировать все страницы (с сортировкой)"
#: postscriptdialog.cpp:169
msgid "Copy All Pages (unsorted)"
msgstr "Копировать все страницы (без сортировки)"
#: postscriptdialog.cpp:170
msgid "pstops: Choose Parameter"
msgstr "pstops: выберите параметр"
#: postscriptdialog.cpp:173
msgid "psselect: Choose Parameter"
msgstr "psselect: выберите параметр"
#: postscriptdialog.cpp:179 postscriptdialog.cpp:544
msgid "Parameter:"
msgstr "Параметр:"
#: postscriptdialog.cpp:196
msgid "Viewer:"
msgstr "Средство просмотра:"
#: postscriptdialog.cpp:200
msgid "Show ps file with 'kghostview'"
msgstr "Показать файл Postscript при помощи 'kghostview'"
#: postscriptdialog.cpp:209
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: postscriptdialog.cpp:210
msgid "Execute"
msgstr "Выполнить"
#: postscriptdialog.cpp:214
msgid ""
"Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four "
"operations need specific parameters."
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:215
msgid "Choose the input file."
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:216
msgid "Choose the output file."
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:217
msgid "Input file, which should be converted."
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:218
msgid ""
"The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want "
"to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must "
"be checked."
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:219
msgid ""
"'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you "
"can enter here"
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:220
msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies"
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:221
msgid ""
"View the result of the conversion process. KGhostview is always taken as an "
"external viewer."
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:255
msgid "rearrange ps file: "
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:263
msgid "***** tool: "
msgstr "***** инструмент: "
#: postscriptdialog.cpp:264
msgid "***** input file: "
msgstr "***** исходный файл: "
#: postscriptdialog.cpp:265
msgid "***** output file: "
msgstr "***** файл вывода: "
#: postscriptdialog.cpp:266
msgid "***** viewer: "
msgstr "***** просмотрщик: "
#: postscriptdialog.cpp:266
msgid "yes"
msgstr "да"
#: postscriptdialog.cpp:266
msgid "no"
msgstr "нет"
#: postscriptdialog.cpp:303
msgid "An error occurred, while rearranging the file."
msgstr "Во время переформатирования файла, произошла ошибка."
#: postscriptdialog.cpp:442
msgid ""
"*.ps|PS Files\n"
"*.ps.gz|Zipped PS Files"
msgstr ""
"*.ps|Файлы PostScript\n"
"*.ps.gz|Сжатые файлы PostScript"
#: postscriptdialog.cpp:443
msgid "Select Input File"
msgstr "Выбор исходного файла"
#: postscriptdialog.cpp:454
msgid "*.ps|PS Files"
msgstr "*.ps|Файлы PostScript"
#: postscriptdialog.cpp:455
msgid "Select Name of Output File"
msgstr "Выбор имени файла вывода"
#: postscriptdialog.cpp:480
msgid "No input file is given."
msgstr "Нет заданных исходных файлов."
#: postscriptdialog.cpp:486
msgid ""
"Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files."
msgstr ""
"Неизвестный формат файла: только '.ps' и '.ps.gz' могут быть исходными "
"файлами."
#: postscriptdialog.cpp:491
msgid "This input file does not exist."
msgstr "Этот исходный файл не существует."
#: postscriptdialog.cpp:499
msgid "psselect needs some parameters in this mode."
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:502
msgid "pstops needs some parameters in this mode."
msgstr ""
#: postscriptdialog.cpp:509
msgid "You need to define an output file or select the viewer."
msgstr "Вам необходимо задать файл вывода, или выбрать просмотрщик."
#: postscriptdialog.cpp:516
msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file."
msgstr "Неизвестный формат файла:только '.ps' может быть выходным файлом."
#: postscriptdialog.cpp:521
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Документ с именем \"%1\" уже существует.\n"
"Переписать его?"
#: postscriptdialog.cpp:538
msgid "Copies:"
msgstr "Копии:"
#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
msgid "<center>"
msgstr "<center>"
#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
msgid "</center>"
msgstr "</center>"
#: previewconfigwidget.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Quick Preview in a separate window"
msgstr "Показывать справку в &отдельном окне"
#: previewconfigwidget.cpp:47
msgid "Select a configuration:"
msgstr "Выберите конфигурацию:"
#: previewconfigwidget.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Quick Preview in bottom bar"
msgstr "Предварительный просмотр"
#: previewconfigwidget.cpp:62
msgid "&Resolution:"
msgstr "&Разрешение:"
#: previewconfigwidget.cpp:64
msgid "dpi"
msgstr ""
#: previewconfigwidget.cpp:65
msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)"
msgstr "(допустимые значниея: 30-1000 dpi)"
#: previewconfigwidget.cpp:73
msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images"
msgstr ""
#: previewconfigwidget.cpp:74 previewconfigwidget.cpp:236
msgid "dvi --> png"
msgstr ""
#: previewconfigwidget.cpp:74
msgid "(uses dvipng)"
msgstr ""
#: previewconfigwidget.cpp:75 previewconfigwidget.cpp:246
msgid "dvi --> ps --> png"
msgstr ""
#: previewconfigwidget.cpp:75
msgid "(uses dvips/convert)"
msgstr ""
#: previewconfigwidget.cpp:76 previewconfigwidget.cpp:247
msgid "pdf --> png"
msgstr ""
#: previewconfigwidget.cpp:76
msgid "(uses convert)"
msgstr ""
#: previewconfigwidget.cpp:80
msgid "dvipng:"
msgstr ""
#: previewconfigwidget.cpp:81
#, fuzzy
msgid "convert:"
msgstr "Преобразовать"
#: previewconfigwidget.cpp:105
msgid "Show preview in bottom bar:"
msgstr ""
#: previewconfigwidget.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Conversion to image:"
msgstr "Конвертировать выделенное в &LaTeX"
#: previewconfigwidget.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Selection:"
msgstr "Выделенное"
#: previewconfigwidget.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Environment:"
msgstr "Окружение"
#: previewconfigwidget.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Mathgroup:"
msgstr "Группа:"
#: previewconfigwidget.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Subdocument:"
msgstr "Поддокумент"
#: previewconfigwidget.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Not available, opens always in a separate window."
msgstr "Показывать справку в &отдельном окне"
#: previewconfigwidget.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Preview uses always 'dvipng'."
msgstr "Предпро&смотр при помощи dvipng"
#: previewconfigwidget.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Opens always in a separate window."
msgstr "Показывать справку в &отдельном окне"
#: previewwidget.cpp:69 quickpreview.cpp:195
msgid ""
"There is already a preview running, which you have to finish to run this one."
msgstr ""
"Предварительный просмотр уже запущен. Сначала закройте его, прежде чем "
"открыть этот."
#: previewwidget.cpp:116 quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:241
#: quickpreview.cpp:254
msgid "Could not run '%1' for QuickPreview."
msgstr "Невозможно выполнить '%1' для предпросмотра."
#: kileui.rc:132 previewwidget.cpp:174 quickpreview.cpp:421
#, no-c-format
msgid "QuickPreview"
msgstr "Предпросмотр"
#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1349
#: quickdocumentdialog.cpp:1358 quickdocumentdialog.cpp:1546
#: quickdocumentdialog.cpp:1562 quickdocumentdialog.cpp:1999
#, fuzzy
msgid "<default>"
msgstr "<По умолчанию>"
#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1351
#: quickdocumentdialog.cpp:1358
msgid "<empty>"
msgstr "<пусто>"
#: quickdocumentdialog.cpp:138
msgid "Cla&ss Options"
msgstr "Па&раметры класса"
#: quickdocumentdialog.cpp:139
msgid "&Packages"
msgstr "&Пакеты"
#: quickdocumentdialog.cpp:140
msgid "&Document Properties"
msgstr "&Свойства документа"
#: quickdocumentdialog.cpp:169
msgid "Doc&ument class:"
msgstr "&Класс документа:"
#: quickdocumentdialog.cpp:174 quickdocumentdialog.cpp:194
#: quickdocumentdialog.cpp:215
msgid "Add current text to this list"
msgstr "Добавление текста в список"
#: quickdocumentdialog.cpp:179 quickdocumentdialog.cpp:199
#: quickdocumentdialog.cpp:220
msgid "Remove current element from this list"
msgstr "Удаление элемента из списка"
#: quickdocumentdialog.cpp:188
msgid "&Typeface size:"
msgstr "Размер &шрифта:"
#: quickdocumentdialog.cpp:209 quickdocumentdialog.cpp:592
msgid "Paper si&ze:"
msgstr "&Размер страницы:"
#: quickdocumentdialog.cpp:230
msgid "E&ncoding:"
msgstr "&Кодировка:"
#: quickdocumentdialog.cpp:238 quickdocumentdialog.cpp:290
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: quickdocumentdialog.cpp:246
msgid "Cl&ass options:"
msgstr "Пара&метры класса:"
#: quickdocumentdialog.cpp:259
msgid "Add a new class option"
msgstr "Добавление нового параметра класса"
#: quickdocumentdialog.cpp:263
msgid "Ed&it..."
msgstr "Изм&енить..."
#: quickdocumentdialog.cpp:264
msgid "Edit the current class option"
msgstr "Изменение текущего параметра класса"
#: quickdocumentdialog.cpp:268 quickdocumentdialog.cpp:319
msgid "De&lete"
msgstr "&Удалить"
#: quickdocumentdialog.cpp:269
msgid "Remove the current class option"
msgstr "Удаление текущего параметра класса"
#: quickdocumentdialog.cpp:283
msgid "LaTe&X packages:"
msgstr "Пакеты LaTe&X:"
#: quickdocumentdialog.cpp:288
msgid "Package"
msgstr "Пакет"
#: quickdocumentdialog.cpp:289
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#: quickdocumentdialog.cpp:308
msgid "Add a new package"
msgstr "Добавить новый пакет"
#: quickdocumentdialog.cpp:311
msgid "Add Op&tion..."
msgstr "Добавить &параметр..."
#: quickdocumentdialog.cpp:312
msgid "Add a new package option"
msgstr "Добавление нового параметра пакета"
#: quickdocumentdialog.cpp:316
msgid "Edit the current package option"
msgstr "Изменение текущего параметра пакета"
#: quickdocumentdialog.cpp:320
msgid "Remove the current package option"
msgstr "Удаление текущего параметра пакета"
#: quickdocumentdialog.cpp:323
msgid "&Reset to Defaults"
msgstr "&Восстановить значения по умолчанию"
#: quickdocumentdialog.cpp:324
msgid "Reset to the default list of packages"
msgstr "Восстановление списка пакетов"
#: generalconfigwidget.ui:165 quickdocumentdialog.cpp:343
#, no-c-format
msgid "&Author:"
msgstr "&Автор:"
#: quickdocumentdialog.cpp:349
msgid "&Title:"
msgstr "&Заголовок:"
#: quickdocumentdialog.cpp:355
msgid "Dat&e:"
msgstr "&Дата:"
#: quickdocumentdialog.cpp:590
msgid "&Theme:"
msgstr "&Тема:"
#: quickdocumentdialog.cpp:644
msgid "Sets the document's orientation to landscape"
msgstr "Устанавливает \"ландшафтную\" ориентацию страниц для этого документа."
#: quickdocumentdialog.cpp:645
msgid "Margins are set for single side output"
msgstr "Границы установлены для односторонней печати."
#: quickdocumentdialog.cpp:646
msgid "Left and right pages differ in page margins"
msgstr "Границы у левых и правых страницы различные."
#: quickdocumentdialog.cpp:647
msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes"
msgstr "Помечает слишком длинные строки черными прямоугольниками на полях."
#: quickdocumentdialog.cpp:648
msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output"
msgstr "Слишком длинные строки не помечаются."
#: quickdocumentdialog.cpp:649
msgid "Puts formula numbers on the left side"
msgstr "Вставлять номера формул слева"
#: quickdocumentdialog.cpp:650
msgid "Aligns formulas on the left side"
msgstr "Выравнивать формулы по левому краю"
#: quickdocumentdialog.cpp:656
msgid "Puts title and abstract on an extra page"
msgstr "Размещает название и аннотацию на отдельной странице."
#: quickdocumentdialog.cpp:657
msgid "Puts title and abstract on the same page as the text"
msgstr ""
"Размещает название и аннотацию на той же странице, что и основной текст."
#: quickdocumentdialog.cpp:658
msgid "Puts the text in one column"
msgstr "Вставлять текст в одну колонку"
#: quickdocumentdialog.cpp:659
msgid "Puts the text in two columns"
msgstr "Вставлять текст в две колонки"
#: quickdocumentdialog.cpp:660
msgid "Formats the bibliography in open style"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:666
msgid "Chapters may start on top of every page"
msgstr "Глава начинается наверху любой страницы."
#: quickdocumentdialog.cpp:667
msgid "Chapters may only start on top of right pages"
msgstr "Глава начинается с правой страницы."
#: quickdocumentdialog.cpp:673
msgid "Cause the header to be counted as text"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:674
msgid "Cause the header to be counted as border"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:675
msgid "Cause the footer to be counted as text"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:676
msgid "Cause the footer to be counted as border"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:677
msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:678
msgid "The normal margin is used for the margin-note area"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:679
msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:680
msgid "Writes the paper size into the pdftex page register"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:681
msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:682
msgid "Enables the default for an empty left page"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:683
msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:684
msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:685
msgid "Use a line to separate the header from the text body"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:686
msgid "Use no line to separate the header from the text body"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:687
msgid "Use a line to separate the footer from the text body"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:688
msgid "Use no line to separate the footer from the text body"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:689
msgid "Normal paragraph spacing of one line"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:690
msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:691
msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:692
msgid "Normal spacing, no special provision for the last line"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:693
msgid "Paragraph spacing of half a line"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:694
msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:695
msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:696
msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:697
msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:698
msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:699
msgid "No special handling of one-line captions"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:700
msgid "Normal great title font sizes"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:701
msgid "Small font sizes for titles"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:702
msgid "Even smaller font sizes for titles"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:703
msgid "Include lists of figures and tables in the TOC"
msgstr "Включать в оглавление список таблиц и иллюстраций"
#: quickdocumentdialog.cpp:704
msgid "Include the bibliography in the TOC"
msgstr "Включать библиографию в оглавление "
#: quickdocumentdialog.cpp:705
msgid "Include the index in the TOC"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:706
msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:707
msgid "Number the bibliography in the TOC"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:708
msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:709
msgid "Different sectional units have different indentations"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:710
msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:711
msgid "All Numbers uses a fixed space"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:712
msgid "Numbering of sectional units have a point at the end"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:713
msgid "Numbering of sectional units have no point at the end"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:714
msgid "Caption command acts like \\captionabove"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:715
msgid "Caption command acts like \\captionbelow"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:716
msgid "Captions of the longtable package should not be redefined"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:722
msgid "Use a separate line for the chapter number"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:723
msgid "Use the same line for the chapter number and title"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:724
msgid "Use a separate line for the appendix name"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:725
msgid "No separate line for the appendix name"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:731
msgid "Include the abstract's title"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:732
msgid "Exclude the abstract's title"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:738
msgid "The file is compiled in draft mode"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:739
msgid "The file is compiled in final mode"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:740
msgid "Slides will use many colors"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:741
msgid "Slides will use a restricted set of colors"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:742
msgid "Display the number of the current slide and the total number"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:743
msgid "Display only the number of the current slide"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:744
msgid "The background of the slide is always white"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:745
msgid "The color of the background depends on the current style"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:746
msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file"
msgstr "Файл LaTeX компилируется для создания файла PostScript."
#: quickdocumentdialog.cpp:747
msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file"
msgstr "Файл LaTeX компилируется для создания файла PDF."
#: quickdocumentdialog.cpp:748
msgid "Some macros interpret their argument in ps mode"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:749
msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:750
msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:751
msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:752
msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:753
msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:754
msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:760
msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:761
msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:762
msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:763
msgid "Make all navigation bars as small as possible"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:764
msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:765
msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:766
msgid "Does not load amsthm and amsmath"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:767
msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:768
msgid "Use a sans-serif font during the presentation"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:769
msgid "Use a serif font during the presentation"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:770
msgid "Override the math font to be a sans-serif font"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:771
msgid "Override the math font to be a serif font"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:772
msgid "Deactivate internal font replacements for math text"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:773
msgid "Create a PDF handout"
msgstr "Создать пробный PDF "
#: quickdocumentdialog.cpp:774
msgid "For PDF transparency"
msgstr "Для прозрачности PDF"
#: quickdocumentdialog.cpp:775
msgid "All structure elements are typeset in blue"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:776
msgid "All structure elements are typeset in red"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:777
msgid "All structure elements are typeset in black and white"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:778
msgid "All structure elements are typeset in brown"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:779
msgid " Notes are not shown"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:780
msgid " Include notes in the output file"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:781
msgid " Include only notes and suppress frames"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:974
msgid "%1 '%2' already exists."
msgstr "%1 '%2' уже существуют."
#: quickdocumentdialog.cpp:1025
msgid "Special math environments and commands (AMS)"
msgstr "Специальные математические окружения и команды (AMS)"
#: quickdocumentdialog.cpp:1026
msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)"
msgstr "Коллекция шрифтов и символов для математического режима (AMS)"
#: quickdocumentdialog.cpp:1027
msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1028
msgid "Improved theorem setup (AMS)"
msgstr "Расширенные теоремы (AMS)"
#: quickdocumentdialog.cpp:1029
msgid "Extends caption capabilities for figures and tables"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1031
msgid "Hypertext marks in LaTeX"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1033
msgid "Use dvips as hyperref driver"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1035
msgid "Use pdftex as hyperref driver"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1036
msgid "Make bookmarks"
msgstr "Создать закладки"
#: quickdocumentdialog.cpp:1037
msgid "Put section numbers in bookmarks"
msgstr "Вставлять номер раздела в закладки"
#: quickdocumentdialog.cpp:1038
msgid "Open up bookmark tree"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1039
msgid "Text for PDF Author field"
msgstr "Текст для поля 'Author' PDF "
#: quickdocumentdialog.cpp:1040
msgid "Text for PDF Creator field"
msgstr "Текст для поля 'Creator' PDF "
#: quickdocumentdialog.cpp:1040
msgid "LaTeX with hyperref package"
msgstr "LaTeX с пакетом hyperref "
#: quickdocumentdialog.cpp:1041
msgid "Resize document window to fit document size"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1042
msgid "Text for PDF Keywords field"
msgstr "Текст для поля 'Keywords' PDF "
#: quickdocumentdialog.cpp:1043
msgid "Text for PDF Producer field"
msgstr "Текст для поля 'Producer' PDF"
#: quickdocumentdialog.cpp:1044
msgid "Starting view of PDF document"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1045
msgid "Text for PDF Subject field"
msgstr "Текст для поля 'Subject' PDF"
#: quickdocumentdialog.cpp:1046
msgid "Text for PDF Title field"
msgstr "Текст для поля 'Title' PDF "
#: quickdocumentdialog.cpp:1048
msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1049
msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1050
msgid "Enable index generation"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1051
msgid "Enables multicolumn environments"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1052
msgid "Load all pstricks packages"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1053
msgid "Rotates text"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1054
msgid "Enables subfigures inside figures"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1055
msgid "Typesetting capital Greek letters"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1056
msgid "Extending LaTeX's color facilities"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1058
msgid "Adds language specific support"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1125
msgid "Use a font encoding scheme"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1155
msgid "Support for including graphics"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1158
msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1159
msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1160
msgid "Show only frames of graphics"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1651
msgid "Document Class"
msgstr "Класс документа"
#: quickdocumentdialog.cpp:1653
msgid "Please enter the new document &class:"
msgstr "Введите новый к&ласс документа:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1655
msgid "&Set all options from this standard class (optional):"
msgstr ""
#: quickdocumentdialog.cpp:1657
msgid "Use standard &fontsizes"
msgstr "Использовать стандартный размер шрифта"
#: quickdocumentdialog.cpp:1658
msgid "Use standard &papersizes"
msgstr "Использовать стандартный размер бумаги"
#: quickdocumentdialog.cpp:1704
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?"
msgstr "Удалить \"%1\" из списка классов документа?"
#: quickdocumentdialog.cpp:1704
msgid "Remove Document Class"
msgstr "Удаление класса документа"
#: quickdocumentdialog.cpp:1755
msgid "Add Fontsize"
msgstr "Добавить размер шрифта"
#: quickdocumentdialog.cpp:1757
msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):"
msgstr "Введите &размеры шрифта (запятая-разделитель списка):"
#: quickdocumentdialog.cpp:1772
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?"
msgstr "Удалить \"%1\" из списка размеров шрифта?"
#: quickdocumentdialog.cpp:1772
msgid "Remove Fontsize"
msgstr "Удаление размера шрифта"
#: quickdocumentdialog.cpp:1786
msgid "Add Papersize"
msgstr "Добавление размера листа"
#: quickdocumentdialog.cpp:1788
msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):"
msgstr "Введите раз&меры листа (запятая-разделитель списка):"
#: quickdocumentdialog.cpp:1803
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?"
msgstr "Удалить \"%1\" из списка размеров листов?"
#: quickdocumentdialog.cpp:1803
msgid "Remove Papersize"
msgstr "Удаление размера листа"
#: quickdocumentdialog.cpp:1819 quickdocumentdialog.cpp:1937
msgid "Add Option"
msgstr "Добавление параметра"
#: quickdocumentdialog.cpp:1821 quickdocumentdialog.cpp:1857
msgid "Name of &option:"
msgstr "&Имя параметра:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1823 quickdocumentdialog.cpp:1859
#: quickdocumentdialog.cpp:1915 quickdocumentdialog.cpp:1946
#: quickdocumentdialog.cpp:2009 quickdocumentdialog.cpp:2016
msgid "&Description:"
msgstr "&Описание:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1825 quickdocumentdialog.cpp:1948
msgid "&Select this option"
msgstr "&Выбрать этот параметр"
#: quickdocumentdialog.cpp:1855 quickdocumentdialog.cpp:1980
msgid "Edit Option"
msgstr "Изменение параметра"
#: quickdocumentdialog.cpp:1882
msgid "Do you want to delete this class option?"
msgstr "Удалить параметр класса?"
#: quickdocumentdialog.cpp:1911
msgid "Add Package"
msgstr "Добавление пакета"
#: quickdocumentdialog.cpp:1913 quickdocumentdialog.cpp:1987
msgid "&Package:"
msgstr "&Пакет:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1917
msgid "&Select this package"
msgstr "&Выбрать этот пакет"
#: quickdocumentdialog.cpp:1939
msgid "&Option:"
msgstr "Па&раметр:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1939 quickdocumentdialog.cpp:1981
#: quickdocumentdialog.cpp:2237
msgid "package:"
msgstr "пакет:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1941
msgid "&Editable"
msgstr "&Изменяемый"
#: quickdocumentdialog.cpp:1942 quickdocumentdialog.cpp:2005
msgid "De&fault value:"
msgstr "Значение по &умолчанию:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1944 quickdocumentdialog.cpp:2007
msgid "&Value:"
msgstr "&Значение:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1981
msgid "Op&tion:"
msgstr "Па&раметр:"
#: quickdocumentdialog.cpp:1986
msgid "Edit Package"
msgstr "Редактирование пакета"
#: quickdocumentdialog.cpp:2049
msgid "Do you want do delete this package option?"
msgstr "Удалить параметр пакета?"
#: quickdocumentdialog.cpp:2053
msgid "Do you want to delete this package?"
msgstr "Удалить пакет?"
#: quickdocumentdialog.cpp:2077
msgid "Do you want to reset this package list?"
msgstr "Восстановить список пакетов?"
#: quickdocumentdialog.cpp:2077
msgid "Reset Package List"
msgstr "Восстановление списка пакетов"
#: quickdocumentdialog.cpp:2252
msgid "%1 '%2' is not allowed."
msgstr "%1 '%2' не допустимо."
#: quickdocumentdialog.cpp:2276
msgid "This document class already exists."
msgstr "Такой класс документа уже существует."
#: quickdocumentdialog.cpp:2282
msgid "This is not an allowed name for a document class."
msgstr "Это не допустимое имя для класса документа."
#: quickdocumentdialog.cpp:2289
msgid "This document class option already exists."
msgstr "Этот параметр класса документа уже существует."
#: quickdocumentdialog.cpp:2295
msgid "This package already exists."
msgstr "Этот пакет уже существует."
#: quickdocumentdialog.cpp:2303
msgid "Could not identify the package name."
msgstr "Не удалось определить имя пакета."
#: quickdocumentdialog.cpp:2307
msgid "This package option already exists."
msgstr "Этот параметр пакета уже существует."
#: quickpreview.cpp:41
msgid "LaTeX ---> DVI"
msgstr "LaTeX ---> DVI"
#: quickpreview.cpp:42
msgid "LaTeX ---> DVI (KDVI)"
msgstr "LaTeX ---> DVI (KDVI)"
#: quickpreview.cpp:43
msgid "LaTeX ---> PS"
msgstr "LaTeX ---> PS"
#: quickpreview.cpp:44
msgid "LaTeX ---> PS (KGhostView)"
msgstr "LaTeX ---> PS (KGhostView)"
#: quickpreview.cpp:45
msgid "PDFLaTeX ---> PDF"
msgstr "PDFLaTeX ---> PDF"
#: quickpreview.cpp:46
msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)"
msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)"
#: quickpreview.cpp:47
msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)"
msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)"
#: quickpreview.cpp:76
msgid "There is no selection to compile."
msgstr "Нет выбранного фрагмента для компиляции."
#: quickpreview.cpp:101
msgid "There is no surrounding environment."
msgstr ""
#: quickpreview.cpp:112
msgid "This job is only useful with a master document."
msgstr "Это действие возможно, только для главного документа."
#: quickpreview.cpp:120
msgid "This is not a subdocument, but the master document."
msgstr "Это главный документ."
#: quickpreview.cpp:142
msgid "There is no surrounding mathgroup."
msgstr ""
#: quickpreview.cpp:182
msgid ""
"Could not run QuickPreview:\n"
"unknown task '%1'"
msgstr ""
"Невозможно запустить предпросмотр:\n"
"неизвестная задача '%1'"
#: quickpreview.cpp:202
msgid "There is nothing to compile and preview."
msgstr "Отсутствует материал для компиляции и предпросмотра."
#: quickpreview.cpp:328
msgid "Could not determine the main document."
msgstr ""
#: quickpreview.cpp:336
msgid "Could not read the preamble."
msgstr ""
#: quickpreview.cpp:348 texdocdialog.cpp:345
msgid "Could not create a temporary file."
msgstr "Невозможно создать временный файл."
#: quickpreview.cpp:380
msgid "Could not find a '\\begin{document}' command."
msgstr "Не найдено начало тела документа (команда '\\begin{document}')."
#: quicktoolconfigwidget.ui.h:37 quicktoolconfigwidget.ui.h:80
msgid "Not Specified"
msgstr "Не указано"
#: scriptsmanagementwidget.cpp:78
#, fuzzy
msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
msgstr "Файл \"%1\" уже включен в проект %2"
#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 scriptsmanagementwidget.cpp:81
#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
msgid "Sequence Already Assigned"
msgstr ""
#: scriptsmanagementwidget.cpp:81
msgid ""
"The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to "
"the action \"%3\""
msgstr ""
#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
msgstr ""
#: scriptsmanagementwidget.cpp:95
msgid "Run Selected Script"
msgstr ""
#: scriptsmanagementwidget.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Create New Script"
msgstr "Создать новый проект"
#: scriptsmanagementwidget.cpp:97
msgid "Open Selected Script in Editor"
msgstr ""
#: scriptsmanagementwidget.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Refresh List"
msgstr "Ссылки"
#: scriptsmanagementwidget.cpp:104
msgid "Script Name"
msgstr ""
#: scriptsmanagementwidget.cpp:105
msgid "Sequence"
msgstr ""
#: symbolview.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Command: "
msgstr "Ко&манда:"
#: symbolview.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Package: "
msgstr "&Пакет:"
#: symbolview.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Packages: "
msgstr "&Пакет:"
#: tabbingdialog.cpp:39
msgid "Num of columns:"
msgstr "Число столбцов:"
#: tabbingdialog.cpp:48
msgid "Num of &rows:"
msgstr "Число с&трок:"
#: tabbingdialog.cpp:57
msgid "&Spacing:"
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:242
msgid "Cell Properties"
msgstr "Свойства ячейки"
#: tabulardialog.cpp:267
msgid "Bold"
msgstr "Жирный"
#: tabulardialog.cpp:276
msgid "Color"
msgstr "Цвет"
#: tabulardialog.cpp:281
msgid "Background:"
msgstr "Фон:"
#: tabulardialog.cpp:282
msgid "Textcolor:"
msgstr "Цвет текста:"
#: tabulardialog.cpp:294 tabulardialog.cpp:369
msgid "Alignment"
msgstr "Выравнивание"
#: tabulardialog.cpp:315
msgid "Standard:"
msgstr "Стандарт:"
#: tabulardialog.cpp:316
msgid "User defined:"
msgstr "Заданный пользователем:"
#: tabulardialog.cpp:351
msgid "Preamble"
msgstr "Преамбула"
#: tabulardialog.cpp:356
msgid ">{decl}: insert before"
msgstr ">{decl}: вставить перед"
#: tabulardialog.cpp:357
msgid "<{decl}: insert after"
msgstr "<{decl}: вставить после"
#: tabulardialog.cpp:358
msgid "@{decl}: suppress space"
msgstr "@{decl}: подавить пробел"
#: tabulardialog.cpp:359
msgid "!{decl}: do not suppress space"
msgstr "!{decl}: не подолять пробел"
#: tabulardialog.cpp:445
msgid "Column or cell alignment."
msgstr "Выравнивание колонки, или ячейки."
#: tabulardialog.cpp:446
msgid "Set bold font series."
msgstr "Задать жирный шрифт."
#: tabulardialog.cpp:447
msgid "Set italic font shape."
msgstr "Задать курсивный шрифт."
#: tabulardialog.cpp:448
msgid "The text will be aligned at the left border of the cell."
msgstr "Текст будет выравнен по левой границе ячейки."
#: tabulardialog.cpp:449
msgid "The text will be centered."
msgstr "Текст будет выровнен по центру."
#: tabulardialog.cpp:450
msgid "The text will be aligned at the right border of the cell."
msgstr "Тест будет выравнен по правой границе ячейки."
#: tabulardialog.cpp:451
msgid "Choose a background color (needs color package)."
msgstr "Выберите цвет фона (нужен пакет color)."
#: tabulardialog.cpp:452
msgid "Choose a text color (needs color package)."
msgstr "Выберите цвет текста (нужен пакет color)."
#: tabulardialog.cpp:453
msgid "Insert decl directly in front of the column entry."
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:454
msgid "Insert decl right after the column entry."
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:455
msgid "Suppresses inter-column space and inserts decl directly."
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:456
msgid ""
"Inserts decl, but does not suppress the normally inserted space between "
"columns in contrast to @{decl}."
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:457
msgid "Clear all border lines."
msgstr "Сбросить все линии границ."
#: tabulardialog.cpp:458
msgid "Set left and right border lines."
msgstr "Задать левую и правую линию границы."
#: tabulardialog.cpp:459
msgid "Set upper and lower border line."
msgstr "Задать верхнюю и нижнюю линию границы."
#: tabulardialog.cpp:460
msgid "Set all border lines."
msgstr "Задать все линии границ."
#: tabulardialog.cpp:461
msgid ""
"Set user defined border lines. A mouse click into one of the four border "
"ranges will set or clear this special border line."
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:463
msgid ""
"Reset all settings to standard cell attributes: left alignment, normal font "
"series and shape, white background color, black text color, no border lines."
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:1114 tabulardialog.cpp:1163
msgid "Edit..."
msgstr "Изменить..."
#: tabulardialog.cpp:1142 tabulardialog.cpp:1169
msgid "Align Left"
msgstr "По левому краю"
#: tabulardialog.cpp:1144 tabulardialog.cpp:1171
msgid "Align Center"
msgstr "По центру"
#: tabulardialog.cpp:1146 tabulardialog.cpp:1173
msgid "Align Right"
msgstr "По правому краю"
#: tabulardialog.cpp:1153 tabulardialog.cpp:1175
msgid "Clear Text"
msgstr "Сбросить текст"
#: tabulardialog.cpp:1154 tabulardialog.cpp:1177
msgid "Clear Attributes"
msgstr "Сбросить атрибуты"
#: tabulardialog.cpp:1165 tabulardialog.cpp:1217
msgid "Set Multicolumn"
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:1167 tabulardialog.cpp:1207
msgid "Break Multicolumn"
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:1281
msgid "Concat all text to the new multicolumn cell?"
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:1282
msgid "Save Text"
msgstr "Сохранить текст"
#: tabulardialog.cpp:1305
msgid ""
"Transfer text and all attributes of the multicolumn cell to the leftmost of "
"the separated cell?"
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:1306
msgid "Shrink Multicolumn"
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:1840
msgid "Tabular Environments"
msgstr "Табличные окружения"
#: tabulardialog.cpp:1848
msgid ""
"<center>Hint: You can set some cell properties with a right mouse click.</"
"center>"
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:1864
msgid "&Delete also non empty rows or columns, but ask"
msgstr "&Удалить, также, не пустые строки, или колонки, но спросить"
#: tabulardialog.cpp:1865
msgid "Use boo&ktabs package"
msgstr "Использовать пакет boo&ktabs"
#: tabulardialog.cpp:1866
msgid "Use starred &version"
msgstr "Использовать версию \"со звездочкой\""
#: tabulardialog.cpp:1867
msgid "C&enter"
msgstr "По &центру"
#: tabulardialog.cpp:1868
msgid "Insert &bullets"
msgstr "Вставить &маркеры"
#: tabulardialog.cpp:1926
msgid ""
"Input data. When you press Enter, the cursor will move to the cell right of "
"the current cell. A click with the right mouse button on a cell or a range "
"of cells will open a popup menu, where you can edit attributes, clear "
"attributes, delete text or define multicolumn cells."
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:1927
msgid ""
"Current layout of the preamble. A click with the right mouse button will "
"open a popup menu, where you can edit some attributes of all cells, which "
"belong to the selected columns."
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:1928
msgid ""
"A click with the right mouse button will open a popup menu, where you can "
"edit some attributes of all cells, which belong to the selected rows."
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:1930
msgid "Optional parameter for the chosen environment."
msgstr "Необязательный параметр для выбранного окружения."
#: tabulardialog.cpp:1932
msgid "Choose the number of table columns."
msgstr "Выберите количество столбцов в таблице."
#: tabulardialog.cpp:1933
msgid ""
"If you want, you will be asked before a non empty row a column is deleted."
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:1934
msgid "The tabular will be centered."
msgstr "Таблица будет выравнена по центру."
#: tabulardialog.cpp:1935
msgid "Use line commands of the booktabs package."
msgstr ""
#: tabulardialog.cpp:2028
msgid "Do you want to delete this row?"
msgstr "Вы хотите удалить эту строку?"
#: tabulardialog.cpp:2063
msgid "Do you want to delete this column?"
msgstr "Вы хотите удалить этот столбец?"
#: templates.cpp:79
msgid ""
"Could not find a folder to save %1 to.\n"
"Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home "
"folder."
msgstr ""
"Не найдена папка для сохранения %1.\n"
"Проверьте ваши права на запись в папку .kde в вашей домашней папке."
#: templates.h:116
msgid "Empty Document"
msgstr "Пустой документ"
#: templates.h:117
#, fuzzy
msgid "Empty LaTeX Document"
msgstr "Пустой документ"
#: templates.h:118
#, fuzzy
msgid "Empty BibTeX Document"
msgstr "Пустой документ"
#: texdocdialog.cpp:68 texdocdialog.cpp:519
msgid "Table of Contents"
msgstr "Оглавление"
#: texdocdialog.cpp:79
msgid "&Keyword:"
msgstr "&Ключевое слово:"
#: texdocdialog.cpp:91
msgid ""
"A list of avaiblable documents, which are listed in 'texdoctk.dat', coming "
"with TexLive/teTeX. A double click with the mouse or pressing the space key "
"will open a viewer to show this file."
msgstr ""
#: texdocdialog.cpp:92
msgid ""
"You can choose a keyword to show only document files, which are related to "
"this keyword."
msgstr ""
#: texdocdialog.cpp:93
msgid "Start the search for the chosen keyword."
msgstr "Начать поиск по выбранному ключевому слову."
#: texdocdialog.cpp:94
msgid "Reset TOC to show all available files."
msgstr ""
#: texdocdialog.cpp:96
msgid "Reset &TOC"
msgstr ""
#: texdocdialog.cpp:164
msgid "Could not read 'texdoctk.dat'."
msgstr "Невозможно открыть 'texdoctk.dat'."
#: texdocdialog.cpp:332
msgid "Could not read the style file."
msgstr "Невозможно открыть файл стиля."
#: texdocdialog.cpp:419
#, fuzzy
msgid "No TDE service found for this file."
msgstr "Не найдена служба KDE для этого файла."
#: texdocdialog.cpp:454
msgid "Could not find '%1'"
msgstr "Не найден '%1'"
#: texdocdialog.cpp:482
msgid "No keyword given."
msgstr "Нет заданного ключевого слова."
#: texdocdialog.cpp:509
msgid "Search results for keyword '%1'"
msgstr "Поиск для ключевого слова '%1'"
#: texdocdialog.cpp:512
msgid "No documents found for keyword '%1'."
msgstr "Не найдено документов для ключевого слова '%1'."
#: texdocdialog.cpp:568 texdocdialog.cpp:581
msgid ""
"Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'."
"<br> So this dialog is useless."
msgstr ""
#: texdocdialog.cpp:568
msgid "TexDoc Dialog"
msgstr "Диалог TexDoc "
#: helpconfigwidget.ui:92 userhelp.cpp:108 userhelpdialog.cpp:54
#: userhelpdialog.cpp:354
#, no-c-format
msgid "User Help"
msgstr "Справка пользователя"
#: userhelp.cpp:261 userhelpdialog.cpp:455
msgid "File '%1' doesn't exist."
msgstr "Файл %1 не существует."
#: userhelpdialog.cpp:45
msgid "Configure User Help"
msgstr "Настроить справку пользователя"
#: userhelpdialog.cpp:64
msgid "&Menu item:"
msgstr "Пункт &меню:"
#: userhelpdialog.cpp:76
msgid "&Separator"
msgstr "&Разделитель"
#: userhelpdialog.cpp:77
msgid "Move &Up"
msgstr "Вв&ерх"
#: userhelpdialog.cpp:78
msgid "Move &Down"
msgstr "В&низ"
#: userhelpdialog.cpp:110
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: userhelpdialog.cpp:344
msgid "Add User Helpfile"
msgstr "Добавить файл справки пользователя"
#: userhelpdialog.cpp:362
msgid "&Menu entry:"
msgstr "Пункт &меню:"
#: userhelpdialog.cpp:369
msgid "&Help file:"
msgstr "Файл &Помощи"
#: userhelpdialog.cpp:390
msgid "The menu entry for this help file."
msgstr "Пункт меню для этого файла справки."
#: userhelpdialog.cpp:391
msgid "The name of the local help file or a valid WEB url."
msgstr "Имя локального файла справки, или правильный WEB url."
#: userhelpdialog.cpp:392
msgid "Start a file dialog to choose a local help file."
msgstr ""
#: userhelpdialog.cpp:393
msgid ""
"Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be "
"copied inzo the edit widget."
msgstr ""
#: userhelpdialog.cpp:414
msgid "File '%1' does not exist."
msgstr "Файл %1 не существует."
#: userhelpdialog.cpp:436
msgid "No menuitem was given."
msgstr ""
#: userhelpdialog.cpp:442
msgid "This menuitem already exists."
msgstr ""
#: userhelpdialog.cpp:448
msgid "No help file was chosen."
msgstr ""
#: usermenudialog.cpp:46
msgid "Menu item:"
msgstr "Элемент меню:"
#: usermenudialog.cpp:50
msgid "Value:"
msgstr "Значение:"
#: configcheckerwidget.ui:30
#, no-c-format
msgid "Performing System Check"
msgstr "Выполняется проверка системы"
#: configcheckerwidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..."
msgstr "Проверка правильности установки системы TeX..."
#: configcheckerwidget.ui:70
#, no-c-format
msgid "Results"
msgstr "Результаты"
#: docpartui.rc:3 kileui.rc:599
#, no-c-format
msgid "Extra"
msgstr "Дополнительно"
#: envconfigwidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Complete Environments"
msgstr "Полные окружения"
#: envconfigwidget.ui:46
#, no-c-format
msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}"
msgstr "Автоматически дополнять \\begin{env} \\end{env}"
#: envconfigwidget.ui:56
#, no-c-format
msgid "Automatic Indentation Inside Environments"
msgstr "Автоотступ внутри окружений"
#: envconfigwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Activated"
msgstr "Включено"
#: envconfigwidget.ui:70
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable auto indentation of environments."
msgstr "Включить автоотступ внутри окружений"
#: envconfigwidget.ui:78
#, no-c-format
msgid "Use spaces instead of tabs to indent"
msgstr "Отступы пробелами вместо символов табуляции"
#: envconfigwidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments."
msgstr "Отступы пробелами вместо символов табуляции внутри окружений"
#: envconfigwidget.ui:97
#, no-c-format
msgid "Number of spaces:"
msgstr "Количество &строк:"
#: envconfigwidget.ui:145
#, no-c-format
msgid "Use this number of spaces to autoindent environments."
msgstr "Количество пробелов для автоотступа в окружениях:"
#: generalconfigwidget.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Reopen files and projects on startup"
msgstr "&Открывать заново файлы и проекты при запуске"
#: generalconfigwidget.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Default project location:"
msgstr "&Путь к проекту по умолчанию:"
#: generalconfigwidget.ui:86
#, no-c-format
msgid "Autosave Options"
msgstr "Параметры автосохранения"
#: generalconfigwidget.ui:97
#, no-c-format
msgid "Auto&save"
msgstr "Автосохранение"
#: generalconfigwidget.ui:113
#, no-c-format
msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):"
msgstr "Интервал в минутах (1 - 9999)"
#: generalconfigwidget.ui:139
#, no-c-format
msgid "Template Variables"
msgstr "Переменные шаблонов"
#: generalconfigwidget.ui:176
#, no-c-format
msgid "&Documentclass options:"
msgstr "Опции класса документа:"
#: generalconfigwidget.ui:187
#, no-c-format
msgid "Input &encoding:"
msgstr "Входная кодировка:"
#: generalconfigwidget.ui:200
#, no-c-format
msgid "File Clean-Up Details"
msgstr "Очистка файлов"
#: generalconfigwidget.ui:211
#, no-c-format
msgid "Automatically clean-up files after close"
msgstr "Автоматически очищать файлы при выходе"
#: generalconfigwidget.ui:226
#, no-c-format
msgid "Open all tree items of config pages, when calling this dialog"
msgstr "При открытии этого диалога, разворачивать все элементы дерева настроек"
#: generalconfigwidget.ui:229
#, no-c-format
msgid ""
"It's impossible to open special tree items in Kile's configuration dialog. "
"You have the choice to open all items, which may lead to a bad size of the "
"dialog, or none of them."
msgstr ""
#: generalconfigwidget.ui:237
#, no-c-format
msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers"
msgstr "Разрешить Kile обрабатывать команды LyX"
#: graphicsconfigwidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "Default resolution:"
msgstr "Разрешение по умолчанию:"
#: graphicsconfigwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "ImageMagick:"
msgstr ""
#: graphicsconfigwidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "(used when the picture offers no resolution)"
msgstr "(используется, если изображение не содержит информации о разрешении)"
#: graphicsconfigwidget.ui:89
#, no-c-format
msgid "Tr&y to determine from the picture"
msgstr "Пытаться определить из изображения"
#: graphicsconfigwidget.ui:97
#, no-c-format
msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)"
msgstr "(для использования этой возможности, установите пакет ImageMagick)"
#: helpconfigwidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Location of TeX documentation:"
msgstr "Расположение документации по TeX:"
#: helpconfigwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/"
"share/texmf/doc."
msgstr ""
"Вставьте путь к документации по TeX. Как правило, это /usr/share/texmf/doc"
#: helpconfigwidget.ui:46
#, no-c-format
msgid "Context Sensitive Help"
msgstr "Контекстная справка"
#: helpconfigwidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Use your system's &TeX documentation"
msgstr "Использовать документацию Вашей системы TeX"
#: helpconfigwidget.ui:80
#, no-c-format
msgid "Use the &Kile LaTeX reference"
msgstr "Использовать справку по LaTeX, поставляемую с Kile"
#: helpconfigwidget.ui:107
#, no-c-format
msgid "Use &embedded viewer"
msgstr "Использовать &встроенный просмотрщик"
#: helpconfigwidget.ui:123
#, no-c-format
msgid "Show help file in a &separate window"
msgstr "Показывать справку в &отдельном окне"
#: helpconfigwidget.ui:142
#, no-c-format
msgid "Con&figure..."
msgstr "Настро&ить..."
#: kile.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The resource file version."
msgstr ""
#: kile.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "The main window's width."
msgstr ""
#: kile.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "The main window's height."
msgstr ""
#: kile.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "The expansion level for the structure view."
msgstr ""
#: kile.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Show label commands in the structure view"
msgstr ""
#: kile.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Show undefined references in the structure view"
msgstr ""
#: kile.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "Show bibitems commands in the structure view"
msgstr ""
#: kile.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "Show includegraphics commands in the structure view"
msgstr ""
#: kile.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "Show float environments in the structure view"
msgstr ""
#: kile.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Show file input commands in the structure view"
msgstr ""
#: kile.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view"
msgstr ""
#: kile.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Show TODO and FIXME comments"
msgstr ""
#: kile.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default"
msgstr ""
#: kile.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view"
msgstr ""
#: kile.kcfg:95
#, no-c-format
msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default"
msgstr ""
#: kile.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default"
msgstr ""
#: kile.kcfg:105
#, no-c-format
msgid "Whether to run the Lyx server."
msgstr ""
#: kile.kcfg:109
#, no-c-format
msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable."
msgstr ""
#: kile.kcfg:110
#, no-c-format
msgid ""
"Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-"
"separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or "
"files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end."
msgstr ""
#: kile.kcfg:114
#, no-c-format
msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools."
msgstr ""
#: kile.kcfg:115
#, no-c-format
msgid ""
"Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. "
"TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for "
"additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the "
"end."
msgstr ""
#: kile.kcfg:119
#, no-c-format
msgid "Holds th BIBINPUTS environment variable."
msgstr ""
#: kile.kcfg:120
#, no-c-format
msgid ""
"Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-"
"separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. "
"You do not have to add :$BIBINPUTS at the end."
msgstr ""
#: kile.kcfg:124
#, no-c-format
msgid "Holds th BSTINPUTS environment variable."
msgstr ""
#: kile.kcfg:125
#, no-c-format
msgid ""
"Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-"
"separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. "
"You do not have to add :$BSTINPUTS at the end."
msgstr ""
#: kile.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Whether to show the bottom bar."
msgstr ""
#: kile.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "Height of the bottombar."
msgstr ""
#: kile.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "Width of the sidebar."
msgstr ""
#: kile.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "Whether to show the side bar."
msgstr ""
#: kile.kcfg:147
#, no-c-format
msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view."
msgstr ""
#: kile.kcfg:151
#, no-c-format
msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view."
msgstr ""
#: kile.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "The identifier of the selected view in the left pane."
msgstr ""
#: kile.kcfg:161
#, no-c-format
msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}."
msgstr ""
#: kile.kcfg:165
#, no-c-format
msgid "Enable auto indentation of environemnts"
msgstr ""
#: kile.kcfg:169
#, no-c-format
msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments"
msgstr ""
#: kile.kcfg:173
#, no-c-format
msgid "Use this number of spaces to autoindent environments"
msgstr ""
#: kile.kcfg:181
#, no-c-format
msgid "Automatic insertion of double quotes."
msgstr ""
#: kile.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Language dependent type of double quotes."
msgstr ""
#: kile.kcfg:191
#, no-c-format
msgid "Center the graphics."
msgstr ""
#: kile.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Use PdfTeX or PdfLaTeX."
msgstr ""
#: kile.kcfg:199
#, no-c-format
msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command."
msgstr ""
#: kile.kcfg:203
#, no-c-format
msgid "Embed the graphics in a figure environment."
msgstr ""
#: kile.kcfg:207
#, no-c-format
msgid "Whether ImageMagick is installed."
msgstr ""
#: kile.kcfg:211
#, no-c-format
msgid "Try to determine the bounding box from the picture."
msgstr ""
#: kile.kcfg:215
#, no-c-format
msgid "The default image resolution."
msgstr "Разрешение изображения по умолчанию."
#: kile.kcfg:221
#, no-c-format
msgid "Location of the TeX documentation."
msgstr ""
#: kile.kcfg:225
#, no-c-format
msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help."
msgstr ""
#: kile.kcfg:229
#, no-c-format
msgid "Use embedded viewer for user help."
msgstr ""
#: kile.kcfg:235
#, no-c-format
msgid "The default encoding."
msgstr "Кодировка по умолчанию."
#: kile.kcfg:239
#, no-c-format
msgid "Reopen files and projects on startup."
msgstr "Автоматически открыть последние файлы и проекты при запуске"
#: kile.kcfg:243
#, no-c-format
msgid "Automatic save."
msgstr "Автосохранение."
#: kile.kcfg:247
#, no-c-format
msgid "Automatically clean-up files after close."
msgstr ""
#: kile.kcfg:251
#, no-c-format
msgid "The autosave interval in minutes."
msgstr "Интервал автосохранения, в минутах"
#: kile.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "The file extensions to clean on exit."
msgstr ""
#: kile.kcfg:275
#, no-c-format
msgid "The Author template variable."
msgstr ""
#: kile.kcfg:279
#, no-c-format
msgid "The Documentclass template variable."
msgstr ""
#: kile.kcfg:283
#, no-c-format
msgid "The Input encoding template variable."
msgstr ""
#: kile.kcfg:287
#, no-c-format
msgid "The default location where the projects must be created."
msgstr ""
#: kile.kcfg:375
#, no-c-format
msgid "Whether Dvipng is installed."
msgstr "Если установлен Dvipng."
#: kile.kcfg:379
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether Convert is installed."
msgstr "Если установлен Dvipng."
#: kile.kcfg:387
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show preview of environments in bottom bar."
msgstr "По&казать только заданные пользователем окружения и команды"
#: kile.kcfg:391
#, no-c-format
msgid "Show preview of selected text in bottom bar."
msgstr ""
#: kile.kcfg:395
#, no-c-format
msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar."
msgstr ""
#: kile.kcfg:399
#, no-c-format
msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar."
msgstr ""
#: kile.kcfg:403
#, no-c-format
msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar."
msgstr ""
#: kile.kcfg:489
#, no-c-format
msgid "Enable the scripting support."
msgstr ""
#: kile.kcfg:493
#, no-c-format
msgid "Set a time limit for the execution of scripts."
msgstr ""
#: kile.kcfg:497
#, no-c-format
msgid "Time limit for the execution of scripts."
msgstr ""
#: kile.kcfg:503
#, no-c-format
msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view."
msgstr ""
#: kile.kcfg:507
#, no-c-format
msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view."
msgstr ""
#: kile.kcfg:511
#, no-c-format
msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile."
msgstr ""
#: kileui.rc:27
#, no-c-format
msgid "Con&vert To"
msgstr "Ко&нвертировать"
#: kileui.rc:57
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Goto"
msgstr "В конец"
#: kileui.rc:68
#, no-c-format
msgid "Co&mplete"
msgstr "&Дополнить"
#: kileui.rc:73
#, no-c-format
msgid "&Bullets"
msgstr "&Маркеры"
#: kileui.rc:90
#, no-c-format
msgid "D&elete"
msgstr "&Удалить"
#: kileui.rc:103
#, no-c-format
msgid "Environmen&t"
msgstr "Окру&жение"
#: kileui.rc:111
#, no-c-format
msgid "Te&X Group"
msgstr "Групп&а TeX "
#: kileui.rc:130
#, no-c-format
msgid "B&uild"
msgstr "С&борка"
#: kileui.rc:140
#, no-c-format
msgid "&Compile"
msgstr "&Компилировать"
#: kileui.rc:143
#, no-c-format
msgid "C&onvert"
msgstr "К&онвертировать"
#: kileui.rc:149
#, no-c-format
msgid "O&ther"
msgstr "&Прочее"
#: kileui.rc:165
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "&Проект"
#: kileui.rc:186
#, no-c-format
msgid "&LaTeX"
msgstr "&LaTeX"
#: kileui.rc:187
#, no-c-format
msgid "&Preamble"
msgstr "&Преамбула"
#: kileui.rc:201
#, no-c-format
msgid "Tables and Lists"
msgstr "Таблицы и списки"
#: kileui.rc:212
#, no-c-format
msgid "&Sectioning"
msgstr "&Разбивка на части"
#: kileui.rc:223
#, no-c-format
msgid "&References"
msgstr "Перекрёстные &ссылки"
#: kileui.rc:235
#, no-c-format
msgid "&Environment"
msgstr "&Окружения"
#: kileui.rc:246
#, no-c-format
msgid "&List Environment"
msgstr "Сп&исочные окружения"
#: kileui.rc:253
#, no-c-format
msgid "&Tabular Environment"
msgstr "&Табличные окружения"
#: kileui.rc:264
#, no-c-format
msgid "&Floating Environment"
msgstr "П&лавающие окружения"
#: kileui.rc:268
#, no-c-format
msgid "&Code Environment"
msgstr "Окружения &кода "
#: kileui.rc:276
#, no-c-format
msgid "&Math Commands"
msgstr "&Команды формул"
#: kileui.rc:286
#, no-c-format
msgid "Braces"
msgstr "Фигурные скобки"
#: kileui.rc:304
#, no-c-format
msgid "AMS Text and Boxes"
msgstr "Текст и блоки AMS"
#: kileui.rc:310
#, no-c-format
msgid "AMS Fraction"
msgstr "Дроби AMS "
#: kileui.rc:315
#, no-c-format
msgid "AMS Binomial Expression"
msgstr "Биномиальные выражения AMS "
#: kileui.rc:320
#, no-c-format
msgid "AMS Arrows"
msgstr "Стрелки AMS "
#: kileui.rc:325
#, no-c-format
msgid "Math &Font Styles"
msgstr ""
#: kileui.rc:335
#, no-c-format
msgid "Math &Accents"
msgstr ""
#: kileui.rc:347
#, no-c-format
msgid "Math &Spaces"
msgstr ""
#: kileui.rc:358
#, no-c-format
msgid "Standard Math &Environments"
msgstr "&Стандартные окружения формул"
#: kileui.rc:366
#, no-c-format
msgid "&AMS Math Environments"
msgstr "&AMS окружения формул"
#: kileui.rc:390
#, no-c-format
msgid "&Bibliography"
msgstr "&Библиография"
#: kileui.rc:411
#, no-c-format
msgid "&Font Styles"
msgstr "Стиль &шрифта"
#: kileui.rc:421
#, no-c-format
msgid "Font Family"
msgstr "Гарнитура"
#: kileui.rc:426
#, no-c-format
msgid "Font Series"
msgstr ""
#: kileui.rc:430
#, no-c-format
msgid "Font Shape"
msgstr ""
#: kileui.rc:437
#, no-c-format
msgid "Spa&cing"
msgstr ""
#: kileui.rc:438
#, no-c-format
msgid "Page- and Linebreaks"
msgstr "Разделители страниц и строк"
#: kileui.rc:445
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Пробел"
#: kileui.rc:456
#, no-c-format
msgid "Rubber Lengths"
msgstr ""
#: kileui.rc:472
#, no-c-format
msgid "&Wizard"
msgstr "&Мастер"
#: kileui.rc:508
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TeX Documentation"
msgstr "Документация TeTeX"
#: kileui.rc:525
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Основной"
#: latexconfigwidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "Commands"
msgstr "Команды"
#: latexconfigwidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "Configure..."
msgstr "Настроить..."
#: latexconfigwidget.ui:54
#, no-c-format
msgid "Configure LaTeX environments and commands"
msgstr "Настроить окружения и команды LaTeX"
#: latexconfigwidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "Double Quotes"
msgstr "Двойные кавычки"
#: latexconfigwidget.ui:83 toolconfigwidget.ui:324
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Тип:"
#: latexconfigwidget.ui:94
#, no-c-format
msgid "Automatically insert opening and closing double &quotes for LaTeX"
msgstr "Автоматически вставлять парные кавычки LaTeX"
#: latexconfigwidget.ui:134
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mathmode"
msgstr "Формула"
#: latexconfigwidget.ui:145
#, no-c-format
msgid "Auto insert $"
msgstr ""
#: latexconfigwidget.ui:158
#, no-c-format
msgid "Environment Variables"
msgstr "Переменные окружения"
#: latexconfigwidget.ui:169
#, no-c-format
msgid "TEXINPUTS:"
msgstr ""
#: latexconfigwidget.ui:198
#, no-c-format
msgid "BIBINPUTS:"
msgstr ""
#: latexconfigwidget.ui:212
#, no-c-format
msgid "B&STINPUTS:"
msgstr ""
#: latextoolconfigwidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Check if &root document is a LaTeX root before running LaTeX on it"
msgstr ""
#: latextoolconfigwidget.ui:43
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Jump to first error in case running LaTeX failed"
msgstr "Переходить к первой ошибке, если LaTeX завершился неудачно"
#: latextoolconfigwidget.ui:51
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX &when "
"necessary"
msgstr ""
"Если это необходимо, то автоматически запускать BibTeX, MakeIndex, и "
"перезапускать LaTeX"
#: librarytoolconfigwidget.ui:41 processtoolconfigwidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Options:"
msgstr "&Параметры:"
#: librarytoolconfigwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Library c&lass:"
msgstr ""
#: librarytoolconfigwidget.ui:78
#, no-c-format
msgid "&Library:"
msgstr "&Библиотека:"
#: newdocumentwidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Please select the type of document you want to create:"
msgstr "Выберите тип документа, который вы хотите создать:"
#: newdocumentwidget.ui:77
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Template"
msgstr "Шаблон:"
#: newdocumentwidget.ui:88
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Please select the template that should be used:"
msgstr "Выберите тип документа, который вы хотите создать:"
#: newdocumentwidget.ui:101
#, no-c-format
msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file"
msgstr ""
#: newtoolwizard.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Tool"
msgstr "Новый инструмент"
#: newtoolwizard.ui:23
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: newtoolwizard.ui:34
#, no-c-format
msgid "Type a short descriptive name for the &tool:"
msgstr "Поместите сюда короткое, наглядное имя инструмента:"
#: newtoolwizard.ui:94
#, no-c-format
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"
#: newtoolwizard.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"Select the default &behavior (class)\n"
"of this tool. It will inherit all properties\n"
"of the tool it is based upon.\n"
"\n"
"For example, selecting \"LaTeX\" will\n"
"cause your tool to behave just like\n"
"the standard \"LaTeX\" tool."
msgstr ""
#: processtoolconfigwidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Ко&манда:"
#: quicktoolconfigwidget.ui:51
#, no-c-format
msgid "Tool:"
msgstr "Инструмент:"
#: quicktoolconfigwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid "Configuration:"
msgstr "Конфигурация:"
#: quicktoolconfigwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid "&Down"
msgstr "В&низ"
#: quicktoolconfigwidget.ui:142
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "Ввер&х"
#: scriptingconfigwidget.ui:44
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable &scripting"
msgstr "Описание"
#: scriptingconfigwidget.ui:66
#, no-c-format
msgid "Execution Time Limit"
msgstr ""
#: scriptingconfigwidget.ui:85
#, no-c-format
msgid "&Limit the execution time of scripts"
msgstr ""
#: scriptingconfigwidget.ui:112
#, no-c-format
msgid "&Time limit (seconds):"
msgstr ""
#: structureconfigwidget.ui:49
#, no-c-format
msgid "Expansion Level"
msgstr "Глубина показа"
#: structureconfigwidget.ui:71
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default &value"
msgstr "Значение по &умолчанию:"
#: structureconfigwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)"
msgstr ""
#: structureconfigwidget.ui:150
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show &labels"
msgstr "Показывать надписи"
#: structureconfigwidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "Show undefined references"
msgstr "Показывать \"битые\" ссылки"
#: structureconfigwidget.ui:182
#, fuzzy, no-c-format
msgid "No extra section for labels"
msgstr "Выделенное"
#: structureconfigwidget.ui:201
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show input files"
msgstr "Показать файл&ы изображений"
#: structureconfigwidget.ui:220
#, no-c-format
msgid "Show graphic files"
msgstr "Показать файл&ы изображений"
#: structureconfigwidget.ui:236
#, no-c-format
msgid "Show bibitems"
msgstr "Показывать элементы библиографии"
#: structureconfigwidget.ui:252
#, no-c-format
msgid "Show TODO/FIXME"
msgstr ""
#: structureconfigwidget.ui:268
#, no-c-format
msgid "Open TODO/FIXME"
msgstr ""
#: structureconfigwidget.ui:284
#, no-c-format
msgid "Open bibitems item"
msgstr ""
#: structureconfigwidget.ui:300
#, no-c-format
msgid "Open references item"
msgstr ""
#: structureconfigwidget.ui:316
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Open labels item"
msgstr "Открыть выделеное"
#: structureconfigwidget.ui:332
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show figure and table en&vironments"
msgstr "Показывать окружение figure и table"
#: symbolviewconfig.ui:27
#, no-c-format
msgid "Most Used Symbols"
msgstr ""
#: symbolviewconfig.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Clear the list of symbols whilst closing Kile"
msgstr ""
#: symbolviewconfig.ui:105
#, no-c-format
msgid "Display the vie&w"
msgstr ""
#: symbolviewconfig.ui:121
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Number of symbols to show"
msgstr "Количество &колонок:"
#: toolconfigwidget.ui:66
#, no-c-format
msgid "Select a &tool:"
msgstr "Выберите &инструмент"
#: toolconfigwidget.ui:96
#, no-c-format
msgid "Remove Tool"
msgstr "Удалить инструмент"
#: toolconfigwidget.ui:104
#, no-c-format
msgid "New Tool..."
msgstr "Новый инструмент..."
#: toolconfigwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid "Remove Config"
msgstr "Удалить настройки"
#: toolconfigwidget.ui:186
#, no-c-format
msgid "Default Settings"
msgstr "Настройки по &умолчанию:"
#: toolconfigwidget.ui:202
#, no-c-format
msgid "New Config..."
msgstr "Новые настройки..."
#: toolconfigwidget.ui:228
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Общие"
#: toolconfigwidget.ui:300
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "&Дополнительно"
#: toolconfigwidget.ui:351
#, no-c-format
msgid "&Relative dir:"
msgstr "&Относительный путь:"
#: toolconfigwidget.ui:362
#, no-c-format
msgid "Target &file:"
msgstr "&Целевой файл:"
#: toolconfigwidget.ui:373
#, no-c-format
msgid "Tar&get extension:"
msgstr "Целево&е расширение:"
#: toolconfigwidget.ui:426
#, no-c-format
msgid "&Source extension:"
msgstr ""
#: toolconfigwidget.ui:437
#, no-c-format
msgid "C&lass:"
msgstr ""
#: toolconfigwidget.ui:448
#, no-c-format
msgid "Close Konsole when tool is finished"
msgstr ""
#: toolconfigwidget.ui:486
#, no-c-format
msgid "St&ate:"
msgstr "&Состояние:"
#: toolconfigwidget.ui:504
#, no-c-format
msgid "Me&nu"
msgstr "Ме&ню"
#: toolconfigwidget.ui:515
#, no-c-format
msgid "Add tool to Build &menu:"
msgstr "Добавить инструмент в меню \"Сборка\""
#: toolconfigwidget.ui:539
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Значок:"
#: toolconfigwidget.ui:586
#, no-c-format
msgid "Select a &configuration:"
msgstr ""
#: tips:3
msgid ""
"<p>...that you can create your own templates? Create a document containing "
"the text you usually start with and save it; then, select \"Create Template "
"from Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: "
"next time you create a new document you can select the template from the "
"template list.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...что вы можете создавать свои шаблоны? Создайте документ, содержащий "
"текст, который который вы часто используете и сохраните его; затем выберите "
"\"Создать шаблон из документа...\" из меню \"Файл\", заполните диалог и "
"шаблон готов: в следующий раз, создавая новый документ, вы сможете выбрать "
"ваш шаблон из списка.</p>\n"
#: tips:9
msgid ""
"<p>...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and "
"forth between places in the source file and their corresponding locations in "
"the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source "
"file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct "
"location is just a mouse-click away!.</p>\n"
"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Read the manual to find "
"out how to activate this feature.</a></p>\n"
msgstr ""
#: tips:17
msgid ""
"<p>...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to <b>Settings-"
">Configure Kile->Build</b> and select the <b>QuickBuild</b> tool.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...что инструмент 'Быстрая сборка' теперь полностью настраеваемый? "
"Перейдите в <b>Настройка->Настроить Kile->Сборка</b> и выберите инструмент "
"<b>Быстрая сборка.</b></p>\n"
#: tips:23
msgid ""
"<p>...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, "
"bundle and archive all related documents in a project; also, features like "
"auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile "
"is even able to determine which document is the master document in a project."
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips:29
msgid ""
"<p>...that you can configure which QuickBuild command is issued for a "
"project? Just go to <b>Project->Project Options</b> and select a QuickBuild "
"command.</p>\n"
msgstr ""
#: tips:35
msgid ""
"<p>...that inserting references and citations has never been easier? Enable "
"auto-completion and type in <code>\\ref{</code>, a list with all available "
"labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press "
"Ctrl+Space).</p>\n"
"<p>Note that this feature is much more powerful if the current document "
"belongs to a project.</p>\n"
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
"even create your own lists of commands.</p>\n"
msgstr ""
#: tips:45
msgid ""
"<p>...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type <code>\\se</code> "
"and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with <code>\\se</code> "
"will appear.</p>\n"
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
"even create your own lists of commands.</p>\n"
msgstr ""
#: tips:53
msgid ""
"<p>...starting a new environment is very easy using the auto-complete "
"feature. For example, type <code>equ</code> and press Alt+Space and a list "
"of all environments starting with <code>equ</code> appears. Press Enter to "
"select the first entry and a <code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> "
"pair is inserted in your document.</p>\n"
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
"even create your own lists of commands.</p>\n"
msgstr ""
#: tips:61
msgid ""
"<p>...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX "
"faster and easier? Check out the <b>Complete, Select, Delete, Environment "
"and TeX Group</b> menus in the <b>Edit</b> menu.</p>\n"
msgstr ""
#: tips:67
msgid ""
"<p>...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a "
"document? This can be a <b>selected text</b>, the <b>current environment</b> "
"or the <b>current subdocument</b>.</p>\n"
"<p>You can configure Quick preview by going to <b>Settings->Configure Kile-"
">Preview</b>. There, you can select one of the predefined configurations.</"
"p>\n"
msgstr ""
#: tips:75
msgid ""
"<p>...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?</p>\n"
"<p>A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a "
"lot of attributes like <b>alignment</b>, <b>colors</b>, <b>horizontal and "
"vertical lines</b> and more can be set. Also <b>multicolumn cells</b> are "
"supported.</p>\n"
msgstr ""
#: tips:83
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that Kile can show user defined help files?</p>\n"
"<p>Go to <b>Settings->Configure Kile->Help</b> and configure your help "
"files, which are integrated into the help menu.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...что Kile может показывать файлы справки пользователя?</p>\n"
"<p>Перейдите в <b>Настройка->Настроить Kile->Справка</b> и настройте ваши "
"файлы справки, которые интегрируются в меню справка.</p>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Файл:"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Удалить инструмент"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "&Открыть"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Добавить"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Файл:"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Параметр"
#, fuzzy
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Закрыть всё"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Изменить..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Удалить"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Настроить..."
#, fuzzy
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Справка пользователя"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Дополнительно"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Название"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Свойства ячейки"
#, fuzzy
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "Сохранить все"
#, fuzzy
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "Закрыть всё"
#, fuzzy
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Дополнительные символы"
#, fuzzy
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Средство просмотра:"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "&Удалить"
#, fuzzy
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "По центру:"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Высота:"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear All"
#~ msgstr "Закрыть всё"
#, fuzzy
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "Файл &Помощи"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Удалить инструмент"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Вставлять маркеры"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Файл:"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Средство просмотра:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Строк"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Редактор"
#~ msgid "Document: %1"
#~ msgstr "Документ: %1"
#~ msgid "Eqnarray - \\begin{eqnarray}"
#~ msgstr "Система уравнений - \\begin{eqnarray}"
#~ msgid "Eqnarray (not numbered) - \\begin{eqnarray*}"
#~ msgstr "Система уравнений (без номера) - \\begin{eqnarray*}"
#, fuzzy
#~ msgid "Form1"
#~ msgstr "Фрейм"
#~ msgid "Unable to remove the template."
#~ msgstr "Невозможно удалить шаблон."
#~ msgid "developer"
#~ msgstr "разработчик"
#~ msgid ""
#~ "_n: Corrected 1 word.\n"
#~ "Corrected %n words."
#~ msgstr ""
#~ "Исправленно %n слово.\n"
#~ "Исправленно %n слова.\n"
#~ "Исправленно %n слов."
#~ msgid "Spell Checking Done"
#~ msgstr "Проверка правописания завершена"
#~ msgid "Spellcheck"
#~ msgstr "Проверка правописания"
#~ msgid ""
#~ "_n: Corrected 1 word.\n"
#~ "Corrected %n words"
#~ msgstr ""
#~ "Исправлено %n слово.\n"
#~ "Исправлено %n слова.\n"
#~ "Исправлено %n слов."
#~ msgid "I(A)Spell could not be started."
#~ msgstr "I(A)Spell не смог запустится."
#~ msgid "I(A)Spell seems to have crashed."
#~ msgstr "Возможно I(A)Spell рухнул."
#~ msgid ""
#~ "You must include '\\usepackage{amsmath}' to use an AMS command like this."
#~ msgstr ""
#~ "Вы должны включить '\\usepackage{amsmath}' чтобы использовать AMS команды."
#~ msgid "AMS Information"
#~ msgstr "AMS информация"
#~ msgid "amsmath package warning"
#~ msgstr "Предупреждение пакета amsmath "
#~ msgid "Complete Files for TeX/LaTeX Mode"
#~ msgstr "Файлы автодополнения для режима TeX/LaTeX "
#~ msgid "Complete Files for Dictionary Mode"
#~ msgstr "Файлы автодополнения для словарного режима"
#~ msgid "Complete Files for Abbreviation Mode"
#~ msgstr "Файлы автодополнения для режима сокращений"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Пропустить"
#~ msgid "Maybe you have changed the directory?"
#~ msgstr "Возможно вы сменили папку?"
#~ msgid "TeX Files"
#~ msgstr "TeX Файлы"
#~ msgid "Extensions for Source Files"
#~ msgstr "Расширения для исходных файлов"
#~ msgid "Extensions for Package Files"
#~ msgstr "Расширения для файлов пакетов"
#~ msgid "Extensions for Image Files"
#~ msgstr "Расширения для файлов изображений"
#~ msgid "Use extension list as a regular expression"
#~ msgstr "Использовать список расширений, как регулярное выражение"
#~ msgid "teTeX Doc"
#~ msgstr "Справка по teTeX "
#~ msgid "not specified"
#~ msgstr "не определено"
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, no mathgroup available."
#~ msgstr "Нет справки для %1."
#~ msgid "(You have to install 'dvipng' to use this kind of preview)"
#~ msgstr ""
#~ "(Для такого типа предварительного просмотра необходимо установить пакет "
#~ "'dvipng')"
#~ msgid "Default expansion &level (1 part - 5 subsubsection):"
#~ msgstr ""
#~ "Глубина показа по умолчанию (1 - часть/part, 5 - подподраздел/"
#~ "subsubsection)"